msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Double Commander 1.1.0 alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-27 11:46\n" "Last-Translator: Full Name \n" "Language-Team: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Native-Language: Беларуская\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: b5aaebc75354984d7cee90405a1f6642\n" "X-Crowdin-Project-ID: 7\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /l10n_Translation/language/doublecmd.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 3344\n" "Language: be\n" #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent #, object-pascal-format msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "Параўнанне... %d%% (ESC, каб скасаваць)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft #, object-pascal-format msgid "Left: Delete %d file(s)" msgstr "Лева: выдаліць %d файл(аў)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright #, object-pascal-format msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "Права: выдаліць %d файл(аў)" #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound #, object-pascal-format msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "Знойдзена файлаў: %d (Аднолькавых: %d, Розных: %d, Унікальных злева: %d, Унікальных справа: %d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy #, object-pascal-format msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Злева ўправа: капіюецца %d файлаў, агульны памер: %s (%s)" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy #, object-pascal-format msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Справа ўлева: капіюецца %d файлаў, агульны памер: %s (%s)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "Абраць шаблон..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "&Праверыць на вольнае месца" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "&Скапіяваць атрыбуты" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "Скапіяваць ул&адальнікаў" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "Скапіяваць &правы на доступ" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Скапіяваць &дату/час" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "Выправіць спа&сылкі" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "Прыбраць п&азнаку \"толькі для чытання\"" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "Вы&ключыць пустыя каталогі" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "&Выкарыcтоўваць спасылкі" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "&Рэзерваваць прастору" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption msgid "Copy on write" msgstr "Капіяванне падчас запісу" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption msgid "&Verify" msgstr "&Праверыць" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "Што рабіць калі не атрымліваецца вызначыць час, атрыбуты і т. п." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "Выкарыстаць шаблон" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Калі &каталог існуе" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgid "When &file exists" msgstr "Калі &файл існуе" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "Калі немаг&чыма вызначыць уласцівасць" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "<няма шаблона>" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер абмену" #: tfrmabout.caption msgctxt "tfrmabout.caption" msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Зборка" #: tfrmabout.lblcommit.caption msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Унесці" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "Хатняя старонка:" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "https://doublecmd.sourceforge.io" msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption" msgid "Revision" msgstr "Рэвізія" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Версія" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "&Скінуць" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "Абраць атрыбуты" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgid "&Archive" msgstr "&Архіў" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "Сці&снуты" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgid "&Directory" msgstr "&Каталог" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "&Зашыфраваны" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgid "&Hidden" msgstr "&Схаваны" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgid "Read o&nly" msgstr "&Толькі для чытання" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "&Рэдкі" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption" msgid "Sticky" msgstr "Мацавальны" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "&Спасылка" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgid "S&ystem" msgstr "Сі&стэмны" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "&Часовы" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "Атрыбуты NTFS" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "Асноўныя атрыбуты" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption" msgid "Bits:" msgstr "Біты:" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption" msgid "Group" msgstr "Група" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption" msgid "Other" msgstr "Іншае" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption" msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption" msgid "Execute" msgstr "Выкананне" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption" msgid "Read" msgstr "Чытанне" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "Як тэ&кст:" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption" msgid "Write" msgstr "Запісаць" #: tfrmbenchmark.caption msgid "Benchmark" msgstr "Тэставанне" #: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption #, object-pascal-format msgid "Benchmark data size: %d MB" msgstr "Памер даных тэставання: %d Mб" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption msgid "Hash" msgstr "Хэш" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption msgid "Time (ms)" msgstr "Час (мс)" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption msgid "Speed (MB/s)" msgstr "Хуткасць (Mб/с)" #: tfrmchecksumcalc.caption msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption" msgid "Calculate checksum..." msgstr "Падлік кантрольнай сумы..." #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "Адкрыць файл кантрольнай сумы пасля завяршэння" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "С&твараць асобны файл кантрольнай сумы для кожнага файла" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption msgid "Create separate checksum file for each &directory" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption msgid "File &format" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "&Захаваць файл(ы) кантрольнай сумы ў:" #: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption msgid "Unix" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption msgid "Windows" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption msgid "Algorithm" msgstr "" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: tfrmchecksumverify.caption msgctxt "tfrmchecksumverify.caption" msgid "Verify checksum..." msgstr "Праверыць кантрольную суму..." #: tfrmchooseencoding.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmchooseencoding.caption" msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Дадаць" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "З&лучыцца" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption" msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Рэдагаваць" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "Кіраўнік злучэння" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "Злучыцца з:" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "&Дадаць у чаргу" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "&Параметры" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "З&ахаваць гэтыя параметры як прадвызначаныя" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "tfrmcopydlg.caption" msgid "Copy file(s)" msgstr "Скапіяваць файл(ы)" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Новая чарга" #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Чарга 1" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Чарга 2" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Чарга 3" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Чарга 4" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Чарга 5" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "Захаваць апісанне" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "Каментар да файла/каталога" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "Рэдагаваць каментар да:" #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgid "&Encoding:" msgstr "&Кадаванне:" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "Аўтаматычнае параўнанне" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Двайковы рэжым" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption" msgid "Copy Block To Right" msgstr "Скапіяваць блок управа" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT" msgid "Copy Block From Left To Right" msgstr "Скапіяваць блок управа" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption" msgid "Copy Block To Left" msgstr "Скапіяваць блок улева" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT" msgid "Copy Block From Right To Left" msgstr "Скапіяваць блок улева" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: tfrmdiffer.acteditredo.hint msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "Абраць &усё" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: tfrmdiffer.acteditundo.hint msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption" msgid "E&xit" msgstr "&Выйсці" #: tfrmdiffer.actfind.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Пошук" #: tfrmdiffer.actfind.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint" msgid "Find" msgstr "Пошук" #: tfrmdiffer.actfindnext.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Шукаць наступнае" #: tfrmdiffer.actfindnext.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint" msgid "Find next" msgstr "Шукаць наступнае" #: tfrmdiffer.actfindprev.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "Шукаць папярэдняе" #: tfrmdiffer.actfindprev.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint" msgid "Find previous" msgstr "Шукаць папярэдняе" #: tfrmdiffer.actfindreplace.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: tfrmdiffer.actfindreplace.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint" msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption" msgid "First Difference" msgstr "Першае адрозненне" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT" msgid "First Difference" msgstr "Першае адрозненне" #: tfrmdiffer.actgotoline.caption msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Перайсці да радка..." #: tfrmdiffer.actgotoline.hint msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Перайсці да радка" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "Не зважаць на рэгістр" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "Не зважаць на прагалы" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "Сінхронная пракрутка" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption" msgid "Last Difference" msgstr "Апошняе адрозненне" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT" msgid "Last Difference" msgstr "Апошняе адрозненне" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "Адрозненне радкоў" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption" msgid "Next Difference" msgstr "Наступнае адрозненне" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT" msgid "Next Difference" msgstr "Наступнае адрозненне" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "Адкрыць злева..." #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "Адкрыць справа..." #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "Заліўка фону" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption" msgid "Previous Difference" msgstr "Папярэдняе адрозненне" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT" msgid "Previous Difference" msgstr "Папярэдняе адрозненне" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgid "&Reload" msgstr "&Перазагрузіць" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint" msgid "Reload" msgstr "Перазагрузіць" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption" msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT" msgid "Save as..." msgstr "Захаваць як..." #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption" msgid "Save Left" msgstr "Захаваць злева" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT" msgid "Save Left" msgstr "Захаваць злева" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption" msgid "Save Left As..." msgstr "Захаваць злева як..." #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT" msgid "Save Left As..." msgstr "Захаваць злева як..." #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption" msgid "Save Right" msgstr "Захаваць справа" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT" msgid "Save Right" msgstr "Захаваць справа" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption" msgid "Save Right As..." msgstr "Захаваць справа як..." #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT" msgid "Save Right As..." msgstr "Захаваць справа як..." #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Параўнаць" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT" msgid "Compare" msgstr "Параўнаць" #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint" msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: tfrmdiffer.caption msgid "Compare files" msgstr "Параўнаць файлы" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "З&лева" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "С&права" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "&Дзеянні" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Рэдагаваць" #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption" msgid "En&coding" msgstr "&Кадаванне" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgid "&Options" msgstr "&Параметры" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "Дадаць новае спалучэнне ў паслядоўнасць" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "Выдаліць апошняе спалучэнне з паслядоўнасці" #: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys" msgstr "Абраць спалучэнне са спіса апошніх свабодных клавішаў" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgid "Only for these controls" msgstr "Толькі для гэтых элементаў кіравання" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "&Параметры (кожны ў асобным радку):" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "Спалучэнні клавішаў:" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT" msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "&Канфігурацыя" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint" msgid "Configuration" msgstr "Канфігурацыя" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: tfrmeditor.acteditfind.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Шукаць" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint" msgid "Find" msgstr "Шукаць" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Шукаць наступнае" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT" msgid "Find next" msgstr "Шукаць наступнае" #: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption" msgid "Find previous" msgstr "Шукаць папярэдняе" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Перайсці да радка..." #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT" msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint" msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "Абраць &усё" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint" msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: tfrmeditor.actedittimedate.caption msgid "Time/Date" msgstr "" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint" msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Выйсці" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "Выйсці" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgid "&New" msgstr "&Новы" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint" msgid "New" msgstr "Новы" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "&Адкрыць" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: tfrmeditor.actfilereload.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption" msgid "Reload" msgstr "Перазагрузіць" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption" msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption msgid "Save &As..." msgstr "Захаваць &як..." #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: tfrmeditor.actzoomin.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: tfrmeditor.actzoomout.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: tfrmeditor.caption msgctxt "tfrmeditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "tfrmeditor.help1.caption" msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Рэдагаваць" #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Када&ванне" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "Адкрыць як" #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "Падсвятленне сінтаксісу" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "Канец радка" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.OKBUTTON.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption msgid "&Multiline pattern" msgstr "&Шматрадковыя шаблоны" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgid "C&ase sensitivity" msgstr "&Улічваць рэгістр" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgid "S&earch from caret" msgstr "Шу&каць ад курсора" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Рэгулярны выраз" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgid "Selected &text only" msgstr "Толькі ў &вылучаным тэксце" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgid "&Whole words only" msgstr "&Толькі цэлыя словы" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgid "Option" msgstr "Параметры" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgid "&Replace with:" msgstr "&Замяніць:" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgid "&Search for:" msgstr "&Шукаць для:" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #: tfrmelevation.chkelevateall.caption msgid "Do this for &all current objects" msgstr "Выканаць для &ўсіх бягучых аб'ектаў" #: tfrmextractdlg.caption msgid "Unpack files" msgstr "Распакаваць файлы" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "&Распакаваць з падкаталогамі" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "Распакаваць кожны архіў у а&собны падкаталог (з назвай архіва)" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "Пе&разапісаць існыя файлы" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "У ката&лог:" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "&Распакаваць файлы згодна з файлавай маскай:" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "&Пароль для зашыфраваных файлаў:" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgid "Wait..." msgstr "Пачакайце..." #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption" msgid "From:" msgstr "З:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "Пстрыкніце па \"Закрыць\" калі часовы файл можна выдаліць!" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "&На панэль" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "&Праглядзець усё" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "Бягучая аперацыя:" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION" msgid "From:" msgstr "З:" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "У:" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "tfrmfileproperties.caption" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Мацавальны" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Дазволіць &выконваць як праграму" #: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption msgid "&Recursive" msgstr "" #: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Біты:" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Група" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Іншае" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption" msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "Змяшчае:" #: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption" msgid "Created:" msgstr "Створаны:" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Выкананне" #: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption msgid "Execute:" msgstr "Выкананне:" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption" msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgid "&Group" msgstr "&Група" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption" msgid "Modified:" msgstr "Апошняя змена:" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Status changed:" msgstr "Апошняя змена стану:" #: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption msgid "Links:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption msgid "Media type:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption" msgid "Octal:" msgstr "Васьмярковы:" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgid "O&wner" msgstr "&Уладальнік" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Чытанне" #: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption msgid "Size on disk:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption" msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "Спасылка:" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Запісаць" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Назва" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption" msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: tfrmfileproperties.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: tfrmfileunlock.btnclose.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: tfrmfileunlock.btnterminate.caption msgid "Terminate" msgstr "Завяршыць" #: tfrmfileunlock.btnunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Разблакаваць" #: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption msgid "Unlock All" msgstr "Разблакаваць усе" #: tfrmfileunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Разблакаваць" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption msgid "File Handle" msgstr "Дэскрыптар файла" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption msgid "Process ID" msgstr "Ідэнтыфікатар працэсу" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption msgid "Executable Path" msgstr "Шлях выканання" #: tfrmfinddlg.actcancel.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCANCEL.CAPTION" msgid "C&ancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption msgid "Cancel search and close window" msgstr "Скасаваць і закрыць акно" #: tfrmfinddlg.actclose.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCONFIGFILESEARCHHOTKEYS.CAPTION" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Налады гарачых клавішаў" #: tfrmfinddlg.actedit.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Рэдагаваць" #: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "Файлы для &панэлі" #: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption msgid "Cancel search, close and free from memory" msgstr "Скасаваць пошук і закрыць акно" #: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory" msgstr "Скасаваць і закрыць усе іншыя вокны \"Пошук файлаў\"" #: tfrmfinddlg.actgotofile.caption msgid "&Go to file" msgstr "&Перайсці да файла" #: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTINTELLIFOCUS.CAPTION" msgid "Find Data" msgstr "Шукаць даныя" #: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption msgid "&Last search" msgstr "&Апошні пошук" #: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "&Новы пошук" #: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption msgid "New search (clear filters)" msgstr "Новы пошук (ачысціць фільтры)" #: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption msgid "Go to page \"Advanced\"" msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Пашыраны\"" #: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption msgid "Go to page \"Load/Save\"" msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Загрузіць/Захаваць\"" #: tfrmfinddlg.actpagenext.caption msgid "Switch to Nex&t Page" msgstr "Перайсці да &наступнай укладкі" #: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption msgid "Go to page \"Plugins\"" msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Убудовы\"" #: tfrmfinddlg.actpageprev.caption msgid "Switch to &Previous Page" msgstr "Перайсці да &папярэдняй укладкі" #: tfrmfinddlg.actpageresults.caption msgid "Go to page \"Results\"" msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Вынікі\"" #: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption msgid "Go to page \"Standard\"" msgstr "Перайсці да ўкладкі \"Стандартны\"" #: tfrmfinddlg.actstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption" msgid "&Start" msgstr "&Пачаць" #: tfrmfinddlg.actview.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption" msgid "&View" msgstr "&Праглядзець" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "&Загрузіць" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "&Захаваць" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "Захав&аць з \"Запускаць у каталозе\"" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "Пры націсканні захоўваецца значэнне \"Запускаць у каталозе\". Выкарыстоўвайце, калі хочаце пачынаць пошук з пэўнага каталога" #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "Выкарыстоўваць шаблон" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "tfrmfinddlg.caption" msgid "Find files" msgstr "Пошук файлаў" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "&Зважаць на рэгістр" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "Пачынаючы з &даты:" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "Па да&ту:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "Па&мер ад:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "Па&мер да:" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "Шукаць у ар&хівах" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgid "Find &text in file" msgstr "Шукаць &тэкст у файле" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Карыстацца сп&асылкамі" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "Шукаць файлы б&ез тэксту" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "Не& старэйшыя за:" #: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption msgid "Offi&ce XML" msgstr "Офі&сныя XML" #: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption msgid "Opened tabs" msgstr "У адкрытых укладках" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "Шука&ць частку назвы" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgid "&Regular expression" msgstr "&Рэгулярны выраз" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "За&мяніць на" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and files" msgstr "Абраныя каталогі і &файлы" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Reg&ular expression" msgstr "Рэгулярны &выраз" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "&Час ад:" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "&Час да:" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "&Выкарыстоўваць убудову пошуку:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption msgid "same content" msgstr "па змесціву" #: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption msgid "same hash" msgstr "па хэшу" #: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption msgid "same name" msgstr "па назве" #: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption msgid "Find du&plicate files:" msgstr "Пошук &дублікатаў:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption msgid "same size" msgstr "па памеры" #: tfrmfinddlg.chkhex.caption msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption" msgid "Hexadeci&mal" msgstr "&Шаснаццатковы" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Увядзіце назвы каталогаў, якія патрэбна выключыць з пошуку. Назвы патрэбна аддзяляць \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Увядзіце назвы файлаў, якія патрэбна выключыць з пошуку. Назвы патрэбна аддзяляць \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "Увядзіце назвы файлаў, аддзеленыя \";\"" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Каталогі" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption" msgid "Files" msgstr "Файлы" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption" msgid "Find Data" msgstr "Шукаць даныя" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes" msgstr "Атр&ыбуты" #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgid "Encodin&g:" msgstr "Кадава&нне:" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "Вы&ключыць падкаталогі" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "&Выключыць файлы" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "&Файлавая маска" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "Запускаць у &каталозе" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "Шукаць пад&каталогі:" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "&Папярэднія пошукі:" #: tfrmfinddlg.miaction.caption msgid "&Action" msgstr "&Дзеянне" #: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption msgid "For all others, cancel, close and free from memory" msgstr "Спыніць і закрыць іншыя вокны" #: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption msgid "Open In New Tab(s)" msgstr "Адкрыць у новай укладцы(ках)" #: tfrmfinddlg.mioptions.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.MIOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "Выдаліць са спіса" #: tfrmfinddlg.miresult.caption msgid "&Result" msgstr "&Вынік" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "Паказаць усе элементы" #: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption msgid "Show In Editor" msgstr "Паказаць у рэдактары" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "Паказаць у праграме прагляду" #: tfrmfinddlg.miviewtab.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.MIVIEWTAB.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Праглядзець" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "Дадаткова" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "Загрузіць/Захаваць" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "Вынікі" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION" msgid "&Find" msgstr "&Шукаць" #: tfrmfindview.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Шукаць" #: tfrmfindview.cbbackwards.caption msgid "&Backwards" msgstr "Назад(&B)" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Зважаць на рэгістр" #: tfrmfindview.cbregexp.caption msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Рэгулярны выраз" #: tfrmfindview.chkhex.caption msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption" msgid "Hexadecimal" msgstr "Шаснаццатковы" #: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption msgid "Domain:" msgstr "Дамен:" #: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption" msgid "User name:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption msgid "Connect anonymously" msgstr "Падлучыцца ананімна" #: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption msgid "Connect as user:" msgstr "Падлучыцца як карыстальнік:" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "Стварыць жорсткую спасылку" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "&На што паказвае спасылка" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption" msgid "&Link name" msgstr "Назва с&пасылкі" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption" msgid "Import all!" msgstr "Імпартаваць усе!" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption" msgid "Import selected" msgstr "Імпартаваць абранае" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgid "Select the entries your want to import" msgstr "Абраць радок для імпарту" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "Калі пстрыкнуць па падменю, абярэцца ўсё падменю" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "Утрымліваючы CTRL можна абраць адразу некалькі запісаў" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmlinker.caption msgid "Linker" msgstr "Зборка" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "Захаваць у..." #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "Элемент" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgid "&File name" msgstr "&Назва файла" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption" msgid "Do&wn" msgstr "&Уніз" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgid "Down" msgstr "Уніз" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption" msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption" msgid "&Up" msgstr "&Уверх" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgid "Up" msgstr "Уверх" #: tfrmmain.actabout.caption msgid "&About" msgstr "&Пра праграму" #: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption msgid "Activate Tab By Index" msgstr "Задзейнічаць укладку па індэксе" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "Дадаць назву файла ў загадны радок" #: tfrmmain.actaddnewsearch.caption msgid "New search instance..." msgstr "Новы асобнік пошуку..." #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "Дадаць шлях і назву файла ў загадны радок" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "Скапіяваць шлях у загадны радок" #: tfrmmain.actaddplugin.caption msgid "Add Plugin" msgstr "Дадаць убудову" #: tfrmmain.actbenchmark.caption msgid "&Benchmark" msgstr "&Тэставанне" #: tfrmmain.actbriefview.caption msgid "Brief view" msgstr "Сціслы выгляд" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "Сціслы выгляд" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Падлічыць &прастору, якая выкарыстоўваецца" #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "Змяніць каталог" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "Змяніць каталог на хатні" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "Змяніць каталог на бацькоўскі" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "Змяніць каталог на корань файлавай сістэмы" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "Падлічыць кантрольную &суму..." #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgid "&Verify Checksum..." msgstr "&Праверыць кантрольную суму..." #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "Ачысціць журнал" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "Ачысціць акно журнала" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgid "Close &All Tabs" msgstr "Закрыць &усе ўкладкі" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "Закрыць дублікаты ўкладак" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыць укладку" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "Наступны загадны радок" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "Абраць наступны загад з гісторыі" #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "Папярэдні загадны радок" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "Абраць папярэдні загад з гісторыі" #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "Падрабязны" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "Падрабязны выгляд" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "Параўнаць па &змесціву" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption" msgid "Compare Directories" msgstr "Параўнаць каталогі" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT" msgid "Compare Directories" msgstr "Параўнаць каталогі" #: tfrmmain.actconfigarchivers.caption msgid "Configuration of Archivers" msgstr "Налады архіватараў" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Налады спіса выбраных каталогаў" #: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption msgid "Configuration of Favorite Tabs" msgstr "Налады выбраных укладак" #: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption msgid "Configuration of folder tabs" msgstr "Налады ўкладак каталогаў" #: tfrmmain.actconfighotkeys.caption msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Налады гарачых клавішаў" #: tfrmmain.actconfigplugins.caption msgid "Configuration of Plugins" msgstr "Налады ўбудоў" #: tfrmmain.actconfigsavepos.caption msgid "Save Position" msgstr "Захаваць пазіцыю" #: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption msgid "Save Settings" msgstr "Захаваць налады" #: tfrmmain.actconfigsearches.caption msgid "Configuration of searches" msgstr "Налады гарачых клавішаў" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Toolbar..." msgstr "Панэль інструментаў..." #: tfrmmain.actconfigtooltips.caption msgid "Configuration of tooltips" msgstr "Налады выплыўных падказак" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Налады меню ў выглядзе дрэва" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Налады колераў меню ў выглядзе дрэва" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "Паказаць кантэкстнае меню" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption msgid "Copy all tabs to opposite side" msgstr "Скапіяваць усе ўкладкі на супрацьлеглы бок" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "Скапіяваць змесціва ўсіх бачных &слупкоў" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "Скапіяваць назву файла(ў) разам са шляхам" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "Скапіяваць &назву(ы) ў буфер абмену" #: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption msgid "Copy names with UNC path" msgstr "Скапіяваць назвы ў буфер са шляхам UNC" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "Скапіяваць файлы без пацвярджэння" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "Скапіяваць поўны шлях абраных файлаў без канцавога падзяляльніка" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "Скапіяваць поўны шлях да абранага(ых) файла(аў)" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "Скапіяваць на іншую панэль" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "&Капіяваць" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "Па&казваць памер прасторы, якая выкарыстоўваецца" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "&Выразаць" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "Паказаць параметры загаду" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: tfrmmain.actdeletesearches.caption msgid "For all searches, cancel, close and free memory" msgstr "Спыніць і закрыць усе вокны" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgid "Directory history" msgstr "Гісторыя каталогаў" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "&Спіс выбраных каталогаў" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Execute &internal command..." msgstr "Выканаць &унутраны загад..." #: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint msgid "Select any command and execute it" msgstr "Абраць загад і выканаць яго" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "Рэдагаваць ка&ментар..." #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "Рэдагаваць новы файл" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "Рэдагаваць поле са шляхам па-над спісам файлаў" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "Памяняць &панэлі" #: tfrmmain.actexecutescript.caption msgid "Execute Script" msgstr "Выканаць скрыпт" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Выйсці" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "&Выняць файлы..." #: tfrmmain.actfileassoc.caption msgid "Configuration of File &Associations" msgstr "Налады файлавых &асацыяцый" #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "Аб'яд&наць файлы..." #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "Паказаць уласцівасці &файла" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgid "Spl&it File..." msgstr "Падзя&ліць файл..." #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "&Плоскі інтэрфейс" #: tfrmmain.actflatviewsel.caption msgid "&Flat view, only selected" msgstr "&Сціслы выгляд, толькі ў абраным" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "Перайсці да загаднага радка" #: tfrmmain.actfocusswap.caption msgid "Swap focus" msgstr "Змяніць фокус" #: tfrmmain.actfocusswap.hint msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Пераключыцца на іншую файлавую панэль" #: tfrmmain.actfocustreeview.caption msgid "Focus on tree view" msgstr "Перайсці да дрэва каталогаў" #: tfrmmain.actfocustreeview.hint msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)" msgstr "Пераключыцца паміж спісам файлаў і дрэвам (калі ўключана)" #: tfrmmain.actgotofirstentry.caption msgid "Place cursor on first folder or file" msgstr "Размясціць курсор на першым каталозе альбо файле са спіса" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "Размясціць курсор на першым файле са спіса" #: tfrmmain.actgotolastentry.caption msgid "Place cursor on last folder or file" msgstr "Размясціць курсор на апошнім каталозе альбо файле са спіса" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "Размясціць курсор на апошнім файле са спіса" #: tfrmmain.actgotonextentry.caption msgid "Place cursor on next folder or file" msgstr "Размясціць курсор на наступным каталозе альбо файле са спіса" #: tfrmmain.actgotopreventry.caption msgid "Place cursor on previous folder or file" msgstr "Размясціць курсор на папярэднім каталозе альбо файле са спіса" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgid "Create &Hard Link..." msgstr "Стварыць &жорсткую спасылку..." #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "&Змест" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "&Рэжым гарызантальных панэляў" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавіятура" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "Сціслы выгляд левай панэлі" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "Падрабязны выгляд левай панэлі" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "Левая &=Правая" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "&Плоскі выгляд левай панэлі" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "Адкрыць спіс дыскаў злева" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "Ад&вярнуць парадак элементаў левай панэлі" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &атрыбутах" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &даце" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &пашырэнні" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &назве" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "Упарадкаваць элементы левай панэлі па &памеры" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "Прагляд мініяцюр у левай панэлі" #: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption msgid "Load tabs from Favorite Tabs" msgstr "Загрузіць укладкі з улюбёных" #: tfrmmain.actloadlist.caption msgid "Load List" msgstr "Загрузіць спіс" #: tfrmmain.actloadlist.hint msgid "Load list of files/folders from the specified text file" msgstr "Загрузіць спіс файлаў або каталогаў з пазначанага тэкставага файла" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "Загрузіць вылучэнне з &буфера абмену" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "&Загрузіць вылучэнне з файла..." #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "&Загрузіць укладкі з файла" #: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "Стварыць &каталог" #: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption msgid "Map Network Drive..." msgstr "Мапа сеткавага дыска..." #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "Абраць усе з гэтым пашырэннем" #: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption msgid "Select all files with same name" msgstr "Абраць усе з гэтай назвай" #: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption msgid "Select all files with same name and extension" msgstr "Абраць усе з гэтай назвай і пашырэннем" #: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption msgid "Select all in same path" msgstr "Абраць усе з гэтым шляхам" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "&Адвярнуць" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "&Вылучыць усё" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "Прыбраць вылучэнне з &групы..." #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "Вылучыць &групу..." #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "&Прыбраць вылучэнне з усяго" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "Згарнуць акно" #: tfrmmain.actmovetableft.caption msgid "Move current tab to the left" msgstr "Перамясціць бягучую ўкладку ўлева" #: tfrmmain.actmovetabright.caption msgid "Move current tab to the right" msgstr "Перамясціць бягучую ўкладку ўправа" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi-&Rename Tool" msgstr "&Масавая змена назвы" #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "&Злучыцца з сеткай..." #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "&Адлучыцца ад сеткі" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "&Новае злучэнне..." #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "&Новая ўкладка" #: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list" msgstr "Загрузіць наступныя ўлюбёныя ўкладкі са спіса" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "Перайсці да нас&тупнай укладкі" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "Паспрабаваць адкрыць архіў" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "Адкрыць файл панэлі" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "Адкрыць &каталог у новай укладцы" #: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption msgid "Open Drive by Index" msgstr "Адкрыць дыск па індэксе" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgid "Open &VFS List" msgstr "Адкрыць спіс &VFS" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "&Сродак прагляду аперацый" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "&Параметры..." #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "&Запакаваць файлы..." #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "Прызначыць пазіцыю падзяляльніка" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "&Уставіць" #: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list" msgstr "Загрузіць папярэднюю ўлюбёную ўкладку са спіса" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "Перайсці да &папярэдняй укладкі" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "Хуткі фільтр" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgid "Quick search" msgstr "Хуткі пошук" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "&Панэль хуткага прагляду" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "&Абнавіць" #: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Перазагрузіць апошнія загружаныя ўлюбёныя ўкладкі" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "Перамясціць" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "Перамясціць/змяніць назву файла без пацвярджэння" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption" msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "&Змяніць назву ўкладкі" #: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Перазахаваць апошнія загружаныя ўлюбёныя ўкладкі" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "&Аднавіць вылучэнне" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "Ад&варотны парадак" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "Сціслы выгляд правай панэлі" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "Падрабязны выгляд правай панэлі" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "Правая &=Левая" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "&Плоскі выгляд правай панэлі" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "Адкрыць правы спіс дыскаў" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "Ад&вярнуць парадак элементаў правай панэлі" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &атрыбутах" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &даце" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &пашырэнні" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &назве" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "Упарадкаваць элементы правай панэлі па &памеры" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "Прагляд мініяцюр на правай панэлі" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "Запусціць &тэрмінал" #: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs" msgstr "Захаваць бягучыя ўкладкі як новыя улюбёныя" #: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption msgid "Save all shown columns to file" msgstr "" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "З&ахаваць вылучэнне" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "Захаваць вылучэнне ў файл..." #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "&Захаваць укладкі ў файл" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "&Пошук..." #: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs" msgstr "Заблакаваць усе ўкладкі і адкрываць каталогі ў новых укладках" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption msgid "Set all tabs to Normal" msgstr "Разблакаваць усе ўкладкі" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption msgid "Set all tabs to Locked" msgstr "Заблакаваць усе ўкладкі" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed" msgstr "Заблакаваць усе ўкладкі з магчымасцю змены каталога" #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgid "Change &Attributes..." msgstr "Змяніць &атрыбуты..." #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "Заблакаваць і адкрываць каталогі ў новых укладках" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "&Звычайная" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "&Заблакаваная" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "Заблакаваць з магчымасцю змены &каталога" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "Адкрыць выкарыстоўваючы сістэмныя асацыяцыі" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "Паказаць кнопкі меню" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "Паказаць гісторыю загаднага радка" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgid "Menu" msgstr "Меню" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "Паказваць с&хаваныя/сістэмныя файлы" #: tfrmmain.actshowtabslist.caption msgid "Show Tabs List" msgstr "" #: tfrmmain.actshowtabslist.hint msgid "Show list of all open tabs" msgstr "" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "Упарадкаваць па &атрыбутах" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "Упарадкаваць па &даце" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "Упарадкаваць па &пашырэнні" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "Упарадкаваць па &назве" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "Упарадкаваць па &памеры" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "Адкрыць спіс дыскаў" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "Уключыць/выключыць функцыю выключэння назваў файлаў" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "Стварыць сімвалічную &спасылку..." #: tfrmmain.actsyncchangedir.caption msgid "Synchronous navigation" msgstr "Сінхронная навігацыя" #: tfrmmain.actsyncchangedir.hint msgid "Synchronous directory changing in both panels" msgstr "Сінхронная змена каталогаў на абедзвюх панэлях" #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Syn&chronize dirs..." msgstr "Сінхранізаваць каталогі..." #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "Мэта &= Крыніца" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "&Праверыць архіў(вы)" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "Прагляд мініяцюр" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "Пераключыць акно кансолі ў поўнаэкранны рэжым" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "Адкрыць каталог пад курсорам у левай панэлі" #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "Адкрыць каталог пад курсорам у правай панэлі" #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "&Панэль у выглядзе дрэва" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "Упарадкаваць па параметрах" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "Прыбраць вылучэнне з файлаў з такім жа пашы&рэннем" #: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption msgid "Unselect all files with same name" msgstr "Прыбраць вылучэнне з файлаў з такой жа назвай" #: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption msgid "Unselect all files with same name and extension" msgstr "Прыбраць вылучэнне з файлаў з такім жа пашырэннем і назвай" #: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption msgid "Unselect all in same path" msgstr "Прыбраць вылучэнне з гэтым шляхам" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Праглядзець" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "Паказаць гісторыю наведаных месцаў" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "Перайсці да наступнага запісу ў гісторыі" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "Перайсці да папярэдняга запісу ў гісторыі" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "Паказаць журнал" #: tfrmmain.actviewsearches.caption msgid "View current search instances" msgstr "Паказаць спіс запушчаных акон пошуку" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "&Наведаць сайт Double Commander" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "Сцерці" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and parameters" msgstr "Працаваць са спісам выбраных каталогаў і параметрамі" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF10.CAPTION" msgid "Exit" msgstr "Выйсці" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Спіс выбраных каталогаў" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "Паказаць бягучы каталог правай панэлі ў левай" #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgid "Go to home directory" msgstr "Перайсці да хатняга каталога" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgid "Go to root directory" msgstr "Перайсці да каранёвага каталога" #: tfrmmain.btnleftup.hint msgid "Go to parent directory" msgstr "Перайсці да бацькоўскага каталога" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Спіс выбраных каталогаў" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "Паказаць бягучы каталог левай панэлі ў правай" #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.caption msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "&20/80" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "&30/70" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "&40/60" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "&50/50" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "&60/40" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "&70/30" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "&80/20" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "Капіяваць..." #: tfrmmain.mihardlink.caption msgid "Create link..." msgstr "Стварыць спасылку..." #: tfrmmain.milogclear.caption msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption" msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "Перамясціць..." #: tfrmmain.misymlink.caption msgid "Create symlink..." msgstr "Стварыць спасылку..." #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "Параметры ўкладкі" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Выйсці" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption" msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION" msgid "Start" msgstr "Пачаць" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "&Загады" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "&Канфігурацыя" #: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption msgid "F&avorites" msgstr "Улюбёнае" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "&Файлы" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "&Пазначэнне" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption" msgid "&Network" msgstr "Сетка" #: tfrmmain.mnushow.caption msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption" msgid "&Show" msgstr "&Выгляд" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption msgid "Tab &Options" msgstr "&Параметры ўкладкі" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "&Укладкі" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "CD" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption" msgid "Select your internal command" msgstr "Абраць унутраны загад" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Упарадкаваць састарэлыя" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT" msgid "Legacy sorted" msgstr "Упарадкаваць састарэлыя" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "Абраць усе прадвызначаныя катэгорыі" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "Вылучэнне:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "&Катэгорыі:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "&Назва загаду:" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "Падказка:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "Гарачыя клавішы:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "cm_name" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption" msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption" msgid "Help" msgstr "Даведка" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "Падказка" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Гарачыя клавішы" #: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION" msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "&Шаблон..." #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption" msgid "Case sensitive" msgstr "Зважаць на рэгістр" #: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption msgid "Ignore accents and ligatures" msgstr "Не зважаць на акцэнты і лігатуры" #: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes:" msgstr "Атр&ыбуты:" #: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption msgid "Input Mask:" msgstr "Уваходная маска:" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "&Альбо абярыце тып файла па шаблоне:" #: tfrmmasterkey.btntest.caption msgid "Test" msgstr "" #: tfrmmasterkey.caption msgid "Create Key" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption msgid "Key transformation" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption" msgid "Main Password" msgstr "Галоўны пароль" #: tfrmmasterkey.lblfooter.caption msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblfunction.caption msgid "&Key derivation function:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblheader.caption msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbliterations.caption msgid "&Iterations:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblmemory.caption msgid "&Memory:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption msgid "&Parallelism:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblpassword.caption msgid "Pass&word:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption msgid "&Repeat password:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbltext.caption msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblunit.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption" msgid "MB" msgstr "Мб" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "Стварыць новы каталог" #: tfrmmkdir.cbextended.caption msgid "&Extended syntax" msgstr "&Пашыраны сінтаксіс" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "&Увядзіце новую назву каталога:" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.caption msgctxt "tfrmmodview.caption" msgid "New Size" msgstr "Новы памер" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "Вышыня:" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "Якасць сціскання Jpg" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "Шырыня:" #: tfrmmodview.teheight.text msgctxt "tfrmmodview.teheight.text" msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: tfrmmsg.lblmsg.caption msgid "456456465465465" msgstr "456456465465465" #: tfrmmultirename.actanyextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" #: tfrmmultirename.actanynamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: tfrmmultirename.actclearextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption" msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption" msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: tfrmmultirename.actclose.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: tfrmmultirename.actconfig.caption msgid "Confi&guration" msgstr "&Канфігурацыя" #: tfrmmultirename.actctrextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption" msgid "Counter" msgstr "Лічыльнік" #: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption" msgid "Counter" msgstr "Лічыльнік" #: tfrmmultirename.actdateextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption" msgid "Date" msgstr "Дата" #: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption" msgid "Date" msgstr "Дата" #: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption" msgid "Delete" msgstr "Вы&даліць" #: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption msgid "Drop Down Presets List" msgstr "Разгарнуць спіс перадналадаў" #: tfrmmultirename.acteditnames.caption msgid "Edit Names..." msgstr "Рэдагаваць назвы..." #: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption msgid "Edit Current New Names..." msgstr "Рэдагаваць бягучыя новыя назвы..." #: tfrmmultirename.actextextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" #: tfrmmultirename.actextnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption" msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" #: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption" msgid "Edit&or" msgstr "&Рэдагаваць" #: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption msgid "Invoke Relative Path Menu" msgstr "Выклікаць меню адноснага шляху" #: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption msgid "Load Last Preset" msgstr "Загрузіць апошнія перадналады" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption msgid "Load Names from Clipboard" msgstr "" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption msgid "Load Names from File..." msgstr "Загрузіць назвы з файла..." #: tfrmmultirename.actloadpreset.caption msgid "Load Preset by Name or Index" msgstr "Загрузіць перадналады па назве альбо індэксе" #: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption msgid "Load Preset 1" msgstr "Загрузіць перадналады 1" #: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption msgid "Load Preset 2" msgstr "Загрузіць перадналады 2" #: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption msgid "Load Preset 3" msgstr "Загрузіць перадналады 3" #: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption msgid "Load Preset 4" msgstr "Загрузіць перадналады 4" #: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption msgid "Load Preset 5" msgstr "Загрузіць перадналады 5" #: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption msgid "Load Preset 6" msgstr "Загрузіць перадналады 6" #: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption msgid "Load Preset 7" msgstr "Загрузіць перадналады 7" #: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption msgid "Load Preset 8" msgstr "Загрузіць перадналады 8" #: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption msgid "Load Preset 9" msgstr "Загрузіць перадналады 9" #: tfrmmultirename.actnameextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: tfrmmultirename.actrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "&Змяніць назву" #: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption" msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: tfrmmultirename.actresetall.caption msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption" msgid "Reset &All" msgstr "Скінуць &усе" #: tfrmmultirename.actsavepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption" msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption msgid "Show Preset Menu" msgstr "Паказаць меню перадналад" #: tfrmmultirename.actsortpresets.caption msgid "Sort" msgstr "Сартаваць" #: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption" msgid "Time" msgstr "Час" #: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption" msgid "Time" msgstr "Час" #: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption msgid "View Rename Log File" msgstr "Праглядзець журнал змены назваў" #: tfrmmultirename.caption msgctxt "tfrmmultirename.caption" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "&Масавая змена назвы" #: tfrmmultirename.cbcasesens.caption msgid "A≠a" msgstr "A≠a" #: tfrmmultirename.cbcasesens.hint msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint" msgid "Case sensitive" msgstr "Зважаць на рэгістр" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgid "&Log result" msgstr "&Журнал вынікаў" #: tfrmmultirename.cblogappend.caption msgid "Append" msgstr "Дадаць" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption msgid "1x" msgstr "1x" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint msgid "Replace only once per file" msgstr "Замяняць толькі адзін раз для кожнага файла" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgid "Regular e&xpressions" msgstr "Рэгулярныя &выразы" #: tfrmmultirename.cbrepext.caption msgid "E" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbrepext.hint msgid "Replace also in file extensions" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "&Выкарыстоўваць падстаноўку" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption" msgid "Counter" msgstr "Лічыльнік" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "Знайсці і &замяніць" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "Маска" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "Профілі" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "&Пашырэнне" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "&Шукаць..." #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "&Інтэрвал" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "&Назва файла" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "Зам&яніць..." #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "&Пачатковы нумар" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgid "&Width" msgstr "&Шырыня" #: tfrmmultirename.miactions.caption msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: tfrmmultirename.mieditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgid "Old File Name" msgstr "Старая назва файла" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgid "New File Name" msgstr "Новая назва файла" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgid "File Path" msgstr "Шлях да файла" #: tfrmmultirenamewait.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAMEWAIT.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!" msgstr "Пстрыкніце \"Добра\" пры закрыцці рэдактара, каб загрузіць змененыя назвы!" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "Абраць праграму" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "Адвольны загад" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "Захаваць асацыяцыю" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "Прызначыць абраную праграму прадвызначаным дзеяннем" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption #, object-pascal-format msgid "File type to be opened: %s" msgstr "Тып файла, што адкрываецца: %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption msgid "Multiple file names" msgstr "Спіс файлаў" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint #, object-pascal-format msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption msgid "Multiple URIs" msgstr "Спіс URI" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint #, object-pascal-format msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption msgid "Single file name" msgstr "Адзін файл" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint #, object-pascal-format msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption msgid "Single URI" msgstr "Адзін URI" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint #, object-pascal-format msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgctxt "tfrmoptions.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Ужыць" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmoptions.btnhelp.caption msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmoptions.caption msgctxt "tfrmoptions.caption" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "Калі ласка, абярыце адну з падстаронак, на гэтай няма патрэбных наладаў." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Дадаць" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Памагаты па зменных" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "У&жыць" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption" msgid "Cop&y" msgstr "&Капіяваць" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Вы&даліць" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Памагаты па зменных" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Памагаты па зменных" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Памагаты па зменных" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Памагаты па зменных" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Ін&шае..." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "&Змяніць назву" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Памагаты па зменных" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Памагаты па зменных" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption" msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:" msgstr "Ідэнтыфікатар выкарыстоўваецца з cm_OpenArchive, каб распазнаць архіў без пашырэння:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption" msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption" msgid "Format parsing mode:" msgstr "Рэжым разбору фармату:" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption" msgid "E&nabled" msgstr "Ук&лючана" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption msgid "De&bug mode" msgstr "Рэ&жым адладжвання" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption" msgid "S&how console output" msgstr "Па&казваць вывад кансолі" #: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption msgid "Use archive name without extension as list" msgstr "Выкарыстоўваць назву архіва без пашырэння, як спіс" #: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption msgid "Show as normal files" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption msgid "Uni&x file attributes" msgstr "Uni&x-атрыбуты файлаў" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption msgid "&Unix path delimiter \"/\"" msgstr "Падзяляльнік шляху &Unix \"/\"" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption msgid "Windows &file attributes" msgstr "Windows-атрыбуты &файлаў" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption msgid "Windows path deli&miter \"\\\"" msgstr "Падзяляльнік шляху &Windows \"\\\"" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption" msgid "Add&ing:" msgstr "Дада&нне:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption" msgid "Arc&hiver:" msgstr "Ар&хіватар:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption msgid "De&lete:" msgstr "&Выдаліць:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption" msgid "De&scription:" msgstr "Апі&санне:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption" msgid "E&xtension:" msgstr "Па&шырэнне:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption" msgid "Ex&tract:" msgstr "Вы&няць:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption msgid "Extract &without path:" msgstr "Выняць &без уліку шляху:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption msgid "ID Po&sition:" msgstr "&Пазіцыя ідэнтыфікатара:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption msgid "&ID:" msgstr "&Ідэнтыфікатар:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption msgid "ID See&k Range:" msgstr "&Дыяпазон пошуку ідэнтыфікатара:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption" msgid "&List:" msgstr "&Спіс:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption msgid "Archi&vers:" msgstr "Архі&ватары:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption" msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "&Канец спіса (неабавязкова):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption" msgid "Listing for&mat:" msgstr "&Фармат спіса:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption" msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "Пачатак с&піса (неабавязкова):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption msgid "Password &query string:" msgstr "Радок &для пароля:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption msgid "Create self extractin&g archive:" msgstr "Стварыць &архіў, які сам распакоўваецца:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption msgid "Tes&t:" msgstr "&Праверыць:" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption msgid "Auto Configure" msgstr "Аў&таматычнае наладжванне" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption msgid "Disable all" msgstr "Выключыць усе" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption msgid "Discard modifications" msgstr "Адкінуць змены" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption msgid "Enable all" msgstr "Уключыць усе" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Экспарт..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Імпарт..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption msgid "Sort archivers" msgstr "Сартаваць архіватары" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgid "Additional" msgstr "Дадатковыя" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption" msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "Калі &памер, дата альбо атрыбуты змяняюцца" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Для &шляхоў, якія выкарыстоўваюцца, і падкаталогаў па іх:" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "Калі &файлы ствараюцца, выдаляюцца, альбо змяняюцца іх назвы" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgid "When application is in the &background" msgstr "Калі праграма ў &фоне" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgid "Disable auto-refresh" msgstr "Выключыць аўтаматычнае абнаўленне" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgid "Refresh file list" msgstr "Абнавіць спіс файлаў" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "Заў&сёды паказваць значок на прасторы апавяшчэнняў" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "Аўтаматычна &хаваць адмантаваныя прылады" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "Перамя&шчаць значок на прастору апавяшчэнняў падчас згортвання" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "Дазв&оліць запуск толькі адной копіі DC" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "Тут вы можаце ўвесці адзін альбо некалькі дыскаў, альбо пунктаў мантавання, падзяляючы іх \";\"." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "&Чорны спіс дыскаў" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "Памер слупкоў" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "Паказваць пашырэнні файлаў" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "выраў&наванымі (з Tab)" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "непа&срэдна пасля назваў" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "Фіксаваная колькасць слупкоў" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "Фіксаваная шырыня слупкоў" #: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "Выкарыстоўваць індыкатар &градыента" #: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Двайковы рэжым" #: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption msgid "Book Mode" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption msgid "Image Mode" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption msgid "Text Mode" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lbladded.caption msgid "Added:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption" msgid "Background:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption" msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption msgid "Category:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption msgid "Deleted:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblerror.caption msgid "Error:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption msgid "Background 1:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Фон 2:" #: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "Колер фону &індыкатара:" #: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "Колер інды&катара:" #: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption msgid "Indicator &Threshold Color:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption msgid "Information:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblleft.caption msgid "Left:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption" msgid "Modified:" msgstr "Зменены:" #: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption" msgid "Modified:" msgstr "Зменены:" #: tfrmoptionscolors.lblright.caption msgid "Right:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption" msgid "Success:" msgstr "Паспяхова:" #: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption msgid "Unknown:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption msgid "State" msgstr "" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption msgid "Column titles alignment &like values" msgstr "" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgid "Cut &text to column width" msgstr "Абразаць &тэкст па шырыні слупка" #: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column" msgstr "&Пашырыць шырыню ячэйкі, калі тая не ўмяшчаецца ў слупок" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgid "&Horizontal lines" msgstr "&Гарызантальныя лініі" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgid "&Vertical lines" msgstr "&Вертыкальныя лініі" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgid "A&uto fill columns" msgstr "Аў&таматычнае запаўненне слупкоў" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "Паказваць сетку" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "Аўтаматычна змяняць памер слупкоў" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgid "Auto si&ze column:" msgstr "Аўтаматычна змяняць па&мер слупкоў:" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "У&жыць" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Рэдагаваць" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgid "Co&mmand line history" msgstr "Гісторыя загад&нага радка" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgid "&Directory history" msgstr "&Гісторыя каталога" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgid "&File mask history" msgstr "Гісторыя &файлавай маскі" #: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption" msgid "Folder tabs" msgstr "Укладкі каталогаў" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgid "Sa&ve configuration" msgstr "Захава&ць канфігурацыю" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "Шукаць/замяніць гісторыю" #: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption msgid "Main window state" msgstr "Стан галоўнага акна" #: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Directories" msgstr "Каталогі" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgid "Location of configuration files" msgstr "Размяшчэнне файлаў канфігурацыі" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgid "Save on exit" msgstr "Захоўваць падчас выхаду" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "Парадкаванне дрэва канфігурацыі злева" #: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption msgid "Tree state when entering in configuration page" msgstr "Стан дрэва пры адкрыцці старонкі канфігурацыі" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgid "Set on command line" msgstr "Вызначана праз загадны радок" #: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption msgid "Highlighters:" msgstr "Падсвятленне:" #: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption msgid "Icon themes:" msgstr "Тэма значкоў:" #: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Кэш мініяцюр:" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "Каталог пра&грамы (партатыўная версія)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgid "&User home directory" msgstr "Хатні каталог &карыстальніка" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Усё" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Усё" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "All" msgstr "Усё" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Усё" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Усё" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption" msgid "All" msgstr "Усё" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Усё" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Усё" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Усё" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Усё" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Усё" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "All" msgstr "Усё" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Ужыць змены да ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption msgid "Go to set default" msgstr "Перайсці да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION" msgid "New" msgstr "Новая" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "Наступная" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Дазволіць накладанне колеру" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "Калі што-небудзь змяняецца, то змяняецца для ўсіх слупкоў" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT" msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Мяжа курсора" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "Выкарыстоўваць рамку курсора" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "Вылучэнне ў неактыўнай панэлі" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "Выкарыстоўваць адваротнае вылучэнне" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "Выкарыстоўваць адвольны шрыфт і колер" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption msgid "BackGround:" msgstr "Фон:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Фон 2:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption msgid "&Columns view:" msgstr "Выгляд &слупкоў:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "[Бягучая назва слупка]" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor Color:" msgstr "Колер курсора:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption msgid "Cursor Text:" msgstr "Тэкст курсора:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption msgid "&File system:" msgstr "&Файлавая сістэма:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Колер тэксту:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Колер неактыўнага курсора:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Колер неактыўнага вылучэння:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption msgid "Mark Color:" msgstr "Колер вылучэння:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Ніжэй знаходзіцца вобласць папярэдняга прагляду. Вы можаце перамяшчаць курсор і вылучаць файлы, каб паспрабаваць абраныя налады." #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "Налады слупка:" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption msgid "Add column" msgstr "Дадаць слупок" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "Пазіцыя панэлі пасля параўнання:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption msgid "Add directory of the &active frame" msgstr "Дадаць каталог &актыўнай укладкі" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption msgid "Add &directories of the active && inactive frames" msgstr "Дадаць &каталогі актыўнай і неактыўнай укладак" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption msgid "Add directory I will bro&wse to" msgstr "Дыялог &выбару каталога" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption" msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "Дадаць копію абранага радка" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption msgid "Add current &selected or active directories of active frame" msgstr "Дадаць &абранае альбо каталог актыўнай укладкі" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption" msgid "Add a separator" msgstr "Дадаць падзяляльнік" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption msgid "Add a sub menu" msgstr "Дадаць падменю" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption" msgid "Add directory I will type" msgstr "Дадаць каталог уласнаручна" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Згарнуць усё" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption msgid "Collapse item" msgstr "Згарнуць элемент" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption msgid "Cut selection of entries" msgstr "Выразаць абранае" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption msgid "Delete all!" msgstr "Выдаліць усё!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Выдаліць абраны элемент" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption msgid "Delete sub-menu and all its elements" msgstr "Выдаліць падменю і ўсе яго элементы" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption msgid "Delete just sub-menu but keep elements" msgstr "Выдаліць падменю, але пакінуць яго элементы" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption msgid "Expand item" msgstr "Разгарнуць элемент" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption msgid "Focus tree window" msgstr "Фокус на дрэва элементаў" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption msgid "Goto first item" msgstr "Перайсці да першага элемента" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption msgid "Goto last item" msgstr "Перайсці да апошняга элемента" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption msgid "Go to next item" msgstr "Перайсці да наступнага элемента" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption msgid "Go to previous item" msgstr "Перайсці да папярэдняга элемента" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption msgid "Insert directory of the &active frame" msgstr "Уставіць каталог &актыўнай укладкі" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption msgid "Insert &directories of the active && inactive frames" msgstr "Уставіць каталогі && актыўнай і неактыўнай укладак" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption msgid "Insert directory I will bro&wse to" msgstr "Дыялог &выбару каталога" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption msgid "Insert a copy of the selected entry" msgstr "Уставіць копію абранага элемента" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption msgid "Insert current &selected or active directories of active frame" msgstr "Уставіць &абранае альбо каталог актыўнай укладкі" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption msgid "Insert a separator" msgstr "Уставіць падзяляльнік" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub menu" msgstr "Уставіць падменю" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption" msgid "Insert directory I will type" msgstr "Уставіць каталог уласнаручна" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption msgid "Move to next" msgstr "Перайсці да наступнага" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption msgid "Move to previous" msgstr "Перайсці да папярэдняга" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Адкрыць усе галіны" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption msgid "Paste what was cut" msgstr "Уставіць выразанае" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption msgid "Search && replace in &path" msgstr "Знайсці і замяніць па &шляху" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption msgid "Search && replace in both path and target" msgstr "Знайсці і &замяніць па шляху і мэтавым шляху" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption msgid "Search && replace in &target path" msgstr "Знайсці і замяніць па &мэтавым шляху" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption msgid "Tweak path" msgstr "Змяніць шлях" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption msgid "Tweak target path" msgstr "Змяніць мэтавы шлях" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption" msgid "A&dd..." msgstr "&Дадаць..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Bac&kup..." msgstr "&Стварыць рэзервовую копію..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption" msgid "De&lete..." msgstr "&Выдаліць..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "E&xport..." msgstr "&Экспарт..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Impo&rt..." msgstr "&Імпарт..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption" msgid "&Insert..." msgstr "&Уставіць..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgid "&Miscellaneous..." msgstr "&Рознае..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару мэтавага шляху" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption" msgid "&Sort..." msgstr "&Упарадкаваць..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "&When adding directory, add also target" msgstr "&Падчас дадання дадаваць мэтавы шлях" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption" msgid "Alwa&ys expand tree" msgstr "&Заўсёды разгортваць дрэва" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only &valid environment variables" msgstr "Паказваць толькі &карэктныя зменныя асяроддзя" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In pop&up, show [path also]" msgstr "Паказваць у &меню таксама і шлях" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text" msgid "Name, a-z" msgstr "Назва, а-я" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Назва, а-я" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "Выбраныя каталогі (парадкуйце &перацягваннем)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Іншыя параметры" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgid "&Target:" msgstr "&Мэта:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current le&vel of item(s) selected only" msgstr "...бягучы ўз&ровень элементаў, толькі абраныя" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "Праверыць &існаванне шляхоў" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "&Праверыць існаванне шляхоў і мэтавых шляхоў" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "у файл &выбраных каталогаў (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)" msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (&пакінуць існыя)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)" msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (&выдаліць існыя)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Перайсці да &наладаў, звязаных з TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Перайсці да &наладаў, звязаных з TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption msgid "HotDirTestMenu" msgstr "HotDirTestMenu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "з файла выбраных &каталогаў (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC" msgstr "з файла ТС \"&wincmd.ini\"" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption msgid "&Navigate..." msgstr "&Навігацыя..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "&Аднавіць спіс выбраных каталогаў з рэзервовай копіі" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "&Захаваць рэзервовую копію" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and &replace..." msgstr "Знайсці і &замяніць..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to &Z!" msgstr "...усе, ад а да &я!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption" msgid "...single &group of item(s) only" msgstr "...толькі асобныя &групы элементаў" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...&змесціва абранага падменю, без падузроўняў" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels" msgstr "...змесціва абранага падменю і &ўсіх падузроўняў" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption" msgid "Test resultin&g menu" msgstr "Праверыць &выніковае меню" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption msgid "Tweak &path" msgstr "Змяніць &шлях" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption msgid "Tweak &target path" msgstr "Змяніць &мэтавы шлях" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel" msgstr "Даданне з галоўнай панэлі" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to directory hotlist" msgstr "Ужыць бягучыя налады для ўсіх выбраных каталогаў" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption msgid "Target" msgstr "Мэта" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption msgid "Way to set paths when adding them:" msgstr "Спосаб вызначэння шляху падчас дадання:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for paths of:" msgstr "Ужыць да:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Шлях да:" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "Прапаноўваць усе фарматы, якія падтрымліваюцца, пытацца штораз" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "Падчас захавання тэксту ў Unicode захоўваць з кадаваннем UTF8 (інакш будзе UTF16)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "Падчас перацягвання тэксту генераваць назвы файлаў аўтаматычна (інакш будзе пытацца)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "&Паказваць дыялог пацвярджэння пры перацягванні" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "Пры пера&цягванні тэксту на панэль:" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "Размясціце фарматы па ўбыванні (выкарыстоўвайце перацягванне):" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "(калі найбольш адпаведнае адсутнічае, бярэцца наступнае і г.д.)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(не будзе працаваць з некаторымі праграмамі, пры ўзікненні праблем выключыце)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "Паказваць &файлавую сістэму" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "Паказваць во&льнае месца" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "Паказваць &адмеціну" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "Спіс дыскаў" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption msgid "Auto Indent" msgstr "Аўтаматычны водступ" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with , with the same amount of leading white space as the preceding line" msgstr "Калі націснуць на клавішу , то новы радок будзе стварацца з такім самым водступам, што і ў папярэдняга" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption msgid "Group Undo" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption msgid "Right margin:" msgstr "Правая мяжа:" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption msgid "Caret past end of line" msgstr "Пракручваць канцом радка" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position" msgstr "Дазваляе перамяшчаць курсор на пустую прастору па-за межамі радка" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption msgid "Show special characters" msgstr "Паказваць адмысловыя сімвалы" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint msgid "Shows special characters for spaces and tabulations" msgstr "Паказваць адмысловыя сімвалы для прагалаў і табуляцый" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption msgid "Smart Tabs" msgstr "Разумныя табуляцыі" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint msgid "When using key, caret will go to the next non-space character of the previous line" msgstr "Калі націснуць , то курсор будзе перамяшчацца да наступнага непрагальнага сімвала папярэдняга радка" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption msgid "Tab indents blocks" msgstr "Клавішай Tab змяняюцца водступы блокаў" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint msgid "When active and act as block indent, unindent when text is selected" msgstr "Націскі на і павялічваюць і памяншаюць водступ вылучанага тэксту" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption msgid "Use spaces instead tab characters" msgstr "Выкарыстоўваць прагалы замест сімвалаў табуляцыі" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)" msgstr "Пераўтвараць сімвалы табуляцыі ў вызначаную колькасць прагалаў (падчас уводу)" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption msgid "Delete trailing spaces" msgstr "Выдаляць канцавыя прагалы" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines" msgstr "Аўтаматычнае выдаленне канцавых прагалаў (ужываецца толькі для радкоў, што рэдагуюцца)" #: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Майце на ўвазе, што параметр \"Разумныя табуляцыі\" мае перавагу перад вызначаным значэннем" #: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption msgid "Internal editor options" msgstr "Параметры ўнутранага рэдактара" #: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption msgid "Block indent:" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption msgid "Tab width:" msgstr "Шырыня табуляцыі:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Майце на ўвазе, што параметр \"Разумныя табуляцыі\" мае перавагу перад вызначаным значэннем" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "Фо&н" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Bac&kground" msgstr "Фо&н" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "Атрыбуты элемента" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "Пя&рэдні план" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Fo®round" msgstr "Пя&рэдні план" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "&Пазначэнне тэксту" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "Выкарыстоўваць (і змяняць) глабальную схему" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "Выкарыстоўваць глабальную схему" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "&Тлусты" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "&Адвярнуць" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "Вы&ключыць" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Укл&ючыць" #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "&Курсіў" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "&Адвярнуць" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "Вы&ключыць" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Укл&ючыць" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "&Закрэслены" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "&Адвярнуць" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "Вы&ключыць" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Укл&ючыць" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "&Падкрэслены" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "&Адвярнуць" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "Вы&ключыць" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "Укл&ючыць" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION" msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION" msgid "Delete..." msgstr "Выдаліць..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption msgid "Import/Export" msgstr "Імпарт/Экспарт" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION" msgid "Insert..." msgstr "Уставіць..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION" msgid "Sort..." msgstr "Упарадкаваць..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Няма" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION" msgid "Always expand tree" msgstr "Заўсёды разгортваць дрэва" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Не" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text" msgid "Left" msgstr "Па леваму краю" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text" msgid "Right" msgstr "Па праваму краю" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)" msgstr "Спіс выбраных укладак (парадкуйце &перацягваннем)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION" msgid "Other options" msgstr "Іншыя параметры" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption msgid "What to restore where for the selected entry:" msgstr "Каб аднавіць для абранага радка:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption msgid "Existing tabs to keep:" msgstr "Захоўваць існыя ўкладкі:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption msgid "Save dir history:" msgstr "Захоўваць гісторыю каталога:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on left to be restored to:" msgstr "Укладкі, захаваныя злева, адновяцца:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on right to be restored to:" msgstr "Укладкі, захаваныя справа, адновяцца:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION" msgid "a separator" msgstr "падзяляльнік" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption msgid "Add separator" msgstr "Дадаць падзяляльнік" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu" msgstr "падменю" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION" msgid "Add sub-menu" msgstr "Дадаць падменю" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION" msgid "Collapse all" msgstr "Згарнуць усё" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION" msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "...бягучы ўзровень абранага(ых) элемента(аў)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION" msgid "delete all!" msgstr "выдаліць усё!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "падменю і ўсе яго элементы" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "толькі падменю, элементы пакінуць" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION" msgid "selected item" msgstr "абраны элемент" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION" msgid "Delete selected item" msgstr "Выдаліць абраны элемент" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption msgid "Export selection to legacy .tab file(s)" msgstr "Экспартаваць абранае ў файлы .tab" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption msgid "FavoriteTabsTestMenu" msgstr "FavoriteTabsTestMenu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting" msgstr "Імпартаваць файлы .tab з прадвызначанымі наладамі" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Імпартаваць файлы .tab на абраную пазіцыю" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Імпартаваць файлы .tab на абраную пазіцыю" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu" msgstr "Імпартаваць файлы .tab у падменю на абранай пазіцыі" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption msgid "Insert separator" msgstr "Уставіць падзяляльнік" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub-menu" msgstr "Уставіць падменю" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION" msgid "Open all branches" msgstr "Адкрыць усе галіны" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTEVERYTHING.CAPTION" msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "...усе, ад а да я!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP.CAPTION" msgid "...single group of item(s) only" msgstr "...толькі асобныя групы элементаў" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP2.CAPTION" msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "Упарадкаваць толькі адну групу элементаў" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLESUBMENU.CAPTION" msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...змесціва абранага падменю, без падузроўняў" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSUBMENUANDSUBLEVEL.CAPTION" msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "...змесціва абранага падменю і ўсіх падузроўняў" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MITESTRESULTINGFAVORITETABSMENU.CAPTION" msgid "Test resulting menu" msgstr "Праверыць выніковае меню" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption" msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION" msgid "Add" msgstr "&Дадаць" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Дадаць" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "C&lone" msgstr "Кланаваць" #: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint" msgid "Select your internal command" msgstr "Абраць унутраны загад" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption" msgid "Do&wn" msgstr "&Уніз" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION" msgid "Edi&t" msgstr "Рэдагаваць" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION" msgid "&Insert" msgstr "Уставіць" #: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Памагаты па зменных" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgid "Remo&ve" msgstr "Выда&ліць" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgid "Re&move" msgstr "Вы&даліць" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption" msgid "R&ename" msgstr "&Змяніць назву" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Памагаты па зменных" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "&Уверх" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "Шлях да запуску загаду. Не выкарыстоўваць двукоссі." #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "Назва дзеяння. Яна ніколі не перадаецца сістэме, гэта толькі мнеманічная назва" #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)." msgstr "Параметры, што перадаюцца загаду. Назва файла з прагаламі мусіць быць у двукоссях." #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Never quote this string." msgstr "Загад для выканання. Не выкарыстоўвайце двукоссі." #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description" msgstr "Апісанне дзеяння" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgid "Extensions" msgstr "Пашырэнні" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "Можна ўпарадкаваць &перацягваннем" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption" msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgid "Icon" msgstr "Значок" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "Дзеянні можна ўпарадкаваць пера&цягваннем" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "Пашырэнні можна ўпарадкаваць перацяг&ваннем" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "Тыпы файлаў можна ўпарадкаваць перацяг&ваннем" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption msgid "Action &name:" msgstr "Назва дзеяння:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption" msgid "Command:" msgstr "&Загад:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "Парамет&ры:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Ш&лях запуску:" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "Адвольна ў..." #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "Адвольна" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgid "Open in Editor" msgstr "Адкрыць у рэдактары" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "Рэдагаваць у..." #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgid "Get output from command" msgstr "Атрымаць вывад загаду" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "Адкрыць ва ўнутраным рэдактары" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "Адкрыць ва ўнутранай праграме прагляду" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "Адкрыць у..." #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgid "Run in terminal" msgstr "Запусціць у тэрмінале" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Праглядзець" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgid "Open in Viewer" msgstr "Адкрыць у праграме прагляду" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "Праглядзець у..." #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "Націсніце тут, каб змяніць значок!" #: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths" msgstr "Ужыць бягучыя налады да ўсіх назваў файлаў і шляхоў" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption msgid "Default context actions (View/Edit)" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption" msgid "Execute via shell" msgstr "Выканаць у абалонцы" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "Пашыранае кантэкстнае меню" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "Канфігурацыя асацыяцый файлаў" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "Прапаноўваць дадаць файл пад курсорам у асацыяцыі файлаў" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "Калі даступна асацыяцыя файлаў, прапаноўваць дадаць бягучы абраны файл, калі яго тыпа яшчэ няма" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Выканаць у тэрмінале і закрыць" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Выканаць у тэрмінале і пакінуць адкрытым" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Загады" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption" msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Шляхі запуску" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "Дадатковыя параметры элементаў:" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Спосаб вызначэння шляхоў падчас дадання значкоў, загадаў і шляхоў запуску:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for files and path for:" msgstr "Ужыць для:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Шлях да:" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgid "Show confirmation window for:" msgstr "Паказваць акно пацвярджэння для:" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "Аперацыя капі&явання" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "Аперацыя вы&далення" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "Выда&ленне ў сметніцу (з Shift - поўнае)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "Аперацыя вы&далення ў сметніцу" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgid "D&rop readonly flag" msgstr "Скінуць пазнаку \"Толькі для чытання\"" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "&Аперацыя перамяшчэння" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "&Апрацоўваць каментары з файламі/каталогамі" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "Падчас змены назвы &файла абіраць яе без пашырэння" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "Паказ&ваць панэль выбару ў дыялогу капіявання/перамяшчэння" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "Мі&наць памылкі падчас аперацый з файламі і выводзіць іх у акно журнала" #: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption msgid "Test archive operation" msgstr "Тэставая аперацыя з архівам" #: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption msgid "Verify checksum operation" msgstr "Праверка кантрольных сум" #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "Выкананне аперацый" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "Інтэрфейс карыстальніка" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "&Памер буфера абмену для файлавых аперацый (КБ):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "Памер буферу для падліку &хэшу (Кб):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "Паказваць прагрэс апе&рацый у" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "Стыль аўтаматычнай змены супадаючых назваў:" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "&Колькасць перазапісаў пры сціранні:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "Скінуць да прадвызначанага DC" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Дазволіць накладанне колеру" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "Выкарыстоўваць &рамку курсора" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "Выкарыстоўваць курсор у неактыўнай панэлі" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "Вы&карыстоўваць адваротнае вылучэнне" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION" msgid "Cursor border" msgstr "Мяжа курсора" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption msgid "Current Path" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgid "Bac&kground:" msgstr "Фо&н:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgid "Backg&round 2:" msgstr "Ф&он 2:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgid "C&ursor Color:" msgstr "Колер кур&сора:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "Т&экст курсора:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Колер неактыўнага курсора:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Колер неактыўнага вылучэння:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption #, fuzzy #| msgid "&Brightness level of inactive panel" msgid "&Brightness level of inactive panel:" msgstr "&Узровень яркасці неактыўнай панэлі" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgid "&Mark Color:" msgstr "&Колер вылучэння:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption" msgid "Background:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Колер тэксту:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption msgid "Inactive Background:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption msgid "Inactive Text Color:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Ніжэй знаходзіцца вобласць папярэдняга прагляду. Вы можаце перамяшчаць курсор і вылучаць файлы, каб паспрабаваць абраныя налады." #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgid "T&ext Color:" msgstr "&Колер тэксту:" #: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption msgid "When launching file search, clear file mask filter" msgstr "Падчас запуску пошуку ачышчаць фільтр маскі файла" #: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "&Пошук па частцы назвы файла" #: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption msgid "Show menu bar in \"Find files\"" msgstr "Паказваць меню акна ў \"Пошуку файлаў\"" #: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "Пошук тэксту ў файлах" #: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESEARCH.GBFILESEARCH.CAPTION" msgid "File search" msgstr "Пошук файлаў" #: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption msgid "Current filters with \"New search\" button:" msgstr "Бягучыя фільтры пасля націскання \"Новы пошук\":" #: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "Прадвызначаны шаблон пошуку:" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "Выкарыстоўваць адлюстраванне ў па&мяць" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "&Выкарыстоўваць струмень" #: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "&Прадвызначана" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "Фарматаванне" #: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption msgid "Personalized abbreviations to use:" msgstr "Асабістыя скароты:" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgid "Sorting" msgstr "Упарадкаванне" #: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption msgid "&Byte:" msgstr "&Байтаў:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "Адчувальны да &рэгістра:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgid "Incorrect format" msgstr "Хібны фармат" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgid "&Date and time format:" msgstr "&Фармат даты і часу:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "Фармат па&меру файла:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption msgid "&Footer format:" msgstr "&Фармат ніжняга калантытула:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption msgid "&Gigabyte:" msgstr "&Гігабайтаў:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption msgid "&Header format:" msgstr "&Фармат загалоўка:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption msgid "&Kilobyte:" msgstr "&Кілабайтаў:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption msgid "Megab&yte:" msgstr "&Мегабайтаў:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files:" msgstr "&Уставіць новыя файлы:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption msgid "O&peration size format:" msgstr "&Файлавыя аперацыі:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "Упарад&каванне каталогаў:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgid "&Sort method:" msgstr "Метад &упарадкавання:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption msgid "&Terabyte:" msgstr "&Тэрабайтаў:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files:" msgstr "&Перамяшчаць абноўлёныя файлы:" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view" msgstr "Уключыць пераход у &бацькоўскі каталог па пстрычцы на пустой частцы файла падчас прагляду" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "&Не загружаць спіс файлаў, пакуль укладка не стане актыўнай" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "&Паказваць квадратныя дужкі ў назвах каталогаў" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "Пад&святляць новыя і абноўленыя файлы" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "Уключыць &змену назвы падвойнай пстрычкай па назве" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "Загружаць &спіс файлаў асобна" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "Загружаць значкі &пасля спіса файлаў" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "Паказваць &сістэмныя і схаваныя файлы" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr "&Пры выбары файлаў пры дапамозе перамяшчацца ўніз да наступнага файла (як )" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)" msgstr "Стыль фільтрацыі Windows пры пазначэнні файлаў (пры \"*.*\" абіраюцца таксама файлы без пашырэння)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time" msgstr "Кожны раз выкарыстоўваць незалежны фільтр атрыбутаў у масцы ўводу" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption msgid "Marking/Unmarking entries" msgstr "Адзначыць/Прыбраць адзнаку" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption msgid "Default attribute mask value to use:" msgstr "Прадвызначанае значэнне маскі атрыбутаў:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Дадаць" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "Вы&даліць" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Шаблон..." #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "Колеры тыпаў файлаў (упарадкаванне пера&цягваннем)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgid "Category a&ttributes:" msgstr "Атры&буты катэгорыі:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgid "Category co&lor:" msgstr "Колер кат&эгорыі:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption" msgid "Category &mask:" msgstr "Ма&ска катэгорыі:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption" msgid "Category &name:" msgstr "&Назва катэгорыі:" #: tfrmoptionsfonts.hint msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint" msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTADDHOTKEY.CAPTION" msgid "Add &hotkey" msgstr "Дадаць &гарачую клавішу" #: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Капіяваць" #: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETEHOTKEY.CAPTION" msgid "&Delete hotkey" msgstr "&Выдаліць гарачую клавішу" #: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTEDITHOTKEY.CAPTION" msgid "&Edit hotkey" msgstr "&Рэдагаваць гарачую клавішу" #: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption msgid "Next category" msgstr "Наступная катэгорыя" #: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption msgid "Make popup the file related menu" msgstr "Выплыўное меню дзеянняў" #: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption msgid "Previous category" msgstr "Папярэдняя катэгорыя" #: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Змяніць назву" #: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption msgid "Restore DC default" msgstr "Аднавіць прадвызначаныя налады DC" #: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption msgid "Save now" msgstr "Захаваць неадкладна" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption msgid "Sort by command name" msgstr "Упарадкаваць па назве загаду" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption msgid "Sort by hotkeys (grouped)" msgstr "Упарадкаваць па гарачых клавішах (групаваць)" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption msgid "Sort by hotkeys (one per row)" msgstr "Упарадкаваць па гарачых клавішах (адна на радок)" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgid "&Filter" msgstr "&Фільтр" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgid "C&ategories:" msgstr "Ка&тэгорыі:" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgid "Co&mmands:" msgstr "За&гады:" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgid "&Shortcut files:" msgstr "Файлы &спалучэнняў клавішаў:" #: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption msgid "So&rt order:" msgstr "Па&радк сартавання:" #: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MICOMMANDS.CAPTION" msgid "Command" msgstr "Загад" #: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартавання" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption" msgid "Command" msgstr "Загад" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption" msgid "Hotkeys" msgstr "Гарачыя клавішы" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption" msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Гарачыя клавішы" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption msgid "Controls" msgstr "Элементы інтэрфейсу" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption" msgid "Applications" msgstr "" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption" msgid "Count of Contents" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Для &шляхоў, якія выкарыстоўваюцца, і падкаталогаў па іх:" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "Паказваць значкі дзеянняў у &меню" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption msgid "Show icons on buttons" msgstr "Паказваць значкі на кнопках" #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "Паказваць &накладныя значкі (напрыклад, па спасылках)" #: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption msgid "&Dimmed hidden files (slower)" msgstr "&Зацяняць значкі схаваных файлаў (павольней)" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "Выключыць адмысловыя значкі" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgid " Icon size " msgstr " Памер значкоў " #: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption msgid "Icon theme" msgstr "Тэма значкоў" #: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption msgid "Show icons" msgstr "Паказваць значкі" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr " Паказваць значкі злева ад назвы " #: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption msgid "Disk panel:" msgstr "Панэль дыскаў:" #: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption msgid "File panel:" msgstr "Панэль файлаў:" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption" msgid "A&ll" msgstr "&Усе" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "Усе асацыяцыі + &EXE/LINK (slow)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgid "&No icons" msgstr "&Без значкоў" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgid "Only &standard icons" msgstr "Толькі &стандартныя значкі" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgid "A&dd selected names" msgstr "Да&даць абраныя назвы" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgid "Add selected names with &full path" msgstr "Дадаць абраныя назвы разам са шляхам" #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "&Не зважаць на наступныя файлы і каталогі:" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgid "&Save in:" msgstr "&Захаваць у:" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "Лев&ая і правая стрэлкі змяняюць каталогі (паводзіны Lynx)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption msgid "Typing" msgstr "Увод" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgid "Alt+L&etters:" msgstr "Alt+бук&вы:" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:" msgstr "Ctrl+Alt+бук&вы:" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgid "&Letters:" msgstr "&Буквы:" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "&Плоскія кнопкі" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgid "Flat i&nterface" msgstr "Плоскі ін&тэрфейс" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "Паказваць індыкатар воль&нага месца на адмецінах дыскаў" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgid "Show lo&g window" msgstr "Паказваць акно &журнала" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgid "Show panel of operation in background" msgstr "Паказваць панэль аперацыі ў фоне" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "Паказваць бягучы прагрэс на панэлі меню" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgid "Show command l&ine" msgstr "Паказваць загадны ра&док" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgid "Show current director&y" msgstr "Паказваць бягучы катал&ог" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgid "Show &drive buttons" msgstr "Паказваць копкі &дыскаў" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgid "Show free s&pace label" msgstr "Паказваць адмеціну вольнага &месца" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "Паказваць кн&опку спіса дыскаў" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgid "Show function &key buttons" msgstr "Паказваць кнопкі функцыянальных клавішаў" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgid "Show &main menu" msgstr "Паказваць &галоўнае меню" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption msgid "Show tool&bar" msgstr "Паказваць &панэль прылад" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "Паказваць кароткую &адмеціну наяўнасці вольнага месца" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgid "Show &status bar" msgstr "Паказваць панэль &стану" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgid "S&how tabstop header" msgstr "&Загалоўкі табуляцый" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "Паказ&ваць укладкі каталогаў" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgid "Show te&rminal window" msgstr "Паказваць акно тэр&мінала" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "Дзве панэлі кнопак дыскаў (па-над файлавымі панэлямі)" #: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption msgid "Show middle toolbar" msgstr "Паказаць цэнтральную панэль" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgid " Screen layout " msgstr " Элементы асноўнага акна " #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Праглядзець змесціва журнала" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "Уключаць дату ў назву журнала" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgid "&Pack/Unpack" msgstr "&Запакаваць/распакаваць" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption msgid "External command line execution" msgstr "Выкананне вонкавага загаднага радка" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "Ска&піяваць/перамясціць/стварыць спасылку/сімвалічную спасылку" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "Ства&рыць/Выдаліць каталогі" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgid "Log &errors" msgstr "Журнал &памылак" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgid "C&reate a log file:" msgstr "Ст&варыць файл журнала:" #: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption msgid "Maximum log file count" msgstr "Максімальная колькасць файлаў журнала" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgid "Log &information messages" msgstr "&Інфармацыйныя паведамленні журнала" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption msgid "Start/shutdown" msgstr "Уключэнне/выключэнне" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgid "Log &successful operations" msgstr "&Паспяховыя аперацыі" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgid "&File system plugins" msgstr "Убудовы &файлавай сістэмы" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgid "File operation log file" msgstr "Журнал аперацый з файламі" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgid "Log operations" msgstr "Журнал аперацый" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgid "Operation status" msgstr "Стан аперацыі" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "&Выдаляць мініяцюры даўно выдаленых файлаў" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT" msgid "View configuration file content" msgstr "Праглядзець файл канфігурацыі" #: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION" msgid "Create new with the encoding:" msgstr "Стварыць новыя з кадаваннем:" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "Пры &змене дыска заўсёды вяртацца ў каранёвы каталог" #: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption msgid "Show ¤t directory in the main window title bar" msgstr "Паказваць &бягучы каталог на панэлі загалоўкаў" #: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption msgid "Show &splash screen" msgstr "Паказваць &застаўку" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "Паказваць паведамленне &папярэджання (толькі кнопка\"Добра\")" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "&Захоўваць мініяцюры ў кэшы" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION" msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption msgid "File comments (descript.ion)" msgstr "Каментары да файлаў (descript.ion)" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "Да экспарту/імпарту TC:" #: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption msgid "&Default single-byte text encoding:" msgstr "&Прадвызначанае аднабайтавае кадаванне тэксту:" #: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION" msgid "Default encoding:" msgstr "Прадвызначанае кадаванне:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "Файл канфігурацыі:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption msgid "TC executable:" msgstr "Выканальны файл TC:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "Каталог з панэлямі інструментаў:" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "пікселяў" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "Памер &мініяцюр:" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgid "&Selection by mouse" msgstr "&Вылучэнне мышшу" #: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor" msgstr "Тэкставы курсор не перамяшчаецца за курсорам мышы" #: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption msgid "By clic&king on icon" msgstr "&Пстрычкай па значку" #: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption" msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel" msgstr "" #: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption" msgid "Open with" msgstr "Адкрыць у" #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgid "Scrolling" msgstr "Пракрутка" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "Вылучэнне" #: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgid "&Mode:" msgstr "&Рэжым:" #: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption msgid "Double click" msgstr "Падвойнай пстрычкай" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgid "&Line by line" msgstr "&Па радках" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "Па радках &за перамяшчэннем курсора" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgid "&Page by page" msgstr "П&а старонках" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption msgid "Single click (opens files and folders)" msgstr "Адной пстрычкай (адкрываць файлы і каталогі)" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption msgid "Single click (opens folders, double click for files)" msgstr "Адной пстрычкай адкрываць каталогі, падвойнай - файлы" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint" msgid "View log file content" msgstr "Праглядзець змесціва журнала" #: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption msgid "Individual directories per day" msgstr "Асобныя каталогі на кожны дзень" #: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption msgid "Log filenames with full path" msgstr "Запісваць назвы файлаў з поўным шляхам" #: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption msgid "Show menu bar on top " msgstr "Паказаць меню акна " #: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption msgid "Rename log" msgstr "Журнал змены назваў" #: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption msgid "Replace invalid filename character b&y" msgstr "Замяняць хібныя сімвалы ў назвах на" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption msgid "Append in the same rename log file" msgstr "Дадаць у той самы журнал" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption msgid "Per preset" msgstr "На кожныя перадналады" #: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption msgid "Exit with modified preset" msgstr "Выйсці са змененымі перадналадамі" #: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption msgid "Preset at launch" msgstr "Перадналады пры запуску" #: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Дадаць" #: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Нал&адзіць" #: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption" msgid "E&nable" msgstr "Ук&лючыць" #: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption" msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption" msgid "&Tweak" msgstr "&Твікі" #: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption" msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Убудова" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Зарэгістравана на" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption" msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "Убу&довы пошуку дазваляюць выкарыстоўваць дадатковыя алгарытмы пошуку альбо вонкавыя інструменты (напрыклад, \"locate\" і т. п.)" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Убудова" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Зарэгістравана на" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured plugins" msgstr "Ужыць бягучыя налады да ўсіх дададзеных убудоў" #: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window" msgstr "Падчас дадання новай убудовы аўтаматычна адкрываць акно наладаў" #: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption msgid "Configuration:" msgstr "Канфігурацыя:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption msgid "Lua library file to use:" msgstr "Бібліятэка Lua:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Шлях да:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:" msgstr "Назва файла ўбудовы пры даданні:" #: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption" msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "Убудовы &архіватараў дазваляюць працаваць з архівамі" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Убудова" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Зарэгістравана на" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption" msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "Убудо&вы змесціва дазваляюць выводзіць дадатковыя звесткі аб файлах на панэлях пры пошуку альбо змене назваў файлаў" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Убудова" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Зарэгістравана на" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption #, fuzzy #| msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC." msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption" msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones." msgstr "У&будовы файлавых сістэм дазваляюць злучацца з дыскамі, недаступнымі з аперацыйнай сістэмы альбо вонкавымі прыладамі кшталту Palm/PocketPC." #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Убудова" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Зарэгістравана на" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption" msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "Уб&удовы прагляду дазваляюць праглядаць ва ўнутранай праграме прагляду файлы розных фарматаў (выявы, табліцы, базы даных і т.п.)" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Убудова" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Зарэгістравана на" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "&Пачатак (назва мусіць пачынацца з уведзеных сімвалаў)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "&Канец (апошнія сімвалы да ўведзенай кропкі мусяць супадаць)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Параметры" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgid "Exact name match" msgstr "Дакладнае супадзенне назвы" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "Рэгістр пошуку" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "Шукаць дадзеныя элементы" #: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption msgid "Keep renamed name when unlocking a tab" msgstr "Пакідаць змененую назву падчас разблакавання ўкладкі" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "Актываваць па&нэль націскам на адну з яе ўкладак" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "&Паказваць загаловак укладкі нават калі яна адна" #: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption msgid "Close duplicate tabs when closing application" msgstr "Закрываць дублікаты ўкладак падчас закрыцця праграмы" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "Патрабаваць пацвярдж&эння падчас закрыцця ўсіх укладак" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption msgid "Confirm close locked tabs" msgstr "Патрабаваць пацвярджэння падчас закрыцця ўсіх укладак" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgid "&Limit tab title length to" msgstr "&Найбольшая працягласць загалоўка ўкладкі" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "Пазначаць заблакаваныя ўкладкі \"*\"" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "&Размяшчаць укладкі ў некалькі радкоў" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Ctrl+&уверх адкрывае новую ўкладку" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "Адкрывае &новую ўкладку побач з бягучай" #: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption msgid "Reuse existing tab when possible" msgstr "Выкарыстоўваць бягучыя ўкладкі па магчымасці" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgid "Show ta&b close button" msgstr "Паказваць кнопку закрыцця ўк&ладкі" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption msgid "Always show drive letter in tab title" msgstr "Заўсёды паказваць літару дыска ў загалоўку ўкладкі" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers" msgstr "Загалоўкі ўкладак каталогаў" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgid "characters" msgstr "сімвалаў" #: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption msgid "Action to do when double click on a tab:" msgstr "Дзеянне па падвойнай пстрычцы па ўкладцы:" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgid "Ta&bs position" msgstr "Пазіцыі ўк&ладак" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTEXISTINGTABSTOKEEP.TEXT" msgid "None" msgstr "Няма" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTSAVEDIRHISTORY.TEXT" msgid "No" msgstr "Не" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELLEFTSAVED.TEXT" msgid "Left" msgstr "Па леваму краю" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELRIGHTSAVED.TEXT" msgid "Right" msgstr "Па праваму краю" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving" msgstr "Пераходзіць да наладаў улюбёных укладак пасля перазахавання" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one" msgstr "Пераходзіць да наладаў улюбёных укладак пасля стварэння новых" #: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)" msgstr "Уключыць дадатковыя параметры ўлюбёных укладак" #: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:" msgstr "Прадвызначаныя дадатковыя налады для новых улюбёных укладак:" #: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers extra" msgstr "Дадатковыя параметры выбраных каталогаў" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:" msgstr "Захоўваць існыя ўкладкі пасля аднаўлення:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption msgid "Tabs saved on left will be restored to:" msgstr "Укладкі, захаваныя злева, адновяцца:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption msgid "Tabs saved on right will be restored to:" msgstr "Укладкі, захаваныя справа, адновяцца:" #: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Захоўваць гісторыю каталогаў для ўлюбёных укладак:" #: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:" msgstr "Прадвызначаная пазіцыя ў меню падчас захавання новай улюбёнай укладкі:" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "{command} мусіць быць тут, каб вызначыць загад, што будзе запушчаны ў тэрмінале" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "{command} мусіць быць тут, каб вызначыць загад, што будзе запушчаны ў тэрмінале" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "Загад на запуск тэрмінала:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "Загад на запуск загаду ў тэрмінале з закрыццём акна:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "Загад на запуск загаду ў тэрмінале з адкрытым акном:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Загад:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Параметры:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Загад:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Параметры:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Загад:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Параметры:" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption msgid "C&lone button" msgstr "Кл&анаваць кнопку" #: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption msgid "Edit hot&key" msgstr "Рэдагаваць гарачую& клавішу" #: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption msgid "&Insert new button" msgstr "&Уставіць новую клавішу" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption msgid "Select" msgstr "Абраць" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption" msgid "Other..." msgstr "Іншае..." #: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption msgid "Remove hotke&y" msgstr "Выдаліць гарачую& клавішу" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "Прапановы" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "Выплыўныя прапановы на падставе тыпу кнопкі, загаду і параметраў" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.CBFLATBUTTONS.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "&Плоскія кнопкі" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "Паведаміць пра памылкі з загадамі" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption msgid "Sho&w captions" msgstr "&Паказваць надпісы" #: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "Увядзіце параметры загаду, кожны ў асобным радку. F1- дапамога." #: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption msgid "&Bar size:" msgstr "Памер &панэлі:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Зага&д:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "Парамет&ры:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION" msgid "Help" msgstr "Даведка" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "Гарачая клавіша:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption msgid "Ico&n:" msgstr "Зна&чок:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption msgid "Icon si&ze:" msgstr "&Памер значка:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "За&гад:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption msgid "&Parameters:" msgstr "&Параметры:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLSTARTPATH.CAPTION" msgid "Start pat&h:" msgstr "Ш&лях запуску:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption msgid "&Tooltip:" msgstr "&Падказка:" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "Дадаць панэль інструментаў з усімі загадамі DC" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "для вонкавага загаду" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "для ўнутранага загаду" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "для падзяляльніка" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "для дадатковай панэлі інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIBACKUP.CAPTION" msgid "Backup..." msgstr "Стварэнне рэзервовай копіі..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORT.CAPTION" msgid "Export..." msgstr "Экспарт..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "Бягучая панэль інструментаў..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "у файл панэлі інструментаў (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "у файл TC .BAR (пакінуць існы)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "у файл TC .BAR (выдаліць існы)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (пакінуць існы)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (&ыдаліць існы)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "Верхняя панэль інструментаў..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "Захаваць файл рэзервовай копіі панэлі інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "у файл панэлі інструментаў (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "у файл TC .BAR (пакінуць існы)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "у файл TC .BAR (выдаліць існы)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (пакінуць існы)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "у файл \"wincmd.ini\" TC (&ыдаліць існы)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "адразу пасля абранага" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "як першы элемент" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "як апошні элемент" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "адразу перад абраным" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORT.CAPTION" msgid "Import..." msgstr "Імпарт..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "Аднавіць панэль інструментаў з рэзервовай копіі" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "дадаць на бягучую панэль інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў у бягучай панэлі інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў найвышэйшай панэлі інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "дадаць на найвышэйшую панэль інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "замяніць найвышэйшую панэль інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "з файла панэлі інструментаў (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "дадаць на бягучую панэль інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў у бягучай панэлі інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў найвышэйшай панэлі інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "дадаць на найвышэйшую панэль інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "замяніць найвышэйшую панэль інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "з адзіночнага файла TC .BAR" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "дадаць на бягучую панэль інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў у бягучай панэлі інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў найвышэйшай панэлі інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "дадаць на найвышэйшую панэль інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "замяніць найвышэйшую панэль інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "з файла ТС \"&wincmd.ini\"..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "дадаць на бягучую панэль інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў у бягучай панэлі інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "дадаць на новую панэль інструментаў найвышэйшай панэлі інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "дадаць на найвышэйшую панэль інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "замяніць найвышэйшую панэль інструментаў" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "адразу пасля абранага" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "як першы элемент" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "як апошні элемент" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "адразу перад абраным" #: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION" msgid "Search and replace..." msgstr "Знайсці і замяніць..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "адразу пасля абранага" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "як першы элемент" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "як апошні элемент" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "адразу перад абраным" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "ва ўсім вышэй згаданым..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "ва ўсіх загадах..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "ва ўсіх назвах значкоў..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "ва ўсіх параметрах..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "ва ўсіх пачатковых шляхах..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "адразу пасля абранага" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "як першы элемент" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "як апошні элемент" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "адразу перад абраным" #: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption msgid "Line break" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption msgid "Separator" msgstr "Падзяляльнік" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption msgid "Space" msgstr "Прагал" #: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "Тып кнопкі" #: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths" msgstr "Ужыць бягучыя налады да ўсіх назваў файлаў і шляхоў" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Загады" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption" msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Шляхі запуску" #: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption msgid "Do this for files and paths for:" msgstr "Ужыць для:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Шлях да:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Спосаб вызначэння шляхоў падчас дадання значкоў, загадаў і шляхоў запуску:" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "&Пакідаць адкрытым акно тэрмінала пасля выканання праграмы" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgid "&Execute in terminal" msgstr "&Выконваць у тэрмінале" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgid "&Use external program" msgstr "&Выкарыстоўваць вонкавую праграму" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgid "A&dditional parameters" msgstr "&Дадатковыя параметры" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgid "&Path to program to execute" msgstr "&Шлях да праграмы для выканання" #: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Дадаць" #: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption" msgid "A&pply" msgstr "У&жыць" #: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption" msgid "Cop&y" msgstr "&Капіяваць" #: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption" msgid "Delete" msgstr "Вы&даліць" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Шаблон..." #: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption" msgid "&Rename" msgstr "&Змяніць назву" #: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Ін&шае..." #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption msgid "Tooltip configuration for selected file type:" msgstr "Канфігурацыя падказкі для абранага тыпу файлаў:" #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption msgid "General options about tooltips:" msgstr "Агульныя параметры падказак:" #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "&Паказваць на файлавай панэлі выплыўныя падказкі" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgid "Category &hint:" msgstr "Падказка&:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "&Маска катэгорыі:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption msgid "Tooltip hiding delay:" msgstr "Хаваць падказку праз:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption msgid "Tooltip showing mode:" msgstr "Рэжым адлюстравання падказак:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption msgid "&File types:" msgstr "&Тыпы файлаў:" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption msgid "Discard Modifications" msgstr "Адкінуць змены" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Экспарт..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Імпарт..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption msgid "Sort Tooltip File Types" msgstr "Сартаваць тыпы файлаў" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on the bar on top of a file panel" msgstr "Падвойная пстрычка па верхняму радку файлавай панэлі" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Пры дапамозе меню і ўнутранага загаду" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption msgid "Double click in tree select and exit" msgstr "Падвойная пстрычка па абранаму ў дрэве і выхад" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Пры дапамозе меню і ўнутранага загаду" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on a tab (if configured for it)" msgstr "Падвойная пстрычка па ўкладцы" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice" msgstr "Калі выкарыстоўваецца спалучэнне клавішаў, то акно закрыецца пасля выбару" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption msgid "Single mouse click in tree select and exit" msgstr "Пстрычка мышы па абранаму ў дрэве і выхад" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption msgid "Use it for Command Line History" msgstr "Выкарыстоўваць гісторыю загаднага радка" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption msgid "Use it for the Dir History" msgstr "Выкарыстоўваць гісторыю каталога" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)" msgstr "Выкарыстоўваць гісторыю каталога (наведаныя каталогі)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption msgid "Behavior regarding selection:" msgstr "Паводзіны пры абіранні:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption msgid "Tree View Menus related options:" msgstr "Параметры меню ў выглядзе дрэва:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption msgid "Where to use Tree View Menus:" msgstr "Дзе выкарыстоўваць меню ў выглядзе дрэва:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another." msgstr "*НАТАТКА: Стан такіх параметраў, як адчувальнасць да рэгістра, ігнараванне акцэнтаў, захоўваецца для наступных выклікаў меню." #: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption msgid "With Directory Hotlist:" msgstr "З выбранымі каталогамі:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption msgid "With Favorite Tabs:" msgstr "З выбранымі ўкладкамі:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption msgid "With History:" msgstr "З гісторыяй:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items" msgstr "Выкарыстоўваць і паказваць спалучэнні клавішаў для выбару элементаў" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption msgid "Layout and colors options:" msgstr "Параметры колераў і макет:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption msgid "Background color:" msgstr "Колер фону:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor color:" msgstr "Колер курсора:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption msgid "Found text color:" msgstr "Колер знойдзенага тэксту:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption msgid "Found text under cursor:" msgstr "Колер знойдзенага тэксту пад курсорам:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption msgid "Normal text color:" msgstr "Колер звычайнага тэксту:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption msgid "Normal text under cursor:" msgstr "Колер звычайнага тэксту пад курсорам:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption msgid "Tree View Menu Preview:" msgstr "Папярэдні прагляд:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption msgid "Secondary text color:" msgstr "Колер дадатковага тэксту:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption msgid "Secondary text under cursor:" msgstr "Колер дадатковага тэксту пад курсорам:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption msgid "Shortcut color:" msgstr "Колер гарачай клавішы:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption msgid "Shortcut under cursor:" msgstr "Колер гарачай клавішы пад курсорам:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption msgid "Unselectable text color:" msgstr "Колер тэксту, які не вылучаецца:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption msgid "Unselectable under cursor:" msgstr "Колер тэксту пад курсорам, які не вылучаецца:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample." msgstr "Змяніце колеры злева, і вы ўбачыце як будзе выглядаць вашае меню." #: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption msgid "Internal viewer options" msgstr "" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "&Колькасць слупкоў у рэжыме кнігі" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "tfrmpackdlg.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Нал&адзіць" #: tfrmpackdlg.caption msgid "Pack files" msgstr "Запакаваць файлы" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "Ства&рыць асобныя архівы, адзін архіў на кожны абраны файл/каталог" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "Архіў, які &сам распакоўваецца" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "Шыф&раванне" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "Пера&мяшчаць у архіў" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "&Складаны архіў" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "С&пачатку пакаваць у архіў TAR" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "Захоўваць &шлях" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "Файл(ы) у архіве:" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "Архіватар" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Закрыць" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "Распакаваць у&сё і выканаць" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "&Распакаваць і выканаць" #: tfrmpackinfodlg.caption msgid "Properties of packed file" msgstr "Уласцівасці запакаванага файла" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "Атрыбуты:" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "Узровень сціскання:" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "Метад:" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "Першапачатковы памер:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "Файл:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "Памер запакаванага:" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "Архіватар:" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "Час:" #: tfrmprintsetup.caption msgid "Print configuration" msgstr "Канфігурацыя друку" #: tfrmprintsetup.gbmargins.caption msgid "Margins (mm)" msgstr "Палі (мм)" #: tfrmprintsetup.lblbottom.caption msgid "&Bottom:" msgstr "&Ніз:" #: tfrmprintsetup.lblleft.caption msgid "&Left:" msgstr "&Па леваму краю:" #: tfrmprintsetup.lblright.caption msgid "&Right:" msgstr "&Па праваму краю:" #: tfrmprintsetup.lbltop.caption msgid "&Top:" msgstr "&Верх:" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "Закрыць панэль фільтравання" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку і фільтравання" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Aa" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "Зважаць на рэгістр" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption msgid "Ďï" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint msgid "Diacritics and ligatures" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "D" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBDIRECTORIES.HINT" msgid "Directories" msgstr "Каталогі" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "F" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBFILES.HINT" msgid "Files" msgstr "Файлы" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "Супадае з пачаткам" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "Супадае з канцом" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgid "Filter" msgstr "Фільтраваць" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "Пошук альбо фільтр" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "&Дадаць правіла" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "&Выдаліць правіла" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "Выкарыстоўваць убудовы &змесціва, камбінаваць з:" #: tfrmsearchplugin.lblfield.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption" msgid "Field" msgstr "Поле" #: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption" msgid "Operator" msgstr "Аператар" #: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption" msgid "Plugin" msgstr "Убудова" #: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption" msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "&І (усе супадзенні)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "&АЛЬБО (любое супадзенне)" #: tfrmselectduplicates.btnapply.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Ужыць" #: tfrmselectduplicates.btncancel.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Шаблон..." #: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Шаблон..." #: tfrmselectduplicates.btnok.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmselectduplicates.caption msgid "Select duplicate files" msgstr "Абраць дублікаты файлаў" #: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption msgid "&Leave at least one file in each group unselected:" msgstr "&Пакінуць прынамсі адзін файл з кожнай групы невылучаным:" #: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption msgid "&Remove selection by name/extension:" msgstr "&Прыбраць вылучэнне па назве ці пашырэнні:" #: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption msgid "&1." msgstr "&1." #: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption msgid "Select by &name/extension:" msgstr "Абраць па &назве ці пашырэнні:" #: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption msgid "&2." msgstr "&2." #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption msgid "Sep&arator" msgstr "&Падзяляльнік" #: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption msgid "Count from" msgstr "Лічыць ад" #: tfrmselectpathrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Вынік:" #: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)" msgstr "&Абраць каталогі для ўстаўкі" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "&канца" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "&пачатку" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption msgid "Count first from" msgstr "Першы ад" #: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption msgid "Count last from" msgstr "Апошні ад" #: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption msgid "Range description" msgstr "Дыяпазон" #: tfrmselecttextrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Вынік:" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "&Абраць сімвалы для ўстаўкі:" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption msgid "[&First:Last]" msgstr "[&Першы:Апошні]" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption msgid "[First,&Length]" msgstr "[Першы,&Даўжыня]" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "&канца" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "&пачатку" #: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption msgid "The &end" msgstr "&канца" #: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption msgid "The s&tart" msgstr "&пачатку" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmsetfileproperties.caption msgid "Change attributes" msgstr "Змяніць атрыбуты" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Мацавальны" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgid "Archive" msgstr "Архіў" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption" msgid "Created:" msgstr "Створаны:" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgid "Hidden" msgstr "Схаваны" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Апошні доступ:" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption" msgid "Modified:" msgstr "Зменены:" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgid "Read only" msgstr "Толькі чытанне" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "Уключаючы падкаталогі" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption" msgid "System" msgstr "Сістэма" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption msgid "Timestamp properties" msgstr "Уласцівасці пазнакі часу" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Біты:" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Група" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(шэрае поле адпавядае нязменнаму значэнню)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Іншае" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Тэкст:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Выкананне" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(шэрае поле адпавядае нязменнаму значэнню)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Васьмярковы:" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Чытанне" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Запісаць" #: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsortanything.btnsort.caption msgid "&Sort" msgstr "&Сартаваць" #: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmsortanything.caption msgid "frmSortAnything" msgstr "frmSortAnything" #: tfrmsortanything.lblsortanything.caption msgid "Drag and drop elements to sort them" msgstr "Можна сартаваць перацягваннем" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmsplitter.caption msgid "Splitter" msgstr "Падзяляльнік" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "Стварыць файл кантрольнай сумы" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664B - 3.5\"" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "Памер і нумары частак" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Split the file to directory:" msgstr "Разбіць файл у каталог:" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "Колькасць частак" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "&Байтаў" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgid "&Gigabytes" msgstr "&Гігабайтаў" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgid "&Kilobytes" msgstr "&Кілабайтаў" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgid "&Megabytes" msgstr "&Мегабайтаў" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION" msgid "Build" msgstr "Зборка" #: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Унесці" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "Аперацыйная сістэма" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Рэвізія" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION" msgid "Version" msgstr "Версія" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "Бібліятэка віджэтаў" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "Стварыць сімвалічную спасылку" #: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption msgid "Use &relative path when possible" msgstr "&Адносны шлях па магчымасці" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "&На што паказвае спасылка" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Назва с&пасылкі" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption msgid "Delete on both sides" msgstr "Выдаліць з абодвух бакоў" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption msgid "<- Delete left" msgstr "<- Выдаліць злева" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption msgid "-> Delete right" msgstr "-> Выдаліць справа" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption msgid "Remove selection" msgstr "Прыбраць адмеціну капіявання/выдалення" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption msgid "Select for copying (default direction)" msgstr "Абраць для капіявання (прадвызначаны напрамак)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption msgid "Select for copying -> (left to right)" msgstr "Абраць для капіявання -> (злева ўправа)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption msgid "Reverse copy direction" msgstr "Змяніць напрамак капіявання" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption msgid "Select for copying <- (right to left)" msgstr "Абраць для капіявання <- (справа ўлева)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption msgid "Select for deleting <-> (both)" msgstr "Абраць для выдалення <-> (абодва)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption msgid "Select for deleting <- (left)" msgstr "Абраць для выдалення <- (злева)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption msgid "Select for deleting -> (right)" msgstr "Абраць для выдалення -> (справа)" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Параўнаць" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Шаблон..." #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Сінхранізаваць" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "Сінхранізаваць каталогі" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "асіметрычна" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "па змесціву" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "не зважаць на дату" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "толькі абранае" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "Падкаталогі" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "Паказваць:" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Назва" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Памер" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Дата" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Дата" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Памер" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Назва" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(у асноўным акне)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Параўнаць" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "Паказаць злева" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "Паказаць справа" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "дублікаты" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption" msgid "=" msgstr "=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption" msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "адзіночныя" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "Калі ласка, націсніце \"Параўнаць\", каб пачаць" #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION" msgid "Synchronize" msgstr "Сінхранізаваць" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "Пацвердзіць перазапіс" #: tfrmtreeviewmenu.caption msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption" msgid "Tree View Menu" msgstr "Меню ў выглядзе дрэва" #: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption msgid "Select your hot directory:" msgstr "Абярыце ваш выбраны каталог:" #: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption msgid "Search is case sensitive" msgstr "Пошук ўлічвае рэгістр" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption msgid "Full collapse" msgstr "Згарнуць усе" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption msgid "Full expand" msgstr "Разгарнуць усе" #: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption msgid "Search ignore accents and ligatures" msgstr "Пошук не ўлічвае акцэнты і лігатуры" #: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption msgid "Search is not case sensitive" msgstr "Пошук не ўлічвае рэгістр" #: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption msgid "Search is strict regarding accents and ligatures" msgstr "Пошук улічвае акцэнты і лігатуры" #: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name" msgstr "Калі радок знойдзены ў назве галіны, то змесціва галіны не будзе паказвацца" #: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match" msgstr "Калі радок знойдзены ў назве галіны, то будзе паказвацца ўся галіна" #: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint msgid "Close Tree View Menu" msgstr "Закрыць меню ў выглядзе дрэва" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Налады меню ў выглядзе дрэва" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Налады колераў меню ў выглядзе дрэва" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "Д&адаць новы" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "&Змяніць" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "&Прадвызначана" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Некаторыя функцыі для выбару адпаведнага шляху" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: tfrmtweakplugin.caption msgid "Tweak plugin" msgstr "Налады ўбудовы" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "Выз&начыць тып архіва па змесціву" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "Можа вы&даляць файлы" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "Падтрымлівае &шыфраванне" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "Пака&зваць як звычайныя файлы (хаваць значок архіва)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "Падтрымлівае па&каванне ў памяць" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify existing archives" msgstr "Можа &змяняць існыя архівы" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "У &архіве можа быць некалькі файлаў" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "Можа ствараць новыя ар&хівы" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "&Мае дыялог параметраў" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "Дазваляе шу_каць тэкст у архівах" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgid "&Description:" msgstr "&Апісанне:" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "&Радок выяўлення:" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgid "&Extension:" msgstr "&Пашырэнне:" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "Сцягі:" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "&Убудова:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "&Убудова:" #: tfrmviewer.actabout.caption msgid "About Viewer..." msgstr "Пра праграму для прагляду..." #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "Паказвае паведамленне пра праграму" #: tfrmviewer.actautoreload.caption msgid "Auto Reload" msgstr "Аўтаабнаўленне" #: tfrmviewer.actchangeencoding.caption msgid "Change encoding" msgstr "Змяніць кадаванне" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "tfrmviewer.actcopyfile.caption" msgid "Copy File" msgstr "Скапіяваць файл" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "Скапіяваць файл" #: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYTOCLIPBOARD.CAPTION" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер абмену" #: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption msgid "Copy To Clipboard Formatted" msgstr "Скапіяваць у буфер абмену з фарматаваннем" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "tfrmviewer.actdeletefile.caption" msgid "Delete File" msgstr "Выдаліць файл" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "Выдаліць файл" #: tfrmviewer.actexitviewer.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTEXITVIEWER.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Выйсці" #: tfrmviewer.actfind.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFIND.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Шукаць" #: tfrmviewer.actfindnext.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDNEXT.CAPTION" msgid "Find next" msgstr "Шукаць наступнае" #: tfrmviewer.actfindprev.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDPREV.CAPTION" msgid "Find previous" msgstr "Шукаць папярэдняе" #: tfrmviewer.actfullscreen.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFULLSCREEN.CAPTION" msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #: tfrmviewer.actgotoline.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Перайсці да радка..." #: tfrmviewer.actgotoline.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Перайсці да радка" #: tfrmviewer.actimagecenter.caption msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgid "&Next" msgstr "&Наступны" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgid "Load Next File" msgstr "Загрузіць наступны файл" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgid "&Previous" msgstr "&Папярэдні" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "Загрузіць папярэдні файл" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Адлюстраваць гарызантальна" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint msgid "Mirror" msgstr "Адлюстраванне" #: tfrmviewer.actmirrorvert.caption msgid "Mirror Vertically" msgstr "Адлюстраваць вертыкальна" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "tfrmviewer.actmovefile.caption" msgid "Move File" msgstr "Перамясціць файл" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "Перамясціць файл" #: tfrmviewer.actpreview.caption msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #: tfrmviewer.actprint.caption msgid "P&rint..." msgstr "&Друк..." #: tfrmviewer.actprintsetup.caption msgid "Print &setup..." msgstr "&Параметры друку..." #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "Перазагрузіць" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "Перазагрузіць бягучы файл" #: tfrmviewer.actrotate180.caption msgid "+ 180" msgstr "+180" #: tfrmviewer.actrotate180.hint msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Павярнуць на 180 градусаў" #: tfrmviewer.actrotate270.caption msgid "- 90" msgstr "- 90" #: tfrmviewer.actrotate270.hint msgid "Rotate -90 degrees" msgstr "Павярнуць на -90 градусаў" #: tfrmviewer.actrotate90.caption msgid "+ 90" msgstr "+ 90" #: tfrmviewer.actrotate90.hint msgid "Rotate +90 degrees" msgstr "Павярнуць на +90 градусаў" #: tfrmviewer.actsave.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmviewer.actsaveas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "Захаваць файл як..." #: tfrmviewer.actscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption msgid "Delay 3 sec" msgstr "Затрымка 3 секунды" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption msgid "Delay 5 sec" msgstr "Затрымка 5 секунд" #: tfrmviewer.actselectall.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Абраць усё" #: tfrmviewer.actshowasbin.caption msgid "Show as &Bin" msgstr "Паказаць у &двайковым выглядзе" #: tfrmviewer.actshowasbook.caption msgid "Show as B&ook" msgstr "Паказаць як к&нігу" #: tfrmviewer.actshowasdec.caption msgid "Show as &Dec" msgstr "Паказаць у д&зесятковым выглядзе" #: tfrmviewer.actshowashex.caption msgid "Show as &Hex" msgstr "Паказаць у ша&снаццатковым выглядзе" #: tfrmviewer.actshowastext.caption msgid "Show as &Text" msgstr "Паказаць як &тэкст" #: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption msgid "Show as &Wrap text" msgstr "Паказаць як тэкст з &пераносам" #: tfrmviewer.actshowcaret.caption msgid "Show text c&ursor" msgstr "Паказваць тэкставы &курсор" #: tfrmviewer.actshowcode.caption msgid "Code" msgstr "" #: tfrmviewer.actshowgraphics.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption" msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: tfrmviewer.actshowoffice.caption msgid "Office XML (text only)" msgstr "Office XML (толькі тэкст)" #: tfrmviewer.actshowplugins.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSHOWPLUGINS.CAPTION" msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: tfrmviewer.actshowtransparency.caption msgid "Show transparenc&y" msgstr "Паказваць п&разрыстасць" #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgid "Stretch" msgstr "Па памерах акна" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "Усе выявы па памерах акна" #: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption msgid "Stretch only large" msgstr "Толькі вялікія выявы па памерах акна" #: tfrmviewer.actundo.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: tfrmviewer.actundo.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: tfrmviewer.actwraptext.caption msgid "&Wrap text" msgstr "&Перанос тэксту" #: tfrmviewer.actzoom.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #: tfrmviewer.actzoomin.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: tfrmviewer.actzoomin.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint" msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: tfrmviewer.actzoomout.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: tfrmviewer.actzoomout.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint" msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgid "Crop" msgstr "Пакінуць абранае" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "tfrmviewer.btnfullscreen.hint" msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #: tfrmviewer.btngiftobmp.hint msgid "Export Frame" msgstr "Экспарт рамкі" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT" msgid "Highlight" msgstr "Падсвятленне" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint msgid "Next Frame" msgstr "Наступная рамка" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT" msgid "Paint" msgstr "Маляванне" #: tfrmviewer.btnpenwidth.caption msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint msgid "Previous Frame" msgstr "Папярэдняя рамка" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "Чырвоныя вочы" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgid "Resize" msgstr "Змяніць памер" #: tfrmviewer.btnslideshow.caption msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption" msgid "Slide Show" msgstr "Слайдшоў" #: tfrmviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.caption" msgid "Viewer" msgstr "Праграма для прагляду" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "Пра праграму" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Рэдагаваць" #: tfrmviewer.miellipse.caption msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "&Кадаванне" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Файл" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "&Выява" #: tfrmviewer.mipen.caption msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption" msgid "Pen" msgstr "Аловак" #: tfrmviewer.mirect.caption msgid "Rect" msgstr "Прамавугольнік" #: tfrmviewer.mirotate.caption msgid "Rotate" msgstr "Павярнуць" #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "tfrmviewer.miscreenshot.caption" msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Праглядзець" #: tfrmviewer.mnuplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption" msgid "&Start" msgstr "&Пачаць" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "&Спыніць" #: tfrmviewoperations.caption msgctxt "tfrmviewoperations.caption" msgid "File operations" msgstr "Файлавыя аперацыі" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "Паверх іншых акон" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "&Выкарыстоўвайце перацягванне, каб перамяшчаць аперацыі паміж чэргамі" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Новая чарга" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Паказаць у асобным акне" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "Перамясціць у пачатак чаргі" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "Перамясціць у канец чаргі" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption" msgid "Queue" msgstr "Чарга" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "Па-за чаргой" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Чарга 1" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Чарга 2" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Чарга 3" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Чарга 4" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Чарга 5" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Паказаць у асобным акне" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "&Прыпыніць усе" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "&Выкарыcтоўваць спасылкі" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Калі &каталог існуе" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Калі файл існуе" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Калі файл існуе" #: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption msgid "Command line:" msgstr "Загадны радок:" #: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Параметры:" #: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption msgid "Start path:" msgstr "Шлях запуску:" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Нал&адзіць" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "Шыф&раванне" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Калі файл існуе" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBCOPYTIME.CAPTION" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Скапіяваць &дату/час" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "Працаваць у фоне (асобнае злучэнне)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Калі файл існуе" #: uadministrator.rselevationrequired msgid "You need to provide administrator permission" msgstr "Неабходна мець правы адміністратара" #: uadministrator.rselevationrequiredcopy msgid "to copy this object:" msgstr "для капіявання гэтага аб'екта:" #: uadministrator.rselevationrequiredcreate msgid "to create this object:" msgstr "для стварэння гэтага аб’екта:" #: uadministrator.rselevationrequireddelete msgid "to delete this object:" msgstr "для выдалення гэтага аб’екта:" #: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes msgid "to get attributes of this object:" msgstr "для атрымання атрыбутаў гэтага аб’екта:" #: uadministrator.rselevationrequiredhardlink msgid "to create this hard link:" msgstr "для стварэння гэтай жорсткай спасылкі:" #: uadministrator.rselevationrequiredopen msgid "to open this object:" msgstr "для адкрыцця гэтага аб'екта:" #: uadministrator.rselevationrequiredrename msgid "to rename this object:" msgstr "для змены назвы гэтага аб’екта:" #: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes msgid "to set attributes of this object:" msgstr "для вызначэння атрыбутаў гэтага аб'екта:" #: uadministrator.rselevationrequiredsymlink msgid "to create this symbolic link:" msgstr "для стварэння гэтай сімвалічнай спасылкі:" #: uexifreader.rsdatetimeoriginal msgid "Date taken" msgstr "Дата здымкі" #: uexifreader.rsimageheight msgctxt "uexifreader.rsimageheight" msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: uexifreader.rsimagewidth msgctxt "uexifreader.rsimagewidth" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: uexifreader.rsmake msgid "Manufacturer" msgstr "Вытворца" #: uexifreader.rsmodel msgid "Camera model" msgstr "Мадэль камеры:" #: uexifreader.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ulng.msgtrytolocatecrcfile #, object-pascal-format msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?" msgstr "" "Файл кантрольнай сумы можа аб'яднаць файл, але яго не ўдалося знайсці:\n" "%s\n" "\n" "Вы можаце зрабіць яго даступным і націснуць \"Добра\",\n" "альбо націснуць \"Скасаваць\", каб працягнуць без яго." #: ulng.rsabbrevdisplaydir msgid "" msgstr "<Каталог>" #: ulng.rsabbrevdisplaylink msgid "" msgstr "<Спасылка>" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "Скасаваць хуткае фільтраванне" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "Скасаваць бягучую аперацыю" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "Увядзіце назву файла з пашырэннем" #: ulng.rscaptionfortextformattoimport msgid "Text format to import" msgstr "Фармат тэксту для імпартавання" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "Памылка:" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "Асноўны:" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "Не знойдзена:" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "Падчас чытання адбылася памылка:" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess" msgid "Success:" msgstr "Паспяхова:" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "Увядзіце кантрольную суму і абярыце алгарытм:" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "Праверка кантрольнай сумы" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "Агулам:" #: ulng.rsclearfiltersornot msgid "Do you want to clear filters for this new search?" msgstr "Хочаце ачысціць фільтры падчас новага пошуку?" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "У буферы абмену няма патрэбных даных панэлі інструментаў." #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "Усе;Актыўная панэль;Левая панэль;Правая панэль;Файлавыя аперацыі;Канфігурацыя;Сетка;Рознае;Паралельны порт;Друк;Пазначэнне;Бяспека;Буфер абмену;FTP;Навігацыя;Дапамога;Акно;Загадны радок;Прылады;Выгляд;Карыстальнік;Укладкі;Упарадкаванне;Лог" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "Прадвызначана; па алфавіце" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "Атр" #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "Дата" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "Паш" #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "Памер" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "Выраўноўванне" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "Загаловак" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "Змесціва поля" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "Перамясціць" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "Наладзіць слупок" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "Наладзіць асацыяцыі файлаў" #: ulng.rsconfirmexecution msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "Пацвярджэнне загаднага радка і параметры" #: ulng.rscopynametemplate #, object-pascal-format msgid "Copy (%d) %s" msgstr "Копія (%d) %s" #: ulng.rsdarkmode msgid "Dark mode" msgstr "Цёмны рэжым" #: ulng.rsdarkmodeoptions msgid "Auto;Enabled;Disabled" msgstr "Аўтаматычна; Уключана; Адключана" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "Імпартаваная панэль інструментаў DC" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "Імпартаваная панэль інструментаў TC" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga msgid "GB" msgstr "Гб" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo msgid "KB" msgstr "Кб" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega" msgid "MB" msgstr "Мб" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera msgid "TB" msgstr "Тб" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext msgid "_DroppedText" msgstr "_DroppedText" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "_DroppedHTMLtext" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename msgid "_DroppedRichtext" msgstr "_DroppedRichtext" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "_DroppedSimpleText" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "_DroppedUnicodeUTF16text" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "_DroppedUnicodeUTF8text" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr " Дададзена: " #: ulng.rsdiffcomparing msgid "Comparing..." msgstr "Параўнанне..." #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr " Выдалена: " #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "Два файла аднолькавыя!" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr " Супадзенні: " #: ulng.rsdiffmodifies msgid " Modifies: " msgstr " Змены: " #: ulng.rsdiffshow #, fuzzy msgctxt "ulng.rsdiffshow" msgid "&Show" msgstr "&Выгляд" #: ulng.rsdifftextdifferenceencoding msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding" msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: ulng.rsdifftextdifferencelineending msgid "Line-endings" msgstr "Завяршэнне радкоў" #: ulng.rsdifftextidentical msgid "The text is identical, but the following options are used:" msgstr "Тэкст аднолькавы, але выкарыстоўваюцца наступныя параметры:" #: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch msgid "" "The text is identical, but the files do not match!\n" "The following differences were found:" msgstr "" "Тэкст аднолькавы, але файлы адрозніваюцца!\n" "Выяўлены наступныя адрозненні:" #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "&Скасаваць" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "&Усе" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "Дапісаць у &канец" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "&Аўтаматычная змена назвы зыходных файлаў" #: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget msgid "Auto-rename tar&get files" msgstr "&Аўтаматычная змена назвы мэтавых файлаў" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: ulng.rsdlgbuttoncompare msgid "Compare &by content" msgstr "Параўнаць па &змесціву" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "&Працягнуць" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto msgid "&Merge" msgstr "&Аб'яднаць" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall msgid "Mer&ge All" msgstr "Аб&'яднаць усе" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "&Выйсці з праграмы" #: ulng.rsdlgbuttonignore msgid "Ig&nore" msgstr "Не &зважаць" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "&Не зважаць ні на што" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "&Не" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "Ні&чога" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "&Іншае" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "&Перазапісаць" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "Перазапісаць &усе" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "Перазапісаць усе бол&ьшыя" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "Перазапісаць усе ста&рэйшыя" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "Перазапісаць усе мен&шыя" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "&Змяніць назву" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "&Працягнуць" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "Паў&тарыць" #: ulng.rsdlgbuttonretryadmin msgid "As Ad&ministrator" msgstr "Як ад&міністратар" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "&Прапусціць" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "Пра&пусціць усё" #: ulng.rsdlgbuttonunlock msgid "&Unlock" msgstr "&Разблакаваць" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "Капіяваць файл(ы)" #: ulng.rsdlgmv msgid "Move file(s)" msgstr "Перамясціць файл(ы)" #: ulng.rsdlgoppause msgid "Pau&se" msgstr "Пры&пыніць" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "&Пачаць" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "Чарга" #: ulng.rsdlgspeed #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s" msgstr "Хуткасць %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "Хуткасць %s/s, часу засталося %s" #: ulng.rsdraganddroptextformat msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format" msgstr "Фармат RTF;Фармат HTML;Тэкст Unicode;Просты тэкст" #: ulng.rsdrivefreespaceindicator msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "Індыкатар вольнага месца на дыску" #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "<няма адмеціны>" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "<няма медыя>" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "Унутраны рэдактар Double Commander." #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "Перайсці ў радок:" #: ulng.rseditgotolinetitle msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle" msgid "Goto Line" msgstr "Перайсці да радка" #: ulng.rsedithintcursorpos msgid "Cursor Position" msgstr "" #: ulng.rsedithintinsertmode msgid "Insert Mode" msgstr "" #: ulng.rsedithintmodified msgid "Modified" msgstr "" #: ulng.rsedithintselectionmode msgid "Selection Mode" msgstr "" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "новы.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "Адкрыць файл" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ulng.rseditsearchcaption msgctxt "ulng.rseditsearchcaption" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "&Далей" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ulng.rseditstatinsertmodeins msgid "INS" msgstr "" #: ulng.rseditstatinsertmodeovr msgid "OVR" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodecol msgid "COL" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodeline msgid "LINE" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodenorm msgid "NORM" msgstr "" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "у вонкавым рэдактары" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "ва унутраным рэдактары" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "Выканаць у абалонцы" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Выканаць у тэрмінале і закрыць" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Выканаць у тэрмінале і пакінуць адкрытым" #: ulng.rsextsclosedbracketnofound #, object-pascal-format msgid "\"]\" not found in line %s" msgstr "\"]\" не знойдзена ў радку %s" #: ulng.rsextscommandwithnoext #, object-pascal-format msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored." msgstr "Не вызначана пашырэнне загаду \"%s\". Будзе ігнаравацца." #: ulng.rsfavtabspanelsideselection msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None" msgstr "Злева;Справа;У актыўнай;У неактыўнай;У абедзвюх;Няма" #: ulng.rsfavtabssavedirhistory msgid "No;Yes" msgstr "Не;Так" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix msgid "Exported_from_DC" msgstr "Экспартавана_з_DC" #: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Skip" msgstr "Пытацца;Перазапісваць;Мінаць" #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions msgid "Ask;Merge;Skip" msgstr "Пытацца;Аб'ядноўваць;Мінаць" #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "Пытацца;Перазапісваць;Перазапісваць старэйшыя;Мінаць" #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "Пытацца;Ніколі не прызначаць;Не зважаць на памылкі" #: ulng.rsfilteranyfiles msgid "Any files" msgstr "Любыя файлы" #: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles msgid "Archiver config files" msgstr "Файлы канфігурацыі архіватараў" #: ulng.rsfilterdctooltipfiles msgid "DC Tooltip files" msgstr "Файлы падказак DC" #: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles msgid "Directory Hotlist files" msgstr "Файлы выбраных каталогаў" #: ulng.rsfilterexecutablefiles msgid "Executables files" msgstr "Выканальныя файлы" #: ulng.rsfilteriniconfigfiles msgid ".ini Config files" msgstr "Файлы канфігурацыі.ini" #: ulng.rsfilterlegacytabfiles msgid "Legacy DC .tab files" msgstr "Файлы .tab" #: ulng.rsfilterlibraries msgid "Library files" msgstr "Файлы бібліятэк" #: ulng.rsfilterpluginfiles msgid "Plugin files" msgstr "Файлы ўбудоў" #: ulng.rsfilterprogramslibraries msgid "Programs and Libraries" msgstr "Праграмы і бібліятэкі" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "ФІЛЬТР" #: ulng.rsfiltertctoolbarfiles msgid "TC Toolbar files" msgstr "Файлы панэляў інструментаў ТС" #: ulng.rsfiltertoolbarfiles msgid "DC Toolbar files" msgstr "Файлы панэляў інструментаў DС" #: ulng.rsfilterxmlconfigfiles msgid ".xml Config files" msgstr "Файлы канфігурацыі.xml" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "Вызначыць шаблон" #: ulng.rsfinddepth #, object-pascal-format msgid "%s level(s)" msgstr "%s узровень(ні)" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "усё (неабмежавана)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "толькі бягучы каталог" #: ulng.rsfinddirnoex #, object-pascal-format msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "Каталог %s не існуе!" #: ulng.rsfindfound #, object-pascal-format msgid "Found: %d" msgstr "Знойдзена: %d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "Захаваць шаблон пошуку" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "Назва шаблона:" #: ulng.rsfindscanned #, object-pascal-format msgid "Scanned: %d" msgstr "Прасканавана: %d" #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "Сканаванне" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "Пошук файлаў" #: ulng.rsfindtimeofscan msgid "Time of scan: " msgstr "Час сканавання: " #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "Пачынаць з" #: ulng.rsfontusageconsole msgid "&Console Font" msgstr "Шрыфт &тэрмінала" #: ulng.rsfontusageeditor msgid "&Editor Font" msgstr "Шрыфт &рэдактара" #: ulng.rsfontusagefunctionbuttons msgid "Function Buttons Font" msgstr "Шрыфт функцыянальных клавішаў" #: ulng.rsfontusagelog msgid "&Log Font" msgstr "Шрыфт &журнала" #: ulng.rsfontusagemain msgid "Main &Font" msgstr "Асноўны &шрыфт" #: ulng.rsfontusagepathedit msgid "Path Font" msgstr "Шрыфт шляху" #: ulng.rsfontusagesearchresults msgid "Search Results Font" msgstr "Шрыфт вынікаў пошуку" #: ulng.rsfontusagestatusbar msgid "Status Bar Font" msgstr "Шрыфт панэлі стану" #: ulng.rsfontusagetreeviewmenu msgid "Tree View Menu Font" msgstr "Шрыфт меню ў выглядзе дрэва" #: ulng.rsfontusageviewer msgid "&Viewer Font" msgstr "Ш&рыфт сродку прагляду" #: ulng.rsfontusageviewerbook msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook" msgid "Viewer&Book Font" msgstr "Шрыфт прагляду ў рэжыме &кнігі" #: ulng.rsfreemsg #, object-pascal-format msgid "%s of %s free" msgstr "%s з %s вольна" #: ulng.rsfreemsgshort #, object-pascal-format msgid "%s free" msgstr "%s вольна" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "Дата/час доступу" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: ulng.rsfunccomment msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "Памер у сціснутым выглядзе" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "Дата/час стварэння" #: ulng.rsfuncext msgctxt "ulng.rsfuncext" msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "Група" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "Змяніць дату/час" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "Спасылка на" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "Дата/час змены" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "Назва без пашырэння" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "Памер" #: ulng.rsfunctrashorigpath msgid "Original path" msgstr "Зыходны шлях" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "Тып" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "Падчас стварэння жорсткай спасылкі адбылася памылка." #: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9" msgstr "няма;назва, а-я;назва, я-а;тып, а-я;тып, я-а;памер 9-0;памер 0-9;дата 9-0;дата 0-9" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Увага! Аднаўленне з рэзервовай копіі ачысціць спіс існых выбраных каталогаў і заменіць імпартуемым.\n" "\n" "Хочаце працягнуць?" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "Дыялог капіявання/перамяшчэння" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "Адрозненні" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "Дыялог рэдагавання каментара" #: ulng.rshotkeycategoryeditor msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor" msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: ulng.rshotkeycategoryfindfiles msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles" msgid "Find files" msgstr "Пошук файлаў" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "Асноўныя" #: ulng.rshotkeycategorymultirename msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Масавая змена назвы" #: ulng.rshotkeycategorysyncdirs msgid "Synchronize Directories" msgstr "Сінхранізацыя каталогаў" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "Сродак прагляду" #: ulng.rshotkeyfilealreadyexists msgid "" "A setup with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з такой назвай ужо існуе.\n" "Перазапісаць яго?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault msgid "Are you sure you want to restore default?" msgstr "Сапраўды аднавіць прадвызначаныя значэнні?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?" msgstr "Сапраўды хочаце сцерці набор \"%s\"?" #: ulng.rshotkeyfilecopyof #, object-pascal-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копія %s" #: ulng.rshotkeyfileinputnewname msgid "Input your new name" msgstr "Увядзіце новую назву" #: ulng.rshotkeyfilemustkeepone msgid "You must keep at least one shortcut file." msgstr "Вы мусіце пакінуць прынамсі адзін файл гарачых клавішаў." #: ulng.rshotkeyfilenewname msgid "New name" msgstr "Новая назва" #: ulng.rshotkeyfilesavemodified #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" setup has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "Файл \"%s\" быў зменены.\n" "Хочаце захаваць яго?" #: ulng.rshotkeynoscenter msgid "No shortcut with \"ENTER\"" msgstr "Не выкарыстоўваць \"ENTER\"" #: ulng.rshotkeysortorder msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)" msgstr "Па назве загаду; Па гарачых клавішах (групамі); Па гарачых клавішах (па адной)" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage" msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension." msgstr "" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle" msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?" msgstr "" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "Не ўдалося знайсці спасылку на файл прадвызначанай панэлі інструментаў" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga msgid "G" msgstr "Г" #: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo msgid "K" msgstr "K" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega msgid "M" msgstr "M" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera msgid "T" msgstr "T" #: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rslistoffindfileswindows msgid "List of \"Find files\" windows" msgstr "Спіс акон \"Пошук файлаў\"" #: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems #, object-pascal-format msgid "Assign tags to %d items" msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectserverprompt msgid "" "URL:\n" "(eg. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n" " " msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectservertitle msgid "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..." msgstr "" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "Скасаваць вылучэнне" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "Абраць маску" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "Уваходная маска:" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "Набор слупкоў з такой назвай ужо існуе." #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "Змяніць альбо ЗАХАВАЦЬ, СКАПІЯВАЦЬ альбо ВЫДАЛІЦЬ бягучы набор слупкоў" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "Наладзіць адвольныя слупкі" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "Увесці назву новых адвольных слупкоў" #: ulng.rsmenumacosaddfindertag #, object-pascal-format msgid "Add \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacoseditfindertags msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosremovefindertag #, object-pascal-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacosshare msgid "Share..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiairdroptips msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiairdroptitle msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Спіс выбраных каталогаў" #: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Улюбёныя ўкладкі" #: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook msgid "macOS QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle" msgid "Command" msgstr "Загад" #: ulng.rsmfstbicomparetips msgid "Compare by Contents..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbicomparetitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle" msgid "Compare" msgstr "Параўнаць" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtips msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle msgid "EditTag" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittips msgid "Edit..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtips msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle msgid "Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotips msgctxt "ulng.rsmfstbigotips" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotitle msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittips msgid "Toggle Horizontal Split Mode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittitle msgid "HorzSplit" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktips msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktitle msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetips msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetitle msgid "Privilege" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktips msgid "macOS Quick Look Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktitle msgid "QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtips msgid "Refresh File List" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtitle msgid "Refresh" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags msgid "Search for combined tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtips msgid "Search Files..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ulng.rsmfstbisharetitle msgid "Share" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowbrieftitle msgid "as Brief" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowfulltitle msgid "as Full" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotips msgid "Show Info in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotitle msgid "ShowInfo" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetips msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetitle msgid "ShowMode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle msgid "as Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstips msgid "Swap Panels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstitle msgid "SwapPanels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctips msgid "Synchronize Dirs..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctitle msgid "Sync" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltips msgid "Open in Terminal" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle" msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ulng.rsmfstbitreeviewtips msgid "Show Tree View Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbitreeviewtitle msgid "TreeView" msgstr "" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: ulng.rsmnucontentdefault msgid "" msgstr "<Прадвызначана>" #: ulng.rsmnucontentoctal msgid "Octal" msgstr "Васьмярковы" #: ulng.rsmnucreateshortcut msgid "Create Shortcut..." msgstr "Стварыць спалучэнне..." #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "Адлучыць сеткавы дыск..." #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: ulng.rsmnuextracthere msgid "Extract here..." msgstr "Распакаваць сюды..." #: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow" msgid "Download Now" msgstr "" #: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload" msgid "Remove Download" msgstr "" #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "Прымантаваць" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "Новы" #: ulng.rsmnunewwindow msgid "New Window" msgstr "" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "Няма даступных медыя" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ulng.rsmnuopenwith msgctxt "ulng.rsmnuopenwith" msgid "Open with" msgstr "Адкрыць у" #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "Іншае..." #: ulng.rsmnupackhere msgid "Pack here..." msgstr "Запакаваць сюды..." #: ulng.rsmnurestore msgctxt "ulng.rsmnurestore" msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "Упарадкаваць па" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "Адмантаваць" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "Праглядзець" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage msgid "" "Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n" "\n" "For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n" "\n" "It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt." msgstr "" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle msgid "The operation is not supported" msgstr "" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "Акаўнт:" #: ulng.rsmsgalldcintcmds msgid "All Double Commander internal commands" msgstr "Усе ўнутраныя загады Double Commander" #: ulng.rsmsgapplicationname #, object-pascal-format msgid "Description: %s" msgstr "Апісанне: %s" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "Дадатковыя параметры для загаднага радка архіватара:" #: ulng.rsmsgaskquoteornot msgid "Do you want to enclose between quotes?" msgstr "Узяць у двукоссі?" #: ulng.rsmsgbadcrc32 #, object-pascal-format msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?" msgstr "" "Хібны CRC32 выніковага файла:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Усё адно хочаце пакінуць пашкоджаны файл?" #: ulng.rsmsgcanceloperation msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?" msgstr "Сапраўды хочаце скасаваць аперацыю?" #: ulng.rsmsgcannotchangetarget msgid "You cannot change a target location!" msgstr "" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself #, object-pascal-format msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "Нельга скапіяваць/перамясціць файл \"%s\" у самога сябе!" #: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy special file %s" msgstr "Немагчыма скапіяваць адмысловы файл %s" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "Немагчыма выдаліць каталог %s" #: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\"" msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог \"%s\" файлам, што не з'яўляецца каталогам \"%s\"" #: ulng.rsmsgchdirfailed #, object-pascal-format msgid "Change current directory to \"%s\" failed!" msgstr "Не ўдалося перайсці ў каталог \"%s\"!" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "Выдаліць усе неактыўныя ўкладкі?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "Гэтая ўкладка (%s) заблакаваная! Усё адно закрыць?" #: ulng.rsmsgcofirmuserparam msgid "Confirmation of parameter" msgstr "Пацвярджэнне параметра" #: ulng.rsmsgcommandnotfound #, object-pascal-format msgid "Command not found! (%s)" msgstr "" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Сапраўды хочаце выйсці?" #: ulng.rsmsgcopybackward #, object-pascal-format msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "Файл \"%s\" зменены. Скапіяваць яго назад?" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "Не ўдалося скапіяваць назад. Захаваць зменены файл?" #: ulng.rsmsgcpfldr #, object-pascal-format msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "Скапіяваць %d абраныя файлы/каталогі?" #: ulng.rsmsgcpsel #, object-pascal-format msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "Скапіяваць абраны \"%s\"?" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype #, object-pascal-format msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "< Стварыць новы тып файла \"%s файлы\" >" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "Увядзіце назву і размяшчэнне файла панэлі інструментаў DC" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "Адвольнае дзеянне" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "Выдаліць часткова скапіяваны файл?" #: ulng.rsmsgdelfldr #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "Выдаліць %d абраныя файлы/каталогі?" #: ulng.rsmsgdelfldrt #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "Выдаліць %d абраныя файлы/каталогі ў сметніцу?" #: ulng.rsmsgdelsel #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "Выдаліць абраны \"%s\"?" #: ulng.rsmsgdelselt #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "Выдаліць абраны \"%s\" у сметніцу?" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce #, object-pascal-format msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "Не ўдалося выдаліць \"%s\" у сметніцу! Выдаліць назаўжды?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "Дыск недаступны" #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "Увядзіце назву адвольнага дзеяння:" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "Увядзіце пашырэнне файла:" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "Увядзіце назву:" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename #, object-pascal-format msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "Увядзіце назву новага тыпу для пашырэння \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "Кантрольная сума архіва пашкоджаная" #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "Хібныя даныя" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect #, object-pascal-format msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "Немагчыма злучыцца з серверам: \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "Немагчыма скапіяваць файл %s у %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot move directory %s" msgstr "Немагчыма перамясціць каталог %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovefile #, object-pascal-format msgid "Cannot move file %s" msgstr "Немагчыма перамясціць файл %s" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists #, object-pascal-format msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "Каталог з назвай \"%s\" ужо існуе." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported #, object-pascal-format msgid "Date %s is not supported" msgstr "Дата %s не падтрымліваецца" #: ulng.rsmsgerrdirexists #, object-pascal-format msgid "Directory %s exists!" msgstr "Каталог %s ужо існуе!" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "Функцыя скасаваная карыстальнікам" #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "Падчас закрыцця файла адбылася памылка" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "Немагчыма стварыць файл" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "У архіве больш няма файлаў" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "Немагчыма адкрыць існы файл" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "Падчас чытання файла адбылася памылка" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "Падчас запісу ў файл адбылася памылка" #: ulng.rsmsgerrforcedir #, object-pascal-format msgid "Can not create directory %s!" msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s!" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "Хібная спасылка" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "Файлаў не знойдзена" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "Не стае памяці" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "Функцыя не падтрымліваецца!" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "Памылка ў кантэкстным меню загаду" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "Падчас загрузкі наладаў адбылася памылка" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "Памылка сінтаксісу ў рэгулярным выразе!" #: ulng.rsmsgerrrename #, object-pascal-format msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "Немагчыма змяніць назву файла з \"%s\" на \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "Не ўдалося захаваць асацыяцыю!" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "Немагчыма захаваць файл" #: ulng.rsmsgerrsetattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "Немагчыма прызначыць атрыбуты для \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetdatetime #, object-pascal-format msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "Немагчыма прызначыць дату/час для '%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetownership #, object-pascal-format msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "Немагчыма прызначыць уладальніка/групу для \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetpermissions #, object-pascal-format msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "Немагчыма прызначыць дазволы для \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetxattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set extended attributes for \"%s\"" msgstr "Немагчыма прызначыць дадатковыя атрыбуты для \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "Буфер абмену занадта малы" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "Занадта шмат файлаў для архіва" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "Невядомы фармат архіва" #: ulng.rsmsgexecutablepath #, object-pascal-format msgid "Executable: %s" msgstr "Шлях: %s" #: ulng.rsmsgexitstatuscode msgid "Exit status:" msgstr "Стан выхаду:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Сапраўды выдаліць усе аб'екты з вашых \"улюбёных укладак\"? (Адрабіць не ўдасца!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry msgid "Drag here other entries" msgstr "Перацягніце сюды іншыя запісы" #: ulng.rsmsgfavoritetabsentername msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:" msgstr "Увядзіце назву гэтых улюбёных укладак:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle msgid "Saving a new Favorite Tabs entry" msgstr "Захаванне новых улюбёных укладак" #: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d" msgstr "Колькасць паспяхова экспартаваных улюбёных укладак: %d з %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:" msgstr "Захаваць гісторыю каталогаў для новых улюбёных укладак:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d" msgstr "Колькасць паспяхова імпартаваных укладак: %d on %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname msgid "Legacy tabs imported" msgstr "Імпартаваныя ўкладкі" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)" msgstr "Абярыце файлы .tab для імпарту (можна некалькі запар!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?" msgstr "Апошнія змены ўлюбёных укладак яшчэ не захаваліся. Захаваць іх перш, чым працягнуць?" #: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Захоўваць гісторыю каталогаў для ўлюбёных укладак:" #: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Назва падменю" #: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs #, object-pascal-format msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\"" msgstr "Загрузяцца ўлюбёныя ўкладкі: \"%s\"" #: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry" msgstr "Захаваць бягучыя ўкладкі паверх існых улюбёных укладак" #: ulng.rsmsgfilechangedsave #, object-pascal-format msgid "File %s changed, save?" msgstr "Файл %s быў зменены, захаваць?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo #, object-pascal-format msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s байт, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "Перазапісаць:" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Файл %s ужо існуе, перазапісаць?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "З файлам:" #: ulng.rsmsgfilenotfound #, object-pascal-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Файл \"%s\" не знойдзены." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "Актыўныя файлавыя аперацыі" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "Яшчэ выконваюцца аперацыі з файламі. Калі закрыць Double Commander, даныя могуць страціцца." #: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath #, object-pascal-format msgid "" "The target name length (%d) is more than %d characters!\n" "%s\n" "Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!" msgstr "" "Даўжыня (%d) перавышае %d сімвалаў!\n" "%s\n" "Большасць праграм не зможа звярнуцца да файла/каталога з такой доўгай назвай!" #: ulng.rsmsgfilereadonly #, object-pascal-format msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?" msgstr "Файл %s пазначаны як толькі для чытання/схаваны/сістэмны. Выдаліць яго ?" #: ulng.rsmsgfilereloadwarning msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?" msgstr "Сапраўды хочаце перазагрузіць бягучы файл? Усе змены страцяцца." #: ulng.rsmsgfilesizetoobig #, object-pascal-format msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "Памер файла \"%s\" занадта вялікі для файлавай сістэмы!" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "Folder %s exists, merge?" msgstr "Каталог %s ужо існуе, аб'яднаць?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink #, object-pascal-format msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "Выкарыстоўваць спасылку \"%s\"?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport msgid "Select the text format to import" msgstr "Абраць фармат тэксту для імпарту" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories #, object-pascal-format msgid "Add %d selected dirs" msgstr "Дадаць %d абраных каталогаў" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "Дадаць абраны каталог: " #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "Дадаць бягучы каталог: " #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "Выканаць загад" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "cm_somthing" #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Налады спіса выбраных каталогаў" #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Сапраўды выдаліць усе аб'екты з вашых \"выбраных каталогаў\"? (Адрабіць не ўдасца!)" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "Гэта выканае наступны загад:" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "Гэта выбраны каталог па назве " #: ulng.rsmsghotdirdemopath msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "Гэта зменіць актыўную панэль па наступным шляху:" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "І зменіць неактыўную панэль на наступны шлях:" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "Падчас стварэння рэзервовай копіі адбылася памылка..." #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "Падчас экспарту адбылася памылка..." #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "Экспартаваць усё!" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "Экспарт выбраных каталогаў - абярыце аб'екты для экспарту" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "Экспартаваць абранае" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "Імпартаваць усе!" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "Імпарт выбраных каталогаў - абярыце аб'екты для імпарту" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "Імпартаваць абранае" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "&Path:" msgstr "&Шлях:" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "Абярыце файл \".hotlist\" для імпарту" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "Назва выбранага каталога" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries #, object-pascal-format msgid "Number of new entries: %d" msgstr "Колькасць новых запісаў: %d" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "На экспарт нічога не абрана!" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "Шлях да выбранага каталога" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "Зноў дадаць абраны каталог: " #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "Зноў дадаць бягучы каталог: " #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "Увядзіце размяшчэнне і назву файла выбраных каталогаў для аднаўлення" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "Загад:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu" msgid "(end of sub menu)" msgstr "(канец падменю)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu" msgid "Menu &name:" msgstr "Назва &меню:" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator" msgid "(separator)" msgstr "(падзяляльнік)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Назва падменю" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "Шлях да мэтавага выбранага каталога" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Вызначае парадак сартавання ў актыўнай панэлі пасля змены каталога" #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Вызначае парадак сартавання ў неактыўнай панэлі пасля змены каталога" #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "Некаторыя функцыі выбару шляху: адносны, абсалютны, адмысловыя каталогі windows і г. д." #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped #, object-pascal-format msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s" msgstr "" "Захавана агулам: %d\n" "\n" "Рэзервовая копія: %s" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "Экспартавана агулам: " #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete #, object-pascal-format msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu." msgstr "" "Хочаце выдаліць усе элементы ў падменю [%s]?\n" "Калі адкажаце \"Не\", то выдаляцца толькі падзяляльнікі, элементы застануцца." #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "Абярыце размяшчэнне і назву для захавання файла выбраных каталогаў" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength #, object-pascal-format msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "Хібная выніковая даўжыня файла : \"%s\"" #: ulng.rsmsginsertnextdisk #, object-pascal-format msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d" msgstr "" "Калі ласка, ўстаўце наступны дыск альбо носьбіт.\n" "\n" "Гэта дазволіць запісаць файл:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Колькасць байтаў да канца: %d" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "Памылка ў загадным радку" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "Хібная назва" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "Хібны фармат файла наладаў" #: ulng.rsmsginvalidhexnumber #, object-pascal-format msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\"" msgstr "Хібны шаснаццатковы лік: \"%s\"" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "Хібны шлях" #: ulng.rsmsginvalidpathlong #, object-pascal-format msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "У шляху %s ёсць забароненыя сімвалы." #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "Хібная ўбудова!" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture #, object-pascal-format msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "Убудова сабраная для Double Commander для %s.%sЯна не будзе працаваць для %s!" #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "Хібнае цытаванне" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "Хібнае вылучэнне." #: ulng.rsmsgkeytransformerror #, object-pascal-format msgid "The key transformation failed (error code %d)!" msgstr "" #: ulng.rsmsgkeytransformtime #, object-pascal-format msgid "The key transformation took %f seconds." msgstr "" #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "Спіс файлаў загружаецца..." #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "Вызначце файл канфігурацыі (wincmd.ini)" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "Вызначце выканальны файл (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" #: ulng.rsmsglogcopy #, object-pascal-format msgid "Copy file %s" msgstr "Скапіяваць файл %s" #: ulng.rsmsglogdelete #, object-pascal-format msgid "Delete file %s" msgstr "Выдаліць файл %s" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "Запусціць вонкавы загад" #: ulng.rsmsglogextcmdresult msgid "Result external" msgstr "Вынікі вонкавага загаду" #: ulng.rsmsglogextract #, object-pascal-format msgid "Extract file %s" msgstr "Распакаваць файл %s" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "Інфармацыя: " #: ulng.rsmsgloglink #, object-pascal-format msgid "Create link %s" msgstr "Стварыць спасылку %s" #: ulng.rsmsglogmkdir #, object-pascal-format msgid "Create directory %s" msgstr "Стварыць каталог %s" #: ulng.rsmsglogmove #, object-pascal-format msgid "Move file %s" msgstr "Перамясціць файл %s" #: ulng.rsmsglogpack #, object-pascal-format msgid "Pack to file %s" msgstr "Запакаваць у файл %s" #: ulng.rsmsglogprogramshutdown msgid "Program shutdown" msgstr "Выключэнне праграмы" #: ulng.rsmsglogprogramstart msgid "Program start" msgstr "Запуск праграмы" #: ulng.rsmsglogrmdir #, object-pascal-format msgid "Remove directory %s" msgstr "Выдаліць каталог %s" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "Завершана: " #: ulng.rsmsglogsymlink #, object-pascal-format msgid "Create symlink %s" msgstr "Стварыць спасылку %s" #: ulng.rsmsglogtest #, object-pascal-format msgid "Test file integrity %s" msgstr "Праверыць файл %s на цэласнасць" #: ulng.rsmsglogwipe #, object-pascal-format msgid "Wipe file %s" msgstr "Сцерці файл %s" #: ulng.rsmsglogwipedir #, object-pascal-format msgid "Wipe directory %s" msgstr "Сцерці каталог %s" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword" msgid "Main Password" msgstr "Галоўны пароль" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the main password:" msgstr "Калі ласка, ўвядзіце галоўны пароль:" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "Новы файл" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "Наступны том будзе распакаваны" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "Няма файлаў" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "Файлаў не абрана." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "На мэтавым дыску не стае вольнага месца. Працягнуць?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "На мэтавым дыску не стае вольнага месца. Паспрабаваць зноў?" #: ulng.rsmsgnotdelete #, object-pascal-format msgid "Can not delete file %s" msgstr "Немагчыма выдаліць файл %s" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "Не вызначана." #: ulng.rsmsgobjectnotexists msgid "Object does not exist!" msgstr "Аб'ект не існуе!" #: ulng.rsmsgopeninanotherprogram msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:" msgstr "Дзеянне немагчыма выканаць, бо файл адкрыты ў іншай праграме:" #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Ніжэй знаходзіцца вобласць папярэдняга прагляду. Вы можаце перамяшчаць курсор і вылучаць файлы, каб паспрабаваць абраныя налады." #: ulng.rsmsgpassword msgctxt "ulng.rsmsgpassword" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "Паролі адрозніваюцца!" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль:" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "Пароль (Firewall):" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль яшчэ раз для праверкі:" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete #, object-pascal-format msgid "&Delete %s" msgstr "&Выдаліць %s" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists #, object-pascal-format msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "Шаблон \"%s\" ужо існуе. Перазапісаць?" #: ulng.rsmsgpresetconfigdelete #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць перадналады: \"%s\"?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand #, object-pascal-format msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "Не ўдалося выканаць загад (%s)" #: ulng.rsmsgprocessid #, object-pascal-format msgid "PID: %d" msgstr "PID: %d" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename msgid "Filename for dropped text:" msgstr "Назва файла для тэксту, які перацягваецца:" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "Калі ласка, зрабіце файл даступным. Паўтарыць?" #: ulng.rsmsgrenamefavtabs msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs" msgstr "Увядзіце новую прыемную назву для гэтых улюбёных укладак" #: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu msgid "Enter new name for this menu" msgstr "Увядзіце новую назву гэтага меню" #: ulng.rsmsgrenfldr #, object-pascal-format msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "Змяніць назву/перамясціць %d абраныя файлы/каталогі?" #: ulng.rsmsgrensel #, object-pascal-format msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "Змяніць назву/перамясціць абраны \"%s\"?" #: ulng.rsmsgreplacethistext msgid "Do you want to replace this text?" msgstr "Замяніць гэты тэкст?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "Калі ласка, перазапусціце Double Commander, каб ужыць змены" #: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary #, object-pascal-format msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\"" msgstr "ПАМЫЛКА: не ўдалося загрузіць бібліятэку Lua \"%s\"" #: ulng.rsmsgsekectfiletype #, object-pascal-format msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "Абярыце тып файла, каб дадаць пашырэнне \"%s\"" #: ulng.rsmsgselectedinfo #, object-pascal-format msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "Абрана: %s з %s, файлаў: %d з %d, каталогаў: %d з %d" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile msgid "Select executable file for" msgstr "Абярыце выканальны файл для" #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "Калі ласка, абірайце толькі файлы кантрольнай сумы!" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "Калі ласка, абярыце размяшчэнне наступнага раздзелу" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "Прызначыць тому адмеціну" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "Адмысловыя каталогі" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "Дадаць шлях з актыўнай панэлі" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "Дадаць шлях з неактыўнай панэлі" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "Праглядзець і выкарыстаць абраны шлях" #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "Выкарыстоўваць зменную асяроддзя..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "Каталог Double Commander..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar msgid "Go to environment variable..." msgstr "Зменная асяроддзя..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "Адмысловы каталог Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "Адмысловы каталог Windows (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir msgid "Make relative to hotdir path" msgstr "Зрабіць адносным шляху выбраных каталогаў" #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "Зрабіць шлях абсалютным" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "Зрабіць адносным шляху да адмысловага каталога Double Commander..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "Зрабіць адноснай зменнай асяроддзя..." #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "Зрабіць адноснай адмысловаму каталогу Windows (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "Зрабіць адноснай адмысловаму каталогу Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "Выкарыстаць адмысловыя шляхі Double Commander..." #: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir msgid "Use hotdir path" msgstr "Выкарыстаць шлях выбраных каталогаў" #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "Выкарыстаць іншы адмысловы каталог Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "Выкарыстаць адмысловы каталог Windows(TC)..." #: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?" msgstr "Гэтая ўкладка (%s) заблакаваная! Адкрыць каталог у іншай укладцы?" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "Змяніць назву ўкладкі" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "Новая назва ўкладкі:" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "Мэтавы шлях:" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s" msgstr "" "Памылка! Не ўдалося знайсці файл канфігурацыі ТС:\n" " %s" #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s" msgstr "" "Памылка! Не ўдалося знайсці выканальны файл ТС:\n" " %s" #: ulng.rsmsgtcisrunning msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort." msgstr "" "Памылка! ТС яшчэ запушчаны, а для выканання гэтай аперацыі яго неабходна закрыць.\n" "Закрыйце і націсніце \"Добра\" альбо націсніце \"Скасаваць\"." #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s" msgstr "" "Памылка! Не ўдалося знайсці каталог панэлі інструментаў TC:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "Увядзіце назву і шлях да захаванага файла панэлі інструментаў TC" #: ulng.rsmsgterminaldisabled msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?" msgstr "Убудаванае акно тэрмінала адключана. Хочаце ўключыць яго?" #: ulng.rsmsgterminateprocess msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?" msgstr "УВАГА! Завяршэнне працэсу можа прывесці да нечаканых вынікаў кшталту страты даных альбо збояў у працы сістэмы. Хочаце завяршыць працэс?" #: ulng.rsmsgtestarchive msgid "Do you want to test selected archives?" msgstr "Хочаце правесці тэставанне абраных архіваў?" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard #, object-pascal-format msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "\"%s\" знаходзіцца ў буферы абмену" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "Пашырэнне абранага файла не адпавядае ніводнаму з вядомых тыпаў файлаў" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "Вызначце файл \".toolbar\" для імпарту" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "Вызначце файл \".BAR\" для імпарту" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "Увядзіце размяшчэнне і назву файла панэлі інструментаў для аднаўлення" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved #, object-pascal-format msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s" msgstr "" "Захавана!\n" "Назва файла панэлі інструментаў: %s" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "Занадта шмат файлаў." #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "Нявызначаны" #: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!" msgstr "ПАМЫЛКА: Нечаканае выкарыстанне меню!" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "< БЕЗ ПАШЫРЭННЯ>" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "<БЕЗ НАЗВЫ>" #: ulng.rsmsgusername msgctxt "ulng.rsmsgusername" msgid "User name:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "Імя карыстальніка (Firewall):" #: ulng.rsmsgverify msgid "VERIFICATION:" msgstr "ПРАВЕРКА:" #: ulng.rsmsgverifychecksum msgid "Do you want to verify selected checksums?" msgstr "Праверыць абраныя кантрольныя сумы?" #: ulng.rsmsgverifywrong msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!" msgstr "Мэтавы файл пашкоджаныя, кантрольная сума не супадае!" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "Адмеціна раздзелу:" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "Калі ласка, увядзіце памер раздзелу:" #: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation msgid "Do you want to configure Lua library location?" msgstr "Хочаце наладзіць размяшчэнне бібліятэкі Lua?" #: ulng.rsmsgwipefldr #, object-pascal-format msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "Сцерці %d абраныя файлы/каталогі?" #: ulng.rsmsgwipesel #, object-pascal-format msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "Сцерці абраны \"%s\"?" #: ulng.rsmsgwithactionwith msgid "with" msgstr "з" #: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain msgid "" "Wrong password!\n" "Please try again!" msgstr "" "Хібны пароль!\n" "Калі ласка, паспрабуйце яшчэ!" #: ulng.rsmulrenautorename msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?" msgstr "Аўтаматычна змяняць назву на \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" і г.д.?" #: ulng.rsmulrencounter msgctxt "ulng.rsmulrencounter" msgid "Counter" msgstr "Лічыльнік" #: ulng.rsmulrendate msgctxt "ulng.rsmulrendate" msgid "Date" msgstr "Дата" #: ulng.rsmulrendefaultpresetname msgid "Preset name" msgstr "Назва перадналадаў" #: ulng.rsmulrendefinevariablename msgid "Define variable name" msgstr "Назва зменнай" #: ulng.rsmulrendefinevariablevalue msgid "Define variable value" msgstr "Значэнне зменнай" #: ulng.rsmulrenenternameforvar msgid "Enter variable name" msgstr "Увядзіце назву зменнай" #: ulng.rsmulrenentervalueforvar #, object-pascal-format msgid "Enter value for variable \"%s\"" msgstr "Увядзіце назву зменнай \"%s\"" #: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically" msgstr "Не зважаць, захаваць як [апошні]; Запытаць пацвярджэння захавання; Захаваць аўтаматычна" #: ulng.rsmulrenextension msgctxt "ulng.rsmulrenextension" msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" #: ulng.rsmulrenfilename msgctxt "ulng.rsmulrenfilename" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "Без змен;ВЕРХНІ РЭГІСТР;ніжні рэгістр;З вялікай;Кожнае Слова З Вялікай;" #: ulng.rsmulrenlastpreset msgid "[The last used]" msgstr "[Апошнія выкарыстаныя]" #: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks" msgstr "Апошнія маскі [апошніх перадналадаў]; Апошнія перадналады; Новыя свежыя маскі" #: ulng.rsmulrenlogstart msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Масавая змена назвы" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposx msgid "Character at position x" msgstr "Сімвал з пазіцыі x" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy msgid "Characters from position x to y" msgstr "Сімвалы ад пазіцыі x да y" #: ulng.rsmulrenmaskcompletedate msgid "Complete date" msgstr "Поўная дата" #: ulng.rsmulrenmaskcompletetime msgid "Complete time" msgstr "Поўны час" #: ulng.rsmulrenmaskcounter msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter" msgid "Counter" msgstr "Лічыльнік" #: ulng.rsmulrenmaskday msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ulng.rsmulrenmaskday2digits msgid "Day (2 digits)" msgstr "Дзень (2 лічбы)" #: ulng.rsmulrenmaskdowabrev msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "Дзень тыдня (скарочана,напрыклад, \"пн\")" #: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "Дзень тыдня (поўная назва, напрыклад \"панядзелак\")" #: ulng.rsmulrenmaskextension msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension" msgid "Extension" msgstr "Пашырэнне" #: ulng.rsmulrenmaskfullname msgid "Complete filename with path and extension" msgstr "Поўная назва са шляхам і пашырэннем" #: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy msgid "Complete filename, char from pos x to y" msgstr "Поўная назва, сімвалы ад х да у" #: ulng.rsmulrenmaskguid msgid "GUID" msgstr "GUID" #: ulng.rsmulrenmaskhour msgid "Hour" msgstr "Гадзіна" #: ulng.rsmulrenmaskhour2digits msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Гадзіна (2 лічбы)" #: ulng.rsmulrenmaskmin msgid "Minute" msgstr "Хвіліна" #: ulng.rsmulrenmaskmin2digits msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Хвіліна (2 лічбы)" #: ulng.rsmulrenmaskmonth msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits msgid "Month (2 digits)" msgstr "Месяц (2 лічбы)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "Назва месяца (скарочаная, напрыклад \"стдз\")" #: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete msgid "Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "Назва месяца (поўная, напрыклад, \"студзень\")" #: ulng.rsmulrenmaskname msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ulng.rsmulrenmaskparent msgid "Parent folder(s)" msgstr "Бацькоўскі каталог(і)" #: ulng.rsmulrenmasksec msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ulng.rsmulrenmasksec2digits msgid "Second (2 digits)" msgstr "Секунда (2 лічбы)" #: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly msgid "Variable on the fly" msgstr "Зменная ў працэсе" #: ulng.rsmulrenmaskyear2digits msgid "Year (2 digits)" msgstr "Год (2 лічбы)" #: ulng.rsmulrenmaskyear4digits msgid "Year (4 digits)" msgstr "Год (4 лічбы)" #: ulng.rsmulrenplugins msgctxt "ulng.rsmulrenplugins" msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname msgid "Save preset as" msgstr "Захаваць перадналады як" #: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists msgid "Preset name already exists. Overwrite?" msgstr "Перадналады ўжо існуюць. Перазапісаць?" #: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname msgid "Enter new preset name" msgstr "Увядзіце новую назву перадналадаў" #: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" preset has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "Перадналады \"%s\" былі змененыя.\n" "Хочаце захаваць?" #: ulng.rsmulrensortingpresets msgid "Sorting presets" msgstr "Сартаванне перадналадаў" #: ulng.rsmulrentime msgctxt "ulng.rsmulrentime" msgid "Time" msgstr "Час" #: ulng.rsmulrenwarningduplicate msgid "Warning, duplicate names!" msgstr "Увага, назвы дублюцца!" #: ulng.rsmulrenwronglinesnumber #, object-pascal-format msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!" msgstr "Файл змяшчае хібную колькасць радкоў: %d, мусіць быць %d!" #: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions msgid "Keep;Clear;Prompt" msgstr "Пакінуць;Ачысціць;Спытаць" #: ulng.rsnoequivalentinternalcommand msgid "No internal equivalent command" msgstr "Адпаведны ўнутраны загад адсутнічае" #: ulng.rsnofindfileswindowyet msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..." msgstr "Выбачайце, вокны пошуку файлаў адсутнічаюць..." #: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..." msgstr "Выбачайце, іншыя вокны пошуку файлаў адсутнічаюць..." #: ulng.rsopenwithdevelopment msgid "Development" msgstr "Распрацоўка" #: ulng.rsopenwitheducation msgid "Education" msgstr "Адукацыя" #: ulng.rsopenwithgames msgid "Games" msgstr "Гульні" #: ulng.rsopenwithgraphics msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ulng.rsopenwithmacosfilter msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*" msgstr "" #: ulng.rsopenwithmultimedia msgid "Multimedia" msgstr "Медыя" #: ulng.rsopenwithnetwork msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork" msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ulng.rsopenwithoffice msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ulng.rsopenwithother msgctxt "ulng.rsopenwithother" msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ulng.rsopenwithscience msgid "Science" msgstr "Навука" #: ulng.rsopenwithsettings msgid "Settings" msgstr "Налады" #: ulng.rsopenwithsystem msgctxt "ulng.rsopenwithsystem" msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ulng.rsopenwithutility msgid "Accessories" msgstr "Інструменты" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "Скасавана" #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "Падлік кантрольнай сумы" #: ulng.rsopercalculatingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "Падлік кантрольнай сумы ў \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "Падлік кантрольнай сумы '\"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgid "Calculating" msgstr "Падлік" #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin #, object-pascal-format msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "Падлік \"%s\"" #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "Аб'яднанне" #: ulng.rsopercombiningfromto #, object-pascal-format msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Аб'яднанне файлаў \"%s\" у \"%s\"" #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "Капіяванне" #: ulng.rsopercopyingfromto #, object-pascal-format msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Капіяванне з \"%s\" у \"%s\"" #: ulng.rsopercopyingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Капіяванне \"%s\" у \"%s\"" #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "Стварэнне каталога" #: ulng.rsopercreatingsomedirectory #, object-pascal-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Стварэнне каталога \"%s\"" #: ulng.rsoperdeleting msgid "Deleting" msgstr "Выдаленне" #: ulng.rsoperdeletingin #, object-pascal-format msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "Выдаленне ў \"%s\"" #: ulng.rsoperdeletingsomething #, object-pascal-format msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Выдаленне \"%s\"" #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "Выкананне" #: ulng.rsoperexecutingsomething #, object-pascal-format msgid "Executing \"%s\"" msgstr "Выкананне \"%s\"" #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "Выманне" #: ulng.rsoperextractingfromto #, object-pascal-format msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Выманне з \"%s\" у \"%s\"" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "Завершана" #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "Спіс" #: ulng.rsoperlistingin #, object-pascal-format msgid "Listing \"%s\"" msgstr "Спіс \"%s\"" #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "Перамяшчэнне" #: ulng.rsopermovingfromto #, object-pascal-format msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Перамяшчэнне з \"%s\" у \"%s\"" #: ulng.rsopermovingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Перамяшчэнне \"%s\" у \"%s\"" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "Не запушчана" #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "Запакоўванне" #: ulng.rsoperpackingfromto #, object-pascal-format msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Запакоўванне з \"%s\" у \"%s\"" #: ulng.rsoperpackingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Запакоўванне \"%s\" у '%s\"" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "Прыпыненне" #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "Выконваецца" #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "Вызначэнне ўласцівасці" #: ulng.rsopersettingpropertyin #, object-pascal-format msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "Вызначэнне ўласцівасці ў \"%s\"" #: ulng.rsopersettingpropertyof #, object-pascal-format msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "Вызначэнне ўласцівасці з \"%s\"" #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "Падзел" #: ulng.rsopersplittingfromto #, object-pascal-format msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Падзел \"%s\" у \"%s\"" #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "Спыненне" #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "Праверка" #: ulng.rsopertestingin #, object-pascal-format msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "Правяранне \"%s\"" #: ulng.rsopertestingsomething #, object-pascal-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Правяранне \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "Правяранне кантрольнай сумы" #: ulng.rsoperverifyingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "Правяранне кантрольнай сумы ў \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "Правяранне кантрольнай сумы з \"%s\"" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "Чаканне доступу да зыходнага файла" #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "Чаканне адказу ад карыстальніка" #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "Сціранне" #: ulng.rsoperwipingin #, object-pascal-format msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "Сціранне ў \"%s\"" #: ulng.rsoperwipingsomething #, object-pascal-format msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "Сціранне \"%s\"" #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "Працуе" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "Дадаць у &пачатак; Дадаць у канец; Разумнае даданне" #: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype msgid "Adding new tooltip file type" msgstr "Даданне тыпу файлаў падказак" #: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Каб змяніць бягучую канфігурацыю архіватара, націсніце \"УЖЫЦЬ\", ці \"ВЫДАЛІЦЬ\" для выдалення" #: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd msgid "Mode dependent, additional command" msgstr "Залежыць ад рэжыму, дадатковыя загады" #: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty msgid "Add if it is non-empty" msgstr "Дадаць, калі не пусты" #: ulng.rsoptarchiverarchivel msgid "Archive File (long name)" msgstr "Доўгая назва архіва" #: ulng.rsoptarchiverarchiver msgid "Select archiver executable" msgstr "Абраць выканальны файл" #: ulng.rsoptarchiverarchives msgid "Archive file (short name)" msgstr "Кароткая назва архіва" #: ulng.rsoptarchiverchangeencoding msgid "Change Archiver Listing Encoding" msgstr "Змяніць выходнае кадаванне" #: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць: \"%s\"?" #: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename msgid "Exported Archiver Configuration" msgstr "Экспартаваная канфігурацыя архіватара" #: ulng.rsoptarchivererrorlevel msgid "errorlevel" msgstr "errorlevel" #: ulng.rsoptarchiverexportcaption msgid "Export archiver configuration" msgstr "Экспарт канфігурацыі архіватара" #: ulng.rsoptarchiverexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Экспарт %d элементаў у \"%s\" выкананы." #: ulng.rsoptarchiverexportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Абраць архіватары для экспарту" #: ulng.rsoptarchiverfilelistl msgid "Filelist (long names)" msgstr "Спіс файлаў (доўгія назвы)" #: ulng.rsoptarchiverfilelists msgid "Filelist (short names)" msgstr "Спіс файлаў (кароткія назвы)" #: ulng.rsoptarchiverimportcaption msgid "Import archiver configuration" msgstr "Імпарт канфігурацыі архіватара" #: ulng.rsoptarchiverimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Імпарт %d элементаў з \"%s\" выкананы." #: ulng.rsoptarchiverimportfile msgid "Select the file to import archiver configuration(s)" msgstr "Абраць файл для імпарту канфігурацыі архіватараў" #: ulng.rsoptarchiverimportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Абраць архіватары для імпарту" #: ulng.rsoptarchiverjustname msgid "Use name only, without path" msgstr "Выкарыстоўваць толькі назву, без шляху" #: ulng.rsoptarchiverjustpath msgid "Use path only, without name" msgstr "Выкарыстоўваць толькі шлях, без назвы" #: ulng.rsoptarchiverprograml msgid "Archive Program (long name)" msgstr "Архіватар (доўгая назва)" #: ulng.rsoptarchiverprograms msgid "Archive Program (short name)" msgstr "Архіватар (кароткая назва)" #: ulng.rsoptarchiverquoteall msgid "Quote all names" msgstr "Браць усе назвы ў двукоссі" #: ulng.rsoptarchiverquotewithspace msgid "Quote names with spaces" msgstr "Браць у двукоссі назвы з прагаламі" #: ulng.rsoptarchiversinglefprocess msgid "Single filename to process" msgstr "Назва аднаго файла для апрацоўкі" #: ulng.rsoptarchivertargetsubdir msgid "Target subdirecory" msgstr "Мэтавы падкаталог" #: ulng.rsoptarchiveruseansi msgid "Use ANSI encoding" msgstr "Выкарыстоўваць кадаванне ANSI" #: ulng.rsoptarchiveruseutf8 msgid "Use UTF8 encoding" msgstr "Выкарыстоўваць кадаванне utf8" #: ulng.rsoptarchiverwheretosave msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration" msgstr "Пазначце размяшчэнне і назву файла для захавання канфігурацыі архіватара" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "Назва тыпу архіва:" #: ulng.rsoptassocpluginwith #, object-pascal-format msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "Звязаць убудову \"%s\" з:" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "Першае;Апошняе;" #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "Класічна; Па алфавіце (мова першая)" #: ulng.rsoptconfigtreestate msgid "Full expand;Full collapse" msgstr "Разгарнуць усё; Згарнуць усё" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "Актыўная панэль злева, неактыўная справа;Левая панэль злева, правая справа" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "Увядзіце пашырэнне" #: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort" msgstr "Дадаць у пачатак; Дадаць у канец; Па алфавіце" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "асобнае акно;згарнуць асобнае акно;панэль аперацый" #: ulng.rsoptfilesizefloat msgid "float" msgstr "плавальны" #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "Спалучэнне %s для cm_Delete будзе зарэгістравана, таму яго можна выкарыстаць адваротна гэтаму параметру." #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey #, object-pascal-format msgid "Add hotkey for %s" msgstr "Дадаць гарачую клавішу для %s" #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "Дадаць спалучэнне" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "Немагчыма вызначыць спалучэнне" #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "Змяніць спалучэнне" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "Загад" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "У спалучэнні %s для cm_Delete ёсць параметр, які супярэчыць наладам. Змяніць параметр для выкарыстання глабальна?" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "У спалучэнні %s для cm_Delete неабходна змяніць параметр, што адпавядае %s. Хочаце змяніць?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ulng.rsopthotkeysedithotkey #, object-pascal-format msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "Рэдагаваць гарачую клавішу для %s" #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "Нязменны параметр" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "Гарачая клавіша" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Гарачыя клавішы" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "<няма>" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "Прызначыць спалучэнне для выдалення файла" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned #, object-pascal-format msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "Каб гэты параметр працаваў са спалучэннем %s, спалучэнне %s неабходна прызначыць на cm_Delete, але яно ўжо выкарыстоўваецца %s. Хочаце змяніць?" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "Спалучэнне %s для cm_Delete - спалучэнне клавіш, для якога немагчыма прызначыць рэверсіўную клавішу Shift. Можа не працаваць." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "Спалучэнне ўжо выкарыстоўваецца" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "Спалучэнне %s ужо выкарыстоўваецца." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 #, object-pascal-format msgid "Change it to %s?" msgstr "Змяніць на %s?" #: ulng.rsopthotkeysusedby #, object-pascal-format msgid "used for %s in %s" msgstr "выкарыстоўваецца для %s у %s" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "ужо выкарыстоўваецца для гэтага загаду з іншымі параметрамі" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgid "Archivers" msgstr "Архіватары" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgid "Auto refresh" msgstr "Аўтаабнаўленне" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgid "Behaviors" msgstr "Паводзіны" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgid "Brief" msgstr "Сціслы выгляд" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Канфігурацыя" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "Адвольныя слупкі" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Спіс выбраных каталогаў" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra msgid "Directory Hotlist Extra" msgstr "Выбраныя каталогі (дадаткова)" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "&Перацягванні" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "Спіс кнопак дыскаў" #: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Улюбёныя ўкладкі" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "Дадатковыя асацыяцыі файлаў" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgid "File associations" msgstr "Асацыяцыі файлаў" #: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes" msgid "New" msgstr "Новы" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "Файлавыя аперацыі" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgid "File panels" msgstr "Файлавыя панэлі" #: ulng.rsoptionseditorfilesearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch" msgid "File search" msgstr "Пошук файлаў" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "Адлюстраванне файлаў" #: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement msgid "Files views extra" msgstr "Выгляд файлаў (дадаткова)" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "Тыпы файлаў" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs" msgid "Folder tabs" msgstr "Укладкі каталогаў" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra msgid "Folder tabs extra" msgstr "Дадатковыя ўкладкі каталогаў" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts" msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "Падсвятленне" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgid "Hot keys" msgstr "Гарачыя клавішы" #: ulng.rsoptionseditoricons msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons" msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgid "Ignore list" msgstr "Спіс выключэнняў" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "Ключы" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgid "Language" msgstr "Мова" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgid "Layout" msgstr "Выгляд" #: ulng.rsoptionseditorlog msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ulng.rsoptionseditormultirename msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Масавая змена назвы" #: ulng.rsoptionseditoroptionschanged #, object-pascal-format msgid "" "Options have changed in \"%s\"\n" "\n" "Do you want to save modifications?" msgstr "" "Параметры \"%s\" змяніліся.\n" "\n" "Захаваць змены?" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx msgid "Search plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswcx msgid "Packer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswdx msgid "Content plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswfx msgid "File system plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswlx msgid "Viewer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgid "Quick search/filter" msgstr "Хуткі пошук/фільтраванне" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "Панэль інструментаў" #: ulng.rsoptionseditortoolbarextra msgid "Toolbar Extra" msgstr "Панэль інструментаў (дадаткова)" #: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle msgid "Toolbar Middle" msgstr "Цэнтральная панэль інструментаў" #: ulng.rsoptionseditortools msgid "Tools" msgstr "Інструменты" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgid "Tooltips" msgstr "Падказкі" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu" msgid "Tree View Menu" msgstr "Меню ў выглядзе дрэва" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors msgid "Tree View Menu Colors" msgstr "Колеры меню ў выглядзе дрэва" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "Нічога;Загадны радок;Хуткі пошук;Хуткае фільтраванне" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "Левая кнопка;Правая кнопка;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "уверсе спіса файлаў; пасля каталогаў (калі каталогі адсартаваныя перад файламі); на адсартаванай пазіцыі; унізе спіса файлаў" #: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte" msgstr "Выплыўны (асабістае); Байты (асабістае); Кілабайты (асабістае); Мегабайты (асабістае); Гігабайты (асабістае); Тэрабайты (асабістае)" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned #, object-pascal-format msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "Убудова %s ужо ўхваленая для наступных пашырэнняў:" #: ulng.rsoptplugindisable msgid "D&isable" msgstr "Выключыць" #: ulng.rsoptpluginenable msgctxt "ulng.rsoptpluginenable" msgid "E&nable" msgstr "Ук&лючыць" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "Актыўна" #: ulng.rsoptpluginsdescription msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription" msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: ulng.rsoptpluginshowbyextension msgid "By extension" msgstr "Па пашырэнні" #: ulng.rsoptpluginshowbyplugin msgid "By Plugin" msgstr "Па ўбудове" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!" msgstr "Сартаваць убудовы WCX магчыма толькі, калі ўбудовы паказваюцца па пашырэнні!" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "Зарэгістравана на" #: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary msgid "Select Lua library file" msgstr "Абярыце бібліятэку Lua" #: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype msgid "Renaming tooltip file type" msgstr "Змена назваў тыпаў файлаў" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "&Адчувальны;&Неадчувальны" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "&Файлы;Ка&талогі;Файлы і& Каталогі" #: ulng.rsoptsearchopt #, fuzzy #| msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "&Хаваць панэль фільтра, калі тая не ў фокусе; захоўваць налады, змененыя праз панэль" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "неадчувальны да рэгістра;адпаведна лакальным наладам (аАбБгГ);спачатку верхні рэгістр, пасля ніжні (АБВабв)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "парадкаваць па назве і паказваць першымі;парадкаваць як файлы і паказваць першымі;парадкаваць як файлы" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort" msgstr "Па алфавіце з улікам моўных асаблівасцей; Па алфавіце з улікам адмысловых сімвалаў; Натуральнае сартаванне па літарах і лічбах; Натуральнае сартаванне з улікам адмысловых сімвалаў" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "Верх;Ніз;" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "&Падзяляльнік;&унутраны загад;&вонкавы загад;&меню" #: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Каб змяніць бягучую канфігурацыю выплыўных падказак, націсніце \"УЖЫЦЬ\", ці \"ВЫДАЛІЦЬ\" для выдалення" #: ulng.rsopttooltipfiletype msgid "Tooltip file type name:" msgstr "&Назва катэгорыі:" #: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists #, object-pascal-format msgid "\"%s\" already exists!" msgstr "\"%s\" ужо існуе!" #: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць: \"%s\"?" #: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename msgid "Exported tooltip file type configuration" msgstr "Экспартаваная канфігурацыя выплыўных падказак" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption msgid "Export tooltip file type configuration" msgstr "Экспарт канфігурацыі выплыўных падказак" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Экспарт %d элементаў у \"%s\" выкананы." #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Абраць архіватары для экспарту" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption msgid "Import tooltip file type configuration" msgstr "Імпарт канфігурацыі выплыўных падказак" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Імпарт %d элементаў з \"%s\" выкананы." #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)" msgstr "Абраць файл для імпарту канфігурацыі выплыўных падказак" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Абраць для імпарту" #: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration" msgstr "Пазначце размяшчэнне і назву файла для захавання канфігурацыі падказак" #: ulng.rsopttooltipsfiletypename msgid "Tooltip file type name" msgstr "Назва" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "Стандартны DC - Копія (x) назва файла.тып;Windows - назва файла (x).тып;Іншы - назва файла (x).тып" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "не змяняць пазіцыю;выкарыстоўваць налады як для новых файлаў;ва ўпарадкаванай пазіцыі" #: ulng.rspluginfilenamestylelist msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following" msgstr "З поўным абсалютным шляхам;са шляхам адносна %COMMANDER_PATH%; са шляхам адносна пазначанага" #: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive msgid "contains(case)" msgstr "змяшчае(з улікам рэгістра)" #: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase msgid "contains" msgstr "змяшчае" #: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive msgid "=(case)" msgstr "=(з улікам рэгістра)" #: ulng.rspluginsearchequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase" msgid "=" msgstr "=" #: ulng.rspluginsearchfieldnotfound #, object-pascal-format msgid "Field \"%s\" not found!" msgstr "Поле \"%s\" не знойдзена!" #: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive msgid "!contains(case)" msgstr "!змяшчае(з улікам рэгістра)" #: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase msgid "!contains" msgstr "!змяшчае" #: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive msgid "!=(case)" msgstr "!=(з улікам рэгістра)" #: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase" msgid "!=" msgstr "!=" #: ulng.rspluginsearchnotregexpr msgid "!regexp" msgstr "!рэг. выраз" #: ulng.rspluginsearchpluginnotfound #, object-pascal-format msgid "Plugin \"%s\" not found!" msgstr "Убудовы \"%s\" не знойдзена!" #: ulng.rspluginsearchregexpr msgid "regexp" msgstr "рэг. выраз" #: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield" msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !" msgstr "Значэнне \"%s\" поля \"%s\" не знойдзена!" #: ulng.rspropscontains #, object-pascal-format msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "Файлы: %d ,каталогі: %d" #: ulng.rspropserrchmod #, object-pascal-format msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "Немагчыма змяніць правы доступу для \"%s\"" #: ulng.rspropserrchown #, object-pascal-format msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"" #: ulng.rspropsfile msgid "File" msgstr "Файл" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ulng.rspropsmultipletypes msgid "Multiple types" msgstr "" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "Канал з назвай" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "Сокет" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "Адмысловая блочная прылада" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "Адмысловая сімвальная прылада" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "Сімвалічная спасылка" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "Невядомы тып" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "Вынік пошуку" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "ПОШУК" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "<шаблон без назвы>" #: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress msgid "" "A file search using DSX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Пошук файлаў з убудовай DSX ужо запушчаны.\n" "Неабходна завяршыць яго перш чым пачаць новы." #: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress msgid "" "A file search using WDX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Пошук файлаў з убудовай WDX ужо запушчаны.\n" "Неабходна завяршыць яго перш чым пачаць новы." #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "Абраць каталог" #: ulng.rsselectduplicatemethod msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group" msgstr "Навейшыя;Старэйшыя;Большыя;Меншыя;Першыя ў групе;Апошнія ў групе" #: ulng.rsselectyoufindfileswindow msgid "Select your window" msgstr "Абраць акно" #: ulng.rsshowhelpfor #, object-pascal-format msgid "&Show help for %s" msgstr "&Паказаць даведку па %s" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "Усё" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "Слупок" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "Загад" #: ulng.rssimpleworderror msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ulng.rssimplewordfailedexcla msgid "Failed!" msgstr "Не ўдалося!" #: ulng.rssimplewordfalse msgid "False" msgstr "False" #: ulng.rssimplewordfilename msgctxt "ulng.rssimplewordfilename" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "файлы" #: ulng.rssimplewordletter msgid "Letter" msgstr "Літара" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "Парам" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "Вынік" #: ulng.rssimplewordsuccessexcla msgid "Success!" msgstr "Паспяхова!" #: ulng.rssimplewordtrue msgid "True" msgstr "True" #: ulng.rssimplewordvariable msgid "Variable" msgstr "Зменная" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "ПрацКат" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "Байтаў" #: ulng.rssizeunitgbytes msgid "Gigabytes" msgstr "Гігабайтаў" #: ulng.rssizeunitkbytes msgid "Kilobytes" msgstr "Кілабайтаў" #: ulng.rssizeunitmbytes msgid "Megabytes" msgstr "Мегабайтаў" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Тэрабайтаў" #: ulng.rsspacemsg #, object-pascal-format msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "Файлаў: %d, Каталогаў: %d, Памер: %s (%s байтаў)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог!" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "Хібны фармат памеру файла!" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "Немагчыма падзяліць файл!" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "Колькасць частак большая за 100! Працягнуць?" #: ulng.rssplitpredefinedsizes msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" msgstr "Аўтаматычна;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "Абраць каталог:" #: ulng.rsstrpreviewjustpreview msgid "Just preview" msgstr "Толькі прагляд" #: ulng.rsstrpreviewothers msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: ulng.rsstrpreviewsearchingletters msgid "OU" msgstr "OU" #: ulng.rsstrpreviewsidenote msgid "Side note" msgstr "Нататка" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1 msgid "Flat" msgstr "Плоскі" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2 msgid "Limited" msgstr "Абмежаваны" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3 msgid "Simple" msgstr "Просты" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1 msgid "Fabulous" msgstr "Неверагодны" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2 msgid "Marvelous" msgstr "Цудоўны" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3 msgid "Tremendous" msgstr "Шыкоўны" #: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory msgid "Choose your directory from Dir History" msgstr "Абярыце каталог з гісторыі каталогаў" #: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs msgid "Choose you Favorite Tabs:" msgstr "Абярыце ўлюбёныя ўкладкі:" #: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory msgid "Choose your command from Command Line History" msgstr "Абярыце загад з гісторыі загаднага радка" #: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu msgid "Choose your action from Main Menu" msgstr "Абярыце дзеянне з галоўнага меню" #: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar msgid "Choose your action from Maintool bar" msgstr "Абярыце дзеянне з панэлі інструментаў" #: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory msgid "Choose your directory from Hot Directory:" msgstr "Абярыце каталог з выбраных каталогаў:" #: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory msgid "Choose your directory from File View History" msgstr "Абярыце каталог з гісторыі прагляду файлаў" #: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir msgid "Choose your file or your directory" msgstr "Абярыце файл альбо каталог" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "Памылка падчас стварэння спасылкі." #: ulng.rssyndefaulttext msgid "Default text" msgstr "Прадвызначаны тэкст" #: ulng.rssynlangplaintext msgid "Plain text" msgstr "Просты тэкст" #: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu" msgstr "Нічога не рабіць;Закрыць укладку;Доступ да ўлюбёных укладак;Меню ўкладак" #: ulng.rstimeunitday msgid "Day(s)" msgstr "Дзень(ён)" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "Гадзіна(ы)" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "Хвіліна(ы)" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "Месяц(ы)" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "Секунда(ы)" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "Тыдзень(і)" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "Год(ы)" #: ulng.rstitlerenamefavtabs msgid "Rename Favorite Tabs" msgstr "Змяніць назву ўкладак" #: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu" msgstr "Змяніць назву падменю ўкладак" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "Адрозненні" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "Падчас адкрыцця праграмы параўнання адбылася памылка" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "Падчас запуску рэдактара адбылася памылка" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "Падчас запуску тэрмінала адбылася памылка" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "Падчас запуску праграмы прагляду адбылася памылка" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: ulng.rstooltiphidetimeoutlist msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide" msgstr "Прадвызначанае сістэмнае;1 сек;2 сек;3 сек;5 сек;10 сек;30 сек;1 зв;Ніколі не хаваць" #: ulng.rstooltipmodelist msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only" msgstr "Аб’яднаць падказку DC і сістэмную, спачатку з DC;аб’яднаць падказку DC і сістэмную, спачатку сістэмная;паказаць падказку DC, калі магчыма, а калі не, сістэмную;паказаць толькі падказку DC;паказаць толькі сістэмную падказку" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "Праграма для прагляду" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage #, object-pascal-format msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "Калі ласка, паведаміце пра памылку на трэкер памылак з апісаннем вашых дзеянняў і файлам:%sНацісніце %s, каб працягнуць працу альбо %s, каб выйсці." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "Абедзве панэлі, з актыўнай у неактыўную" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "Абедзве панэлі, з левай у правую" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "Шлях панэлі" #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "Уключыць кожную назву ў квадратныя дужкі альбо іншыя" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "Толькі назва, без пашырэння" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "Поўная назва (шлях і назва)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "Дапамога па зменным \"%\"" #: ulng.rsvarinputparam msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "Запыт уводу параметра з прадвызначаным значэннем" #: ulng.rsvarlastdircurrentpath msgid "Last directory of panel's path" msgstr "Апошні каталог у шляху панэлі" #: ulng.rsvarlastdirofpath msgid "Last directory of file's path" msgstr "Апошні каталог у шляху файла" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "Левая панэль" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "Часовы файл са спісам назваў файлаў" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "Часовы файл са спісам поўных назваў файлаў (шлях і назва)" #: ulng.rsvarlistinutf16 msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM" msgstr "Спіс ва UTF-16 з BOM" #: ulng.rsvarlistinutf16quoted msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes" msgstr "Спіс ва UTF-16 з BOM, назвы ў двукоссях" #: ulng.rsvarlistinutf8 msgid "Filenames in list in UTF-8" msgstr "Спіс ва UTF-8" #: ulng.rsvarlistinutf8quoted msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes" msgstr "Спіс ва UTF-8, назвы ў двукоссях" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "Часовы файл са спісам назваў файлаў з адносным шляхам" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "Толькі пашырэнне файла" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "Толькі назва" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "Іншыя магчымыя прыклады" #: ulng.rsvarpath msgid "Path, without ending delimiter" msgstr "Шлях без падзяляльніка на канцы" #: ulng.rsvarpercentchangetopound msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "Адсюль і да канца радка паказальнікам зменнай з адсоткамі будзе \"#\"" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "Вяртае знак адсотка" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "Назад, адсюль і да канца радка паказальнікам зменнай з адсоткамі будзе \"%\"" #: ulng.rsvarprependelement msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "Увасабіць кожную назву як \"-a \", альбо інш." #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "%[Запыт;значэнне]" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "Назва файла з адносным шляхам" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "Правая панэль" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "Поўны шлях другога абранага файла ў правай панэлі" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "Паказаць да выканання загаду" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[простае паведамленне]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "Будзе паказана простае паведамленне" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "Актыўная панэль (крыніца)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "Неактыўная панэль (мэта)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "Назвы файлаў заключацца ў двукоссі (прадвызначана)" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "Загад будзе выкананы ў тэрмінале, тэрмінал застанецца адкрытым" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "Шляхі з падзяляльнікам на канцы" #: ulng.rsvarwillnotbequoted msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "Назвы файлаў не заключацца ў двукоссі" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "Загад будзе выкананы ў тэрмінале, тэрмінал закрыецца" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "Шляхі без падзяляльнікаў на канцы" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ulng.rsvfsrecyclebin msgid "Recycle Bin" msgstr "Сметніца" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "Унутраная праграма прагляду Double Commander." #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "Дрэнная якасць" #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "Кадаванне" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "Тып выявы" #: ulng.rsviewnewsize msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "Новы памер" #: ulng.rsviewnotfound #, object-pascal-format msgid "%s not found!" msgstr "%s недаступны!" #: ulng.rsviewpainttoolslist msgid "Pen;Rect;Ellipse" msgstr "Аловак;Прамавугольнік;Эліпс" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "у вонкавай праграме" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "ва ўнутранай праграме" #: ulng.rsxreplacements #, object-pascal-format msgid "Number of replacement: %d" msgstr "Колькасць замен: %d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "Замен не адбылося." #: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist #, object-pascal-format msgid "No setup named \"%s\"" msgstr "Набор \"%s\" не існуе"