# Zdeněk Fuchs , 2019; Based on Lukáš Novotný , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Double Commander 1.1.0 alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-22 14:45+0100\n" "Last-Translator: Zdeněk Fuchs \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Native-Language: čeština\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "Language: cs\n" #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent #, object-pascal-format msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "Porovnávám... %d%% (ESC pro zrušení)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft #, object-pascal-format msgid "Left: Delete %d file(s)" msgstr "Vlevo: Smazat %d soubor(ů)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright #, object-pascal-format msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "Vpravo: Smazat %d soubor(ů)" #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound #, object-pascal-format msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "Nalezených souborů: %d (Stejných: %d, Rozdílných: %d, Vlevo navíc: %d, Vpravo navíc: %d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy #, object-pascal-format msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Zleva doprava: Kopírovat %d soubor(ů), velikost: %s (%s B)" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy #, object-pascal-format msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Zprava doleva: Kopírovat %d soubor(ů), velikost: %s (%s B)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "Vybrat šablonu..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "Z&kontrolovat volné místo" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "Kopírova&t atributy" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "Kopírovat v&lastnictví" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "Kopírovat o&právnění" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopírovat d&atum/čas" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "Opravit odka&zy" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "Zrušit pří&znak jen pro čtení" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "Vyloučit prázdné složky" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Ná&sledovat odkazy" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "&Rezervní prostor" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption msgid "Copy on write" msgstr "" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption msgid "&Verify" msgstr "O&věřit" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "Co dělat, když nelze nastavit čas souboru, atributy, atd." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "Použít šablonu souboru" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Pokud už složka existuje" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgid "When &file exists" msgstr "Pokud už soubor existuje" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "Pokud nelze nastavit vlastnost" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "<žádná šablona>" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: tfrmabout.caption msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Sestavení" #: tfrmabout.lblcommit.caption msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "Domovská stránka:" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "https://doublecmd.sourceforge.io" msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Revize" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Verze" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "Ob&novit" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "Vyberte atributy" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgid "&Archive" msgstr "Archivovat" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "Komprimovaný" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgid "&Directory" msgstr "Složka" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "Šifrovaný" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgid "&Hidden" msgstr "&Skrytý" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgid "Read o&nly" msgstr "Jen pro čtení" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "Řídký" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "&Symbolický odkaz" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgid "S&ystem" msgstr "Systémový" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "&Dočasný" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "Atributy NTFS" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "Obecné atributy" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bitů:" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Čtení" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "Textově:" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Zápis" #: tfrmbenchmark.caption msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption #, object-pascal-format msgid "Benchmark data size: %d MB" msgstr "Velikost dat: %d MB" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption msgid "Hash" msgstr "Hash" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption msgid "Time (ms)" msgstr "Čas (ms)" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption msgid "Speed (MB/s)" msgstr "Rychlost (MB/s)" #: tfrmchecksumcalc.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.CAPTION" msgid "Calculate checksum..." msgstr "Výpočet kontrolního součtu..." #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "Otevřít soubor po vytvoření kontrolního součtu" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "V&ytvořit samostatný kontrolní součet pro každý soubor" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption msgid "Create separate checksum file for each &directory" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption msgid "File &format" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "&Uložit soubor(y) s kontrolním součtem do:" #: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption msgid "Unix" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption msgid "Windows" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption msgid "Algorithm" msgstr "" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: tfrmchecksumverify.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION" msgid "Verify checksum..." msgstr "Kontrola kontrolního součtu..." #: tfrmchooseencoding.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmchooseencoding.caption" msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "P&řidat" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "P&řipojit" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "Správce připojení" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "Připojit k:" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "Při&dat do fronty" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "M&ožnosti" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "Ul&ožit tyto možnosti jako výchozí" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopírovat soubory" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nová fronta" #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Fronta 1" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Fronta 2" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Fronta 3" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Fronta 4" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Fronta 5" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "Uložit popis" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "Komentář souboru/složky" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "U&pravit komentář pro:" #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódování:" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "Automaticky porovnat" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Binární zobrazení" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION" msgid "Copy Block To Right" msgstr "Kopírovat doprava" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT" msgid "Copy Block From Left To Right" msgstr "Kopírovat doprava" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION" msgid "Copy Block To Left" msgstr "Kopírovat doleva" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT" msgid "Copy Block From Right To Left" msgstr "Kopírovat doleva" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Krok vpřed" #: tfrmdiffer.acteditredo.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint" msgid "Redo" msgstr "Krok vpřed" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &vše" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Krok zpět" #: tfrmdiffer.acteditundo.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Krok zpět" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: tfrmdiffer.actfind.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: tfrmdiffer.actfind.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint" msgid "Find" msgstr "Najít" #: tfrmdiffer.actfindnext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: tfrmdiffer.actfindnext.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint" msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: tfrmdiffer.actfindprev.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "Najít předchozí" #: tfrmdiffer.actfindprev.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint" msgid "Find previous" msgstr "Najít předchozí" #: tfrmdiffer.actfindreplace.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: tfrmdiffer.actfindreplace.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.CAPTION" msgid "First Difference" msgstr "První rozdíl" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT" msgid "First Difference" msgstr "První rozdíl" #: tfrmdiffer.actgotoline.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Přejít na řádek..." #: tfrmdiffer.actgotoline.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Přejít na řádek" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorovat velikost znaků" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "Ignorovat mezery" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "Společný posun lišt" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.CAPTION" msgid "Last Difference" msgstr "Poslední rozdíl" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT" msgid "Last Difference" msgstr "Poslední rozdíl" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "Zobrazit rozdíly v řádku" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.CAPTION" msgid "Next Difference" msgstr "Další rozdíl" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT" msgid "Next Difference" msgstr "Další rozdíl" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "Otevřít levý..." #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "Otevřít pravý..." #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "Barvit pozadí řádku" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.CAPTION" msgid "Previous Difference" msgstr "Předchozí rozdíl" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT" msgid "Previous Difference" msgstr "Předchozí rozdíl" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgid "&Reload" msgstr "Znovu načíst" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT" msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION" msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT" msgid "Save as..." msgstr "Uložit jako..." #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION" msgid "Save Left" msgstr "Uložit levý" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT" msgid "Save Left" msgstr "Uložit levý" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION" msgid "Save Left As..." msgstr "Uložit levý jako..." #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT" msgid "Save Left As..." msgstr "Uložit levý jako..." #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION" msgid "Save Right" msgstr "Uložit pravý" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT" msgid "Save Right" msgstr "Uložit pravý" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION" msgid "Save Right As..." msgstr "Uložit pravý jako..." #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT" msgid "Save Right As..." msgstr "Uložit pravý jako..." #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Porovnat" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT" msgid "Compare" msgstr "Porovnat" #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: tfrmdiffer.caption msgid "Compare files" msgstr "Porovnat soubory" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "&Vlevo" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "&Vpravo" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "&Akce" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Kó&dování" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgid "&Options" msgstr "M&ožnosti" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "Přidá novou zkratku do sekvence" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "Odstraní poslední zkratku ze sekvence" #: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys" msgstr "Vybere zkratku ze seznamu zbývajících volně dostupných klíčů" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgid "Only for these controls" msgstr "Pouze pro tyto prvky" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "&Parametry (každý na zvláštní řádce):" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "Zkratky:" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "&Nastavení" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTCONFHIGH.HINT" msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: tfrmeditor.acteditfind.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFIND.HINT" msgid "Find" msgstr "Najít" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT" msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption" msgid "Find previous" msgstr "Najít předchozí" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Přejít na řádek..." #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Krok vpřed" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT" msgid "Redo" msgstr "Krok vpřed" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITRPLC.HINT" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "Vybrat &vše" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITSELECTALL.HINT" msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: tfrmeditor.actedittimedate.caption msgid "Time/Date" msgstr "" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Krok zpět" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Krok zpět" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.HINT" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgid "&New" msgstr "&Nový" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.HINT" msgid "New" msgstr "Nový" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEOPEN.HINT" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: tfrmeditor.actfilereload.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption" msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption msgid "Save &As..." msgstr "Uložit & jako..." #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: tfrmeditor.actzoomin.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: tfrmeditor.actzoomout.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: tfrmeditor.caption msgctxt "TFRMEDITOR.CAPTION" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Kó&dování" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "Otevřít jako" #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "Zvýraznění syntaxe" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "Ukončení řádku" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption msgid "&Multiline pattern" msgstr "" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgid "C&ase sensitivity" msgstr "&Rozlišovat velikost" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgid "S&earch from caret" msgstr "H&ledat od ukazatele" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Regulární výrazy" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgid "Selected &text only" msgstr "Pouze vybraný &text" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgid "&Whole words only" msgstr "&Pouze celá slova" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgid "Option" msgstr "Možnost" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgid "&Replace with:" msgstr "Nahradit:" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgid "&Search for:" msgstr "&Vyhledat:" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgid "Direction" msgstr "Směr" #: tfrmelevation.chkelevateall.caption msgid "Do this for &all current objects" msgstr "" #: tfrmextractdlg.caption msgid "Unpack files" msgstr "Rozbalení souborů" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "&Rozbalit soubory včetně cesty (pokud je uložena)" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "Rozbalit do podsložky podle názvu archívu" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "P&řepsat existující soubory" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "Do složky:" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "Rozbalit tyto soubory:" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "&Heslo pro šifrované soubory:" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgid "Wait..." msgstr "Čekejte..." #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "Název souboru:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION" msgid "From:" msgstr "Z:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "Klikněte na Zavřít, až bude moci být odstraněn dočasný soubor!" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "&Na panel" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "&Zobrazit vše" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "Aktuální operace:" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION" msgid "From:" msgstr "Z:" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "Do:" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Povolit spustit jako program" #: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption msgid "&Recursive" msgstr "" #: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bitů:" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Text:" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "Obsahuje:" #: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption" msgid "Created:" msgstr "Vytvoření:" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption msgid "Execute:" msgstr "Spustit:" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption" msgid "Modified:" msgstr "Poslední změny:" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Status changed:" msgstr "Poslední změna stavu:" #: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption msgid "Links:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption msgid "Media type:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Osmičkově:" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgid "O&wner" msgstr "V&lastník" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Čtení" #: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption msgid "Size on disk:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "Sym. odkaz na:" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Zápis" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Název" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: tfrmfileproperties.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Doplňky" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: tfrmfileunlock.btnclose.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: tfrmfileunlock.btnterminate.caption msgid "Terminate" msgstr "Ukončit" #: tfrmfileunlock.btnunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption msgid "Unlock All" msgstr "Odemknout vše" #: tfrmfileunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption msgid "File Handle" msgstr "" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption msgid "Process ID" msgstr "Process ID" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption msgid "Executable Path" msgstr "Cesta pro spuštění" #: tfrmfinddlg.actcancel.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actcancel.caption" msgid "C&ancel" msgstr "Z&rušit" #: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption msgid "Cancel search and close window" msgstr "Přerušit hledání a zavřít okno" #: tfrmfinddlg.actclose.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "Zavřít" #: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Nastavit klávesové zkratky" #: tfrmfinddlg.actedit.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "Výsledek do panelu" #: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption msgid "Cancel search, close and free from memory" msgstr "Přerušit hledání, zavřít okno a uvolnit z paměti" #: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory" msgstr "Všechna ostatní \"Hledání souborů\", zrušit, zavřít a uvolnit paměť" #: tfrmfinddlg.actgotofile.caption msgid "&Go to file" msgstr "Přejít k souboru" #: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actintellifocus.caption" msgid "Find Data" msgstr "Najít data" #: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption msgid "&Last search" msgstr "&Poslední hledání" #: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "&Nové hledání" #: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption msgid "New search (clear filters)" msgstr "Nové hledání (vymazat filtry)" #: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption msgid "Go to page \"Advanced\"" msgstr "Rozšířené" #: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption msgid "Go to page \"Load/Save\"" msgstr "Načíst nebo uložit" #: tfrmfinddlg.actpagenext.caption msgid "Switch to Nex&t Page" msgstr "Další strana" #: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption msgid "Go to page \"Plugins\"" msgstr "Doplňky" #: tfrmfinddlg.actpageprev.caption msgid "Switch to &Previous Page" msgstr "Přechozí strana" #: tfrmfinddlg.actpageresults.caption msgid "Go to page \"Results\"" msgstr "Výsledky" #: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption msgid "Go to page \"Standard\"" msgstr "Obecné" #: tfrmfinddlg.actstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption" msgid "&Start" msgstr "&Hledat" #: tfrmfinddlg.actview.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption" msgid "&View" msgstr "&Zobrazit" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "&Načíst" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "&Uložit" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "Uložit i s cestou" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "Uloží se jako šablona, kterou lze využít pro další hledání. Při uložení i s cestou, je do šablony uložena i aktuálně zadaná cesta pro hledání" #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "Použít šablonu" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CAPTION" msgid "Find files" msgstr "Hledání souborů" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "Rozlišovat velikost" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "&Datum od:" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "Dat&um do:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "V&elikost od:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "Ve&likost do:" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "&Hledat v archivech" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgid "Find &text in file" msgstr "Vyhledat &text" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Následovat s&ymbolické odkazy" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "Hledat soubory NEobsahující text" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "N&ení starší, než:" #: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption msgid "Offi&ce XML" msgstr "" #: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption msgid "Opened tabs" msgstr "Otevřené záložky" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "Hled&at části jména souboru" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výrazy" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "Nahradit za" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and files" msgstr "Vybrané složky a &soubory" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Reg&ular expression" msgstr "R&egulární výrazy" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "&Čas od:" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "Ča&s do:" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "Po&užít vyhledávací doplněk:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption msgid "same content" msgstr "stejný obsah" #: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption msgid "same hash" msgstr "stejný hash" #: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption msgid "same name" msgstr "stejný název" #: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption msgid "Find du&plicate files:" msgstr "Hledat duplicitní soubory:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption msgid "same size" msgstr "stejná velikost" #: tfrmfinddlg.chkhex.caption msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption" msgid "Hexadeci&mal" msgstr "Hexadecimální řetězec" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Zadejte názvy složek, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Zadejte názvy souborů, které mají být vyloučeny z hledání, oddělených \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "Zadejte názvy souborů oddělených s \";\"" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.GBDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Directories" msgstr "Složky" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.GBFILES.CAPTION" msgid "Files" msgstr "Soubory" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption" msgid "Find Data" msgstr "Hledat v obsahu" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes" msgstr "Atri&buty" #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgid "Encodin&g:" msgstr "Kódován&í:" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "Vyloučit podsložky" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "Vyloučit soubory" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "Maska souboru" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "Spustit ve složce" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "Prohledat posložky:" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "&Předchozí hledání:" #: tfrmfinddlg.miaction.caption msgid "&Action" msgstr "&Akce" #: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption msgid "For all others, cancel, close and free from memory" msgstr "Všechna ostatní hledání, zrušit, zavřít a uvolnit paměť" #: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption msgid "Open In New Tab(s)" msgstr "Otevřít v nové záložce" #: tfrmfinddlg.mioptions.caption msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption" msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "Odebrat ze seznamu" #: tfrmfinddlg.miresult.caption msgid "&Result" msgstr "&Výsledek" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "Zobrazit všechny nalezené položky" #: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption msgid "Show In Editor" msgstr "Ukázat v editoru" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "Zobrazit v prohlížeči" #: tfrmfinddlg.miviewtab.caption msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption" msgid "&View" msgstr "&Zobrazit" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "Načíst nebo uložit" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.TSPLUGINS.CAPTION" msgid "Plugins" msgstr "Doplňky" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "Obecné" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION" msgid "&Find" msgstr "&Hledat" #: tfrmfindview.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Najít" #: tfrmfindview.cbbackwards.caption msgid "&Backwards" msgstr "" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost" #: tfrmfindview.cbregexp.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Regulární výrazy" #: tfrmfindview.chkhex.caption msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimální řetězec" #: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption" msgid "User name:" msgstr "Jméno:" #: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption msgid "Connect anonymously" msgstr "Anonymní připojení" #: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption msgid "Connect as user:" msgstr "Připojit jako uživatel:" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "Vytvořit hardlink" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "&Cíl, na který bude odkaz ukazovat" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "&Název odkazu" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTALL.CAPTION" msgid "Import all!" msgstr "Importovat vše" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTIONDONE.CAPTION" msgid "Import selected" msgstr "Importovat vybrané" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgid "Select the entries your want to import" msgstr "Vyberte položky, které chcete importovat" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "Při kliknutí na podnabídku, bude vybrána celá nabídka" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "Podržte CTRL a klikejte pro vybrání vycenásebných položek" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmlinker.caption msgid "Linker" msgstr "Spojování souborů" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "Uložit do..." #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "Položka" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgid "&File name" msgstr "&Název souboru" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption" msgid "Do&wn" msgstr "Do&lů" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgid "Down" msgstr "Dolů" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: tfrmmain.actabout.caption msgid "&About" msgstr "&O programu" #: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption msgid "Activate Tab By Index" msgstr "Aktivovat záložku podle indexu" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "Přidat název souboru do příkazového řádku" #: tfrmmain.actaddnewsearch.caption msgid "New search instance..." msgstr "Nové hledání..." #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "Uložit cestu a název souboru do příkazového řádku" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "Kopírovat cestu do příkazového řádku" #: tfrmmain.actaddplugin.caption msgid "Add Plugin" msgstr "Přidat doplněk" #: tfrmmain.actbenchmark.caption msgid "&Benchmark" msgstr "&Benchmark" #: tfrmmain.actbriefview.caption msgid "Brief view" msgstr "Seznam" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "Seznam" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Spočítat &obsazené místo..." #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "Změnit složku" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "Domácí složka" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "Nadřazená složka" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "Kořenová složka disku" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "Spočítat kontrolní &součet..." #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgid "&Verify Checksum..." msgstr "&Ověřit kontrolní součet..." #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "Vyčistit soubor protokolu" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "Vymazat okno protokolu" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgid "Close &All Tabs" msgstr "Zavřít &všechny záložky" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "Zavřít duplicitní záložky" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgid "&Close Tab" msgstr "&Zavřít záložku" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "Další příkazová řádka" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "Nastavení příkazového řádku na následující příkaz v historii" #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "Předchozí příkazová řádka" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "Nastavení příkazového řádku na předchozí příkaz v historii" #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "Podrobnosti" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "Podrobnosti" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "Porovnat pod&le obsahu" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Compare Directories" msgstr "Porovnat složky" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT" msgid "Compare Directories" msgstr "Porovnat složky" #: tfrmmain.actconfigarchivers.caption msgid "Configuration of Archivers" msgstr "Archivátory" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCONFIGDIRHOTLIST.CAPTION" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Oblíbené složky" #: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption msgid "Configuration of Favorite Tabs" msgstr "Oblíbené záložky" #: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption msgid "Configuration of folder tabs" msgstr "Možnosti záložek" #: tfrmmain.actconfighotkeys.caption msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: tfrmmain.actconfigplugins.caption msgid "Configuration of Plugins" msgstr "Doplňky" #: tfrmmain.actconfigsavepos.caption msgid "Save Position" msgstr "Uložit pozici" #: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption msgid "Save Settings" msgstr "Uložit nastavení" #: tfrmmain.actconfigsearches.caption msgid "Configuration of searches" msgstr "Nastavit hledání" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Toolbar..." msgstr "Tlačítková lišta..." #: tfrmmain.actconfigtooltips.caption msgid "Configuration of tooltips" msgstr "Nastavení tooltip nápovědy" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Stromová nabídka" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Barvy stromové nabídky" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "Zobrazit podmenu" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption msgid "Copy all tabs to opposite side" msgstr "Zkopírovat všechny záložky na druhou stranu" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "Zkopírovat do schránky se všemi podrobnostmi" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "Zkopírovat názvy včetně cest do schránky" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "Zkopírovat vybrané názvy do schránky" #: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption msgid "Copy names with UNC path" msgstr "Kopírovat název s UNC cestou" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "Kopírovat soubory bez dotazu na potvrzení" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "Zkopírovat cestu k vybraným souborům bez oddělovače na konci" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "Zkopírovat cestu k vybraným souborům" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "Zkopírovat do stejného panelu" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "Kopírovat" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "Zo&brazit obsazené místo" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmout" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "Zobrazit parametry příkazu" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: tfrmmain.actdeletesearches.caption msgid "For all searches, cancel, close and free memory" msgstr "Všechna hledání, zrušit, zavřít a uvolnit paměť" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgid "Directory history" msgstr "Historie procházení" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "Oblíbené složky" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Execute &internal command..." msgstr "" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint msgid "Select any command and execute it" msgstr "Vybrat příkaz a spustit ho" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "tfrmmain.actedit.caption" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "Upravit ko&mentář..." #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "Editovat nový soubor" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "Upravit cestu pole nad souborem seznamu" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "Zaměnit &panely" #: tfrmmain.actexecutescript.caption msgid "Execute Script" msgstr "Spustit skript" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "&Rozbalit soubory..." #: tfrmmain.actfileassoc.caption msgid "Configuration of File &Associations" msgstr "Přidružení souboru" #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "Spojit sou&bory..." #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "Zobrazit &vlastnosti souboru" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgid "Spl&it File..." msgstr "Rozděl&it soubor..." #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "Pří&mé zobrazení" #: tfrmmain.actflatviewsel.caption msgid "&Flat view, only selected" msgstr "Přímé zobrazení" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "Zaměřit příkazový řádek" #: tfrmmain.actfocusswap.caption msgid "Swap focus" msgstr "Prohodit fokus" #: tfrmmain.actfocusswap.hint msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Zaměnit levý a pravý seznam" #: tfrmmain.actfocustreeview.caption msgid "Focus on tree view" msgstr "Fokus na strom" #: tfrmmain.actfocustreeview.hint msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)" msgstr "Zaměnit aktuální seznam a stromové zobrazení" #: tfrmmain.actgotofirstentry.caption msgid "Place cursor on first folder or file" msgstr "Kurzor umístit na první položku" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "Umístit kurzor na první soubor v seznamu" #: tfrmmain.actgotolastentry.caption msgid "Place cursor on last folder or file" msgstr "Kurzor umístit na poslední položku" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "Umístit kurzor na poslední soubor v seznamu" #: tfrmmain.actgotonextentry.caption msgid "Place cursor on next folder or file" msgstr "Umístit kurzor na další složku nebo soubor" #: tfrmmain.actgotopreventry.caption msgid "Place cursor on previous folder or file" msgstr "Umístit kurzor na předchozí složku nebo soubor" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgid "Create &Hard Link..." msgstr "Vytvořit &hardlink..." #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "&Obsah" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "&Vodorovný režim panelů" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "&Klávesnice" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "Seznam v levém panelu" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "Sloupcové zobrazení v levé záložce" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "Levý &= Pravý" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "&Přímé zobrazení v levé záložce" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "Otevřít levý seznam disků" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "Opačné pořadí v le&vé záložce" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "Seřadit levou záložku podle &atributů" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "Seřadit levou záložku podle &datumu" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "S&eřadit levou záložku podle přípony" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "Seřadit levou záložku podle &názvu" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "Seřadit levou záložku podle veliko&sti" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "Zobrazit miniatury v levé záložce" #: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption msgid "Load tabs from Favorite Tabs" msgstr "Načíst záložku z oblíbených" #: tfrmmain.actloadlist.caption msgid "Load List" msgstr "" #: tfrmmain.actloadlist.hint msgid "Load list of files/folders from the specified text file" msgstr "" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "Načíst výběr ze schrán&ky" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "&Načíst výběr ze souboru..." #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "Načíst zá&ložky ze souboru" #: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "Vytvořit složku" #: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption msgid "Map Network Drive..." msgstr "Připojit síťovou jednotku..." #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "Vybrat všechny soubory se stejnou příponou" #: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption msgid "Select all files with same name" msgstr "Vybrat soubory se stejným názvem jako je vybraný" #: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption msgid "Select all files with same name and extension" msgstr "Vybrat soubory se stejným názvem a příponou jako je vybraný" #: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption msgid "Select all in same path" msgstr "Vybrat vše ve stejném umístění" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "Otočit výběr" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "&Vybrat všechny" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "Zrušit výběr sk&upiny..." #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "Výběr &skupiny..." #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "&Zrušit výběr všech" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovat okno" #: tfrmmain.actmovetableft.caption msgid "Move current tab to the left" msgstr "" #: tfrmmain.actmovetabright.caption msgid "Move current tab to the right" msgstr "" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi-&Rename Tool" msgstr "Nástroj pro h&romadné přejmenování" #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "Síť - nové připojení..." #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "Síť - ukončit připojení" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "Síť - rychlé připojení..." #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "&Nová záložka" #: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list" msgstr "Načíst následující oblíbenou záložku v seznamu" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "Přejít na další záložku" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "Zkusit otevřít archív" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "Otevřít bar soubor" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "Otevřít složku na nové záložce" #: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption msgid "Open Drive by Index" msgstr "Otevřít jednotku podle Indexu" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgid "Open &VFS List" msgstr "Otevřít &VFS seznam" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "P&rohlížeč operací" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti..." #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "&Komprimovat soubory..." #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "Nastavit pozici dělící čáry" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "Vložit" #: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list" msgstr "Načíst předchozí oblíbenou záložku v seznamu" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "Přejít na předchozí záložku" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "Rychlý filtr" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgid "Quick search" msgstr "Rychlé hledání" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "&Panel rychlého prohlížení" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "&Obnovit" #: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Načíst uložený stav záložek" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "Přesunout/přejmenovat soubory bez dotazu na potvrzení" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "&Přejmenovat záložku" #: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Uložit aktuální stav záložek" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "&Obnovit výběr" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "O&brácené pořadí" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "Stručné zobrazení v pravé záložce" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "Sloupcové zobrazení v pravé záložce" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "Pravý &= Levý" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "&Přímé zobrazení v pravé záložce" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "Otevřít pravý seznam disků" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "Opačné pořadí v pra&vé záložce" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "Seřadit pravou záložku podle &atributů" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "Seřadit pravou záložku podle &datumu" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "S&eřadit pravou záložku podle přípony" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "Seřadit pravou záložku podle &názvu" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "Seřadit pravou záložku podle veliko&sti" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "Zobrazit miniatury v pravé záložce" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "Spustit &terminál" #: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs" msgstr "Uložit aktuální záložku do oblíbených" #: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption msgid "Save all shown columns to file" msgstr "" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "Uložit &výběr" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "Uložit vý&běr do souboru..." #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "Uložit záložky do &souboru" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "&Hledat..." #: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs" msgstr "Zamknout všechny záložky a při změně složky vytvořit novou záložku" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption msgid "Set all tabs to Normal" msgstr "Odemknout všechny záložky" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption msgid "Set all tabs to Locked" msgstr "Zamknout všechny záložky" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed" msgstr "Zamknout všechny záložky, ale dovolit změnu složky" #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgid "Change &Attributes..." msgstr "Změnit &atributy..." #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "Zamknout a při změně složky vytvořit novou záložku" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "Odemknout tuto záložku" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "&Zamknout tuto záložku" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "Zamknout, ale dovolit změnit složku" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "Otevřít s pomocí přidružení nastavených v systému" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "Zobrazit tlačítkovou nabídku" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "Zobrazit historii příkazového řádku" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "&Zobrazit skryté/systémové soubory" #: tfrmmain.actshowtabslist.caption msgid "Show Tabs List" msgstr "" #: tfrmmain.actshowtabslist.hint msgid "Show list of all open tabs" msgstr "" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "Řadit podle &atributů" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "Řadit podle &data" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "Řadit podl&e přípony" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "Řadit podle &názvu" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "Řadit podle veliko&sti" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "Otevřít seznam disků" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "Povolit/zakázat použití seznamu ignorovaných souborů a složek" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "Vytvořit symlink..." #: tfrmmain.actsyncchangedir.caption msgid "Synchronous navigation" msgstr "" #: tfrmmain.actsyncchangedir.hint msgid "Synchronous directory changing in both panels" msgstr "" #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Syn&chronize dirs..." msgstr "Synchronizovat složky..." #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "Cíl &= Zdroj" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "&Testovat archív(y)" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "Miniatury" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "Přepnout režim konzoly na celou obrazovku" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "Přenést složku pod kurzorem do levého okna" #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "Přenést složku pod kurzorem do pravého okna" #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "S&tromové zobrazení" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "Seřadit podle parametrů" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "Zrušit výběr všech souborů se stejnou příponou" #: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption msgid "Unselect all files with same name" msgstr "Zrušit výběr všech souborů se stejným názvem" #: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption msgid "Unselect all files with same name and extension" msgstr "Zrušit výběr všech souborů se stejným názvem a příponou" #: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption msgid "Unselect all in same path" msgstr "Zrušit výběr všech ve stejném umístění" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "tfrmmain.actview.caption" msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "Zobrazit historii navštívených cest pro aktivní pohled" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "Jít na další položku v historii" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "Jít na předchozí položku v historii" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "Zobrazit soubor protokolu" #: tfrmmain.actviewsearches.caption msgid "View current search instances" msgstr "Předchozí hledání" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "Na&vštívit domovskou stránku" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "Nevratně smazat" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and parameters" msgstr "Práce s Oblíbenými složkami a parametry" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption" msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF7.CAPTION" msgid "Directory" msgstr "Nová složka" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Oblíbené složky" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "Složka z pravého panelu" #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgid "Go to home directory" msgstr "Přejít do domácí složky" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgid "Go to root directory" msgstr "Přejít do kořenové složky disku" #: tfrmmain.btnleftup.hint msgid "Go to parent directory" msgstr "Přejít do nadřízené složky" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Oblíbené složky" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "Složka z levého panelu" #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.caption msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "&20/80" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "&30/70" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "&40/60" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "&50/50" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "&60/40" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "&70/30" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "&80/20" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: tfrmmain.mihardlink.caption msgid "Create link..." msgstr "Vytvořit odkaz..." #: tfrmmain.milogclear.caption msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption" msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "Přesunout..." #: tfrmmain.misymlink.caption msgid "Create symlink..." msgstr "Vytvořit symbolický odkaz..." #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "Možnosti záložky" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption" msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERPAUSE.CAPTION" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION" msgid "Start" msgstr "Start" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "&Příkazy" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "N&astavení" #: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption msgid "F&avorites" msgstr "Oblíbené" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "&Soubor" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "&Výběr" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION" msgid "&Network" msgstr "Síť" #: tfrmmain.mnushow.caption msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption" msgid "&Show" msgstr "&Zobrazit" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption msgid "Tab &Options" msgstr "M&ožnosti záložky" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "&Záložky" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "CD" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption" msgid "Select your internal command" msgstr "Vyberte interní příkaz" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Výchozí řazení" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT" msgid "Legacy sorted" msgstr "Výchozí řazení" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "Jako výchozí, vybrat všechny kategorie" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "Vybráno:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "&Kategorie:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "&Název příkazu:" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "Rada:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "Klávesová zkratka:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "cm_název" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.LBLSELECTEDCOMMANDCATEGORY.CAPTION" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.LBLSELECTEDCOMMANDHELP.CAPTION" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "Rada" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.LBLSELECTEDCOMMANDHOTKEY.CAPTION" msgid "Hotkey" msgstr "Klávesová zkratka" #: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "&Definovat..." #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost" #: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption msgid "Ignore accents and ligatures" msgstr "Ignorovat diakritiku" #: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes:" msgstr "Atri&buty:" #: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption msgid "Input Mask:" msgstr "Maska vstupu:" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "Ne&bo vyberte předdefinovaný typ výběru:" #: tfrmmasterkey.btntest.caption msgid "Test" msgstr "" #: tfrmmasterkey.caption msgid "Create Key" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption msgid "Key transformation" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption" msgid "Main Password" msgstr "Hlavní heslo" #: tfrmmasterkey.lblfooter.caption msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblfunction.caption msgid "&Key derivation function:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblheader.caption msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbliterations.caption msgid "&Iterations:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblmemory.caption msgid "&Memory:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption msgid "&Parallelism:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblpassword.caption msgid "Pass&word:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption msgid "&Repeat password:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbltext.caption msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblunit.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption" msgid "MB" msgstr "MB" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "Vytvoření nové složky" #: tfrmmkdir.cbextended.caption msgid "&Extended syntax" msgstr "" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "&Nový název složky:" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION" msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "Výška :" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "Kvalita komprese Jpg" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "Šířka :" #: tfrmmodview.teheight.text msgctxt "tfrmmodview.teheight.text" msgid "Height" msgstr "Výška" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT" msgid "Width" msgstr "Šířka" #: tfrmmsg.lblmsg.caption msgid "456456465465465" msgstr "456456465465465" #: tfrmmultirename.actanyextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: tfrmmultirename.actanynamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: tfrmmultirename.actclearextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption" msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption" msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: tfrmmultirename.actclose.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: tfrmmultirename.actconfig.caption msgid "Confi&guration" msgstr "Nastavení" #: tfrmmultirename.actctrextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: tfrmmultirename.actdateextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption" msgid "Date" msgstr "Datum" #: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption" msgid "Date" msgstr "Datum" #: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption msgid "Drop Down Presets List" msgstr "Výběr z přednastavení" #: tfrmmultirename.acteditnames.caption msgid "Edit Names..." msgstr "Upravit jména..." #: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption msgid "Edit Current New Names..." msgstr "Upravit aktuální nové názvy..." #: tfrmmultirename.actextextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: tfrmmultirename.actextnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption" msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption" msgid "Edit&or" msgstr "&Upravit" #: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption msgid "Invoke Relative Path Menu" msgstr "Menu pro výběr obecných cest" #: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption msgid "Load Last Preset" msgstr "Nahrát poslední nastavení" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption msgid "Load Names from Clipboard" msgstr "" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption msgid "Load Names from File..." msgstr "Načíst jména ze souboru..." #: tfrmmultirename.actloadpreset.caption msgid "Load Preset by Name or Index" msgstr "Nahrát nastavení podle Jména nebo Indexu" #: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption msgid "Load Preset 1" msgstr "Nahrát nastavení 1" #: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption msgid "Load Preset 2" msgstr "Nahrát nastavení 2" #: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption msgid "Load Preset 3" msgstr "Nahrát nastavení 3" #: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption msgid "Load Preset 4" msgstr "Nahrát nastavení 4" #: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption msgid "Load Preset 5" msgstr "Nahrát nastavení 5" #: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption msgid "Load Preset 6" msgstr "Nahrát nastavení 6" #: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption msgid "Load Preset 7" msgstr "Nahrát nastavení 7" #: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption msgid "Load Preset 8" msgstr "Nahrát nastavení 8" #: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption msgid "Load Preset 9" msgstr "Nahrát nastavení 9" #: tfrmmultirename.actnameextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Doplňky" #: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Doplňky" #: tfrmmultirename.actrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: tfrmmultirename.actresetall.caption msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption" msgid "Reset &All" msgstr "Obnovit vše" #: tfrmmultirename.actsavepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption msgid "Show Preset Menu" msgstr "Zobrazit menu nastavení" #: tfrmmultirename.actsortpresets.caption msgid "Sort" msgstr "Seřadit" #: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption" msgid "Time" msgstr "Čas" #: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption" msgid "Time" msgstr "Čas" #: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption msgid "View Rename Log File" msgstr "Zobrazit log soubor" #: tfrmmultirename.caption msgctxt "tfrmmultirename.caption" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Hromadné přejmenování" #: tfrmmultirename.cbcasesens.caption msgid "A≠a" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbcasesens.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgid "&Log result" msgstr "Logovat změny" #: tfrmmultirename.cblogappend.caption msgid "Append" msgstr "Přidat na konec" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption msgid "1x" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint msgid "Replace only once per file" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgid "Regular e&xpressions" msgstr "&Regulární výrazy" #: tfrmmultirename.cbrepext.caption msgid "E" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbrepext.hint msgid "Replace also in file extensions" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "Po&užít náhradu" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "Vyhledat a Nahradit" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "Maska" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "Předvolby" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "Hledat" #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "&Interval" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "&Název souboru" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "Nahradit" #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "Č&íslovat od" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgid "&Width" msgstr "&Šířka" #: tfrmmultirename.miactions.caption msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Akce" #: tfrmmultirename.mieditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption" msgid "Editor" msgstr "&Upravit" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgid "Old File Name" msgstr "Starý název" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgid "New File Name" msgstr "Nový název" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgid "File Path" msgstr "Cesta" #: tfrmmultirenamewait.caption msgctxt "tfrmmultirenamewait.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!" msgstr "Klikněte OK až uzavřete editor pro načtení změn jmen!" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "Vybrat aplikaci" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "Vlastní příkaz" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "Uložit přidružení" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "Nastavit zvolenou aplikaci jako výchozí akci" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption #, object-pascal-format msgid "File type to be opened: %s" msgstr "Typ souboru, který se má otevřít: %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption msgid "Multiple file names" msgstr "Několik názvů souborů" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint #, object-pascal-format msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption msgid "Multiple URIs" msgstr "Více URI" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint #, object-pascal-format msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption msgid "Single file name" msgstr "Jeden název souboru" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint #, object-pascal-format msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption msgid "Single URI" msgstr "Jeden URI" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint #, object-pascal-format msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgctxt "tfrmoptions.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmoptions.btnhelp.caption msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption" msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Konfigurace - možnosti nastavení" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "Prosím, zvolte jednu z podstránek, tato stránka neobsahuje žádné nastavení." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption" msgid "A&dd" msgstr "P&řidat" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Výběr z nadefinovaných proměnných" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "P&oužít" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Kopírovat" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "&Smazat" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Výběr z nadefinovaných proměnných" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Výběr z nadefinovaných proměnných" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Výběr z nadefinovaných proměnných" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Výběr z nadefinovaných proměnných" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Ostatní..." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Výběr z nadefinovaných proměnných" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Výběr z nadefinovaných proměnných" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption" msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:" msgstr "Identifikátor používaný cm_OpenArchive pro rozpoznání archívu podle obsahu bez ohledu na příponu souboru:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption" msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption" msgid "Format parsing mode:" msgstr "Formát příkazového řádku:" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption" msgid "E&nabled" msgstr "P&oužívat" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption msgid "De&bug mode" msgstr "La&dící režim" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption" msgid "S&how console output" msgstr "U&kázat výstup konzoly" #: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption msgid "Use archive name without extension as list" msgstr "Použít pouze jméno archívu bez přípony" #: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption msgid "Show as normal files" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption msgid "Uni&x file attributes" msgstr "Unix atributy" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption msgid "&Unix path delimiter \"/\"" msgstr "Unix oddělovač \"/\"" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption msgid "Windows &file attributes" msgstr "Windows atributy" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption msgid "Windows path deli&miter \"\\\"" msgstr "Windows oddělovač \"\\\"" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption" msgid "Add&ing:" msgstr "Parametry pro př&idání:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption" msgid "Arc&hiver:" msgstr "Arch&ivátor:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption msgid "De&lete:" msgstr "Smazat:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption" msgid "De&scription:" msgstr "Po&pis:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption" msgid "E&xtension:" msgstr "P&řípona:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption" msgid "Ex&tract:" msgstr "Parametry pro rozbale&ní:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption msgid "Extract &without path:" msgstr "Rozbalit bez cesty:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption msgid "ID Po&sition:" msgstr "Pozice ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption msgid "&ID:" msgstr "ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption msgid "ID See&k Range:" msgstr "Rozsah hledání ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption" msgid "&List:" msgstr "Parametry pro &výpis:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption msgid "Archi&vers:" msgstr "Archivátory:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption" msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "Konec &výpisu (volitelné):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption" msgid "Listing for&mat:" msgstr "Form&át výpisu:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption" msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "Začáte&k výpisu (volitelné):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption msgid "Password &query string:" msgstr "Dotazovací řetězec hesla:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption msgid "Create self extractin&g archive:" msgstr "Vytvořit samorozbalovací archív:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption msgid "Tes&t:" msgstr "Test:" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption msgid "Auto Configure" msgstr "Použít interní nastavení" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption msgid "Disable all" msgstr "Zakázat vše" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption msgid "Discard modifications" msgstr "Zrušit změny" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption msgid "Enable all" msgstr "Povolit vše" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption msgid "Sort archivers" msgstr "Seřadit názvy" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgid "Additional" msgstr "Rozšířené" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION" msgid "General" msgstr "Obecné" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "Při změně &velikosti, data, nebo atributů" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Pro tyto &cesty a jejich podsložky:" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "Při vytvoření, smazání, nebo přejmenování &souborů" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgid "When application is in the &background" msgstr "Když je aplikace na &pozadí" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgid "Disable auto-refresh" msgstr "Zakázat automatické obnovení" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgid "Refresh file list" msgstr "Obnovit seznam souborů" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "Vž&dy zobrazit ikonu v oznamovací oblasti" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "Automaticky &skrýt nepřipojená zařízení" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "Přesunout do oznamo&vací oblasti pokud je minimalizováno" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "P&ovolit pouze jednu kopii DC ve stejný čas" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "Zde můžete zadat jednu nebo více jednotek nebo připojovacích bodů oddělených \";\"." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "&Seznam zakázaných disků" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "Velikost sloupce" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "Zobrazit přípony souborů" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "zarovnat na konec slou&pce" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "hned za názvem soubo&ru" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "Počet pevných sloupců" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "Pevná šířka sloupce" #: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "Gradientní přechod" #: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Binární zobrazení" #: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption msgid "Book Mode" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption msgid "Image Mode" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption msgid "Text Mode" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lbladded.caption msgid "Added:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption" msgid "Background:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption" msgid "Text:" msgstr "Text:" #: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption msgid "Category:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption msgid "Deleted:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblerror.caption msgid "Error:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption msgid "Background 1:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Pozadí 2:" #: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "Uka&zatel barvy pozadí:" #: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "U&kazatel barvy popředí:" #: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption msgid "Indicator &Threshold Color:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption msgid "Information:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblleft.caption msgid "Left:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption" msgid "Modified:" msgstr "Poslední změna:" #: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption" msgid "Modified:" msgstr "Poslední změna:" #: tfrmoptionscolors.lblright.caption msgid "Right:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption" msgid "Success:" msgstr "Úspěšný:" #: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption msgid "Unknown:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption msgid "State" msgstr "" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption msgid "Column titles alignment &like values" msgstr "" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgid "Cut &text to column width" msgstr "Oříznout &text na šířku sloupce" #: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column" msgstr "Roztáhnout šířku sloupce, když se do něj text nevleze" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgid "&Horizontal lines" msgstr "&Vodorovné čáry" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgid "&Vertical lines" msgstr "&Svislé čáry" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgid "A&uto fill columns" msgstr "A&utomaticky naplnit sloupce" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "Automatická velikost sloupců" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgid "Auto si&ze column:" msgstr "Automatická ve&likost sloupce:" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "P&oužít" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgid "Co&mmand line history" msgstr "Hi&storie příkazového řádku" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgid "&Directory history" msgstr "&Historie složek" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgid "&File mask history" msgstr "&Historie použitých masek" #: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption" msgid "Folder tabs" msgstr "Záložky" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgid "Sa&ve configuration" msgstr "Ul&ožit nastavení" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "Historie hle&dání/nahrazení" #: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption msgid "Main window state" msgstr "Stav hlavního okna" #: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Složky" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgid "Location of configuration files" msgstr "Umístění konfiguračních souborů" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgid "Save on exit" msgstr "Uložit při ukončení" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "Řazení pořadí levého konfiguračního stromu" #: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption msgid "Tree state when entering in configuration page" msgstr "Stav stromu při vstupu do konfigurace" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgid "Set on command line" msgstr "Nastavit na příkazové řádce" #: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption msgid "Highlighters:" msgstr "Zvýraznění:" #: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption msgid "Icon themes:" msgstr "Sady ikon:" #: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Cache pro náhledy:" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "Složka p&rogramu (přenosná verze)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgid "&User home directory" msgstr "&Domácí složka uživatele" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vše" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Aplikovat úpravy na všech sloupcích" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vše" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Aplikovat úpravy na všech sloupcích" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vše" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Aplikovat úpravy na všech sloupcích" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vše" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Aplikovat úpravy na všech sloupcích" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vše" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Aplikovat úpravy na všech sloupcích" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFONT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vše" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Aplikovat úpravy na všech sloupcích" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vše" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Aplikovat úpravy na všech sloupcích" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vše" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Aplikovat úpravy na všech sloupcích" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vše" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Aplikovat úpravy na všech sloupcích" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vše" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Aplikovat úpravy na všech sloupcích" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vše" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Aplikovat úpravy na všech sloupcích" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vše" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Aplikovat úpravy na všech sloupcích" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption msgid "Go to set default" msgstr "Přejít na globální nastavení" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION" msgid "New" msgstr "Nový" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "Další" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORBORDER.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "R" msgstr "O" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoví nastavení na výchozí hodnoty" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Barva podle typu souboru" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "Provedené změny aplikovat na všechny sloupce" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT" msgid "General" msgstr "Obecné" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCURSORBORDER.CAPTION" msgid "Cursor border" msgstr "Okraj kurzoru" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "Inverzní kurzor" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "Jiné barvy v neaktivním panelu" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "Inverzní výběr" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "Nastavit jiné písmo a barvu" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption msgid "BackGround:" msgstr "Pozadí:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Pozadí 2:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption msgid "&Columns view:" msgstr "Náhled sloupců:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "[Jméno aktuálního sloupce]" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor Color:" msgstr "Barva kurzoru:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption msgid "Cursor Text:" msgstr "Text kurzoru:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption msgid "&File system:" msgstr "Systém:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Barva písma:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Neaktivní kurzor:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Neaktivní výběr:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption msgid "Mark Color:" msgstr "Barva vybraných:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLPREVIEWTOP.CAPTION" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Náhled nového nastavení. Můžete v něm pohybovat kurzorem, vybírat soubory a okamžitě uvidíte nový vzhled." #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "Nastavení pro sloupec:" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption msgid "Add column" msgstr "Přidat sloupec" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "Umístění záložky v rámu po porovnání:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption msgid "Add directory of the &active frame" msgstr "Přidat aktuální složku z právě vybraného panelu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption msgid "Add &directories of the active && inactive frames" msgstr "Přidat aktuální složky z aktivního i neaktivního panelu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption msgid "Add directory I will bro&wse to" msgstr "Přidat složku výběrem ze složek na disku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "Přidat kopii vybrané položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption msgid "Add current &selected or active directories of active frame" msgstr "Přidat vybrané složky z aktivního panelu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption msgid "Add a separator" msgstr "Přidat oddělovač" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption msgid "Add a sub menu" msgstr "Přidat podnabídku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption msgid "Add directory I will type" msgstr "Přidat prázdnou složku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Sbalit vše" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption msgid "Collapse item" msgstr "Sbalit položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption msgid "Cut selection of entries" msgstr "Vyjmout označené položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption msgid "Delete all!" msgstr "Smazat vše" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Smazat vybranou položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption msgid "Delete sub-menu and all its elements" msgstr "Smazat podnabídku i všechny její prvky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption msgid "Delete just sub-menu but keep elements" msgstr "Smazat jen podnabídku, prvky z ní nechat" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption msgid "Expand item" msgstr "Rozbalit položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption msgid "Focus tree window" msgstr "Fokus na strom" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption msgid "Goto first item" msgstr "První položka" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption msgid "Goto last item" msgstr "Poslední položka" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption msgid "Go to next item" msgstr "Další položka" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption msgid "Go to previous item" msgstr "Předchozí položka" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption msgid "Insert directory of the &active frame" msgstr "Přidat složku z právě aktivního panelu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption msgid "Insert &directories of the active && inactive frames" msgstr "Přidat aktuální složky z aktivního i neaktivního panelu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption msgid "Insert directory I will bro&wse to" msgstr "Přidat složku výběrem ze složek na disku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption msgid "Insert a copy of the selected entry" msgstr "Přidat kopii vybrané položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption msgid "Insert current &selected or active directories of active frame" msgstr "Přidat vybrané složky z aktivního panelu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption msgid "Insert a separator" msgstr "Vložit oddělovač" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub menu" msgstr "Vložit podnabídku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption msgid "Insert directory I will type" msgstr "Vložit prázdnou složku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption msgid "Move to next" msgstr "Další" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption msgid "Move to previous" msgstr "Předchozí" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Otevřít všechny položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption msgid "Paste what was cut" msgstr "Vložit vyjmuté položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption msgid "Search && replace in &path" msgstr "Najít && nahradit v cestě" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption msgid "Search && replace in both path and target" msgstr "Najít && nahradit v cestě i cílové složce" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption msgid "Search && replace in &target path" msgstr "Najít && nahradit v cílové složce" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption msgid "Tweak path" msgstr "Zadat cestu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption msgid "Tweak target path" msgstr "Zadat cíl" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption" msgid "A&dd..." msgstr "Přidat..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Bac&kup..." msgstr "Zálohovat..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption" msgid "De&lete..." msgstr "Smazat..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "E&xport..." msgstr "Exportovat do..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Impo&rt..." msgstr "Importovat..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption" msgid "&Insert..." msgstr "Vložit..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgid "&Miscellaneous..." msgstr "Různé..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption" msgid "&Sort..." msgstr "Seřadit..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "&When adding directory, add also target" msgstr "Při přidání složky vyplnit i cíl" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption" msgid "Alwa&ys expand tree" msgstr "Rozbalit všechny podnabídky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only &valid environment variables" msgstr "Zobrazit pouze ověřenou proměnnou prostředí" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In pop&up, show [path also]" msgstr "V roletovém menu, zobrazit [také cestu]" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRPATH.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Název, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Název, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "Oblíbené složky (lze přeskupit přetáhnutím)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Další možnosti" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgid "&Target:" msgstr "Cesta neakt. panel:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current le&vel of item(s) selected only" msgstr "aktuálně vybranou úroveň" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "Ověřit správnost všech cest" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "Ověřit správnost všech cest a cílových složek" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "do souboru Oblíbených složek (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)" msgstr "do Total Commanderu (\"wincmd.ini\") - nechat existující" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)" msgstr "do Total Commanderu (\"wincmd.ini\") - smazat existující" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Nastavit umístění Total Commanderu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Nastavit umístění Total Commanderu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption msgid "HotDirTestMenu" msgstr "TestovacíNabídkaOblíbenýchSložek" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "ze souboru Oblíbených složek (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC" msgstr "z Total Commanderu (\"wincmd.ini\")" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption msgid "&Navigate..." msgstr "Navigovat..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "načíst zálohu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "vytvořit zálohu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and &replace..." msgstr "Najít a nahradit..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to &Z!" msgstr "všechny položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption" msgid "...single &group of item(s) only" msgstr "pouze jednu skupinu položek" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "první úroveň ve vybrané podnabídce" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels" msgstr "všechno ve vybrané podnabídce" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITESTRESULTINGHOTLISTMENU.CAPTION" msgid "Test resultin&g menu" msgstr "Zobrazit náhled" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption msgid "Tweak &path" msgstr "Zadat cestu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption msgid "Tweak &target path" msgstr "Zadat cíl" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel" msgstr "Umístění po přidání" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to directory hotlist" msgstr "Použít toto nastavení na existující položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption msgid "Target" msgstr "Cíl" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Nastavení cest" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption msgid "Way to set paths when adding them:" msgstr "Formát cesty při přidávání položky:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for paths of:" msgstr "Uplatnit na:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Cesta bude relativní k:" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "Vždy se zeptat, který z podporovaných formátů se má použít" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "Při ukládání textu Unicode ho uloží ve formátu UTF8 (jinak v UTF16)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "Po upuštění textu, generovat název souboru automaticky (jinak vyzve uživatele)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "&Zobrazit potvrzovací dialog po upuštění" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "Když přetáhnete text na záložky:" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "Umístěte nejžádanější formát v seznamu nahoru (použijte přetáhnutí):" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "(v případě, že nejžádanější není přítomen, vezmeme druhý formát atd.)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(pokud nastane z nějakého důvodu problém s aplikací, zkuste zrušit zaškrtnutí)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "Zobrazit &souborový systém" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "Zobrazit vol&né místo" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "Zobrazit &štítek" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "Seznam disků" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption msgid "Auto Indent" msgstr "Automatické odsazení" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with , with the same amount of leading white space as the preceding line" msgstr "Po stisku nastaví kurzor na stejnou pozici na jaké začíná text předchozího řádku" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption msgid "Group Undo" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption msgid "Right margin:" msgstr "Pravý okraj:" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption msgid "Caret past end of line" msgstr "Nastavení kurzoru v prázdném řádku" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position" msgstr "Povolit v prázdném řádku vložit kliknutím myši kurzor na jakoukoliv pozici" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption msgid "Show special characters" msgstr "Zobrazit speciální znaky" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint msgid "Shows special characters for spaces and tabulations" msgstr "Zobrazit speciální znaky pro mezery a tabulátory" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption msgid "Smart Tabs" msgstr "Smart TAB" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint msgid "When using key, caret will go to the next non-space character of the previous line" msgstr "Při použití klávesy , kurzor skočí na pozici kde začíná text na předchozím řádku" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption msgid "Tab indents blocks" msgstr "Odsazení bloku textu" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint msgid "When active and act as block indent, unindent when text is selected" msgstr "Při použití klávesy provede odsazení a celého vybraného bloku textu. Klávesa provede zmenšení odsazení" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption msgid "Use spaces instead tab characters" msgstr "Použít mezery místo TAB" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)" msgstr "Při psaní nahrazuje TAB za určitý počet mezer" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption msgid "Delete trailing spaces" msgstr "Smazat zbytečné mezery" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines" msgstr "Automaticky odstranit zbytečné mezery, platí pouze pro upravené řádky" #: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Volba \"Smart Tab\" má přednost před klasickým tabelátorem" #: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption msgid "Internal editor options" msgstr "Možnosti interního editoru" #: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption msgid "Block indent:" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption msgid "Tab width:" msgstr "Tab mezery:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Volba \"Smart Tab\" má přednost před klasickým tabelátorem" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "Po&zadí" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Bac&kground" msgstr "Po&zadí" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "Atributy prvku" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "Text" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Fo®round" msgstr "Text" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "&Text-značka" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "Použít (a upravit) &globální systém nastavení" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "Použít &místní systém nastavení" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "&Tučný" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "Pře&vrátit" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "Vy&pnout" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Za&pnout" #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "Pře&vrátit" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "Vy&pnout" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Za&pnout" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "&Vyškrtnout" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "Pře&vrátit" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "Vy&pnout" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Za&pnout" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "&Podtrhnout" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "Pře&vrátit" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "Vy&pnout" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "Za&pnout" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption" msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption" msgid "Delete..." msgstr "Smazat..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption msgid "Import/Export" msgstr "Importovat/Exportovat" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption" msgid "Insert..." msgstr "Vložit..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption" msgid "Sort..." msgstr "Seřadit..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Žádná" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption" msgid "Always expand tree" msgstr "Vždy rozbalit strom" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Ne" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text" msgid "Left" msgstr "Levý" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text" msgid "Right" msgstr "Pravý" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)" msgstr "Seznam oblíbených záložek (lze přeskupit přetáhnutím)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Další možnosti" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption msgid "What to restore where for the selected entry:" msgstr "Co kam obnovit pro vybranou položku:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption msgid "Existing tabs to keep:" msgstr "Zachovat existující záložku:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption msgid "Save dir history:" msgstr "Uložit historii adresáře:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on left to be restored to:" msgstr "Záložky uložené vlevo budou obnoveny do:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on right to be restored to:" msgstr "Záložky uložené vpravo budou obnoveny do:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption" msgid "a separator" msgstr "oddělovač" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption msgid "Add separator" msgstr "Přidat oddělovač" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption" msgid "sub-menu" msgstr "podnabídku" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption" msgid "Add sub-menu" msgstr "Přidat podnabídku" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Sbalit vše" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "pouze aktuální úroveň z vybraných položek" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption" msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption" msgid "delete all!" msgstr "vymazat vše" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "podnabídku a všechny její prvky" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "jen podnabídky, prvky zůstanou" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption" msgid "selected item" msgstr "vybranou položku" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Smazat vybranou položku" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption msgid "Export selection to legacy .tab file(s)" msgstr "Exportovat zvolené do starších souborů .tab" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption msgid "FavoriteTabsTestMenu" msgstr "FavoriteTabsTestMenu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting" msgstr "Importovat starší .tab soubor(y) podle výchozího nastavení" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Importovat starší .tab soubor(y) na vybranou pozici" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Importovat starší .tab soubor(y) na vybranou pozici" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu" msgstr "Importovat starší .tab soubor(y) na vybranou pozici v podnabídce" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption msgid "Insert separator" msgstr "Vložit oddělovač" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub-menu" msgstr "Vložit podnabídku" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Otevřít všechny položky" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption" msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "všechny položky" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption" msgid "...single group of item(s) only" msgstr "pouze jednu skupinu položek" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption" msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "Seřadit pouze jednu skupinu položek" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "první úroveň ve vybrané podnabídce" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "všechno ve vybrané podnabídce" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption" msgid "Test resulting menu" msgstr "Zobrazit náhled nabídky" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption" msgid "Add" msgstr "Přidat" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION" msgid "Add" msgstr "&Přidat" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "P&řidat" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "C&lone" msgstr "Klonovat" #: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint" msgid "Select your internal command" msgstr "Vyberte vnitřní příkaz" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption" msgid "Do&wn" msgstr "&Dolů" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION" msgid "Edi&t" msgstr "Upravit" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION" msgid "&Insert" msgstr "Vložit" #: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Výběr z nadefinovaných proměnných" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgid "Remo&ve" msgstr "Sma&zat" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgid "Re&move" msgstr "Sm&azat" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNRENAMETYPE.CAPTION" msgid "R&ename" msgstr "Př&ejmenovat" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Výběr z nadefinovaných proměnných" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "Výchozí cesta příkazu. Nikdy tento řetězec nevkládejte do uvozovek." #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "Název akce. Není nikdy předán do systému, je to jen symbolické jméno vybrané od vás, pro vás" #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)." msgstr "Parametry přidané k příkazu. Pokud jsou v nich nějaké názvy s mezerami, uveďte je do uvozovek." #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Never quote this string." msgstr "Příkaz k vykonání. Nikdy ho nedávejte do uvozovek." #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description" msgstr "Popis akce:" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBACTIONS.CAPTION" msgid "Actions" msgstr "Akce" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgid "Extensions" msgstr "Přípony" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "Může být seřazeno přetáhnutím" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBFILETYPES.CAPTION" msgid "File types" msgstr "Typy souborů" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "Akce mohou být seřazeny přetáhnutím" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "Přípony mohou být seřazeny přetáhnutím" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "Typy souborů mohou být seřazeny přetáhnutím" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption msgid "Action &name:" msgstr "Název akce:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption" msgid "Command:" msgstr "&Příkaz:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "Parametr&y:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.LBLSTARTPATH.CAPTION" msgid "Start pat&h:" msgstr "Výchozí cest&a:" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "Vlastní s..." #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgid "Open in Editor" msgstr "Otevřít v editoru" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "Upravit s..." #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgid "Get output from command" msgstr "Získat výstup příkazu" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "Otevřít s vnitřním editorem" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "Otevřít s vnitřním prohlížečem" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "Otevřít s..." #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgid "Run in terminal" msgstr "Spustit v terminálu" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgid "Open in Viewer" msgstr "Otevřít v prohlížeči" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "Zobrazit s..." #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "Klikni pro změnu ikony!" #: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths" msgstr "Použít toto nastavení na existující položky" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption msgid "Default context actions (View/Edit)" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOCEXTRA.CBEXECUTEVIASHELL.CAPTION" msgid "Execute via shell" msgstr "Spustit přes příkazový řádek" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "Rozšířená místní nabídka" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "Konfigurační soubor přidružení" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "Nabídnout přidání přidružení souboru, pokud již není zahrnutý" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "Při přidružení souboru, nabídne přidat aktuální vybraný soubor, pokud již není zahrnut v seznamu nakonfigurovaných typů souboru" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOCEXTRA.CBOPENSYSTEMWITHTERMINALCLOSE.CAPTION" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Spustit přes terminál a zavřít" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOCEXTRA.CBOPENSYSTEMWITHTERMINALSTAYOPEN.CAPTION" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Spustit přes terminál a ponechat otevřený" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Výchozí cesta" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "Rozšířené položky:" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Nastavení cest" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Formát:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for files and path for:" msgstr "Uplatnit na:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Cesta bude relativní k:" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgid "Show confirmation window for:" msgstr "Zobrazit potvrzovací okno pro:" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "Kopí&rovat operaci" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "&Smazat operaci" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "Odstra&nit do koše (klávesa Shift převrací toto nastavení)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "V&yhodit operaci do koše" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgid "D&rop readonly flag" msgstr "Z&rušit příznak jen pro čtení" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "&Přesunout operaci" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "&Zpracovat komentáře složek/souborů" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "Při přejmenování vybrat pouze název &souboru (bez přípony)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "Zobra&zit výběr záložky v dialogu kopírovat/přesunout" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "P&řeskočit chyby a zapsat je do okna protokolu" #: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption msgid "Test archive operation" msgstr "" #: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption msgid "Verify checksum operation" msgstr "Ověření kontrolního součtu" #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "Provádění operací" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti pro operace se soubory (v KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pro výpočet &hash (v KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "Zobrazit pokrok v operacích &zpočátku v" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "Styl stejného názvu souboru u automatického přejmenování:" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "&Počet nevratně mazacích průchodů:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "Původní nastavení" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Barva podle typu souboru" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "Inverzní kurzor" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "Jiné barvy v neaktivním panelu" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "Inverzní výběr" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION" msgid "Cursor border" msgstr "Okraj kurzoru" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption msgid "Current Path" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgid "Bac&kground:" msgstr "Poz&adí:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgid "Backg&round 2:" msgstr "Poz&adí 2:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgid "C&ursor Color:" msgstr "B&arva kurzoru:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "Te&xt kurzoru:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Neaktivní kurzor:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Neaktivní výběr:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption #, fuzzy #| msgid "&Brightness level of inactive panel" msgid "&Brightness level of inactive panel:" msgstr "Jas neaktivního panelu" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgid "&Mark Color:" msgstr "&Barva vybraných:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption" msgid "Background:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Barva písma:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption msgid "Inactive Background:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption msgid "Inactive Text Color:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Níže je náhled. Můžeme pohybovat kurzorem a vybrat soubory, a okamžitě získáme aktuální vzhled podle různých nastavení." #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgid "T&ext Color:" msgstr "B&arva písma:" #: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption msgid "When launching file search, clear file mask filter" msgstr "Při spuštění hledání souboru, vymazat filtr souborové masky" #: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "&Hledat část jména souboru" #: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption msgid "Show menu bar in \"Find files\"" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku v \"Hledat soubory\"" #: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "Hledání textu v souborech" #: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption" msgid "File search" msgstr "Hledání souborů" #: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption msgid "Current filters with \"New search\" button:" msgstr "Aktuální filtry s tlačítkem \"Nové hledání\":" #: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "Výchozí šablona vyhledávání:" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "Použít mapování paměti pro hledání te&xtu v souborech" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "&Použit proud pro hledání textu v souborech" #: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Vý&chozí" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption msgid "Personalized abbreviations to use:" msgstr "Vlastní zkratky velikostí souboru:" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption msgid "&Byte:" msgstr "Byte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "R&ozlišovat velikost:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgid "Incorrect format" msgstr "Nesprávný formát" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgid "&Date and time format:" msgstr "&Formát data a času:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "Formát veli&kosti souboru:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption msgid "&Footer format:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption msgid "&Gigabyte:" msgstr "&Gigabyte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption msgid "&Header format:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption msgid "&Kilobyte:" msgstr "&Kilobyte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption msgid "Megab&yte:" msgstr "Megab&yte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files:" msgstr "&Vložit nové soubory:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption msgid "O&peration size format:" msgstr "Operace:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "Řazení a&dresářů:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgid "&Sort method:" msgstr "&Metoda řazení:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption msgid "&Terabyte:" msgstr "&Terabyte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files:" msgstr "&Přesun aktualizovaných souborů:" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption" msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view" msgstr "Umožnit &přechod do nadřazené složky, poklikáním na prázdnou část prohlížení souboru" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption" msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "Nevklá&dat seznam souborů, dokud se karta neaktivuje" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption" msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "Názvy složek v hranatých závorkách" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption" msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "Zvý&raznit nové a aktualizované soubory" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption" msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "Povoli&t při dvojkliknutí na název přejmenování" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption" msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "Načíst &seznam souborů v odděleném vlákně" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption" msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "Načíst ikony p&o seznam souborů" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption" msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "Zobrazit s&ystémové a skryté soubory" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption" msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr "&Při výběru souboru posunout kurzor dolů na další soubor, jako při výběru klávesou " #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption" msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)" msgstr "Styl filtrování Windows (při výběru souborů \"*.*\" také vybírá soubory bez přípony, atd.)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption" msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time" msgstr "Vždy použít samostatný atributový filtr v dialogovém okně masky" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption" msgid "Marking/Unmarking entries" msgstr "Výběr položek" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption" msgid "Default attribute mask value to use:" msgstr "Výchozí hodnota atributové masky:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "P&řidat" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "V&ymazat" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Šablony..." #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "Barvy typů souborů (lze seřadit přetáhnutím)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgid "Category a&ttributes:" msgstr "A&tributy kategorií:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgid "Category co&lor:" msgstr "Ba&rva kategorie:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "&Maska kategorie:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION" msgid "Category &name:" msgstr "&Název kategorie:" #: tfrmoptionsfonts.hint msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint" msgid "Fonts" msgstr "Písmo" #: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption" msgid "Add &hotkey" msgstr "Přidat z&kratku" #: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption" msgid "&Delete hotkey" msgstr "&Odstranit zkratku" #: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption" msgid "&Edit hotkey" msgstr "&Upravit zkratku" #: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption msgid "Next category" msgstr "Další kategorie" #: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption msgid "Make popup the file related menu" msgstr "Zobrazit popup nabídku souboru" #: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption msgid "Previous category" msgstr "Předchozí kategorie" #: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actrename.caption" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption msgid "Restore DC default" msgstr "Obnovit výchozí DC" #: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption msgid "Save now" msgstr "Uložit nyní" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption msgid "Sort by command name" msgstr "Seřadit podle názvu příkazu" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption msgid "Sort by hotkeys (grouped)" msgstr "Seřadit podle zkratky (seskupeno)" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption msgid "Sort by hotkeys (one per row)" msgstr "Seřadit podle zkratky (jedna na řádek)" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgid "C&ategories:" msgstr "K&ategorie:" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgid "Co&mmands:" msgstr "Př&íkazy:" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgid "&Shortcut files:" msgstr "&Soubory zástupců:" #: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption msgid "So&rt order:" msgstr "Seřadi&t:" #: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption" msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption msgid "Sort order" msgstr "Seřadit" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption" msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption" msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption" msgid "Description" msgstr "Popis" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Klávesová zkratka" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption msgid "Controls" msgstr "Prvek" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption" msgid "Applications" msgstr "" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption" msgid "Count of Contents" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Pro tyto &cesty a jejich podsložky:" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "Zobrazit ikony pro akce v &nabídkách" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption msgid "Show icons on buttons" msgstr "Zobrazit ikony na tlačítkách" #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "Zobrazit p&řekryvné i&kony, např. pro odkazy" #: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption msgid "&Dimmed hidden files (slower)" msgstr "Zašedit skryté soubory (pomalé)" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "Zakázat speciální ikony" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgid " Icon size " msgstr " Velikost ikon " #: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption msgid "Icon theme" msgstr "Sada ikon" #: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption msgid "Show icons" msgstr "Zobrazit ikony" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr " Zobrazit ikony nalevo od názvu souboru " #: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption msgid "Disk panel:" msgstr "Panel disků:" #: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption msgid "File panel:" msgstr "Panel souborů:" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION" msgid "A&ll" msgstr "V&še" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "Všechny přidružení + &EXE/LNK (pomalé)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgid "&No icons" msgstr "Bez &ikon" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgid "Only &standard icons" msgstr "Pouze &standardní ikony" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgid "A&dd selected names" msgstr "P&řidat vybrané názvy" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgid "Add selected names with &full path" msgstr "Přidat vybrané názvy včetně cesty" #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "Nezobrazovat následující soubory a složky:" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgid "&Save in:" msgstr "Uložit do:" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "Šip&ky vlevo a vpravo mění adresář (jako pohyb v Lynxu)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption msgid "Typing" msgstr "Psaní" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgid "Alt+L&etters:" msgstr "Alt+P&ísmena:" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:" msgstr "Ctrl+Alt+Pís&mena:" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgid "&Letters:" msgstr "&Písmena:" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "&Plochá tlačítka" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgid "Flat i&nterface" msgstr "Ploché &rozhraní" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "Zobrazit ukazatel volného místa" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgid "Show lo&g window" msgstr "Zobrazit okno protokol&u" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgid "Show panel of operation in background" msgstr "Zobrazovat panel operací na pozadí" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "Zobrazovat běžný průběh v liště nabídky" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgid "Show command l&ine" msgstr "Zobrazit příkazový řá&dek" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgid "Show current director&y" msgstr "Zobrazit aktuální adresá&ř" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgid "Show &drive buttons" msgstr "Zobrazit &tlačítka disků" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgid "Show free s&pace label" msgstr "Zobrazit štítek vol&ného místa" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "Zobrazit tlačí&tko seznamu disků" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgid "Show function &key buttons" msgstr "Zobrazit funkční &tlačítka" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgid "Show &main menu" msgstr "Zobrazit &hlavní nabídku" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption msgid "Show tool&bar" msgstr "Zobrazit &tlačítkovou lištu" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "Krátce vypsat &štítek volného místa" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgid "Show &status bar" msgstr "Zobrazit &stavový řádek" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgid "S&how tabstop header" msgstr "Z&obrazit záhlaví tabulátoru" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "Zobrazit &záložky adresářů" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgid "Show te&rminal window" msgstr "Zobrazit okno te&rminálu" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "Zobrazit 2 seznamy disků (pe&vná šířka, nad souborovými okny)" #: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption msgid "Show middle toolbar" msgstr "Zobrazit prostřední nabídku" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgid " Screen layout " msgstr " Vzhled obrazovky " #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Zobrazí obsah souboru s protokolem" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "Název souboru bude obsahovat datum" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgid "&Pack/Unpack" msgstr "&Komprimovat/Rozbalit" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption msgid "External command line execution" msgstr "Spuštění externího příkazového řádku" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "Kopírování/přesun/vytvoření odkazu/s&ymbolický odkaz" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Vymazat" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "Tvor&ba/Mazání adresářů" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgid "Log &errors" msgstr "Zaznamenávat &chyby" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgid "C&reate a log file:" msgstr "V&ytvořit soubor protokolu:" #: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption msgid "Maximum log file count" msgstr "Maximální počet log souborů" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgid "Log &information messages" msgstr "Protokol &informačních zpráv" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption msgid "Start/shutdown" msgstr "Spuštění/vypnutí" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgid "Log &successful operations" msgstr "Protokol &dokončených operací" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgid "&File system plugins" msgstr "&Doplňky souborového systému" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgid "File operation log file" msgstr "Protokol souborových operací" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgid "Log operations" msgstr "Protokol operací" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgid "Operation status" msgstr "Stav operace" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "&Odstranit miniatury už existujících souborů" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT" msgid "View configuration file content" msgstr "Zobrazit obsah konfiguračního souboru" #: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption" msgid "Create new with the encoding:" msgstr "Vytvořit nový s kódováním:" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "Vždy &jít do kořenového adresáře při výměně disků" #: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption msgid "Show ¤t directory in the main window title bar" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption msgid "Show &splash screen" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "Zobrazit &varovné zprávy (pouze tlačítko \"OK\")" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "&Uložit miniatury ve vyrovnávací paměti" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption msgid "File comments (descript.ion)" msgstr "Komentáře souboru" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "Exportování/importování TC:" #: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption msgid "&Default single-byte text encoding:" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption" msgid "Default encoding:" msgstr "Výchozí kódování:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "Konfigurační soubor:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption msgid "TC executable:" msgstr "Spouštění TC:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "Výstupní cesta nástrojové lišty:" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLTHUMBSEPARATOR.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "&Velikost náhledů:" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgid "&Selection by mouse" msgstr "&Výběr myší" #: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor" msgstr "Označení nebude následovat kurzor myši" #: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption msgid "By clic&king on icon" msgstr "Kliknutím na ikonu" #: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption" msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel" msgstr "" #: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption" msgid "Open with" msgstr "Otevřít s" #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgid "Scrolling" msgstr "Rolování" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgid "&Mode:" msgstr "&Režim:" #: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption msgid "Double click" msgstr "Dvojklik" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgid "&Line by line" msgstr "&Řádek po řádku" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "Řádek po řádku &s posunem kurzoru" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgid "&Page by page" msgstr "&Stránka po stránce" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption msgid "Single click (opens files and folders)" msgstr "Jeden klik (otevře soubor/složku)" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption msgid "Single click (opens folders, double click for files)" msgstr "Jeden klik (otevře složku, dvojklik soubor)" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint" msgid "View log file content" msgstr "Zobrazit log soubor s protokolem" #: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption msgid "Individual directories per day" msgstr "Individuální složka na každý den" #: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption msgid "Log filenames with full path" msgstr "Logovat názvy souborů s i cestou" #: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption msgid "Show menu bar on top " msgstr "Zobrazit horní menu v okně" #: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption msgid "Rename log" msgstr "Způsob logování" #: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption msgid "Replace invalid filename character b&y" msgstr "Nahradit chybné znaky v názvu znakem" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption msgid "Append in the same rename log file" msgstr "Dávat do jednoho log souboru" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption msgid "Per preset" msgstr "Podle nastavení v okně" #: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption msgid "Exit with modified preset" msgstr "Uložení nastavení po zavření okna" #: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption msgid "Preset at launch" msgstr "Nastavení po otevření okna" #: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption" msgid "A&dd" msgstr "P&řidat" #: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Kon&figurovat" #: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption" msgid "E&nable" msgstr "P&ovolit" #: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption" msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption" msgid "&Tweak" msgstr "Upravit" #: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption" msgid "Description" msgstr "Popis" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Doplněk" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrováno pro" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption" msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "Vyhle&dávací doplňky umožňují použití při hledání alternativních vyhledávacích algoritmů nebo externích nástrojů (např. \"najít \", atd.)" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Doplněk" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrováno pro" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured plugins" msgstr "Použít toto nastavení na existující položky" #: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window" msgstr "Po přidání nového doplňku automaticky zobrazit okno s nastavením vlastností" #: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption msgid "Lua library file to use:" msgstr "Lua knihovna:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Cesta bude relativní k:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:" msgstr "Styl názvu po přidání nového doplňku:" #: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption" msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "Komp&rimační doplňky pro práci s archívy." #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Doplněk" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrováno pro" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption" msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "Obsahové dop&lňky umožňují zobrazit rozšířené informace jako jsou MP3 značky nebo atributy obrázků v seznamu souborů, nebo je používat při vyhledávání a s nástrojem hromadného přejmenování" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Doplněk" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrováno pro" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption #, fuzzy #| msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC." msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption" msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones." msgstr "Doplňky sou&borových systémů umožní přístup na běžně nedostupná média jako jsou například externí zařízení Palm/PocketPC." #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Doplněk" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrováno pro" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption" msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "Zobra&zovací doplňky umožňují prohlížení souborů jako jsou například obrázky, databáze a podobně v prohlížeči (F3, nebo Ctrl+Q)" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Doplněk" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrováno pro" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "&Začátek (název musí začínat zadaným znakem)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "&Konec (poslední znak před . musí odpovídat zadanému)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgid "Exact name match" msgstr "Odpovídá přesně jménu" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "Hledat znaky" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "Hledání těchto položek" #: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption msgid "Keep renamed name when unlocking a tab" msgstr "Neměnit přejmenovaný název pokud odemkneme záložku" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "Aktivovat cílový &panel při kliknutí na jeho libovolnou záložku" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "&Zobrazit záložku, i když bude pouze jedna" #: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption msgid "Close duplicate tabs when closing application" msgstr "Zavřít stejné záložky při ukončování aplikace" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "Potvrzovat zavření všech záložek" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption msgid "Confirm close locked tabs" msgstr "Potvrzovat zavření zamknuté záložky" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgid "&Limit tab title length to" msgstr "&Omezit šířku záložky na" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "U zamknuté záložky zobrazit znak *" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "&Záložky na více řádků" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Ctrl+&Nahoru otevře novou záložku na pozadí" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "&Novou záložku otevřít vedle aktuální" #: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption msgid "Reuse existing tab when possible" msgstr "Znovu použít existující záložku, pokud je to možné" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgid "Show ta&b close button" msgstr "Na zálož&kách i tlačítko zavřít" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption msgid "Always show drive letter in tab title" msgstr "Vždy ukazovat písmeno jednotky v titulku záložky" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers" msgstr "Záhlaví záložek" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgid "characters" msgstr "znaky" #: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption msgid "Action to do when double click on a tab:" msgstr "Akce při dvojkliku na záložku:" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgid "Ta&bs position" msgstr "Pozice zá&ložek" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Žádná" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Ne" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text" msgid "Left" msgstr "Levý" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text" msgid "Right" msgstr "Pravý" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving" msgstr "Jít na konfiguraci oblíbených záložek po znovuuložení" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one" msgstr "Jít na konfiguraci oblíbených záložek po uložení nové" #: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)" msgstr "Povolit další možnosti oblíbených záložek (volba cílové strany při obnově, atd.)" #: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:" msgstr "Další možnosti pro ukládání nových oblíbených záložek:" #: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers extra" msgstr "Záhlaví záložek adresářů" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:" msgstr "Při obnově záložek, zachovat stávající záložky:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption msgid "Tabs saved on left will be restored to:" msgstr "Záložky uložené vlevo budou obnoveny:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption msgid "Tabs saved on right will be restored to:" msgstr "Záložky uložené vpravo budou obnoveny:" #: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Ukládat historii složek do Oblíbených záložek:" #: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:" msgstr "Výchozí umístění v menu při ukládání nové oblíbené záložky:" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "{command} zde za normálních okolností znovu předloží příkaz, který chcete spustit v terminálu" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "{command} zde za normálních okolností znovu předloží příkaz, který chcete spustit v terminálu" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "Příkaz pouze pro spuštění terminálu:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "Příkaz pro spuštění v terminálu a terminál se zavře:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "Příkaz pro spuštění v terminálu a terminál zůstane otevřený:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption" msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption" msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption" msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption msgid "C&lone button" msgstr "K&lonovat tlačítko" #: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Vymazat" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption msgid "Edit hot&key" msgstr "Upravit kláveso&vou zkratku" #: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption msgid "&Insert new button" msgstr "&Přidat nové tlačítko" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNOTHER.CAPTION" msgid "Other..." msgstr "Ostatní..." #: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption msgid "Remove hotke&y" msgstr "Odstranit kláveso&vou zkratku" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "Navrhnout" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "DC navrhne popisek založený na typu tlačítka, příkazu a parametru" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "&Plochá tlačítka" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "Oznámit chyby a příkazy" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption msgid "Sho&w captions" msgstr "Zobrazit popisky" #: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "Zadejte parametry příkazů, každý na samostatném řádku. Stisknutím klávesy F1 zobrazíte nápovědu k parametrům." #: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption msgid "&Bar size:" msgstr "&Velikost lišty:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Příka&z" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "Parametr&y:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION" msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "Klávesová zkratka:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption msgid "Ico&n:" msgstr "Ik&ona:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption msgid "Icon si&ze:" msgstr "Ve&likost ikony:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Pří&kaz:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametry:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Výchozí cest&a:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption msgid "&Tooltip:" msgstr "ToolTip:" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "Přidat nástrojovou lištu se VŠEMI příkazy DC" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "externí příkaz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "vnitřní příkaz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "oddělovač" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "podnabídka nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIBACKUP.CAPTION" msgid "Backup..." msgstr "Zálohovat..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORT.CAPTION" msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "Aktuální nástrojovou lištu..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "do souboru nástrojové lišty (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "do souboru .BAR z TC (neměnit existující)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "do souboru .BAR z TC (smazat existující)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "do Total Commanderu (\"wincmd.ini\") - nechat existující" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "do Total Commanderu (\"wincmd.ini\") - smazat existující" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "Horní nástrojovou lištu..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "Uložit zálohu nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "do souboru nástrojové lišty (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "do souboru .BAR z TC (neměnit existující)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "do souboru .BAR z TC (smazat existující)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "do Total Commanderu (\"wincmd.ini\") - nechat existující" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "do Total Commanderu (\"wincmd.ini\") - smazat existující" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "za aktuálně vybraný" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "na začátek" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "na konec" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "před aktuálně vybraný" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORT.CAPTION" msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "Obnovit zálohu nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "přidat do aktuální nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "přidat novou lištu do aktuální nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "přidat novou lištu do horní nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "přidat do horní nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "nahradit horní nástrojovou lištu" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "z souboru nástrojové lišty (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "přidat do aktuální nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "přidat novou lištu do aktuální nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "přidat novou lištu do horní nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "přidat do horní nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "nahradit horní nástrojovou lištu" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "z jednoho .BAR souboru od TC..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "přidat do aktuální nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "přidat novou lištu do aktuální nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "přidat novou lištu do horní nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "přidat do horní nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "nahradit horní nástrojovou lištu" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "z Total Commanderu (\"wincmd.ini\")" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "přidat do aktuální nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "přidat novou lištu do aktuální nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "přidat novou lištu do horní nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "přidat do horní nástrojové lišty" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "nahradit horní nástrojovou lištu" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "za aktuálně vybraný" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "na začátek" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "na konec" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "před aktuálně vybraný" #: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION" msgid "Search and replace..." msgstr "Vyhledat a nahradit..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "za aktuálně vybraný" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "na začátek" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "na konec" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "před aktuálně vybraný" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "ve všech výše uvedených ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "ve všech příkazech..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "ve všech názvech ikon..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "ve všech parametrech..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "ve všech spouštěcích cestách..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "za aktuálně vybraný" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "na začátek" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "na konec" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "před aktuálně vybraný" #: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption msgid "Line break" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption msgid "Space" msgstr "Místo" #: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "Typ tlačítka" #: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths" msgstr "Použít toto nastavení na existující položky" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Výchozí cesta" #: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Nastavení cest" #: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption msgid "Do this for files and paths for:" msgstr "Uplatnit na:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Cesta bude relativní k:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Formát:" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "&Po vykonání programu ponechat okno terminálu otevřené" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgid "&Execute in terminal" msgstr "&Vykonat v terminálu" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgid "&Use external program" msgstr "&Použít externí program" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgid "A&dditional parameters" msgstr "D&oplňující parametry" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgid "&Path to program to execute" msgstr "&Cesta programu k vykonání" #: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption" msgid "A&dd" msgstr "P&řidat" #: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption" msgid "A&pply" msgstr "P&oužít" #: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Kopírovat" #: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption" msgid "Delete" msgstr "V&ymazat" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Šablona..." #: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption" msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Ostatní..." #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption msgid "Tooltip configuration for selected file type:" msgstr "Nastavení pro vybranou kategorii:" #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption msgid "General options about tooltips:" msgstr "Obecné nastavení:" #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "Zobrazovat u souborů tooltip informace" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgid "Category &hint:" msgstr "Obsah tooltipu:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "Typy souborů:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption msgid "Tooltip hiding delay:" msgstr "Délka zobrazení:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption msgid "Tooltip showing mode:" msgstr "Způsob zobrazení:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption msgid "&File types:" msgstr "Kategorie:" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption msgid "Discard Modifications" msgstr "Zrušit změny" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption msgid "Sort Tooltip File Types" msgstr "Seřadit kategorie" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on the bar on top of a file panel" msgstr "Dvojklikem na horní pruh panelu" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Použitím klávesové zkratky" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption msgid "Double click in tree select and exit" msgstr "Dvojklik provede výběr a zavření okna" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Použitím klávesové zkratky" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on a tab (if configured for it)" msgstr "Dvojklikem na záložku (pokud je to u ní nastaveno)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice" msgstr "Klávesová zkratka provede výběr a zavření okna" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption msgid "Single mouse click in tree select and exit" msgstr "Klik myší provede výběr a zavření okna" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption msgid "Use it for Command Line History" msgstr "V příkazovém řádku" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption msgid "Use it for the Dir History" msgstr "Použitím klávesové zkratky" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)" msgstr "V aktivním panelu" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption msgid "Behavior regarding selection:" msgstr "Chování při výběru:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption msgid "Tree View Menus related options:" msgstr "Volby pro stromové nabídky:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption msgid "Where to use Tree View Menus:" msgstr "Kde zobrazit stromovou nabídku:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another." msgstr "*POZNÁMKA: Volby jako rozlišování velikosti písmen, ignorování diakritiky, se ukládají samostatně při každém použití a přenáší se do dalšího." #: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption msgid "With Directory Hotlist:" msgstr "Pro oblíbené složky:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption msgid "With Favorite Tabs:" msgstr "Pro oblíbené záložky:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption msgid "With History:" msgstr "Pro historii prohlížení:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items" msgstr "Použít a zobrazit klávesové zkratky pro výběr položek" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption msgid "Font" msgstr "Font" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption msgid "Layout and colors options:" msgstr "Volby rozvržení a barev:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor color:" msgstr "Barva kurzoru:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption msgid "Found text color:" msgstr "Barva nalezeného textu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption msgid "Found text under cursor:" msgstr "Barva nalezeného textu pod kurzorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption msgid "Normal text color:" msgstr "Barva normálního textu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption msgid "Normal text under cursor:" msgstr "Barva normálního textu pod kurzorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption msgid "Tree View Menu Preview:" msgstr "Náhled stromové nabídky:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption msgid "Secondary text color:" msgstr "Barva vedlejšího textu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption msgid "Secondary text under cursor:" msgstr "Barva vedlejšího textu pod kurzorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption msgid "Shortcut color:" msgstr "Barva zkratky:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption msgid "Shortcut under cursor:" msgstr "Barva zkratky pod kurzorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption msgid "Unselectable text color:" msgstr "Barva nevybraného textu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption msgid "Unselectable under cursor:" msgstr "Barva nevybraného textu pod kurzorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample." msgstr "Změňte barvu vlevo a uvidíte zde náhled toho jak budou vypadat stromové nabídky se vzorem." #: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption msgid "Internal viewer options" msgstr "" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "&Počet sloupců v prohlížeči knih" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION" msgid "Con&figure" msgstr "Nastavit..." #: tfrmpackdlg.caption msgid "Pack files" msgstr "Zkomprimovat soubory" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "Vytvořit samostatný archív pro každý vybraný soubor/složku" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "Sa&morozbalovací archív" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "Nastavit heslo" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "Pře&sunout do archívu" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "&Dělený archív na více médií" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "N&ejdříve vložit do TAR archívu" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "Uložit soubory včetně cesty" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "Zkomprimovat do archívu:" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "Komprimátor" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "Rozbalit &vše a spustit" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "&Rozbalit a spustit" #: tfrmpackinfodlg.caption msgid "Properties of packed file" msgstr "Vlastnosti komprimovaného souboru" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "Atributy:" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimační poměr:" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "Původní velikost:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "Zkomprimovaná velikost:" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "Komprimátor:" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: tfrmprintsetup.caption msgid "Print configuration" msgstr "Nastavení tisku" #: tfrmprintsetup.gbmargins.caption msgid "Margins (mm)" msgstr "Okraje (mm)" #: tfrmprintsetup.lblbottom.caption msgid "&Bottom:" msgstr "Dolní:" #: tfrmprintsetup.lblleft.caption msgid "&Left:" msgstr "Levý:" #: tfrmprintsetup.lblright.caption msgid "&Right:" msgstr "Pravý:" #: tfrmprintsetup.lbltop.caption msgid "&Top:" msgstr "Horní:" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "Zavřít panel filtru" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "Zadejte text, který chcete vyhledat nebo filtrovat podle" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Aa" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption msgid "Ďï" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint msgid "Diacritics and ligatures" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "D" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint" msgid "Directories" msgstr "Složky" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "F" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint" msgid "Files" msgstr "Soubory" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "Srovnání začíná" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "Srovnání končí" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "Přepnout mezi hledaním nebo filtrováním" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "Přidat pravidlo" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "Zrušit pravidlo" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "Použít doplňky, v kombinaci s:" #: tfrmsearchplugin.lblfield.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption" msgid "Field" msgstr "Pole" #: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption" msgid "Plugin" msgstr "Doplněk" #: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "&AND (všechny shody)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "&OR (některé shody)" #: tfrmselectduplicates.btnapply.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: tfrmselectduplicates.btncancel.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Šablony..." #: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Šablony..." #: tfrmselectduplicates.btnok.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmselectduplicates.caption msgid "Select duplicate files" msgstr "Vybrat duplicitní soubory" #: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption msgid "&Leave at least one file in each group unselected:" msgstr "Nechat z každé skupiny poslední soubor neoznačený:" #: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption msgid "&Remove selection by name/extension:" msgstr "Zrušit výběr podle názvu/přípony:" #: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption msgid "&1." msgstr "&1." #: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption msgid "Select by &name/extension:" msgstr "Vybrat podle názvu/přípony:" #: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption msgid "&2." msgstr "&2." #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Zrušit" #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption msgid "Sep&arator" msgstr "Oddělovač" #: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption msgid "Count from" msgstr "Od" #: tfrmselectpathrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Výsledek:" #: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)" msgstr "Výběr složek pro vložení (můžete vybrat i víc než jednu)" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "Konec" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "Začátek" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Zrušit" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption msgid "Count first from" msgstr "První od" #: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption msgid "Count last from" msgstr "Poslední od" #: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption msgid "Range description" msgstr "Rozsah" #: tfrmselecttextrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Výsledek:" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "&Vyberte znaky k vložení:" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption msgid "[&First:Last]" msgstr "[První:Poslední]" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption msgid "[First,&Length]" msgstr "[První,Délka]" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "Konec" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "Začátek" #: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption msgid "The &end" msgstr "Konec" #: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption msgid "The s&tart" msgstr "Začátek" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsetfileproperties.caption msgid "Change attributes" msgstr "Změnit atributy" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgid "Archive" msgstr "Archivovat" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption" msgid "Created:" msgstr "Vytvoření:" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Posledního otevření:" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption" msgid "Modified:" msgstr "Poslední změna:" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgid "Read only" msgstr "Jen pro čtení" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "Včetně souborů v podsložkách" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption" msgid "System" msgstr "Systémový" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption msgid "Timestamp properties" msgstr "Datum a čas" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bitů:" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(šedá pole znamenají nezměněné hodnoty)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Text:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(šedá pole znamenají nezměněné hodnoty)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Osmičkově:" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Čtení" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Zápis" #: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr "" #: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr "" #: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr "" #: tfrmsortanything.btnsort.caption msgid "&Sort" msgstr "Seřadit" #: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Zrušit" #: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmsortanything.caption msgid "frmSortAnything" msgstr "" #: tfrmsortanything.lblsortanything.caption msgid "Drag and drop elements to sort them" msgstr "Tažením položky můžete upravit její pozici" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmsplitter.caption msgid "Splitter" msgstr "Dělení souborů" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "Vyžadovat kontrolní soubor CRC32" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664B - 3.5\"" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "Velikost a počet částí" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Split the file to directory:" msgstr "Cílový adresář:" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "&Počet částí" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "&Bajtů" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgid "&Gigabytes" msgstr "&Gigabajtů" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgid "&Kilobytes" msgstr "&Kilobajtů" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgid "&Megabytes" msgstr "&Megabajtů" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION" msgid "Build" msgstr "Sestavení" #: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Revize" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION" msgid "Version" msgstr "Verze" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "WidgetsetVer" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz" #: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption msgid "Use &relative path when possible" msgstr "Použít relativní cestu" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "&Cíl, na který bude odkaz ukazovat" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "&Název odkazu" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption msgid "Delete on both sides" msgstr "Smazat na obou stranách" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption msgid "<- Delete left" msgstr "<- Smazat levý" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption msgid "-> Delete right" msgstr "-> Smazat pravý" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption msgid "Remove selection" msgstr "Zrušit výběr" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption msgid "Select for copying (default direction)" msgstr "Výchozí směr kopírování" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption msgid "Select for copying -> (left to right)" msgstr "Směr kopírování ->(zleva doprava)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption msgid "Reverse copy direction" msgstr "Otočit směr kopírování" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption msgid "Select for copying <- (right to left)" msgstr "Směr kopírování <- (zprava doleva)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption msgid "Select for deleting <-> (both)" msgstr "Vybrat pro smazání <-> (oba)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption msgid "Select for deleting <- (left)" msgstr "Vybrat pro smazání <- (vlevo)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption msgid "Select for deleting -> (right)" msgstr "Označit pro výmaz -> (vpravo)" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Porovnat" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Šablony..." #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizovat složky" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "asymetricky" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "podle obsahu" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "ignorovat datum" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "pouze vybrané" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "Podsložky" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "Zobrazit:" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Název" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption" msgid "Date" msgstr "Datum" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption" msgid "Date" msgstr "Datum" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption" msgid "Name" msgstr "Název" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(v hlavním okně)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Porovnat" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "Zobrazit levý" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "Zobrazit pravý" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "stejné" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption" msgid "=" msgstr "=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption" msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "samostatné" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "Klikněte prosím pro spuštění na \"Porovnat\"" #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potvrzovat přepsání" #: tfrmtreeviewmenu.caption msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption" msgid "Tree View Menu" msgstr "Stromová nabídky" #: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption msgid "Select your hot directory:" msgstr "Oblíbená složka:" #: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption msgid "Search is case sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption msgid "Full collapse" msgstr "Sbalit" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption msgid "Full expand" msgstr "Rozbalit" #: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption msgid "Search ignore accents and ligatures" msgstr "Nerozlišovat diakritiku" #: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption msgid "Search is not case sensitive" msgstr "Nerozlišovat velikost písmen" #: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption msgid "Search is strict regarding accents and ligatures" msgstr "Rozlišovat diakritiku" #: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name" msgstr "Nezobrazovat podvětve" #: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match" msgstr "Zobrazit podvětve" #: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint msgid "Close Tree View Menu" msgstr "Zavřít stromovou nabídku" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Nastavení stromové nabídky" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Nastavení barev stromové nabídky" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "P&řidat nový" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "Z&měnit" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Vý&chozí" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Funkce pro výběr cesty" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: tfrmtweakplugin.caption msgid "Tweak plugin" msgstr "Vlastnosti doplňku" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "Zj&istí typ archívu podle obsahu" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "Může ma&zat soubory" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "Po&dporuje šifrování" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "Zobra&zen jako normální soubory (skrýt ikonu komprimátoru)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "Podporuje kom&primaci v paměti" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify existing archives" msgstr "Může &měnit stávající archívy" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "&Archiv může obsahovat více souborů" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "Může vytvářet nové arch&ívy" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "P&odporuje okno s možnostmi" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "Umožňuje vyhledáván&í textu v archívu" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "D&etekovaný text:" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgid "&Extension:" msgstr "&Přípona:" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "Příznaky:" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption" msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION" msgid "&Plugin:" msgstr "&Doplněk:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "&Doplněk:" #: tfrmviewer.actabout.caption msgid "About Viewer..." msgstr "O prohlížeči..." #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "Zobrazit zprávu o programu" #: tfrmviewer.actautoreload.caption msgid "Auto Reload" msgstr "Auto obnova" #: tfrmviewer.actchangeencoding.caption msgid "Change encoding" msgstr "Kódování" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION" msgid "Copy File" msgstr "Kopírovat soubor" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "Kopírovat soubor" #: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Kopírovat" #: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption msgid "Copy To Clipboard Formatted" msgstr "Kopírovat s formátem" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION" msgid "Delete File" msgstr "Vymazat soubor" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "Vymazat soubor" #: tfrmviewer.actexitviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption" msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: tfrmviewer.actfind.caption msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption" msgid "Find" msgstr "Najít" #: tfrmviewer.actfindnext.caption msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: tfrmviewer.actfindprev.caption msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "Najít předchozí" #: tfrmviewer.actfullscreen.caption msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: tfrmviewer.actgotoline.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Přejít na řádek..." #: tfrmviewer.actgotoline.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Přejít na řádek" #: tfrmviewer.actimagecenter.caption msgid "Center" msgstr "Střed" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgid "&Next" msgstr "Další" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgid "Load Next File" msgstr "Načíst další soubor" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgid "&Previous" msgstr "Předchozí" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "Načíst předchozí soubor" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Zrcadlit vodorovně" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #: tfrmviewer.actmirrorvert.caption msgid "Mirror Vertically" msgstr "Zrcadlit svisle" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION" msgid "Move File" msgstr "Přesunout soubor" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "Přesunout soubor" #: tfrmviewer.actpreview.caption msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption" msgid "Preview" msgstr "Miniatury souborů" #: tfrmviewer.actprint.caption msgid "P&rint..." msgstr "Tisk..." #: tfrmviewer.actprintsetup.caption msgid "Print &setup..." msgstr "Nastavení tisku..." #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "Znovu načíst aktuální soubor" #: tfrmviewer.actrotate180.caption msgid "+ 180" msgstr "+ 180" #: tfrmviewer.actrotate180.hint msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Otočit o 180 stupňů" #: tfrmviewer.actrotate270.caption msgid "- 90" msgstr "- 90" #: tfrmviewer.actrotate270.hint msgid "Rotate -90 degrees" msgstr "Otočit o -90 stupňů" #: tfrmviewer.actrotate90.caption msgid "+ 90" msgstr "+ 90" #: tfrmviewer.actrotate90.hint msgid "Rotate +90 degrees" msgstr "Otočit o +90 stupňů" #: tfrmviewer.actsave.caption msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "Uložit" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmviewer.actsaveas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "Uložit soubor jako..." #: tfrmviewer.actscreenshot.caption msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption" msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption msgid "Delay 3 sec" msgstr "Prodleva 3 sek." #: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption msgid "Delay 5 sec" msgstr "Prodleva 5 sek." #: tfrmviewer.actselectall.caption msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption" msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: tfrmviewer.actshowasbin.caption msgid "Show as &Bin" msgstr "Binárně (pevná šířka řádku)" #: tfrmviewer.actshowasbook.caption msgid "Show as B&ook" msgstr "Zobrazit jako &knížku" #: tfrmviewer.actshowasdec.caption msgid "Show as &Dec" msgstr "Dekadicky" #: tfrmviewer.actshowashex.caption msgid "Show as &Hex" msgstr "Hexadecimálně" #: tfrmviewer.actshowastext.caption msgid "Show as &Text" msgstr "Pouze text" #: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption msgid "Show as &Wrap text" msgstr "Zalomit text" #: tfrmviewer.actshowcaret.caption msgid "Show text c&ursor" msgstr "Zobrazit text kurzor" #: tfrmviewer.actshowcode.caption msgid "Code" msgstr "" #: tfrmviewer.actshowgraphics.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption" msgid "Graphics" msgstr "Obrázek" #: tfrmviewer.actshowoffice.caption msgid "Office XML (text only)" msgstr "" #: tfrmviewer.actshowplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Doplněk" #: tfrmviewer.actshowtransparency.caption msgid "Show transparenc&y" msgstr "" #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgid "Stretch" msgstr "Přizpůsobit" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "Roztáhnout obrázek" #: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption msgid "Stretch only large" msgstr "Přizpůsobit pouze velké" #: tfrmviewer.actundo.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Krok zpět" #: tfrmviewer.actundo.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Krok zpět" #: tfrmviewer.actwraptext.caption msgid "&Wrap text" msgstr "" #: tfrmviewer.actzoom.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: tfrmviewer.actzoomin.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: tfrmviewer.actzoomin.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint" msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: tfrmviewer.actzoomout.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: tfrmviewer.actzoomout.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: tfrmviewer.btngiftobmp.hint msgid "Export Frame" msgstr "Exportovat Frame" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT" msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint msgid "Next Frame" msgstr "Další Frame" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT" msgid "Paint" msgstr "Kreslit" #: tfrmviewer.btnpenwidth.caption msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint msgid "Previous Frame" msgstr "Předchozí Frame" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "Červené oči" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: tfrmviewer.btnslideshow.caption msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption" msgid "Slide Show" msgstr "Prohlídka" #: tfrmviewer.caption msgctxt "TFRMVIEWER.CAPTION" msgid "Viewer" msgstr "Prohlížeč" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: tfrmviewer.miellipse.caption msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Kó&dování" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "&Obrázek" #: tfrmviewer.mipen.caption msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption" msgid "Pen" msgstr "Pero" #: tfrmviewer.mirect.caption msgid "Rect" msgstr "Obdélník" #: tfrmviewer.mirotate.caption msgid "Rotate" msgstr "Otočit" #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Zobrazit" #: tfrmviewer.mnuplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Doplňky" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption" msgid "&Start" msgstr "&Spustit" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "S&top" #: tfrmviewoperations.caption msgctxt "tfrmviewoperations.caption" msgid "File operations" msgstr "Souborové operace" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "Vždy navrchu" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "Pořadí operací můžete změnit jejich přetažením (\"drag && drop\") na jiné místo" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nová fronta" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Zobrazit v samostatném okně" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "Zařadit na začátek fronty" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "Zařadit na konec fronty" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption" msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "Mimo frontu" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Fronta 1" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Fronta 2" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Fronta 3" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Fronta 4" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Fronta 5" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Zobrazit v samostatném okně" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "Pozastavit vše" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Ná&sledovat odkazy" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Pokud už složka existuje" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Pokud soubor existuje" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TMULTIARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Pokud soubor existuje" #: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption msgid "Command line:" msgstr "Příkazový řádek:" #: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption msgid "Start path:" msgstr "Výchozí cesta:" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption #, fuzzy msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Kon&figurovat" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption #, fuzzy msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "Nastavit heslo" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Pokud soubor existuje" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopírovat d&atum/čas" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "Práce v pozadí (samostatné přípojení)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Pokud soubor existuje" #: uadministrator.rselevationrequired msgid "You need to provide administrator permission" msgstr "Pro provedení potřebujete administrátorské oprávnění" #: uadministrator.rselevationrequiredcopy msgid "to copy this object:" msgstr "" #: uadministrator.rselevationrequiredcreate msgid "to create this object:" msgstr "vytvoření objektu:" #: uadministrator.rselevationrequireddelete msgid "to delete this object:" msgstr "výmaz objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes msgid "to get attributes of this object:" msgstr "atributy objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredhardlink msgid "to create this hard link:" msgstr "vytvoření hard linku:" #: uadministrator.rselevationrequiredopen msgid "to open this object:" msgstr "otevření objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredrename msgid "to rename this object:" msgstr "přejmenování objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes msgid "to set attributes of this object:" msgstr "nastavení atributů objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredsymlink msgid "to create this symbolic link:" msgstr "vytvoření symbolického linku:" #: uexifreader.rsdatetimeoriginal msgid "Date taken" msgstr "Datum vytvoření" #: uexifreader.rsimageheight msgctxt "uexifreader.rsimageheight" msgid "Height" msgstr "Výška" #: uexifreader.rsimagewidth msgctxt "uexifreader.rsimagewidth" msgid "Width" msgstr "Šířka" #: uexifreader.rsmake msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #: uexifreader.rsmodel msgid "Camera model" msgstr "Kamera" #: uexifreader.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ulng.msgtrytolocatecrcfile #, object-pascal-format msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?" msgstr "" "Tento soubor nelze nalézt, a mohl by pomoci ověřit konečné kombinace souborů:\n" "%s\n" "\n" "Mohl byste ho dát jen k dispozici, a kliknout tlačítko \"OK\", pokud jste připraveni,\n" "nebo pokračovat bez něj kliknutím na \"ZRUŠIT\"?" #: ulng.rsabbrevdisplaydir msgid "" msgstr "" #: ulng.rsabbrevdisplaylink msgid "" msgstr "" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "Zrušit rychlý filtr" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "Zrušit aktuální operaci" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "Zadejte název souboru s příponou, pro upuštění textu" #: ulng.rscaptionfortextformattoimport msgid "Text format to import" msgstr "Formát textu pro import" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "Rozbitý:" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "Obecné:" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "Chybějící:" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "Chyba čtení:" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess" msgid "Success:" msgstr "Úspěšný:" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "Zadejte kontrolní součet a vyberte algoritmus:" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "Ověřit kontrolní součet" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: ulng.rsclearfiltersornot msgid "Do you want to clear filters for this new search?" msgstr "Chcete smazat filtry z tohoto hledání?" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "Schránka neobsahuje žádné platné údaje z nástrojové lišty." #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "Vše;Aktivní záložka;Levá záložka;Pravá záložka;Činnosti souboru;Konfigurace;Síť;Různé;Paralelní port;Tisk;Výběr;Bezpečnost;Schránka;FTP;Navigace;Nápověda;Okno;Příkazový řádek;Nástroje;Zobrazit;Uživatel;Záložky;Řazení;Protokol" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "Výchozí řazení;Řazení A-Z" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "Atr." #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "Přípona" #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "Název" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "Zarovnat" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "Nadpis" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "Vymazat" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "Detaily položky" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "Nastavení sloupce" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "Nastavení přidružení souborů" #: ulng.rsconfirmexecution msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "Potvrzování příkazového řádku a parametrů" #: ulng.rscopynametemplate #, object-pascal-format msgid "Copy (%d) %s" msgstr "Kopírovat (%d) %s" #: ulng.rsdarkmode msgid "Dark mode" msgstr "" #: ulng.rsdarkmodeoptions msgid "Auto;Enabled;Disabled" msgstr "" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "Importovaná nástrojová lišta DC" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "Importovaná nástrojová lišta TC" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga msgid "GB" msgstr "GB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo msgid "KB" msgstr "KB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega" msgid "MB" msgstr "MB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera msgid "TB" msgstr "TB" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext msgid "_DroppedText" msgstr "_DroppedText" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "_DroppedHTMLtext" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename msgid "_DroppedRichtext" msgstr "_DroppedRichtext" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "_DroppedSimpleText" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "_DroppedUnicodeUTF16text" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "_DroppedUnicodeUTF8text" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr " Přidáno: " #: ulng.rsdiffcomparing msgid "Comparing..." msgstr "" #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr " Smazáno: " #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "Tyto dva soubory jsou stejné!" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr " Shodných: " #: ulng.rsdiffmodifies msgid " Modifies: " msgstr " Upravených: " #: ulng.rsdiffshow #, fuzzy msgctxt "ulng.rsdiffshow" msgid "&Show" msgstr "&Zobrazit" #: ulng.rsdifftextdifferenceencoding #, fuzzy msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding" msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: ulng.rsdifftextdifferencelineending msgid "Line-endings" msgstr "" #: ulng.rsdifftextidentical msgid "The text is identical, but the following options are used:" msgstr "" #: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch msgid "" "The text is identical, but the files do not match!\n" "The following differences were found:" msgstr "" #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "Př&erušit" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "Vše" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "&Připojit" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "A&utomatické přejmenování zdrojových souborů" #: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget msgid "Auto-rename tar&get files" msgstr "Automaticky přejmenovat cílové soubory" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: ulng.rsdlgbuttoncompare msgid "Compare &by content" msgstr "Porovnat podle obsahu" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovat" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto msgid "&Merge" msgstr "&Přepsat" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall msgid "Mer&ge All" msgstr "Přepsat &vše" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "U&končit program" #: ulng.rsdlgbuttonignore msgid "Ig&nore" msgstr "Ig&norovat" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorovat vše" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "Žád&ný" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "Os&tatní" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "Přepsat vše" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "Přepsat všechny větší" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "Přepsat pouze starší" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "Přepsat všechny menší" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "S&mazat" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "&Znovu začít" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "O&pakovat" #: ulng.rsdlgbuttonretryadmin msgid "As Ad&ministrator" msgstr "Jako administrátor" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "Přes&kočit vše" #: ulng.rsdlgbuttonunlock msgid "&Unlock" msgstr "Odemknout" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopírovat soubor(y)" #: ulng.rsdlgmv msgid "Move file(s)" msgstr "Přesunout soubor(y)" #: ulng.rsdlgoppause msgid "Pau&se" msgstr "Poza&stavit" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "&Spustit" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: ulng.rsdlgspeed #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s" msgstr "Rychlost %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "Rychlost %s/s, zbývající čas %s" #: ulng.rsdraganddroptextformat msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format" msgstr "Formát Rich Text;Formát HTML;Formát Unicode;Formát jednoduchého textu" #: ulng.rsdrivefreespaceindicator msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "Ukazatel volného místa na disku " #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "<žádné médium>" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "Vnitřní editor Double Commanderu." #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "Číslo řádku:" #: ulng.rseditgotolinetitle msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle" msgid "Goto Line" msgstr "Přejít na řádek" #: ulng.rsedithintcursorpos msgid "Cursor Position" msgstr "" #: ulng.rsedithintinsertmode msgid "Insert Mode" msgstr "" #: ulng.rsedithintmodified msgid "Modified" msgstr "" #: ulng.rsedithintselectionmode msgid "Selection Mode" msgstr "" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "nový.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "&Vzad" #: ulng.rseditsearchcaption msgctxt "ulng.rseditsearchcaption" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "V&před" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ulng.rseditstatinsertmodeins msgid "INS" msgstr "" #: ulng.rseditstatinsertmodeovr msgid "OVR" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodecol msgid "COL" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodeline msgid "LINE" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodenorm msgid "NORM" msgstr "" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "s externím prohlížečem" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "s vnitřním prohlížečem" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "Spustit přes shell" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Spustit přes terminál a zavřít" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Spustit přes terminál a ponechat otevřené" #: ulng.rsextsclosedbracketnofound #, object-pascal-format msgid "\"]\" not found in line %s" msgstr "\"]\" nebyl na řádku %s nalezen" #: ulng.rsextscommandwithnoext #, object-pascal-format msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored." msgstr "Před příkazem \" %s\" nebyla definována žádná přípona. Bude ignorován." #: ulng.rsfavtabspanelsideselection msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None" msgstr "Vlevo;Vpravo;V aktivním;V neaktivním;V obojím;V žádným" #: ulng.rsfavtabssavedirhistory msgid "No;Yes" msgstr "Ne;Ano" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix msgid "Exported_from_DC" msgstr "Exportováno_z_DC" #: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Skip" msgstr "Zeptat se;Přepsat;Přeskočit" #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions msgid "Ask;Merge;Skip" msgstr "Zeptat se;Přepsat;Přeskočit" #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "Zeptat se;Přepsat;Přepsat starší;Přeskočit" #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "Zeptat se;Už nenastavovat;Ignorovat chyby" #: ulng.rsfilteranyfiles msgid "Any files" msgstr "Všechny soubory" #: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles msgid "Archiver config files" msgstr "konfigurační soubor" #: ulng.rsfilterdctooltipfiles msgid "DC Tooltip files" msgstr "DC Tooltip soubory" #: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles msgid "Directory Hotlist files" msgstr "soubory Oblíbených složek" #: ulng.rsfilterexecutablefiles msgid "Executables files" msgstr "Spustitelné soubory" #: ulng.rsfilteriniconfigfiles msgid ".ini Config files" msgstr ".ini soubor" #: ulng.rsfilterlegacytabfiles msgid "Legacy DC .tab files" msgstr "standardní DC .tab soubory" #: ulng.rsfilterlibraries msgid "Library files" msgstr "Knihovna souborů" #: ulng.rsfilterpluginfiles msgid "Plugin files" msgstr "Soubory doplňků" #: ulng.rsfilterprogramslibraries msgid "Programs and Libraries" msgstr "" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "FILTR" #: ulng.rsfiltertctoolbarfiles msgid "TC Toolbar files" msgstr "TC Toolbar soubory" #: ulng.rsfiltertoolbarfiles msgid "DC Toolbar files" msgstr "DC Toolbar soubory" #: ulng.rsfilterxmlconfigfiles msgid ".xml Config files" msgstr ".xml soubor" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "Definice výběru" #: ulng.rsfinddepth #, object-pascal-format msgid "%s level(s)" msgstr "%s úrovní" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "vše (neomezená hloubka)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "pouze aktuální adresář" #: ulng.rsfinddirnoex #, object-pascal-format msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "Adresář %s neexistuje!" #: ulng.rsfindfound #, object-pascal-format msgid "Found: %d" msgstr "Nalezeno: %d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "Uložit vyhledávací šablonu" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "Název šablony:" #: ulng.rsfindscanned #, object-pascal-format msgid "Scanned: %d" msgstr "Prohledáno: %d" #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "Průběh" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "Hledat soubory" #: ulng.rsfindtimeofscan msgid "Time of scan: " msgstr "Doba hledání: " #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "Začít v" #: ulng.rsfontusageconsole msgid "&Console Font" msgstr "Pí&smo konzoly" #: ulng.rsfontusageeditor msgid "&Editor Font" msgstr "Písmo &editoru" #: ulng.rsfontusagefunctionbuttons msgid "Function Buttons Font" msgstr "Font tlačítek" #: ulng.rsfontusagelog msgid "&Log Font" msgstr "&Písmo protokolu" #: ulng.rsfontusagemain msgid "Main &Font" msgstr "Hlavní &písmo" #: ulng.rsfontusagepathedit msgid "Path Font" msgstr "Písmo cesty" #: ulng.rsfontusagesearchresults msgid "Search Results Font" msgstr "Výsledek hledání" #: ulng.rsfontusagestatusbar msgid "Status Bar Font" msgstr "" #: ulng.rsfontusagetreeviewmenu msgid "Tree View Menu Font" msgstr "Stromová nabídka" #: ulng.rsfontusageviewer msgid "&Viewer Font" msgstr "&Písmo prohlížeče" #: ulng.rsfontusageviewerbook msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook" msgid "Viewer&Book Font" msgstr "&Knižní písmo prohlížeče" #: ulng.rsfreemsg #, object-pascal-format msgid "%s of %s free" msgstr "volné místo: %s, celková kapacita: %s" #: ulng.rsfreemsgshort #, object-pascal-format msgid "%s free" msgstr "volné místo: %s" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "Datum/čas přístupu" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ulng.rsfunccomment msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "Komprimovaná velikost" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "Datum/čas vytvoření" #: ulng.rsfuncext msgctxt "ulng.rsfuncext" msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "Datum/čas změny" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "Napojit na" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "Datum/čas úpravy" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "Název" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "Název bez přípony" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ulng.rsfunctrashorigpath msgid "Original path" msgstr "" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "Typ" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "Chyba při vytváření hardlinku." #: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9" msgstr "Žádná;Název, a-z;Název, z-a;Přípona, a-z;Přípona, z-a;Velikost 9-0;Velikost 0-9;Datum 9-0;Datum 0-9" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Varování! Při obnově ze záložního souboru, bude aktuální .hotlist soubor smazán a nahrazen zálohou.\n" "\n" "Jste si skutečně jisti, že si přejete pokračovat?" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "Kopírovat/Přesunout dialog" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "Porovnání obsahu" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "Dialogové okno upravit komentář" #: ulng.rshotkeycategoryeditor msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ulng.rshotkeycategoryfindfiles msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles" msgid "Find files" msgstr "Hledat soubory" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: ulng.rshotkeycategorymultirename msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Hromadné přejmenování" #: ulng.rshotkeycategorysyncdirs msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synchronizovat složky" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "Prohlížeč" #: ulng.rshotkeyfilealreadyexists msgid "" "A setup with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Nastavení s tímto názvem už existuje.\n" "Přejete si ho skutečně přepsat?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault msgid "Are you sure you want to restore default?" msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovit na výchozí hodnoty?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?" msgstr "Opravdu vymazat \"%s\"?" #: ulng.rshotkeyfilecopyof #, object-pascal-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopie %s" #: ulng.rshotkeyfileinputnewname msgid "Input your new name" msgstr "Zadejte nový název" #: ulng.rshotkeyfilemustkeepone msgid "You must keep at least one shortcut file." msgstr "Je nutné zachovat alespoň jeden soubor klávesových zkratek." #: ulng.rshotkeyfilenewname msgid "New name" msgstr "Nový název" #: ulng.rshotkeyfilesavemodified #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" setup has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "Nastavení \"%s\" bylo změněno.\n" "Přejete si ho uložit?" #: ulng.rshotkeynoscenter msgid "No shortcut with \"ENTER\"" msgstr "Bez zkratky s \"ENTER\"" #: ulng.rshotkeysortorder msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)" msgstr "podle názvu příkazu;podle zkratky (seskupeno);podle zkratky (jedna na řádek)" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage" msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension." msgstr "" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle" msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?" msgstr "" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "Nemohu najít odkaz na výchozí BAR soubor" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga msgid "G" msgstr "G" #: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo msgid "K" msgstr "K" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega msgid "M" msgstr "M" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera msgid "T" msgstr "T" #: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rslistoffindfileswindows msgid "List of \"Find files\" windows" msgstr "Seznam hledacích oken" #: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems #, object-pascal-format msgid "Assign tags to %d items" msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectserverprompt msgid "" "URL:\n" "(eg. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n" " " msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectservertitle msgid "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..." msgstr "" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "Maska zrušení výběru" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "Maska výběru" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "Vstupní maska:" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "Zobrazené sloupce s tímto názvem již existují." #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "Chceme-li změnit aktuální úpravy sloupců, použijeme buďto ULOŽIT, KOPÍROVAT nebo SMAZAT" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "Nastavit uživatelské sloupce" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "Zadejte nový název vlastních sloupců" #: ulng.rsmenumacosaddfindertag #, object-pascal-format msgid "Add \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacoseditfindertags msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosremovefindertag #, object-pascal-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacosshare msgid "Share..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiairdroptips msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiairdroptitle msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Oblíbené složky" #: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Oblíbené záložky" #: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook msgid "macOS QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle" msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ulng.rsmfstbicomparetips msgid "Compare by Contents..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbicomparetitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle" msgid "Compare" msgstr "Porovnat" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtips msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle msgid "EditTag" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittips msgid "Edit..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtips msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle msgid "Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotips msgctxt "ulng.rsmfstbigotips" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotitle msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittips msgid "Toggle Horizontal Split Mode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittitle msgid "HorzSplit" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktips msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktitle msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetips msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetitle msgid "Privilege" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktips msgid "macOS Quick Look Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktitle msgid "QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtips msgid "Refresh File List" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtitle msgid "Refresh" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags msgid "Search for combined tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtips msgid "Search Files..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ulng.rsmfstbisharetitle msgid "Share" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowbrieftitle msgid "as Brief" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowfulltitle msgid "as Full" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotips msgid "Show Info in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotitle msgid "ShowInfo" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetips msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetitle msgid "ShowMode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle msgid "as Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstips msgid "Swap Panels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstitle msgid "SwapPanels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctips msgid "Synchronize Dirs..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctitle msgid "Sync" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltips msgid "Open in Terminal" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ulng.rsmfstbitreeviewtips msgid "Show Tree View Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbitreeviewtitle msgid "TreeView" msgstr "" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ulng.rsmnucontentdefault msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmnucontentoctal msgid "Octal" msgstr "Octal" #: ulng.rsmnucreateshortcut msgid "Create Shortcut..." msgstr "Vytvořit zástupce..." #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "Odpojit síťovou jednotku..." #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: ulng.rsmnuextracthere msgid "Extract here..." msgstr "Rozbalit zde..." #: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow" msgid "Download Now" msgstr "" #: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload" msgid "Remove Download" msgstr "" #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "Nový" #: ulng.rsmnunewwindow msgid "New Window" msgstr "" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "Žádné dostupné médium" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ulng.rsmnuopenwith msgctxt "ulng.rsmnuopenwith" msgid "Open with" msgstr "Otevřít s" #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "Ostatní..." #: ulng.rsmnupackhere msgid "Pack here..." msgstr "Komprimovat zde..." #: ulng.rsmnurestore #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmnurestore" msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "Řadit podle" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "Zobrazit" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage msgid "" "Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n" "\n" "For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n" "\n" "It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt." msgstr "" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle msgid "The operation is not supported" msgstr "" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ulng.rsmsgalldcintcmds msgid "All Double Commander internal commands" msgstr "Všechny interní příkazy DC" #: ulng.rsmsgapplicationname #, object-pascal-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "Doplňující parametry pro archivátor příkazové řádky:" #: ulng.rsmsgaskquoteornot msgid "Do you want to enclose between quotes?" msgstr "Chcete uzavřít mezi uvozovky?" #: ulng.rsmsgbadcrc32 #, object-pascal-format msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?" msgstr "" "Špatný výsledek CRC32 pro soubor:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Přejete si ponechat výsledný poškozený soubor?" #: ulng.rsmsgcanceloperation msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?" msgstr "" #: ulng.rsmsgcannotchangetarget msgid "You cannot change a target location!" msgstr "" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself #, object-pascal-format msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "Nemůžete kopírovat/přesunout soubor \"%s\" do sebe!" #: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy special file %s" msgstr "" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "Nelze odstranit adresář %s" #: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\"" msgstr "Nelze přepsat adresář \"%s\" neadresářem \"%s\"" #: ulng.rsmsgchdirfailed #, object-pascal-format msgid "Change current directory to \"%s\" failed!" msgstr "Změna adresáře na [%s] selhala!" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "Odstranit všechny neaktivní záložky?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "Záložka (%s) je uzamčena! Přesto zavřít?" #: ulng.rsmsgcofirmuserparam msgid "Confirmation of parameter" msgstr "Potvrzovat parametry" #: ulng.rsmsgcommandnotfound #, object-pascal-format msgid "Command not found! (%s)" msgstr "" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Opravdu skončit?" #: ulng.rsmsgcopybackward #, object-pascal-format msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "Soubor %s se změnil. Chcete jej zkopírovat zpět?" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "Nelze zkopírovat zpět - chcete ponechat změněný soubor?" #: ulng.rsmsgcpfldr #, object-pascal-format msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "Kopírovat %d vybraných položek?" #: ulng.rsmsgcpsel #, object-pascal-format msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "Kopírovat \"%s\"?" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype #, object-pascal-format msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "< Vytvořit nový typ souboru pro \"soubory %s\" >" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "Zadejte umístění a název souboru pro uložení souboru nástrojové lišty DC" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "Vlastní akce" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "Odstranit částečně zkopírovaný soubor ?" #: ulng.rsmsgdelfldr #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "Opravdu vymazat vybrané položky (celkem %d)?" #: ulng.rsmsgdelfldrt #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "Opravdu vymazat vybrané položky (celkem %d) do koše?" #: ulng.rsmsgdelsel #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "Opravdu vymazat \"%s\"?" #: ulng.rsmsgdelselt #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "Opravdu přesunout \"%s\" do koše?" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce #, object-pascal-format msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "Nelze odstranit \"%s\" do koše! Odstranit přímo?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "Disk není dostupný" #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "Vlastní název akce:" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "Zadejte příponu souboru:" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "Zadejte název:" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename #, object-pascal-format msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "Vložte název pro vytvoření nového typu souboru pro příponu \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "CRC chyba v datech archívu" #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "Špatná data" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect #, object-pascal-format msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "Nelze se připojit k serveru: \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "Nelze zkopírovat soubor %s do %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot move directory %s" msgstr "" #: ulng.rsmsgerrcannotmovefile #, object-pascal-format msgid "Cannot move file %s" msgstr "" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists #, object-pascal-format msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "Složka s názvem \"%s\" už existuje." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported #, object-pascal-format msgid "Date %s is not supported" msgstr "Datum %s není podporován" #: ulng.rsmsgerrdirexists #, object-pascal-format msgid "Directory %s exists!" msgstr "Složka %s už existuje!" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "Operace přerušena uživatelem" #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "Chyba při uzavírání souboru" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "Nelze vytvořit soubor" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "V archívu nejsou žádné další soubory" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "Nelze otevřít existující soubor" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "Chyba při čtení ze souboru" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: ulng.rsmsgerrforcedir #, object-pascal-format msgid "Can not create directory %s!" msgstr "Složku %s nelze vytvořit!" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "Nesprávný odkaz" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "Soubory neexistují" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "Funkce není podporována!" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "Chyba v příkazu místní nabídky" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "Chyba při načítání nastavení" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "Chyba syntaxe v regulárním výrazu!" #: ulng.rsmsgerrrename #, object-pascal-format msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "Nelze přejmenovat soubor %s na %s" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "Nelze uložit přidružení!" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "Nelze uložit soubor" #: ulng.rsmsgerrsetattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "Nelze nastavit atributy pro \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetdatetime #, object-pascal-format msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "Nelze nastavit datum/čas pro \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetownership #, object-pascal-format msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "Nelze nastavit vlastníka/skupinu pro \"%s \"" #: ulng.rsmsgerrsetpermissions #, object-pascal-format msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "Oprávnění pro \"%s\" nelze nastavit" #: ulng.rsmsgerrsetxattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set extended attributes for \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "Vyrovnávací paměť je příliš malá" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "Příliš mnoho souborů pro kompresi" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "Neznámý formát archívu" #: ulng.rsmsgexecutablepath #, object-pascal-format msgid "Executable: %s" msgstr "Spouštět: %s" #: ulng.rsmsgexitstatuscode msgid "Exit status:" msgstr "Návratová hodnota:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Jste si jisti že chcete vymazat všechny položky oblíbených záložek? (Neexistuje krok \"zpět\" pro tuto akci!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry msgid "Drag here other entries" msgstr "Přetáhněte sem další položky" #: ulng.rsmsgfavoritetabsentername msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:" msgstr "Název záložky:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle msgid "Saving a new Favorite Tabs entry" msgstr "Uložení záložky mezi oblíbené" #: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d" msgstr "Počet úspěšně exportovaných oblíbených záložek: %d z %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:" msgstr "Další nastavení u uložení historii složek pro nové oblíbené záložky:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d" msgstr "Počet úspěšně importovaných souborů: %d z %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname msgid "Legacy tabs imported" msgstr "Importovaný dřívější záložky" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)" msgstr "Vybrat .tab soubor(y) k importu (může být více než jeden najednou!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?" msgstr "Poslední změny oblíbených záložek dosud nebyly uloženy. Chcete je před pokračováním uložit?" #: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Ukládat historii složek do Oblíbených záložek:" #: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Název podnabídky" #: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs #, object-pascal-format msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\"" msgstr "Toto načte Oblíbené záložky: \"%s\"" #: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry" msgstr "Uložit aktuální záložku do existující oblíbené záložky" #: ulng.rsmsgfilechangedsave #, object-pascal-format msgid "File %s changed, save?" msgstr "Soubor %s byl změněn, uložit?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo #, object-pascal-format msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s bajtů, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "Přepsat:" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Soubor %s existuje, přepsat?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "Souborem:" #: ulng.rsmsgfilenotfound #, object-pascal-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "Aktivní souborové operace)" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "Některé souborové operace nejsou dokončeny. Uzavření Double Commanderu může vést ke ztrátě dat." #: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath #, object-pascal-format msgid "" "The target name length (%d) is more than %d characters!\n" "%s\n" "Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!" msgstr "" "Délka cílového názvu (%d) je větší než %d znaků!\n" "%s\n" "Některé programy nebudou schopné přístupu k souboru/složce s tak dlouhým názvem!" #: ulng.rsmsgfilereadonly #, object-pascal-format msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?" msgstr "Soubor %s je označen jako pouze ke čtení/skrytý/systémový! Odstranit jej?" #: ulng.rsmsgfilereloadwarning msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?" msgstr "Opravdu chcete znovu načíst aktuální soubor a ztratit změny?" #: ulng.rsmsgfilesizetoobig #, object-pascal-format msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "Velikost souboru \"%s\" je příliš velká pro cílový souborový systém!" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "Folder %s exists, merge?" msgstr "Složka %s existuje, přepsat?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink #, object-pascal-format msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "Následovat symbolický odkaz \"%s\"?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport msgid "Select the text format to import" msgstr "Vyberte formát textu pro import" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories #, object-pascal-format msgid "Add %d selected dirs" msgstr "Přidat %d vybraných adresářů" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "Přidat: " #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "Přidat: " #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "Provést příkaz" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "cm_jakýkoliv" # Výstižnější a stručnější překlad vzhledem k místu použití. #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Nastavení..." #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Jste si jisti že chcete vymazat všechny položky Rychlého adresáře? (U této akce neexistuje krok \"zpět\"!)" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "Spustí následující příkaz:" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "Toto je rychlý adresář pojmenovaný " #: ulng.rsmsghotdirdemopath msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "Změní aktivní rám do následující cesty:" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "A neaktivní rám může zmenit do následující cesty:" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "Chyba položky zálohování..." #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "Chyba položky exportu..." #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "Exportovat vše!" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "Export rychlého adresáře - Vyberte položku pro export" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "Export vybraného" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "Importovat vše" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "Import rychlého adresáře - vyberte položky pro import" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "Importovat vybrané" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "&Path:" msgstr "Cesta akt. panel:" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "Nalezení souboru \".hotlist\" pro import" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "Název složky" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries #, object-pascal-format msgid "Number of new entries: %d" msgstr "Počet nových položek: %d" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "Pro import není nic vybráno!" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "Cesta ke složce ve zdrojovém panelu" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "Znovu přidat: " #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "Znovu přidat: " #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "Zadejte umístění a název souboru pro obnovu hotlist" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu" msgid "(end of sub menu)" msgstr "(konec v podnabídce)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu" msgid "Menu &name:" msgstr "Název nabídky:" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "&Name:" msgstr "Název:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator" msgid "(separator)" msgstr "(oddělovač)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Název podnabídky" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "Cesta ke složce v cílovém panelu" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Určete, zda má být aktivní rám seřazen v specifikovaném pořadí po změně adresáře" #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Určete, zda má být neaktivní rám seřazen v specifikovaném pořadí po změně adresáře" #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "Funkce pro výběr cesty." #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped #, object-pascal-format msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s" msgstr "" "Celkem uložených položek: %d\n" "\n" "Název souboru se zálohou: %s" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "Celkem exportovaných položek: " #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete #, object-pascal-format msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu." msgstr "" "Chcete smazat všechny prvky uvnitř podnabídky [%s]?\n" "Odpověď NE smaže pouze oddělovače nabídky, ale nezmění prvek uvnitř podnabídky." #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "Zadání umístění a názvu souboru pro uložení souboru hotlist" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength #, object-pascal-format msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "Neplatný výsledek délky souboru pro soubor: \"%s\"" #: ulng.rsmsginsertnextdisk #, object-pascal-format msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d" msgstr "" "Vložte prosím další disk nebo něco podobného.\n" "\n" "To umožní zapsání tohoto souboru:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Počet bytů stále potřebných zapsat: %d" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "Chyba v příkazovém řádku" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "Nesprávný název souboru" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "Neplatný formát konfiguračního souboru" #: ulng.rsmsginvalidhexnumber #, object-pascal-format msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\"" msgstr "Chybné hexadecimální číslo: \"%s\"" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "Neplatná cesta" #: ulng.rsmsginvalidpathlong #, object-pascal-format msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "Cesta %s obsahuje nepovolené znaky." #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "Toto není platný doplněk!" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture #, object-pascal-format msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "Tento plugin je vyvinut pro Double Commander pro %s.%s Nemůže pracovat s Double Commander pro %s!" #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "Neplatná citace" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "Nesprávný výběr." #: ulng.rsmsgkeytransformerror #, object-pascal-format msgid "The key transformation failed (error code %d)!" msgstr "" #: ulng.rsmsgkeytransformtime #, object-pascal-format msgid "The key transformation took %f seconds." msgstr "" #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "Načítání seznamu souborů..." #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "Nalezení konfiguračního souboru TC (wincmd.ini)" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "Nalezení spustitelného souboru TC (totalcmd.exe nebo totalcmd64.exe)" #: ulng.rsmsglogcopy #, object-pascal-format msgid "Copy file %s" msgstr "Kopírovat soubor %s" #: ulng.rsmsglogdelete #, object-pascal-format msgid "Delete file %s" msgstr "Smazán soubor %s" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "Externě spuštěno" #: ulng.rsmsglogextcmdresult msgid "Result external" msgstr "Výsledek externího" #: ulng.rsmsglogextract #, object-pascal-format msgid "Extract file %s" msgstr "Rozbalit soubor %s" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "Info: " #: ulng.rsmsgloglink #, object-pascal-format msgid "Create link %s" msgstr "Vytvořit odkaz %s" #: ulng.rsmsglogmkdir #, object-pascal-format msgid "Create directory %s" msgstr "Vytvořit adresář %s" #: ulng.rsmsglogmove #, object-pascal-format msgid "Move file %s" msgstr "Přesunout soubor %s" #: ulng.rsmsglogpack #, object-pascal-format msgid "Pack to file %s" msgstr "Zkomprimovat do souboru %s" #: ulng.rsmsglogprogramshutdown msgid "Program shutdown" msgstr "Vypnutí programu" #: ulng.rsmsglogprogramstart msgid "Program start" msgstr "Spuštění programu" #: ulng.rsmsglogrmdir #, object-pascal-format msgid "Remove directory %s" msgstr "Odstranit adresář %s" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "Hotovo: " #: ulng.rsmsglogsymlink #, object-pascal-format msgid "Create symlink %s" msgstr "Vytvořit symbolický odkaz %s" #: ulng.rsmsglogtest #, object-pascal-format msgid "Test file integrity %s" msgstr "Testovat integritu souboru %s" #: ulng.rsmsglogwipe #, object-pascal-format msgid "Wipe file %s" msgstr "Nevratně smaže soubor %s" #: ulng.rsmsglogwipedir #, object-pascal-format msgid "Wipe directory %s" msgstr "Nevratně smaže adresář %s" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword" msgid "Main Password" msgstr "Hlavní heslo" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the main password:" msgstr "Prosíme zadejte hlavní heslo:" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "Nový soubor" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "Další část bude rozbalena" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "Žádné soubory" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "Nejsou vybrány žádné soubory." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "Není dostatek volného místa na cílovém disku! Pokračovat?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "Není dostatek volného místa na cílovém disku! Opakovat?" #: ulng.rsmsgnotdelete #, object-pascal-format msgid "Can not delete file %s" msgstr "Nelze vymazat soubor %s" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "Není implementováno." #: ulng.rsmsgobjectnotexists msgid "Object does not exist!" msgstr "Objekt neexistuje!" #: ulng.rsmsgopeninanotherprogram msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:" msgstr "Akce nemůže být dokončena, protože je soubor otevřen v jiné aplikaci:" #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Náhled nového nastavení. Můžete v něm pohybovat kurzorem, vybírat soubory a okamžitě uvidíte nový vzhled." #: ulng.rsmsgpassword msgctxt "ulng.rsmsgpassword" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "Hesla jsou rozdílná!" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "Zadejte prosím heslo:" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "Heslo (Firewall):" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "Prosíme zopakujte heslo pro ověření:" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete #, object-pascal-format msgid "&Delete %s" msgstr "&Vymazat %s" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists #, object-pascal-format msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "Předvolba \"%s\" již existuje. Nahradit?" #: ulng.rsmsgpresetconfigdelete #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?" msgstr "Opravdu vymazat: \"%s\"?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand #, object-pascal-format msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "Problém při vykonávání příkazu (%s)" #: ulng.rsmsgprocessid #, object-pascal-format msgid "PID: %d" msgstr "PID: %d" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename msgid "Filename for dropped text:" msgstr "Název souboru pro upuštěný text:" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "Prosím, vytvořte tento soubor dostupný. Zopakovat?" #: ulng.rsmsgrenamefavtabs msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs" msgstr "Vložte nový název pro tuto oblíbenou záložku" #: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu msgid "Enter new name for this menu" msgstr "Vložte nový název pro tuto nabídku" #: ulng.rsmsgrenfldr #, object-pascal-format msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "Přejmenovat nebo přesunout vybrané položky (celkem %d)?" #: ulng.rsmsgrensel #, object-pascal-format msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "Přejmenovat nebo přesunout položku \"%s\"?" #: ulng.rsmsgreplacethistext msgid "Do you want to replace this text?" msgstr "Přejete si nahradit tento text?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "Pro provedení změn prosím restartujte Double Commander" #: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary #, object-pascal-format msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\"" msgstr "ERROR: Chyba při načítání Lua souboru \"%s\"" #: ulng.rsmsgsekectfiletype #, object-pascal-format msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "Zvolte ke kterému typu souboru přiřadit příponu \"%s\"" #: ulng.rsmsgselectedinfo #, object-pascal-format msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "Vybráno: %s z %s, souborů: %d z %d, složek: %d z %d" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile msgid "Select executable file for" msgstr "Výběr spustitelného souboru pro" #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "Prosím vyberte pouze soubory s kontrolním součtem!" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "Prosím vyberte umístění další části" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "Nastavit název disku" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "Speciální složky" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "Přidat cestu z aktivního panelu" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "Přidat cestu z neaktivního panelu" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "Vybrat cestu..." #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "Proměnné prostředí..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "Double Commander" #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar msgid "Go to environment variable..." msgstr "Proměnné prostředí" #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "Windows" #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "Windows (TC)" #: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir msgid "Make relative to hotdir path" msgstr "Vytvořit relativní cestu k oblíbené složce" #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "Vytvořit absolutní cestu" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "Vytvořit relativní cestu k Double Commander" #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "Vytvořit relativní cestu k proměnné prostředí" #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "Vytvořit relativní cestu k Windows (TC)" #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "Vytvořit relativní cestu k Windows" #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "Double Commander..." #: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir msgid "Use hotdir path" msgstr "Oblíbené složky" #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "Windows (TC)" #: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?" msgstr "Záložka (%s) je uzamčena! Otevřít adresář v jiné záložce?" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "Přejmenovat záložku" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "Nový název záložky:" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "Cílová cesta:" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s" msgstr "" "Chyba! Nelze najít konfigurační soubor TC:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s" msgstr "" "Chyba! Nelze najít spustitelnou konfiguraci TC:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcisrunning msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort." msgstr "" "Chyba! TC je stále spuštěn, ale může být pro tuto činnost uzavřen.\n" "Ukončete ho a klikněte na OK nebo kliknutím na ZRUŠIT akci přerušte." #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s" msgstr "" "Chyba! Nelze najít požadovanou výstupní složku nástrojové lišty TC:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "Zadání umístění a názvu souboru pro uložení souboru nástrojové lišty TC" #: ulng.rsmsgterminaldisabled msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?" msgstr "" #: ulng.rsmsgterminateprocess msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?" msgstr "Upozornění: Ukončení procesu může způsobit nežádoucí stav, včetně ztráty dat nebo nestability systému. Proces nebude mít možnost uložit svůj stav nebo data před jeho ukončením. Opravdu si přejete proces ukončit?" #: ulng.rsmsgtestarchive msgid "Do you want to test selected archives?" msgstr "" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard #, object-pascal-format msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "\"%s\" je nyní ve schránce" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "Přípona souboru není v žádném z rozpoznaných typů" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "Nalezení souboru \".toolbar\" pro import" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "Nalezení souboru \".BAR\" pro import" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "Zadání umístění a názvu souboru pro obnovení nástrojové lišty" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved #, object-pascal-format msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s" msgstr "" "Uloženo!\n" "Název souboru nástrojové lišty: %s" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "Vybráno příliš mnoho souborů." #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "Neurčeno" #: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!" msgstr "CHYBA: Neočekávané použití stromové nabídky!" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsgusername msgctxt "ulng.rsmsgusername" msgid "User name:" msgstr "Jméno uživatele:" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "Uživatelské jméno (firewall):" #: ulng.rsmsgverify msgid "VERIFICATION:" msgstr "OVĚŘENÍ:" #: ulng.rsmsgverifychecksum msgid "Do you want to verify selected checksums?" msgstr "Přejete si ověřit kontrolní součet?" #: ulng.rsmsgverifywrong msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!" msgstr "Nesouhlasí kontrolní součet, soubor je poškozen!" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "Název disku:" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "Prosím zadejte velikost disku:" #: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation msgid "Do you want to configure Lua library location?" msgstr "Přejete si nastavit umístění Lua knihovny?" #: ulng.rsmsgwipefldr #, object-pascal-format msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "Nevratně smazat %d vybraných souborů/adresářů?" #: ulng.rsmsgwipesel #, object-pascal-format msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "Nevratně smazat \"%s\"?" #: ulng.rsmsgwithactionwith msgid "with" msgstr "s" #: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain msgid "" "Wrong password!\n" "Please try again!" msgstr "" "Chybné heslo!\n" "Zkuste znova!" #: ulng.rsmulrenautorename msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?" msgstr "Automaticky přejmenovat na \"název (1).ext\", \"název (2).ext\" atd.?" #: ulng.rsmulrencounter msgctxt "ulng.rsmulrencounter" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: ulng.rsmulrendate msgctxt "ulng.rsmulrendate" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ulng.rsmulrendefaultpresetname msgid "Preset name" msgstr "Název nastavení" #: ulng.rsmulrendefinevariablename msgid "Define variable name" msgstr "Název proměnné" #: ulng.rsmulrendefinevariablevalue msgid "Define variable value" msgstr "Hodnota proměnné" #: ulng.rsmulrenenternameforvar msgid "Enter variable name" msgstr "Zadejte název proměnné" #: ulng.rsmulrenentervalueforvar #, object-pascal-format msgid "Enter value for variable \"%s\"" msgstr "Zadejte novou hodnotu pro \"%s\"" #: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically" msgstr "Uložit jako [Poslední použitý];Zeptat se jestli uložit;Uložit automaticky" #: ulng.rsmulrenextension msgctxt "ulng.rsmulrenextension" msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: ulng.rsmulrenfilename msgctxt "ulng.rsmulrenfilename" msgid "Name" msgstr "Název" #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "Neměnit;VELKÁ;malá;1. znak velkým;1. znak každého slova velkým;" #: ulng.rsmulrenlastpreset msgid "[The last used]" msgstr "[Poslední použitý]" #: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks" msgstr "Nastavit volbu [Poslední použitý];Nechat poslední nastavení;Nová prázdná maska" #: ulng.rsmulrenlogstart msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Hromadné přejmenování" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposx msgid "Character at position x" msgstr "Znak na pozici x" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy msgid "Characters from position x to y" msgstr "Znaky od pozice x do y" #: ulng.rsmulrenmaskcompletedate msgid "Complete date" msgstr "Celé datum" #: ulng.rsmulrenmaskcompletetime msgid "Complete time" msgstr "Celý čas" #: ulng.rsmulrenmaskcounter msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: ulng.rsmulrenmaskday msgid "Day" msgstr "Den" #: ulng.rsmulrenmaskday2digits msgid "Day (2 digits)" msgstr "Den (2 cifry)" #: ulng.rsmulrenmaskdowabrev msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "Den v týdnu (krátký, např. \"pon\")" #: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "Den v týdnu (dlouhý, např.\"pondělí\")" #: ulng.rsmulrenmaskextension msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension" msgid "Extension" msgstr "Přípona" #: ulng.rsmulrenmaskfullname msgid "Complete filename with path and extension" msgstr "Název souboru s cestou a příponou" #: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy msgid "Complete filename, char from pos x to y" msgstr "Název souboru, znaky od pozice X do Y" #: ulng.rsmulrenmaskguid msgid "GUID" msgstr "GUID" #: ulng.rsmulrenmaskhour msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: ulng.rsmulrenmaskhour2digits msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Hodin (2 cifry)" #: ulng.rsmulrenmaskmin msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: ulng.rsmulrenmaskmin2digits msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minut (2 cifry)" #: ulng.rsmulrenmaskmonth msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits msgid "Month (2 digits)" msgstr "Měsíc (2 cifry)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "Název měsíce (krátké, např. \"led\")" #: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete msgid "Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "Název měsíce (dlouhé, např. \"leden\")" #: ulng.rsmulrenmaskname msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname" msgid "Name" msgstr "Název" #: ulng.rsmulrenmaskparent msgid "Parent folder(s)" msgstr "Nadřazená složka" #: ulng.rsmulrenmasksec msgid "Second" msgstr "Sekund" #: ulng.rsmulrenmasksec2digits msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekund (2 cifry)" #: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly msgid "Variable on the fly" msgstr "Proměnná on the fly" #: ulng.rsmulrenmaskyear2digits msgid "Year (2 digits)" msgstr "Rok (2 cifry)" #: ulng.rsmulrenmaskyear4digits msgid "Year (4 digits)" msgstr "Rok (4 cifry)" #: ulng.rsmulrenplugins msgctxt "ulng.rsmulrenplugins" msgid "Plugins" msgstr "Doplňky" #: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname msgid "Save preset as" msgstr "Uložit nastavení jako" #: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists msgid "Preset name already exists. Overwrite?" msgstr "Nastavení už existuje. Přejete si ho přepsat?" #: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname msgid "Enter new preset name" msgstr "Zadejte nový název" #: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" preset has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "Nastavení \"%s\" bylo změněno.\n" "Přejete si ho uložit?" #: ulng.rsmulrensortingpresets msgid "Sorting presets" msgstr "Seřadit nastavení" #: ulng.rsmulrentime msgctxt "ulng.rsmulrentime" msgid "Time" msgstr "Čas" #: ulng.rsmulrenwarningduplicate msgid "Warning, duplicate names!" msgstr "Pozor, nalezeny stejné názvy!" #: ulng.rsmulrenwronglinesnumber #, object-pascal-format msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!" msgstr "Soubor obsahuje špatný počet řádků: %d, mělo by být %d!" #: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions msgid "Keep;Clear;Prompt" msgstr "zachovat;vymazat;zeptat se" #: ulng.rsnoequivalentinternalcommand msgid "No internal equivalent command" msgstr "Žádný vnitřní rovnocenný příkaz" #: ulng.rsnofindfileswindowyet msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..." msgstr "Omlouváme se, ale historie hledání nic neobsahuje." #: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..." msgstr "Omlouváme se, další okno \"Hledat soubory\" k zavření neexistuje, zavřít a uvolnit paměť..." #: ulng.rsopenwithdevelopment msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: ulng.rsopenwitheducation msgid "Education" msgstr "Výuka" #: ulng.rsopenwithgames msgid "Games" msgstr "Hry" #: ulng.rsopenwithgraphics msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ulng.rsopenwithmacosfilter msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*" msgstr "" #: ulng.rsopenwithmultimedia msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ulng.rsopenwithnetwork msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork" msgid "Network" msgstr "Síť" #: ulng.rsopenwithoffice msgid "Office" msgstr "" #: ulng.rsopenwithother msgctxt "ulng.rsopenwithother" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ulng.rsopenwithscience msgid "Science" msgstr "Věda" #: ulng.rsopenwithsettings msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ulng.rsopenwithsystem msgctxt "ulng.rsopenwithsystem" msgid "System" msgstr "Systém" #: ulng.rsopenwithutility msgid "Accessories" msgstr "Příslušenství" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "Přepočítávám kontrolní součet" #: ulng.rsopercalculatingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "Přepočítávám kontrolní součet v \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "Přepočítávám kontrolní součet z \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgid "Calculating" msgstr "Počítání" #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin #, object-pascal-format msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "Probíhá výpočet \"%s\"" #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "Spojování" #: ulng.rsopercombiningfromto #, object-pascal-format msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Spojení obrázků v \"%s \" do \"%s \"" #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "Kopírování" #: ulng.rsopercopyingfromto #, object-pascal-format msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopírování z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercopyingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopírování \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "Vytváření adresáře" #: ulng.rsopercreatingsomedirectory #, object-pascal-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Vytváření adresáře \"%s\"" #: ulng.rsoperdeleting msgid "Deleting" msgstr "Mazání" #: ulng.rsoperdeletingin #, object-pascal-format msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "Mazání v \"%s\"" #: ulng.rsoperdeletingsomething #, object-pascal-format msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Mazání \"%s\"" #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "Provádění" #: ulng.rsoperexecutingsomething #, object-pascal-format msgid "Executing \"%s\"" msgstr "Provádění \"%s\"" #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "Rozbalování" #: ulng.rsoperextractingfromto #, object-pascal-format msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Rozbaluji z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "Vypisování" #: ulng.rsoperlistingin #, object-pascal-format msgid "Listing \"%s\"" msgstr "Vypisování \"%s\"" #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "Přesunování" #: ulng.rsopermovingfromto #, object-pascal-format msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Přesunování z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopermovingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Přesunování \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "Nespuštěno" #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "Komprimace" #: ulng.rsoperpackingfromto #, object-pascal-format msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Komprimace z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperpackingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Komprimace \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "Pozastavuji" #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "Běží" #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "Nastavení vlastnosti" #: ulng.rsopersettingpropertyin #, object-pascal-format msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "Nastavení vlastnosti v \"%s\"" #: ulng.rsopersettingpropertyof #, object-pascal-format msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "Nastavení vlastnosti z \"%s\"" #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "Rozdělení" #: ulng.rsopersplittingfromto #, object-pascal-format msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Rozdělení \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "Spouštím" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "Zastavuji" #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "Testování" #: ulng.rsopertestingin #, object-pascal-format msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "Testování v \"%s\"" #: ulng.rsopertestingsomething #, object-pascal-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testování \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "Ověřuji kontrolní součet" #: ulng.rsoperverifyingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "Ověřuji kontrolní součet v \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "Ověřuji kontrolní součet z \"%s\"" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "Čekání pro přístup k zdroji souboru" #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "Čekám na reakci uživatele" #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "" #: ulng.rsoperwipingin #, object-pascal-format msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "Otírání v \"%s\"" #: ulng.rsoperwipingsomething #, object-pascal-format msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "Otírání \"%s\"" #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "Práce" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "Na začátek;Na konec;Chytře" #: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype msgid "Adding new tooltip file type" msgstr "Přidat novou kategorii" #: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Pro potvrzení změny konfigurace, stiskněte tlačítko POUŽÍT nebo SMAZAT" #: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd msgid "Mode dependent, additional command" msgstr "Závislý na dalších příkazech" #: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty msgid "Add if it is non-empty" msgstr "Přidat pokud neexistuje" #: ulng.rsoptarchiverarchivel msgid "Archive File (long name)" msgstr "Název archívu (dlouhý název)" #: ulng.rsoptarchiverarchiver msgid "Select archiver executable" msgstr "Vybrat archivátor" #: ulng.rsoptarchiverarchives msgid "Archive file (short name)" msgstr "Název archívu (krátký název)" #: ulng.rsoptarchiverchangeencoding msgid "Change Archiver Listing Encoding" msgstr "Změnit kódování výpisu" #: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Opravdu vymazat: \"%s\"?" #: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename msgid "Exported Archiver Configuration" msgstr "Export_nastaveni_archivatoru" #: ulng.rsoptarchivererrorlevel msgid "errorlevel" msgstr "Education" #: ulng.rsoptarchiverexportcaption msgid "Export archiver configuration" msgstr "Export nastavení archivátorů" #: ulng.rsoptarchiverexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Export %d položek do souboru \"%s\" hotov." #: ulng.rsoptarchiverexportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Vyberte co exportovat" #: ulng.rsoptarchiverfilelistl msgid "Filelist (long names)" msgstr "Seznam souborů (dlouhé názvy)" #: ulng.rsoptarchiverfilelists msgid "Filelist (short names)" msgstr "Seznam souborů (krátké názvy)" #: ulng.rsoptarchiverimportcaption msgid "Import archiver configuration" msgstr "Import nastavení archivátorů" #: ulng.rsoptarchiverimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Import %d položek ze souboru \"%s\" hotov." #: ulng.rsoptarchiverimportfile msgid "Select the file to import archiver configuration(s)" msgstr "Vyberte soubor pro import" #: ulng.rsoptarchiverimportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Vyberte co importovat" #: ulng.rsoptarchiverjustname msgid "Use name only, without path" msgstr "Použít jméno bez cesty" #: ulng.rsoptarchiverjustpath msgid "Use path only, without name" msgstr "Použít cestu bez jména" #: ulng.rsoptarchiverprograml msgid "Archive Program (long name)" msgstr "Komprimační program (dlouhý název)" #: ulng.rsoptarchiverprograms msgid "Archive Program (short name)" msgstr "Komprimační program (krátký název)" #: ulng.rsoptarchiverquoteall msgid "Quote all names" msgstr "Přidat uvozovky na všechny názvy" #: ulng.rsoptarchiverquotewithspace msgid "Quote names with spaces" msgstr "Přidat uvozovky na názvy s mezerami" #: ulng.rsoptarchiversinglefprocess msgid "Single filename to process" msgstr "Jeden název souboru" #: ulng.rsoptarchivertargetsubdir msgid "Target subdirecory" msgstr "Cílová složka" #: ulng.rsoptarchiveruseansi msgid "Use ANSI encoding" msgstr "Použít ANSI kódování" #: ulng.rsoptarchiveruseutf8 msgid "Use UTF8 encoding" msgstr "Použít UTF8 kódování" #: ulng.rsoptarchiverwheretosave msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration" msgstr "Zadejte umístění a název souboru kam uložit nastavení archivátorů" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "Název typu archívu:" #: ulng.rsoptassocpluginwith #, object-pascal-format msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "Asociovat doplněk \"%s\" s:" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "První;Poslední;" #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "Výchozí pořadí; Abecední pořadí (jazyk ale stále jako první)" #: ulng.rsoptconfigtreestate msgid "Full expand;Full collapse" msgstr "Rozbalit;Sbalit" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "Aktivní panel vlevo, neaktivní vpravo(starší);Levý panel vlevo, pravý panel vpravo" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "Zadejte příponu" #: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort" msgstr "Přidat na začátek;Přidat na konec;Abecedně seřadit" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "samostatné okno;minimalizované samostatné okno;záložka operace" #: ulng.rsoptfilesizefloat msgid "float" msgstr "plovoucí" #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "Zkratka %s pro cm_Delete budou registrovány, takže jej lze použít ke obrácení tohoto nastavení." #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey #, object-pascal-format msgid "Add hotkey for %s" msgstr "Přidat klávesovou zkratku pro %s" #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "Přidat zástupce" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "Nelze nastavit zástupce" #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "Změnit zástupce" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete má parametr, který přepíše toto nastavení. Chcete změnit tento parametr a použít globální nastavení?" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete potřebuje mít parametr změněný, aby odpovídal zástupci %s. Chcete ho změnit?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ulng.rsopthotkeysedithotkey #, object-pascal-format msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "Změnit klávesovou zkratku pro %s" #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "Opravit parametr" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "Klávesová zkratka" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "<žádná>" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "Nastavit zástupce ke smazání souboru" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned #, object-pascal-format msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "Pro toto nastavení, aby pracoval zástupce %s, musí zástupce %s být přiřazen cm_Delete, ale už byl přiřazen k %s. Chcete to změnit?" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "Zástupce %s pro cm_Delete je sekvence zkratek pro které nesmí být přidělena obrácená klávesová zkratka Shift. Toto nastavení nemusí fungovat." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "Zástupci v použití" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "Zástupce %s je již použit." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 #, object-pascal-format msgid "Change it to %s?" msgstr "Změnit toto na %s?" #: ulng.rsopthotkeysusedby #, object-pascal-format msgid "used for %s in %s" msgstr "použito pro %s v %s" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "použito pro tento příkaz, ale s různými parametry" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgid "Archivers" msgstr "Archivátory" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgid "Auto refresh" msgstr "Automatická obnova" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgid "Behaviors" msgstr "Chování" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgid "Brief" msgstr "Seznam" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "Vlastní sloupce" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Oblíbené složky" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra msgid "Directory Hotlist Extra" msgstr "Rozšířené možnosti" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "Přetáhnutí" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "Tlačítko seznamu disků" #: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Oblíbené záložky" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "Rozšířené možnosti" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgid "File associations" msgstr "Přidružení souborů" #: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes" msgid "New" msgstr "Nový" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "Souborové operace" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgid "File panels" msgstr "Panely souborů" #: ulng.rsoptionseditorfilesearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch" msgid "File search" msgstr "Hledání souborů" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "Zobrazení souborů" #: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement msgid "Files views extra" msgstr "Rozšířené možnosti" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "Typy souborů" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs" msgid "Folder tabs" msgstr "Záložky" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra msgid "Folder tabs extra" msgstr "Rozšířené možnosti" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts" msgid "Fonts" msgstr "Písmo" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "Zvýraznění syntaxe" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgid "Hot keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: ulng.rsoptionseditoricons msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgid "Ignore list" msgstr "Ignorované soubory" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: ulng.rsoptionseditorlog msgid "Log" msgstr "Protokol" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ulng.rsoptionseditormultirename msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Hromadné přejmenování" #: ulng.rsoptionseditoroptionschanged #, object-pascal-format msgid "" "Options have changed in \"%s\"\n" "\n" "Do you want to save modifications?" msgstr "" "Byla provedena změna v \"%s\"\n" "\n" "Přejete si ji uložit?" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "Doplňky" #: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx msgid "Search plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswcx msgid "Packer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswdx msgid "Content plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswfx msgid "File system plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswlx msgid "Viewer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgid "Quick search/filter" msgstr "Rychlé hledání/filtr" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: ulng.rsoptionseditortoolbarextra msgid "Toolbar Extra" msgstr "Rozšířené nastavení" #: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle msgid "Toolbar Middle" msgstr "Prostřední nabídka" #: ulng.rsoptionseditortools msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgid "Tooltips" msgstr "Tooltipy" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu" msgid "Tree View Menu" msgstr "Stromová nabídka" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors msgid "Tree View Menu Colors" msgstr "Barvy stromové nabídky" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "Žádný;Příkazová řádka;Rychlé hledání;Rychlý filtr" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "Levé tlačítko;Pravé tlačítko;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "nahoře v seznamu souborů;po adresářích (pokud jsou adresáře řazeny před soubory);na řazené pozici;v dolní části seznamu souborů" #: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte" msgstr "Vlastní float;Vlastní byte;Vlastní kilobyte;Vlastní megabyte;Vlastní gigabyte;Vlastní terabyte" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned #, object-pascal-format msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "Doplněk %s již je přiřazen pro následující soubory:" #: ulng.rsoptplugindisable msgid "D&isable" msgstr "Zakázat" #: ulng.rsoptpluginenable msgctxt "ulng.rsoptpluginenable" msgid "E&nable" msgstr "P&ovolit" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ulng.rsoptpluginsdescription msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: ulng.rsoptpluginshowbyextension msgid "By extension" msgstr "Podle přípony" #: ulng.rsoptpluginshowbyplugin msgid "By Plugin" msgstr "Podle názvu" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "Název" #: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!" msgstr "Seřazení WCX doplňků je možné pouze při seřazení podle přípony!" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "Registrováno pro" #: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary msgid "Select Lua library file" msgstr "" #: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype msgid "Renaming tooltip file type" msgstr "Přejmenovat kategorii" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "&Citlivý;&Necitlivý" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "&Soubory;Ad&resáře;Soubory a& adresáře" #: ulng.rsoptsearchopt #, fuzzy #| msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "&Skrýt panel filtru pokud není označen;Pozdržet ukládání úprav nastavení pro příští sezení" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "nezáleží na velikosti znaků;podle místního nastavení (aAbBcC);první velká, poté malá písmena (ABCabc)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "seřadit podle názvu a zobrazit první;seřadit jako soubory a zobrazit první;seřadit jako soubory" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort" msgstr "Abecedně s ohledem na znaménka;Abecedně se tříděním speciálních znaků;Přirozené řazení: abecedy a čísel;Přirozené se speciálními znaky" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "Nahoře;Dole;" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "O&ddělovač;Vni&třní příkaz;V&nější příkaz;Podnabíd&ka" #: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Pro potvrzení změny konfigurace, stiskněte tlačítko POUŽÍT nebo SMAZAT" #: ulng.rsopttooltipfiletype msgid "Tooltip file type name:" msgstr "Název:" #: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists #, object-pascal-format msgid "\"%s\" already exists!" msgstr "\" %s\" již existuje!" #: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Opravdu vymazat: \"%s\"?" #: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename msgid "Exported tooltip file type configuration" msgstr "Export_nastaveni_tooltipu" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption msgid "Export tooltip file type configuration" msgstr "Export tooltip nastavení" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Export %d položek do souboru \"%s\" hotov." #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Vyberte co exportovat" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption msgid "Import tooltip file type configuration" msgstr "Import tooltip nastavení" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Import %d položek ze souboru \"%s\" hotov." #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)" msgstr "Vyberte soubor pro import" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Vyberte co importovat" #: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration" msgstr "Zadejte umístění a název souboru kam uložit konfiguraci tooltip nápovědy" #: ulng.rsopttooltipsfiletypename msgid "Tooltip file type name" msgstr "Název" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "Starší DC - kopie (x) názevsouboru.ext;Windows - názevsouboru (x).ext;Ostatní - názevsouboru(x).ext" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "neměnit pozici;použít stejné nastavení pro nové soubory;do řazené pozice" #: ulng.rspluginfilenamestylelist msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following" msgstr "Absolutní celá cesta;Relativní k %COMMANDER_PATH%;Relativní k jiné složce" #: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive msgid "contains(case)" msgstr "obsahuje(přesně)" #: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive msgid "=(case)" msgstr "=(case)" #: ulng.rspluginsearchequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase" msgid "=" msgstr "=" #: ulng.rspluginsearchfieldnotfound #, object-pascal-format msgid "Field \"%s\" not found!" msgstr "Pole \"%s\" nenalezeno!" #: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive msgid "!contains(case)" msgstr "!contains(case)" #: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase msgid "!contains" msgstr "!contains" #: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive msgid "!=(case)" msgstr "!=(case)" #: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase" msgid "!=" msgstr "!=" #: ulng.rspluginsearchnotregexpr msgid "!regexp" msgstr "!regexp" #: ulng.rspluginsearchpluginnotfound #, object-pascal-format msgid "Plugin \"%s\" not found!" msgstr "Doplněk \"%s\" nenalezen!" #: ulng.rspluginsearchregexpr msgid "regexp" msgstr "regexp" #: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield" msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !" msgstr "Položka \" %s\" nebyla pro pole \" %s\" nalezena!" #: ulng.rspropscontains #, object-pascal-format msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "Soubory: %d, složky: %d" #: ulng.rspropserrchmod #, object-pascal-format msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "Nelze změnit přístupová práva pro \"%s\"" #: ulng.rspropserrchown #, object-pascal-format msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "Nelze změnit vlastníka pro \"%s\"" #: ulng.rspropsfile msgid "File" msgstr "Soubor" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "Složka" #: ulng.rspropsmultipletypes msgid "Multiple types" msgstr "" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "Pojmenované roury" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "Zásuvka" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "Zvláštní blokové zařízení" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "Zvláštní znakové zařízení" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "Neznámý typ" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "Výsledky hledání" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "VYHLEDAT" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "" #: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress msgid "" "A file search using DSX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Hledání souborů pomocí zásuvného modulu DSX již probíhá.\n" "To se musí nejdříve dokončit, než se zahájí nové." #: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress msgid "" "A file search using WDX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Hledání souborů pomocí zásuvného modulu WDX již probíhá.\n" "To se musí nejdříve dokončit, než se zahájí nové." #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "Vybrat adresář" #: ulng.rsselectduplicatemethod msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group" msgstr "Nejnovější;Nejstarší;Největší;Nejmenší;První ve skupině;Poslední ve skupině" #: ulng.rsselectyoufindfileswindow msgid "Select your window" msgstr "Vyberte okno" #: ulng.rsshowhelpfor #, object-pascal-format msgid "&Show help for %s" msgstr "&Zobrazit nápovědu pro %s" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "Vše" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "Sloupec" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ulng.rssimpleworderror msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ulng.rssimplewordfailedexcla msgid "Failed!" msgstr "Chyba!" #: ulng.rssimplewordfalse msgid "False" msgstr "Ne" #: ulng.rssimplewordfilename msgctxt "ulng.rssimplewordfilename" msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "soubory" #: ulng.rssimplewordletter msgid "Letter" msgstr "Znak" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "Parametr" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: ulng.rssimplewordsuccessexcla msgid "Success!" msgstr "Úspěch!" #: ulng.rssimplewordtrue msgid "True" msgstr "Ano" #: ulng.rssimplewordvariable msgid "Variable" msgstr "Proměnné" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "PracovníAdresář" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "Bajtů" #: ulng.rssizeunitgbytes msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajtů" #: ulng.rssizeunitkbytes msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajtů" #: ulng.rssizeunitmbytes msgid "Megabytes" msgstr "Megabajtů" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Terabajtů" #: ulng.rsspacemsg #, object-pascal-format msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "Souborů: %d, Adresářů: %d, Velikost: %s (%s B)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář!" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "Neplatný formát velikosti souboru!" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "Nelze rozdělit soubor!" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "Počet částí je větší než 100! Pokračovat?" #: ulng.rssplitpredefinedsizes msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" msgstr "Automaticky;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "Výběr adresáře:" #: ulng.rsstrpreviewjustpreview msgid "Just preview" msgstr "Pouze náhled" #: ulng.rsstrpreviewothers msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ulng.rsstrpreviewsearchingletters msgid "OU" msgstr "OU" #: ulng.rsstrpreviewsidenote msgid "Side note" msgstr "Vedlejší poznámka" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1 msgid "Flat" msgstr "Plochý" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2 msgid "Limited" msgstr "Omezený" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchý" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1 msgid "Fabulous" msgstr "Skvělý" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2 msgid "Marvelous" msgstr "Úžasný" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3 msgid "Tremendous" msgstr "Fantastický" #: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory msgid "Choose your directory from Dir History" msgstr "Historie složek" #: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs msgid "Choose you Favorite Tabs:" msgstr "Oblíbené záložky:" #: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory msgid "Choose your command from Command Line History" msgstr "Historie příkazové řádky" #: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu msgid "Choose your action from Main Menu" msgstr "Akce z menu" #: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar msgid "Choose your action from Maintool bar" msgstr "Akce z panelu nástrojů" #: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory msgid "Choose your directory from Hot Directory:" msgstr "Oblíbené složky:" #: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory msgid "Choose your directory from File View History" msgstr "Historie prohlížených souborů" #: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir msgid "Choose your file or your directory" msgstr "Složka nebo soubor" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "Chyba při vytváření zástupce." #: ulng.rssyndefaulttext msgid "Default text" msgstr "Původní text" #: ulng.rssynlangplaintext msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu" msgstr "Žádná;Zavřít záložku;Zobrazit oblíbené záložky;Zobrazit menu s akcemi pro záložky" #: ulng.rstimeunitday msgid "Day(s)" msgstr "Dnů(í)" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "Hodin(y)" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "Minut(y)" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "Měsíc(e)" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "Sekund(y)" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "Týden(y)" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "Rok(y)" #: ulng.rstitlerenamefavtabs msgid "Rename Favorite Tabs" msgstr "Přejmenování oblíbených záložek" #: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu" msgstr "Přejmenování podnabídky oblíbených záložek" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "Porovnání obsahu" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "Chyba otevření rozdílných" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "Chyba otevření editoru" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "Chyba otevření terminálu" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "Chyba otevření prohlížeče" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ulng.rstooltiphidetimeoutlist msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide" msgstr "Standardní;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Neskrývat" #: ulng.rstooltipmodelist msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only" msgstr "Kombinovat DC a systémový tooltip, DC první (výchozí);Kombinovat DC a systémový tooltip, systémový první;Pokud je to možné zobrazit DC tooltip a když ne tak systémový;Pouze DC tooltip;Pouze systémový tooltip" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "Prohlížeč" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage #, object-pascal-format msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "Prosíme nahlašte tuto chybu do sledovače chyb a popište, co jste dělali a následující soubor:%sStiskněte %s pro pokračování nebo %s pro přerušení programu." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "Oba panely, z aktivního do neaktivního" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "Oba panely, z levého do pravého" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "cesta k záložce" #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "uzavřít každý název v závorkách, nebo v čem zrovna potřebujete" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "pouze název souboru, ne jeho přípona" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "kompletní název souboru (cesta + název souboru)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "Nápověda k proměnným s \"%\"" #: ulng.rsvarinputparam msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "Bude požadovat od uživatele zadání parametru" #: ulng.rsvarlastdircurrentpath msgid "Last directory of panel's path" msgstr "Poslední složka cesty panelu" #: ulng.rsvarlastdirofpath msgid "Last directory of file's path" msgstr "Poslední složka cesty souboru" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "Levý panel" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "Dočasný seznam názvů souborů" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "Dočasný seznam úplných názvů souborů (cesta+název souboru)" #: ulng.rsvarlistinutf16 msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM" msgstr "Názvy souborů v seznamu v UTF-16 s BOM" #: ulng.rsvarlistinutf16quoted msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes" msgstr "Názvy souborů v seznamu v UTF-16 s BOM, uvnitř dvojitých uvozovek" #: ulng.rsvarlistinutf8 msgid "Filenames in list in UTF-8" msgstr "Názvy souborů v seznamu v UTF-8" #: ulng.rsvarlistinutf8quoted msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes" msgstr "Názvy souborů v seznamu v UTF-8, uvnitř dvojitých uvozovek" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "Dočasný seznam názvů souborů s relativní cestou" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "pouze přípona souboru" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "pouze název souboru" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "Další příklady toho, co je možné" #: ulng.rsvarpath msgid "Path, without ending delimiter" msgstr "cesta bez oddělovače na konci" #: ulng.rsvarpercentchangetopound msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "odtud až do konce řádku, bude proměnná ukazatele procent \"#\"" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "Vrátit znak procenta" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "odtud až do konce řádku, bude zpátky proměnná ukazatele procent \"%\"" #: ulng.rsvarprependelement msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "přidat před každý název \"-a \" nebo co zrovna potřebujete" #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "%[Vyzvat uživatele k zadání parametru;Výchozí navrhovaná hodnota]" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "název souboru s relativní cestou" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "Pravý panel" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "úplnou cestu druhého vybraného souboru v pravém panelu" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "Ukázat příkaz před spuštěním" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[Jednoduchá zpráva]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "Zobrazí jednoduchou zprávu" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "aktivní panel (zdroj)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "Neaktivní panel (cíl)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "názvy souborů budou odtud citovány (výchozí)" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "příkaz bude běžet v terminálu, potom zůstane otevřen" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "cesty budou mít koncový oddělovač" #: ulng.rsvarwillnotbequoted msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "názvy souborů nebudou odtud citovány" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "příkaz bude běžet v terminálu, potom se zavře" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "cesty nebudou mít koncový oddělovač (výchozí)" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "Síť" #: ulng.rsvfsrecyclebin msgid "Recycle Bin" msgstr "" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "Vnitřní prohlížeč Double Commanderu." #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "Špatná kvalita" #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: ulng.rsviewnewsize msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" #: ulng.rsviewnotfound #, object-pascal-format msgid "%s not found!" msgstr "%s nenalezeno!" #: ulng.rsviewpainttoolslist msgid "Pen;Rect;Ellipse" msgstr "Tužka;Obdélník;Elipsa" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "s externím prohlížečem" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "s vnitřním prohlížečem" #: ulng.rsxreplacements #, object-pascal-format msgid "Number of replacement: %d" msgstr "Počet nahrazených: %d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "Žádné nahrazení se nekonalo." #: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist #, object-pascal-format msgid "No setup named \"%s\"" msgstr ""