# 2016-02-12[DB] (reformulation simplifiée FCH 2024-06-13) : Afin de reprendre la même terminologie que Windows et Apple et même si TC utilise le terme "Répertoire", # c'est toujours le terme "Dossier" qui sera utilisé pour traduire "Directory". # Pour quelqu'un qui a toujours préféré le terme "Répertoire" c'est un peu irritant la première heure mais courage, après quelques minutes, on s'y habitue... # # 2016-02-12[DB] : Pour le nom commun, on peut dire "double-clic". Puis pour l'action de le faire, le verbe c'est "double-cliquer". # C'est comme ça dans le Larousse en ligne et c'est ce qui a été suivi ici. # # 2016-02-12[DB] : Pour ce qui est du terme "plugin", il y a un peu moins de certitude ! # La Commission générale de terminologie et de néologie en France en 1999 préconisait "Module d'extension". # L'Office québécois de la langue française en 2002 y allait de "plugiciel". # TC lui parle en façon de "Module-additionel" ou même de "Additif" sur son site web. # Devant ces différences, on préfère ne pas s'éparpiller davantage et on va utiliser le même terme qu'en anglais, à savoir "plugin". # On le mettra partout entre guillemets. Au pluriel, on ajoutera simplement un "s" soit "plugins". # La seule exception c'est pour "ulng.rsoptionseditorplugins" où il n'est pas entre guillemets. C'est juste pour faire en sorte que dans le menu d'option, # lorsqu'on trie alphabétiquement, il ne se retrouve pas en haut de la liste à cause du guillemet. # # 2016-06-15[DB] : En français, avant et après le deux points, ça prend un espace. # Au fil du temps ce fichier s'est ramassé souvent avec aucun espace après le deux points. # Cela vient d'être corrigé partout. Ce fut un peu long et fastidieux. Essayons de continuer cela. # 2024-06-13[FCH] : Plusieurs types hésitations de traductions à trancher ultérieurement # H_01 : Un verbe anglais s'écrit de la même manière à l'infinitif ou à la 1ère personne du singulier # Par suite, il peut difficile être difficile de choisir, pour le verbe français correspondant, entre l'utilisation de l'infinitif et l'utilisation d'une conjuguaison à la 1ère personne du singulier au sens où moi (DC), je fais quelque chose... # Exemple : # msgid "Drop readonly fla&g" # msgstr "Ne pas tenir compte du marqueur lecture seule" VS "Ne tiens pas compte du marqueur lecture seule" # Dans les menus, on privilégiera l'infinitif... Dans les fenêtres "d'avancement", c'est plutôt l'inverse. N'étant pas un spécialiste de l'application, il a été parfois difficile de déterminer lequel des 2 était préférable. # => Cette mention H_ii, décidée tardivement et qui n'a donc pas été apposée partout où il y avait eu hésitation, signifie qu'il faudra revoir les traductions faites... # H_02 : Un verbe anglais conjugué de manière progressive (-ing) peut se traduire : # > soit par le nom correspondant suivi du terme "en cours" (encoding => Encodage en cours ou En cours d'encodage...) # > soit par le verbe français conjugé à la 1ère personne du singulier au sens où moi (DC), je suis en train de faire quelque chose... # Par suite, il peut difficile de choisir entre les 2 formulations... # => Cette mention H_ii, décidée tardivement et qui n'a donc pas été apposée partout où il y avait eu hésitation, signifie qu'il faudra revoir les traductions faites... # H_03 : Traduction de Save/Restore # Le verbe Save peut se traduire par Enregistrer ou Sauvegarder. De même, le verbe Restore peut se traduire par Restaurer ou Recharger... # Le choix de l'un ou de l'autre varie en fonction du contexte. # > Pour un fichier, Save se traduira par Enregistrer pour disposer de "Enregistrer sous..." que l'on trouve un peu partout... / Dans l'autre sens, on utilisera "Restaurer" # > Pour un dossier, idem fichier # > Pour des onglets ou des groupes d'onglets favoris => on privilégiera plutôt "Sauvegarder" et "Recharger" # > Pour une sélection => idem "Sauvegarder" et "Recharger" # > à compléter... # => Cette mention H_ii signifie qu'il y a eu hésitation sur la traduction la plus appropriée en fonction du contexte et de l'harmonisation d'ensemble... A revoir. # H_04 : Traduction pas claire => à revoir msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Double Commander 1.1.0 alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n" # H_02 #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent #, object-pascal-format, fuzzy #| msgid "" #| "PO-Revision-Date: 2024-06-13 17:41+0200\n" #| "Last-Translator: Frédéric Charlanes \n" #| "MIME-Version: 1.0\n" #| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" #| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #| "X-Native-Language: Français\n" #| "Language: fr\n" #| "X-Generator: Poedit 2.0\n" #| "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "Comparaison en cours... %d%% (ESC pour annuler)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft #, object-pascal-format msgid "Left: Delete %d file(s)" msgstr "Gauche: Suppression %d fichier(s)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright #, object-pascal-format msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "Droite : Suppression %d fichiers(s)" #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound #, object-pascal-format msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "Fichiers trouvés : %d (Identiques : %d, Différents : %d, Gauche uniques : %d, Droit uniques : %d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy #, object-pascal-format msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Gauche vers la droite: Copier %d fichiers, taille totale: %s (%s)" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy #, object-pascal-format msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Droite vers la gauche: Copier %d fichiers, taille totale: %s (%s)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "Choisir un modèle..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "Vérifier l'espace disponible" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "Copier attributs" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "Copier propriétaire" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "Copier permissions" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Copier date et heure" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "Liens valides" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION" msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "Ne pas tenir compte du marqueur \"lecture seule\"" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "Exclure les dossiers vides" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Suivre les liens" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "Réserver de l'espace" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption msgid "Copy on write" msgstr "Copier en écriture" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption msgid "&Verify" msgstr "Vérifier" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "Que faire lorsqu'on ne peut ajuster la date, les attributs, etc. du fichier" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "Utiliser un fichier modèle" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Quand le dossier existe" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When &file exists" msgstr "Quand le fichier existe" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "Quand on ne peut pas ajuster les propriétés" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "Fermer" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier vers le presse-papier" #: tfrmabout.caption msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "A propos" #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Date de révision" #: tfrmabout.lblcommit.caption msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "Page d'accueil :" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "https://doublecmd.sourceforge.io" msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Révision" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Version" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "&Reset" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "Choisir les attributs" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION" msgid "&Archive" msgstr "Archive" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "Compressé" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION" msgid "&Directory" msgstr "Dossier" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "Archive cryptée" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION" msgid "&Hidden" msgstr "Caché" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION" msgid "Read o&nly" msgstr "Lecture seule" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "Clairesemé" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Collant" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "Lien symbolique" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION" msgid "S&ystem" msgstr "Système" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "Temporaire" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "Attributs NTFS" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "Attributs généraux" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bits :" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Autres" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Lire" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "Comme texte :" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Écrire" #: tfrmbenchmark.caption msgid "Benchmark" msgstr "Étalonnage" #: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption #, object-pascal-format msgid "Benchmark data size: %d MB" msgstr "Taille du bloc pour étalonnage: %d" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption msgid "Hash" msgstr "Hachage" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption msgid "Time (ms)" msgstr "Temp (ms)" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption msgid "Speed (MB/s)" msgstr "Vitesse (MB/s)" #: tfrmchecksumcalc.caption msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption" msgid "Calculate checksum..." msgstr "Calculer une signature..." #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "Ouvre le fichier de signature à la fin de la tâche" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "Créer une signature séparée pour chaque fichier" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption msgid "Create separate checksum file for each &directory" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption msgid "File &format" msgstr "Format de fichier" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "Enregistrer le fichier de signature dans :" #: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption msgid "Unix" msgstr "Unix" #: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption msgid "Windows" msgstr "Windows" #: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption msgid "Algorithm" msgstr "" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: tfrmchecksumverify.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION" msgid "Verify checksum..." msgstr "Vérification de signature..." # H_02 #: tfrmchooseencoding.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmchooseencoding.caption" msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "Ajouter" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "Se connecter" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Éditer" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "Connexion manager" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "Se connecter à :" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "Ajouter à la file d'attente" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "O&ptions" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "Enregistrer les valeurs des options comme celles par défaut" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION" msgid "Copy file(s)" msgstr "Copier le(s) fichier(s)" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nouvelle file d'attente" #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "File d'attente 1" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "File d'attente 2" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "File d'attente 3" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "File d'attente 4" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "File d'attente 5" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "Enregistrer la description" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "Commentaires liés aux fichiers/dossiers" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "Éditer le commentaire pour :" # H_02 #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION" msgid "&Encoding:" msgstr "Encodage :" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "A propos" #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "Comparaison automatique" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Mode binaire" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION" msgid "Copy Block To Right" msgstr "Copier le bloc vers la droite" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT" msgid "Copy Block From Left To Right" msgstr "Copier le bloc vers la droite" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION" msgid "Copy Block To Left" msgstr "Copier le bloc vers la gauche" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT" msgid "Copy Block From Right To Left" msgstr "Copier le bloc vers la gauche" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: tfrmdiffer.acteditredo.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Annuler (en arrière)" #: tfrmdiffer.acteditundo.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Annuler (en arrière)" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption" msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: tfrmdiffer.actfind.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Rechercher" #: tfrmdiffer.actfind.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint" msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: tfrmdiffer.actfindnext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" #: tfrmdiffer.actfindnext.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint" msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" #: tfrmdiffer.actfindprev.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: tfrmdiffer.actfindprev.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint" msgid "Find previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: tfrmdiffer.actfindreplace.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption" msgid "&Replace" msgstr "R&emplacer" #: tfrmdiffer.actfindreplace.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption" msgid "First Difference" msgstr "Première différence" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.hint" msgid "First Difference" msgstr "Première différence" #: tfrmdiffer.actgotoline.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Aller à la ligne..." #: tfrmdiffer.actgotoline.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Aller à la ligne" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "Ignorer les espaces" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "Défilement simultané des deux côtés à la fois" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption" msgid "Last Difference" msgstr "Dernière différence" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.hint" msgid "Last Difference" msgstr "Dernière différence" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "Différences de la ligne en cours" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption" msgid "Next Difference" msgstr "Prochaine différence" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.hint" msgid "Next Difference" msgstr "Prochaine différence" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "Ouvrir à Gauche" #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "Ouvrir à Droite" #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "Colorier l'arrière-plan" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption" msgid "Previous Difference" msgstr "Différence précédente" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.hint" msgid "Previous Difference" msgstr "Différence précédente" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "&Reload" msgstr "Recharger" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION" msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous... " #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT" msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous... " #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION" msgid "Save Left" msgstr "Enregistrer la gauche" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT" msgid "Save Left" msgstr "Enregistrer la gauche" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION" msgid "Save Left As..." msgstr "Enregistrer la gauche sous..." #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT" msgid "Save Left As..." msgstr "Enregistrer la gauche sous..." #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION" msgid "Save Right" msgstr "Enregistrer la droite" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT" msgid "Save Right" msgstr "Enregistrer la droite" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION" msgid "Save Right As..." msgstr "Enregistrer la droite sous..." #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT" msgid "Save Right As..." msgstr "Enregistrer la droite sous..." #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Comparer" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT" msgid "Compare" msgstr "Comparer" # H_02 #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Encodage" # H_02 #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: tfrmdiffer.caption msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION" msgid "Compare files" msgstr "Comparer les fichiers" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "Gauche" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "Droite" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "&Actions" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Éditer" # H_02 #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Encodage" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "Fichier" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION" msgid "&Options" msgstr "&Options" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "Ajouter un nouveau raccourci à la séquence" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "Retirer le dernier raccourci de la séquence" #: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys" msgstr "Choisissez votre raccourci clavier parmi la liste des touches disponibles" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgctxt "tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption" msgid "Only for these controls" msgstr "Seulement pour ces sections" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "Paramètre (chacun sur sa ligne unique)" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "Raccourcis :" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "A propos" #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "tfrmeditor.actabout.hint" msgid "About" msgstr "A propos" #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "&Configuration" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditcopy.hint" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditcut.hint" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditdelete.hint" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmeditor.acteditfind.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Rechercher" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint" msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.hint" msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" #: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption" msgid "Find previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Aller à la ligne..." #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.hint" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Window (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.hint" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditpaste.hint" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditredo.hint" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption" msgid "&Replace" msgstr "R&emplacer" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "&Tout sélectionner" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: tfrmeditor.actedittimedate.caption msgid "Time/Date" msgstr "" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "Sortie" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION" msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: tfrmeditor.actfilereload.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.hint" msgid "Save" msgstr "Enregister" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: tfrmeditor.actzoomin.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: tfrmeditor.actzoomout.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Réduire" #: tfrmeditor.caption msgctxt "tfrmeditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Ai&de" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Édit&er" # HL_02 #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "En&codage" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "Ouvrir en tant que" # HL_02 #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "Enregistrer en" #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "Coloration syntaxique" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "Fin de ligne" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption msgid "&Multiline pattern" msgstr "&Modèle multi-lignes" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION" msgid "C&ase sensitivity" msgstr "Sensibilité à la c&asse" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION" msgid "S&earch from caret" msgstr "Chercher à partir du curseur" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION" msgid "&Regular expressions" msgstr "Expression &régulière" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION" msgid "Selected &text only" msgstr "Seulement le &texte sélectionné" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION" msgid "&Whole words only" msgstr "Mots entiers uniquement" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION" msgid "Option" msgstr "Option" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION" msgid "&Replace with:" msgstr "&Remplacer avec :" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION" msgid "&Search for:" msgstr "Chaîne à r&echercher :" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION" msgid "Direction" msgstr "Direction" #: tfrmelevation.chkelevateall.caption msgid "Do this for &all current objects" msgstr "Faites ceci pour tous les objets" #: tfrmextractdlg.caption msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION" msgid "Unpack files" msgstr "Extraire les fichiers" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "Extraire en utilisant les chemins des dossiers dans l'archive" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "Extraire chaque archive dans un sous-dossier séparé (au nom de l'archive)" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "&Écraser les fichier existants" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "Dans le dossier :" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "Extraire les fichiers correspondant au masque :" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "Mot de passe pour les fichiers cryptés :" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "Fermer" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION" msgid "Wait..." msgstr "Attendre..." #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "Nom de fichier :" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION" msgid "From:" msgstr "De :" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "Cliquer sur Fermer quand le fichier temporaire ne peut pas être supprimé !" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "Vers le panneau" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "Voir tous" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "Opération courante :" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION" msgid "From:" msgstr "De :" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "A :" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Collant" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Permettre l'exécution du fichier" #: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption msgid "&Recursive" msgstr "&Récursif" #: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bits :" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Autres" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "Contient :" #: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption" msgid "Created:" msgstr "Créé :" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption msgid "Execute:" msgstr "Exécution:" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION" msgid "&Group" msgstr "Groupe" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption" msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Status changed:" msgstr "Dernier changement de statut :" #: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption msgid "Links:" msgstr "Liens :" #: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption msgid "Media type:" msgstr "Type de média :" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Octale :" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION" msgid "O&wner" msgstr "Propriétaire" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Lecture" #: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption msgid "Size on disk:" msgstr "Taille sur le disque :" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "Lien symbolique vers :" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "Type :" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Écriture" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Nom" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: tfrmfileproperties.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "\"Plugins\"" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: tfrmfileunlock.btnclose.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: tfrmfileunlock.btnterminate.caption msgid "Terminate" msgstr "Arrêter" #: tfrmfileunlock.btnunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption msgid "Unlock All" msgstr "Déverrouiller tous" #: tfrmfileunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption msgid "File Handle" msgstr "Descripteir de fichier" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption msgid "Process ID" msgstr "ID de processus" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption msgid "Executable Path" msgstr "Emplacement de l'exécutable" #: tfrmfinddlg.actcancel.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actcancel.caption" msgid "C&ancel" msgstr "Annuler" #: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption msgid "Cancel search and close window" msgstr "&Fermer" #: tfrmfinddlg.actclose.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "Fermer" #: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Configuration des raccourcis-clavier" #: tfrmfinddlg.actedit.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "Éditer" #: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "Envoyer vers un &onglet" #: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption msgid "Cancel search, close and free from memory" msgstr "Annuler et fermer la recherche" #: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory" msgstr "Annuler et fermer toutes les autres recherches" #: tfrmfinddlg.actgotofile.caption msgid "&Go to file" msgstr "&Aller au fichier" #: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actintellifocus.caption" msgid "Find Data" msgstr "Chercher des données" #: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption msgid "&Last search" msgstr "Dernière recherche" #: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "&Nouvelle recherche" #: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption msgid "New search (clear filters)" msgstr "Nouvelle recherche (réinitialise les filtres)" #: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption msgid "Go to page \"Advanced\"" msgstr "Aller à la page \"Avancé\"" #: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption msgid "Go to page \"Load/Save\"" msgstr "Aller à la page \"Charger/Sauvegarder\"" #: tfrmfinddlg.actpagenext.caption msgid "Switch to Nex&t Page" msgstr "Aller à la page suivante" #: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption msgid "Go to page \"Plugins\"" msgstr "Aller à la page \"Plugins\"" #: tfrmfinddlg.actpageprev.caption msgid "Switch to &Previous Page" msgstr "Aller à la page précédente" #: tfrmfinddlg.actpageresults.caption msgid "Go to page \"Results\"" msgstr "Aller à la page des résultats" #: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption msgid "Go to page \"Standard\"" msgstr "Aller à la page \"Normal\"" #: tfrmfinddlg.actstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption" msgid "&Start" msgstr "Démarrer" #: tfrmfinddlg.actview.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption" msgid "&View" msgstr "&Vue" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Ai&de" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "Enregistrer" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "&Charger" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "&Enregistrer" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "Enregistrer avec le nom du dossier de début de recherche" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "S'il est enregistré, \"Démarrer dans le dossier\" sera restauré lors du chargement du modèle. A utiliser si vous souhaitez toujours chercher dans un même dossier." #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "Utiliser un modèle" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "tfrmfinddlg.caption" msgid "Find files" msgstr "Rechercher les fichiers" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "Sensible à la &casse" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "Date début :" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "Date fin :" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "Taille mini :" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "Taille maxi :" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "Rechercher dans les archives" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION" msgid "Find &text in file" msgstr "Rechercher le &texte dans les fichiers" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgctxt "tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Suivre les liens symboliques" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION" msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "Rechercher les fichiers &ne contenant PAS le texte" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "Pas plus vieux que :" #: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption msgid "Offi&ce XML" msgstr "Office XML" #: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption msgid "Opened tabs" msgstr "Onglets ouverts" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "Rechercher une partie du nom de fichier" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION" msgid "&Regular expression" msgstr "Expressions &régulières" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "Rem&placer par" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and files" msgstr "Dossiers et fichiers sélectionnés" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Reg&ular expression" msgstr "Expression régulière" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "H. début :" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "H. fin :" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "&Utiliser le \"plugin\" de recherche :" #: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption msgid "same content" msgstr "même contenu" #: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption msgid "same hash" msgstr "même signature" #: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption msgid "same name" msgstr "même nom" #: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption msgid "Find du&plicate files:" msgstr "Chercher des fichiers doublons" #: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption msgid "same size" msgstr "même taille" #: tfrmfinddlg.chkhex.caption msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption" msgid "Hexadeci&mal" msgstr "Hexadécimal" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Entrer les noms de dossiers à exclure de la recherche et les séparer par un point-virgule" #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Entrer les noms de fichiers à exclure de la recherche et les séparer par un point-virgule" #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "Entrer les noms de fichiers séparés par un point-virgule" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Dossiers" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption" msgid "Find Data" msgstr "Chercher des données" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes" msgstr "Attributs" # H_02 #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION" msgid "Encodin&g:" msgstr "Encodage :" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "Exclure les sous-dossiers" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "Exclures les fichiers" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "Masque de &fichiers" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "Démarrer la recherche dans le dossier" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers :" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "Recherches &précédentes :" #: tfrmfinddlg.miaction.caption msgid "&Action" msgstr "&Action" #: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption msgid "For all others, cancel, close and free from memory" msgstr "Annuler et fermer toutes les autres" #: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption msgid "Open In New Tab(s)" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: tfrmfinddlg.mioptions.caption msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption" msgid "Options" msgstr "Options" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "Supprimer de la liste" #: tfrmfinddlg.miresult.caption msgid "&Result" msgstr "&Résultat" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "Afficher tous les éléments trouvés" #: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption msgid "Show In Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "Afficher dans la visionneuse" #: tfrmfinddlg.miviewtab.caption msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption" msgid "&View" msgstr "&Vue" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "Charger/Sauvegarder" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "\"Plugins\"" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "Résultat" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "Standard" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION" msgid "&Find" msgstr "Rechercher" #: tfrmfindview.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: tfrmfindview.cbbackwards.caption msgid "&Backwards" msgstr "Recherche arrière" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: tfrmfindview.cbregexp.caption msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "Expression &régulière" #: tfrmfindview.chkhex.caption msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption msgid "Domain:" msgstr "Nom de domaine:" #: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption" msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption msgid "Connect anonymously" msgstr "Connexion anonyme" #: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption msgid "Connect as user:" msgstr "Connexion en tant que :" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "Créer un lien dur (hardlink)" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "Destination vers laquelle le lien va pointer" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Nom du lien" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption" msgid "Import all!" msgstr "Importer tout !" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption" msgid "Import selected" msgstr "Importer ce qui est sélectionné" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.caption" msgid "Select the entries your want to import" msgstr "Choisissez les éléments à importer" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption" msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "Un clic sur un sous-menu le sélectionnera entièrement" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "Maintenir la touche CTRL enfoncée et cliquer sur les éléments pour en choisir plus d'un à la fois" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmlinker.caption msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION" msgid "Linker" msgstr "Concaténeur" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "Enregistrer sous..." #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "Élément" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "&File name" msgstr "Nom du fichier" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION" msgid "Do&wn" msgstr "En dessous" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT" msgid "Down" msgstr "En dessous" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption" msgid "&Remove" msgstr "Supprimer" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.hint" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "Au dessus" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT" msgid "Up" msgstr "Au dessus" #: tfrmmain.actabout.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION" msgid "&About" msgstr "&A propos" #: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption msgid "Activate Tab By Index" msgstr "Activer l'onglet par index" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "Ajouter le nom du fichier dans la ligne de commande" #: tfrmmain.actaddnewsearch.caption msgid "New search instance..." msgstr "Nouvelle instance de recherche..." #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "Ajouter le chemin complet et le nom du fichier dans la ligne de commande" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "Copier le chemin vers la ligne de commande" #: tfrmmain.actaddplugin.caption msgid "Add Plugin" msgstr "Ajouter un \"Plugin\"" #: tfrmmain.actbenchmark.caption msgid "&Benchmark" msgstr "Étalonnage" #: tfrmmain.actbriefview.caption msgctxt "tfrmmain.actbriefview.caption" msgid "Brief view" msgstr "Vue résumée" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "Vue résumée" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calculer l'espace &occupé" #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "Changer de dossier" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "Aller au dossier d'accueil" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "Aller au dossier parent" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "Aller au dossier racine" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION" msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "Calculer la &somme de contrôle..." #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION" msgid "&Verify Checksum..." msgstr "&Vérifier la somme de contrôle..." #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "Effacer le fichier journal" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "Effacer la fenêtre du journal" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgctxt "tfrmmain.actclosealltabs.caption" msgid "Close &All Tabs" msgstr "Fermer &tous les onglets" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "Fermer les onglets doublons" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgctxt "tfrmmain.actclosetab.caption" msgid "&Close Tab" msgstr "&Fermer l'onglet" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "Prochaine ligne de commande" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "Définir la ligne de commande sur la prochaine commande de l'historique" #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "Ligne de commande précédente" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "Définir la ligne de commande sur la précédente commande de l'historique" #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "Complet" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "Vue colonne" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "Comparer le contenu" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Compare Directories" msgstr "Comparer les dossiers" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT" msgid "Compare Directories" msgstr "Comparer les dossiers" #: tfrmmain.actconfigarchivers.caption msgid "Configuration of Archivers" msgstr "Configuration des outils d'archivage" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Configuration de la liste des dossiers favoris" #: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption msgid "Configuration of Favorite Tabs" msgstr "Configuration des groupes d'onglets favoris" #: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption msgid "Configuration of folder tabs" msgstr "Configuration des onglets" #: tfrmmain.actconfighotkeys.caption msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Configuration des raccourcis-clavier" #: tfrmmain.actconfigplugins.caption msgid "Configuration of Plugins" msgstr "Configuration des \"Plugins\"" #: tfrmmain.actconfigsavepos.caption msgid "Save Position" msgstr "Enregistrer la position" #: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption msgid "Save Settings" msgstr "Enregistrer la configuration" #: tfrmmain.actconfigsearches.caption msgid "Configuration of searches" msgstr "Configuration de la recherche de fichiers" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Toolbar..." msgstr "Configuation de la barre d'outils..." #: tfrmmain.actconfigtooltips.caption msgid "Configuration of tooltips" msgstr "Configuration des infobulles" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Configuration du menu en arborescence" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Configuration des couleurs du menu en arborescence" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "Afficher le menu contextuel" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption msgid "Copy all tabs to opposite side" msgstr "Copier tous les onglets sur le panneau opposé" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "Copier toutes les colonnes affichées" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "Copier les fichiers avec l'&arborescence complète" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "Copier le &nom du(des) fichier(s) dans le presse-papier" #: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption msgid "Copy names with UNC path" msgstr "Copier les noms avec le chemin UNC" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "Copier les fichiers sans demander de confirmation" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "Copier le chemin complet des fichiers sélectionnés sans le séparateur de dossier final" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "Copier le chemin complet des fichiers sélectionnés" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "Copier dans le même panneau" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "Afficher l'espace &occupé" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "Co&uper" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "Affiche les paramètres des commandes" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmmain.actdeletesearches.caption msgid "For all searches, cancel, close and free memory" msgstr "Annuler et fermer toutes les recherches" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION" msgid "Directory history" msgstr "Historique des dossiers" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "Dossiers &favoris" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Execute &internal command..." msgstr "Exécuter une commande interne..." #: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint msgid "Select any command and execute it" msgstr "Choisissez n'importe quelle commande et exécutez la" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "tfrmmain.actedit.caption" msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "Éditer le commentaire..." #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "Éditer le nouveau fichier" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "Éditer le champ du chemin au dessus de la liste des fichiers" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "&Permuter les panneaux" #: tfrmmain.actexecutescript.caption msgid "Execute Script" msgstr "Exécuter le script" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "&Extraire les fichiers..." #: tfrmmain.actfileassoc.caption msgid "Configuration of File &Associations" msgstr "Configuration des associations d'extension de fichiers" #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "Conca&téner les fichiers..." #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "Afficher les &propriétés des fichiers" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION" msgid "Spl&it File..." msgstr "&Découper un fichier..." #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "Vue à plat" #: tfrmmain.actflatviewsel.caption msgid "&Flat view, only selected" msgstr "Vue à plat, seulement pour la sélection" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "Mettre le focus sur la ligne de commande" #: tfrmmain.actfocusswap.caption msgid "Swap focus" msgstr "Changer le focus" #: tfrmmain.actfocusswap.hint msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Alterner entre la liste de gauche et celle de droite" #: tfrmmain.actfocustreeview.caption msgid "Focus on tree view" msgstr "Basculer vers la vue en arborescence" #: tfrmmain.actfocustreeview.hint msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)" msgstr "Basculer entre la liste actuelle de fichiers et l'arborescence (si active)" #: tfrmmain.actgotofirstentry.caption msgid "Place cursor on first folder or file" msgstr "Placer le curseur sur le premier dossier ou fichier" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "Placer le curseur sur le premier fichier de la liste" #: tfrmmain.actgotolastentry.caption msgid "Place cursor on last folder or file" msgstr "Placer le curseur sur le dernier dossier ou fichier" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "Placer le curseur sur le dernier fichier de la liste" #: tfrmmain.actgotonextentry.caption msgid "Place cursor on next folder or file" msgstr "Placer le curseur sur le dossier ou fichier suivant" #: tfrmmain.actgotopreventry.caption msgid "Place cursor on previous folder or file" msgstr "Placer le curseur sur le dossier ou fichier précédent" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION" msgid "Create &Hard Link..." msgstr "Créer un lien d&ur (hardlink)" #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "&Index de l'aide" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "Mode &horizontal pour les panneaux" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "Raccourcis &clavier" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "Vue résumée dans le panneau de gauche" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "Vue colonne sur le panneau de gauche" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "Gauche &= Droite" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "Vue à plat sur le panneau de gauche" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "Ouvrir la liste des volumes de gauche" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "Inverser l'ordre dans le panneau de gauche" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "Trier le panneau de gauche par attribut" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "Trier le panneau de gauche par date" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "Trier le panneau de gauche par extension" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "Trier le panneau de gauche par nom" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "Trier le panneau de gauche par taille" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "Vue vignettes sur le panneau gauche" #: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption msgid "Load tabs from Favorite Tabs" msgstr "Charger un groupe d'onglets favoris" #: tfrmmain.actloadlist.caption msgid "Load List" msgstr "Charger la liste" #: tfrmmain.actloadlist.hint msgid "Load list of files/folders from the specified text file" msgstr "Charger la liste des fichiers/dossiers depuis le fichier texte spécifié" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "Charger la sélection depuis le &presse-papier" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "&Charger la sélection depuis un fichier..." #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "Charger les onglets depuis un fichier" #: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Réduire" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption msgid "Map Network Drive..." msgstr "Connecter un lecteur réseau..." #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "Sélectionner tous les fichiers de même &extension" #: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption msgid "Select all files with same name" msgstr "Sélectionner tous les fichiers de même nom" #: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption msgid "Select all files with same name and extension" msgstr "Sélectionner tous les fichiers de même nom et même extension" #: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption msgid "Select all in same path" msgstr "Sélectionner tous les fichiers de même chemin" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverser la sélection" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "&Tout sélectionner" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "Désélectionner un &groupe" #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "&Sélectionner un groupe" #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "Tout &désélectionner" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: tfrmmain.actmovetableft.caption msgid "Move current tab to the left" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la gauche" #: tfrmmain.actmovetabright.caption msgid "Move current tab to the right" msgstr "Déplacer l'onglet courant vers la droite" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi-&Rename Tool" msgstr "Outil pour &renommer par lot" #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "&Connexion au réseau" #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "&Déconnexion du réseau" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "Connexion &rapide au réseau..." #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "&Nouvel onglet" #: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list" msgstr "Charger le groupe suivant d'onglets favoris" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "Onglet &suivant" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "Tentative d'ouverture de l'archive" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "Ouvrir un fichier de barre" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "Ouvrir le &dossier dans un nouvel onglet" #: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption msgid "Open Drive by Index" msgstr "Ouvrir un lecteur par index" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION" msgid "Open &VFS List" msgstr "Ouvrir la liste des VFS" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "&Voir les opérations en cours" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "&Compresser les fichiers..." #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "Définir la position du séparateur de panneau" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list" msgstr "Charger le groupe précédent d'onglets favoris" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "Onglet &précédent" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "Filtre rapide" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION" msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "&Panneau de visualisation rapide" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraîchir" #: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Recharger le groupe courant d'onglets favoris" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "Déplacer/Renommer les fichiers sans demande de confirmation" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "Re&nommer l'onglet" #: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Enregistrer les onglets courants dans un dernier groupe d'onglets favoris chargé" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "&Recharger la sélection" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "Inverser l'ordre" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "Vue résumée dans le panneau de droite" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "Vue colonne sur le panneau de droite" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "Droite &= Gauche" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "Vue à plat sur le panneau de droite" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "Ouvrir la liste des volumes/disques de droite" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "Inverser l'ordre de tri sur le panneau de droite" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "Trier le panneau de droite par attribut" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "Trier le panneau de droite par date" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "Trier le panneau de droite par extension" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "Trier le panneau de droite par nom" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "Trier le panneau de droite par taille" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "Vue \"Vignette\" dans le panneau de droite" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "Ouvrir un &terminal" #: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs" msgstr "Enregistrer les onglets courants dans un nouveau groupe d'onglets favoris" #: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption msgid "Save all shown columns to file" msgstr "Enregistrer toutes les colonnes affichées dans un fichier" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "Sau&vegarder la sélection" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "Sauv&egarder la sélection dans un fichier..." #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "Enregistrer les onglets dans un fichier" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "&Chercher..." #: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs" msgstr "Tous les onglets verrouillés avec les dossiers ouverts dans des nouveaux onglets" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption msgid "Set all tabs to Normal" msgstr "Déverrouiller tous les onglets" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption msgid "Set all tabs to Locked" msgstr "Vérrouiller tous les onglets" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed" msgstr "Verrouiller tous les onglets avec changements de &dossiers autorisés" #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Change &Attributes..." msgstr "Changer les &attributs..." #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "Verrouillé avec les dossiers ouverts dans des nouveaux &onglets" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "&Verrouillé" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION" msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "Verrouillé avec les changements de &dossiers autorisés" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "tfrmmain.actshellexecute.caption" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "Ouvrir en utilisant les associations système" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "Afficher les boutons dans le menu" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "Afficher l'historique des commandes" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION" msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "Afficher les fichiers &cachés et système" #: tfrmmain.actshowtabslist.caption msgid "Show Tabs List" msgstr "Afficher la liste des onglets" #: tfrmmain.actshowtabslist.hint msgid "Show list of all open tabs" msgstr "Afficher la liste des onglets ouverts" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "Trier par &Attributs" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "Trier par &Date" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "Trier par &Extension" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "Trier par &Nom" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "Trier par &Taille" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "Ouvrir la liste des lecteurs" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "Activer/désactiver la liste des fichiers/dossiers ignorés" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION" msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "Créer un &lien symbolique..." #: tfrmmain.actsyncchangedir.caption msgid "Synchronous navigation" msgstr "Navigation synchrone" #: tfrmmain.actsyncchangedir.hint msgid "Synchronous directory changing in both panels" msgstr "Changement de répertoire synchrone dans les deux panneaux" #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Syn&chronize dirs..." msgstr "Syn&chroniser les dossiers..." #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "Cible &= Source" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "&Tester une(des) archive(s)" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "Vue \"Vignette\"" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "Alterner la vue plein écran et le mode console" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "Ouvrir le dossier sous le curseur dans l'onglet du panneau de gauche" #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "Ouvrir le dossier sous le curseur dans l'onglet du panneau de droite" #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "Panneau d'arborescence" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "Trier selon les paramètres" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "Désélectionner tous les fichiers de &même extension" #: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption msgid "Unselect all files with same name" msgstr "Désélectionner tous les fichiers de même nom" #: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption msgid "Unselect all files with same name and extension" msgstr "Désélectionner tous les fichiers de même nom et de même extension" #: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption msgid "Unselect all in same path" msgstr "Désélectionner tous les fichiers de même chemin" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "tfrmmain.actview.caption" msgid "View" msgstr "Voir" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "Afficher l'historique des chemins visités pour la vue active" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "Aller à l'entrée suivante de l'historique" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "Aller à l'entrée précédente de l'historique" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "Regarder le fichier journal" #: tfrmmain.actviewsearches.caption msgid "View current search instances" msgstr "Voir la liste des instances de recherche de fichiers" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "&Visiter le site Web de Double Commander" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "Suppression sécurisée" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and parameters" msgstr "Travailler avec la liste des dossiers favoris et les paramètres" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption" msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Liste des dossiers favoris" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "Afficher le même dossier que celui actif dans le panneau opposé" #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.HINT" msgid "Go to home directory" msgstr "Aller au dossier personnel" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.HINT" msgid "Go to root directory" msgstr "Aller au dossier racine" #: tfrmmain.btnleftup.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.HINT" msgid "Go to parent directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint msgctxt "tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Dossiers favoris" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "Afficher le dossier courant du panneau de gauche dans celui de droite" #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.caption msgctxt "tfrmmain.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION" msgid "Path" msgstr "Chemin" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "&20/80" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "&30/70" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "&40/60" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "&50/50" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "&60/40" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "&70/30" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "&80/20" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: tfrmmain.mihardlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION" msgid "Create link..." msgstr "Créer un lien..." #: tfrmmain.milogclear.caption msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "Déplacer..." #: tfrmmain.misymlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION" msgid "Create symlink..." msgstr "Créer un lien symbolique" #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "Options des onglets" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperstart.caption" msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperstop.caption" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "&Commandes" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "Confi&guration" #: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption msgid "F&avorites" msgstr "Onglets favoris" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "&Fichiers" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Ai&de" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "&Sélection" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION" msgid "&Network" msgstr "Réseau" #: tfrmmain.mnushow.caption msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption" msgid "&Show" msgstr "&Affichage" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION" msgid "Tab &Options" msgstr "Options des onglets" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "&Onglets" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "CD" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption" msgid "Select your internal command" msgstr "Choisissez votre commande interne" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Ordonné de manière classique" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Ordonné de manière classique" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "Choisissez toutes les catégories par défaut" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "Catégories :" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "Nom de commande :" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "Filtre :" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "Indice :" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "Raccourci clavier" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "cm_name" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption" msgid "Help" msgstr "Aide" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "Indice" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "Ai&de" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "Définir..." #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibilité à la casse" #: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption msgid "Ignore accents and ligatures" msgstr "Ignorer les accents et les ligatures" #: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes:" msgstr "Attributs:" #: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption msgid "Input Mask:" msgstr "Masque de saisie :" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "Ou choisissez un type de sélection prédéfinie :" #: tfrmmasterkey.btntest.caption msgid "Test" msgstr "" #: tfrmmasterkey.caption msgid "Create Key" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption msgid "Key transformation" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption" msgid "Main Password" msgstr "Mot de passe principal" #: tfrmmasterkey.lblfooter.caption msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblfunction.caption msgid "&Key derivation function:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblheader.caption msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbliterations.caption msgid "&Iterations:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblmemory.caption msgid "&Memory:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption msgid "&Parallelism:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblpassword.caption msgid "Pass&word:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption msgid "&Repeat password:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbltext.caption msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblunit.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption" msgid "MB" msgstr "Mo" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: tfrmmkdir.cbextended.caption msgid "&Extended syntax" msgstr "Syntaxe étendue" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "Nom du nouveau dossier :" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION" msgid "New Size" msgstr "Nouvelle Taille" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "Hauteur :" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath2.caption" msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath3.caption" msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "Qualité de la compression JPEG" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "Largeur :" #: tfrmmodview.teheight.text msgctxt "tfrmmodview.teheight.text" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: tfrmmsg.lblmsg.caption msgid "456456465465465" msgstr "456456465465465" #: tfrmmultirename.actanyextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Extension" #: tfrmmultirename.actanynamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: tfrmmultirename.actclearextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: tfrmmultirename.actclose.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: tfrmmultirename.actconfig.caption msgid "Confi&guration" msgstr "Configuration" #: tfrmmultirename.actctrextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption" msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption" msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: tfrmmultirename.actdateextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption" msgid "Date" msgstr "Date" #: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption" msgid "Date" msgstr "Date" #: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption msgid "Drop Down Presets List" msgstr "Dérouler la liste de configurations" #: tfrmmultirename.acteditnames.caption msgid "Edit Names..." msgstr "Éditer les noms..." #: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption msgid "Edit Current New Names..." msgstr "Éditer les nouveaux noms..." #: tfrmmultirename.actextextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Extension" #: tfrmmultirename.actextnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption" msgid "Extension" msgstr "Extension" #: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption" msgid "Edit&or" msgstr "Éditer" #: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption msgid "Invoke Relative Path Menu" msgstr "Afficher le sous-menu de chemin relatif" #: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption msgid "Load Last Preset" msgstr "Charger la dernière configuration" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption msgid "Load Names from Clipboard" msgstr "" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption msgid "Load Names from File..." msgstr "Charger les noms depuis un fichier..." #: tfrmmultirename.actloadpreset.caption msgid "Load Preset by Name or Index" msgstr "Charger une configuration par nom ou par index" #: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption msgid "Load Preset 1" msgstr "Charger la configuration 1" #: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption msgid "Load Preset 2" msgstr "Charger la configuration 2" #: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption msgid "Load Preset 3" msgstr "Charger la configuration 3" #: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption msgid "Load Preset 4" msgstr "Charger la configuration 4" #: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption msgid "Load Preset 5" msgstr "Charger la configuration 5" #: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption msgid "Load Preset 6" msgstr "Charger la configuration 6" #: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption msgid "Load Preset 7" msgstr "Charger la configuration 7" #: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption msgid "Load Preset 8" msgstr "Charger la configuration 8" #: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption msgid "Load Preset 9" msgstr "Charger la configuration 9" #: tfrmmultirename.actnameextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption" msgid "Plugins" msgstr "\"Plugins\"" #: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption" msgid "Plugins" msgstr "\"Plugins\"" #: tfrmmultirename.actrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: tfrmmultirename.actresetall.caption msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption" msgid "Reset &All" msgstr "Tout réinitialiser" #: tfrmmultirename.actsavepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous" #: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption msgid "Show Preset Menu" msgstr "Montrer le menu des configurations" #: tfrmmultirename.actsortpresets.caption msgid "Sort" msgstr "Trier" #: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption" msgid "Time" msgstr "Heure" #: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption" msgid "Time" msgstr "Heure" #: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption msgid "View Rename Log File" msgstr "Montrer l'historique de renommage" #: tfrmmultirename.caption msgctxt "tfrmmultirename.caption" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Renommer par lot" #: tfrmmultirename.cbcasesens.caption msgid "A≠a" msgstr "A≠a" #: tfrmmultirename.cbcasesens.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint" msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibilité à la casse" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION" msgid "&Log result" msgstr "Enregistrer un fichier journal" #: tfrmmultirename.cblogappend.caption msgid "Append" msgstr "Ajouter" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption msgid "1x" msgstr "1x" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint msgid "Replace only once per file" msgstr "N'en remplacer qu'un par fichier" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION" msgid "Regular e&xpressions" msgstr "E&xpression régulière" #: tfrmmultirename.cbrepext.caption msgid "E" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbrepext.hint msgid "Replace also in file extensions" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "&Utiliser la substitution" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption" msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "Chercher && Remplacer" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "Masque" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "Présélections" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "Intervalle" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "&Nom de fichier" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "Rem&placer" #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "Nombre de départ" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION" msgid "&Width" msgstr "Largeur" #: tfrmmultirename.miactions.caption msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: tfrmmultirename.mieditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Éditer" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption" msgid "Old File Name" msgstr "Ancien nom du fichier" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption" msgid "New File Name" msgstr "Nouveau nom du fichier" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption" msgid "File Path" msgstr "Chemin du Fichier" #: tfrmmultirenamewait.caption msgctxt "tfrmmultirenamewait.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!" msgstr "Cliquer sur OK dès la fermeture de l'éditeur afin de charger les noms modifiés !" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "Choisir une application" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "Commande personnalisée" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "Enregistrer l'association" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "Définir l'application à utiliser par défaut" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption #, object-pascal-format msgid "File type to be opened: %s" msgstr "Type de fichier à être ouvert : %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption msgid "Multiple file names" msgstr "Noms de fichiers multiple" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint #, object-pascal-format msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption msgid "Multiple URIs" msgstr "Plusieurs URI" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint #, object-pascal-format msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption msgid "Single file name" msgstr "Nom de fichier unique" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint #, object-pascal-format msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption msgid "Single URI" msgstr "Identifiant de ressource unique" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint #, object-pascal-format msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION" msgid "&Apply" msgstr "Appli&quer" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Annu&ler" #: tfrmoptions.btnhelp.caption msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption" msgid "&Help" msgstr "Aide" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmoptions.caption msgctxt "tfrmoptions.caption" msgid "Options" msgstr "Options" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "Veuillez choisir une sous-page, celle-ci ne contient aucun paramétrage." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption" msgid "A&dd" msgstr "Ajouter" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Aide-mémoire des variables" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "Appliquer" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Copier" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Aide-mémoire des variables" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Aide-mémoire des variables" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Aide-mémoire des variables" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Aide-mémoire des variables" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Autres..." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Quelques fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "Renommer" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Aide-mémoire des variables" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Aide-mémoire des variables" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption" msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:" msgstr "ID utilisé par la commande cm_OpenArchive pour reconnaître le type d'archive via son contenu et non via son extension" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption" msgid "Options:" msgstr "Options:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption" msgid "Format parsing mode:" msgstr "Mode d'analyse de format :" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption" msgid "E&nabled" msgstr "Activé" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption msgid "De&bug mode" msgstr "Mode de débbogage" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption" msgid "S&how console output" msgstr "Afficher la sortie de la console" #: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption msgid "Use archive name without extension as list" msgstr "Utiliser le nom de l'archive sans extension comme liste" #: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption msgid "Show as normal files" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption msgid "Uni&x file attributes" msgstr "Attributs de fichier Unix" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption msgid "&Unix path delimiter \"/\"" msgstr "Délimiteur de chemin Unix" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption msgid "Windows &file attributes" msgstr "Attributs de fichier Windows" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption msgid "Windows path deli&miter \"\\\"" msgstr "Délimiteur de chemin Windows" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption" msgid "Add&ing:" msgstr "Ajouter :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption" msgid "Arc&hiver:" msgstr "Programme gérant les archives :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption msgid "De&lete:" msgstr "Supprimer :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption" msgid "De&scription:" msgstr "Description :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption" msgid "E&xtension:" msgstr "Extension :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption" msgid "Ex&tract:" msgstr "Extraire :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption msgid "Extract &without path:" msgstr "Extraire sans les chemins des dossiers contenus dans l'archive :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption msgid "ID Po&sition:" msgstr "Position de l'ID :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption msgid "&ID:" msgstr "ID :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption msgid "ID See&k Range:" msgstr "Plage de recherche du ID :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption" msgid "&List:" msgstr "Liste :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption msgid "Archi&vers:" msgstr "Gestion des archives:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption" msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "Fin de liste (optionnel) :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption" msgid "Listing for&mat:" msgstr "Format de liste :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption" msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "Fin de liste (optionnel) :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption msgid "Password &query string:" msgstr "Mot de passe :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption msgid "Create self extractin&g archive:" msgstr "Créer une archive auto-extractible :" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption msgid "Tes&t:" msgstr "Tester l'archive :" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption msgid "Auto Configure" msgstr "Configuration automatique" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption msgid "Disable all" msgstr "Tout désactiver" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption msgid "Discard modifications" msgstr "Annuler les modifications" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption msgid "Enable all" msgstr "Tout activer" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption msgid "Sort archivers" msgstr "Trier outils d'archivage" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION" msgid "Additional" msgstr "Avancé" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION" msgid "General" msgstr "Général" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION" msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "Quand la &taille, la date ou les attributs changent" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Pour les chemins suivants et leurs sous-dossiers :" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION" msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "Quand les fichiers sont &créés, supprimés ou renommés" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION" msgid "When application is in the &background" msgstr "Quand l'application est en &arrière-plan" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION" msgid "Disable auto-refresh" msgstr "Désactiver le rafraîchissement automatique" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION" msgid "Refresh file list" msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION" msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "Toujours afficher l'icône dans la zone de notification" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "Cacher automatiquement les disques non montés" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION" msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "Icône dans la zone de notification lorsque la fenêtre est minimisée" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION" msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "N'autoriser qu'une seule instance de Double Commander" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "Ici vous pouvez entrer un ou plusieurs lecteur(s) ou point(s) de montage, séparés par \";\"." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "Liste noire des lecteurs :" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "Taille des colonnes" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "Afficher l'extension des fichiers" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "aligné (avec tabulation)" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "directement après le nom du fichier" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "Auto" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "Nombre de colonnes fixes" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "Largeur des colonnes fixes" #: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "Utiliser l'indicateur en gradient" #: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Mode binaire" #: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption msgid "Book Mode" msgstr "Mode Livre" #: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption msgid "Image Mode" msgstr "Mode Image" #: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption msgid "Text Mode" msgstr "Mode Texte" #: tfrmoptionscolors.lbladded.caption msgid "Added:" msgstr "Ajouté :" #: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption" msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption" msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption msgid "Deleted:" msgstr "Effacé :" #: tfrmoptionscolors.lblerror.caption msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption msgid "Background 1:" msgstr "Arrière-plan 1 :" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Arrière-plan 2 :" #: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "Couleur arrière de l'indicateur :" #: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "Couleur avant de l'indicateur :" #: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption msgid "Indicator &Threshold Color:" msgstr "Couleur de l'indicateur de seuil :" #: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption msgid "Information:" msgstr "Information :" #: tfrmoptionscolors.lblleft.caption msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption" msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption" msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: tfrmoptionscolors.lblright.caption msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption" msgid "Success:" msgstr "Succès :" #: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption msgid "Unknown:" msgstr "Inconnu :" #: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption msgid "State" msgstr "Etat" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption msgid "Column titles alignment &like values" msgstr "Alignement des titres de colonnes comme celui des valeurs" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBCUTTEXTTOCOLWIDTH.CAPTION" msgid "Cut &text to column width" msgstr "Couper le texte à la largeur de la colonne" #: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column" msgstr "Ajuster la largeur de la cellule au texte" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDHORZLINE.CAPTION" msgid "&Horizontal lines" msgstr "Lignes horizontales" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CBGRIDVERTLINE.CAPTION" msgid "&Vertical lines" msgstr "Lignes verticales" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.CHKAUTOFILLCOLUMNS.CAPTION" msgid "A&uto fill columns" msgstr "Remplissage automatique des colonnes" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "Afficher la grille" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "Dimensionner automatiquement les colonnes" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCOLUMNSVIEW.LBLAUTOSIZECOLUMN.CAPTION" msgid "Auto si&ze column:" msgstr "Largeur automatique des colonnes :" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "Appliquer" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Éditer" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBCMDLINEHISTORY.CAPTION" msgid "Co&mmand line history" msgstr "Historique des commandes" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION" msgid "&Directory history" msgstr "Historique des dossiers" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBFILEMASKHISTORY.CAPTION" msgid "&File mask history" msgstr "Historique des masques de fichier" #: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption" msgid "Folder tabs" msgstr "Onglets" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSAVECONFIGURATION.CAPTION" msgid "Sa&ve configuration" msgstr "Enregistrer la configuration" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CHKSEARCHREPLACEHISTORY.CAPTION" msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "Historique des Recherches/Remplacements" #: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption msgid "Main window state" msgstr "État de la fenêtre principale" #: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Dossiers" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBLOCCONFIGFILES.CAPTION" msgid "Location of configuration files" msgstr "Emplacement des fichiers de configuration" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBSAVEONEXIT.CAPTION" msgid "Save on exit" msgstr "Enregistrer en quittant" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "Classement des éléments de configuration de l'arborescence de gauche" #: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption msgid "Tree state when entering in configuration page" msgstr "État de l'arborescence de configuration lorsqu'on y entre" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.LBLCMDLINECONFIGDIR.CAPTION" msgid "Set on command line" msgstr "Définir sur la ligne de commande" #: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption msgid "Highlighters:" msgstr "Surbrillance :" #: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption msgid "Icon themes:" msgstr "Thème d'icône :" #: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Cache des vignettes :" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBPROGRAMDIR.CAPTION" msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "Dossier où se trouve l'exécutable (version portable)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.RBUSERHOMEDIR.CAPTION" msgid "&User home directory" msgstr "Dossier personnel de l'utilisateur" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption" msgid "All" msgstr "Tous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Appliquer la modification à toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption" msgid "All" msgstr "Tous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Appliquer la modification à toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption" msgid "All" msgstr "Tous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Appliquer la modification à toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption" msgid "All" msgstr "Tous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Appliquer la modification à toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption" msgid "All" msgstr "Tous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Appliquer la modification à toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption" msgid "All" msgstr "Tous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Appliquer la modification à toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption" msgid "All" msgstr "Tous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Appliquer les modifications à toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption" msgid "All" msgstr "Tous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Appliquer les modifications à toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption" msgid "All" msgstr "Tous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Appliquer les modifications à toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption" msgid "All" msgstr "Tous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Appliquer les modifications à toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption" msgid "All" msgstr "Tous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Appliquer les modifications à toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption" msgid "All" msgstr "Tous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Appliquer les modifications à toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption msgid "Go to set default" msgstr "Aller à la valeur par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "Prochain" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialise aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption" msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Autoriser la superposition des couleurs" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "Lorsqu'on clique pour changer quelque chose, le faire pour toutes les colonnes" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text" msgid "General" msgstr "Général" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Bordure du curseur" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "Utiliser le curseur avec le cadre" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "Utiliser une couleur pour la sélection inactive" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "Utiliser la couleur inversée" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "Personnaliser la police et la couleur pour cette vue" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption" msgid "BackGround:" msgstr "Arrière-plan" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Arrière-plan 2 :" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLCONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "&Columns view:" msgstr "Vue colonne:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "[Nom de colonne courante]" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption" msgid "Cursor Color:" msgstr "Couleur du curseur :" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption" msgid "Cursor Text:" msgstr "Caractère du curseur :" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption msgid "&File system:" msgstr "Système de fichiers:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption" msgid "Font:" msgstr "Police :" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption" msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Couleur du texte :" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Couleur curseur inactif" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Couleur sélection inactive" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption" msgid "Mark Color:" msgstr "Couleur de marque :" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Aperçu ci-dessous. Vous pouvez bouger le curseur, sélectionner des fichiers et voir immédiatement l'effet du paramétrage." #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "Options pour colonne :" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption" msgid "Add column" msgstr "Ajouter une colonne" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "Position des panneaux après la comparaison :" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption msgid "Add directory of the &active frame" msgstr "Ajouter dossier du panneau actif" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption msgid "Add &directories of the active && inactive frames" msgstr "Ajouter dossiers des panneaux actifs et inactifs" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption msgid "Add directory I will bro&wse to" msgstr "Ajouter un dossier que je vais parcourir" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "Ajoute une copie de l'entrée sélectionnée" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption msgid "Add current &selected or active directories of active frame" msgstr "Ajouter ce qui est actuellement choisi dans le dossier actif" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption msgid "Add a separator" msgstr "Ajouter un séparateur" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption msgid "Add a sub menu" msgstr "Ajouter un sous-menu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption msgid "Add directory I will type" msgstr "Ajouter un dossier dont je vais entrer le nom" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Compacter le tout" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption msgid "Collapse item" msgstr "Refermer la branche" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption msgid "Cut selection of entries" msgstr "Couper la sélection d'éléments vers le presse-papier" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption msgid "Delete all!" msgstr "Efface tout!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Effacer l'élément sélectionné" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption msgid "Delete sub-menu and all its elements" msgstr "Effacer le sous-menu et tous ses éléments" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption msgid "Delete just sub-menu but keep elements" msgstr "Effacer seulement le sous-menu mais conserver les éléments" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption msgid "Expand item" msgstr "Développer la branche" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption msgid "Focus tree window" msgstr "Se déplacer vers l'arborescence" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption msgid "Goto first item" msgstr "Aller au premier élément" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption msgid "Goto last item" msgstr "Aller au dernier élément" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption msgid "Go to next item" msgstr "Aller à l'élément suivant" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption msgid "Go to previous item" msgstr "Aller à l'élément précédent" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption msgid "Insert directory of the &active frame" msgstr "Insérer dossier du panneau actif" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption msgid "Insert &directories of the active && inactive frames" msgstr "Insérer dossiers des panneaux actifs et inactifs" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption msgid "Insert directory I will bro&wse to" msgstr "Insérer un dossier que je vais parcourir" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption msgid "Insert a copy of the selected entry" msgstr "Insérer une copie de l'entrée sélectionnée" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption msgid "Insert current &selected or active directories of active frame" msgstr "Insérer ce qui est actuellement choisi dans le dossier actif" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption msgid "Insert a separator" msgstr "Insérer un séparateur" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub menu" msgstr "Insérer un sous-menu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption msgid "Insert directory I will type" msgstr "Insérer un dossier dont je vais entrer le nom" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption msgid "Move to next" msgstr "Déplacer à la position suivante" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption msgid "Move to previous" msgstr "Déplacer à la position précédente" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Développer toutes les branches" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption msgid "Paste what was cut" msgstr "Insérer le contenu du presse-papier" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption msgid "Search && replace in &path" msgstr "Chercher et remplacer dans le chemin" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption msgid "Search && replace in both path and target" msgstr "Chercher et remplacer dans le chemin et la cible" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption msgid "Search && replace in &target path" msgstr "Chercher et remplacer dans le chemin cible" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption msgid "Tweak path" msgstr "Ajuster le chemin" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption msgid "Tweak target path" msgstr "Ajuster le chemin cible" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption" msgid "A&dd..." msgstr "&Ajouter..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Bac&kup..." msgstr "Archiver..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption" msgid "De&lete..." msgstr "Supprimer..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Impo&rt..." msgstr "Im&porter..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption" msgid "&Insert..." msgstr "&Insérer..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgid "&Miscellaneous..." msgstr "&Divers..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint" msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié pour la cible" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption" msgid "&Sort..." msgstr "Trier..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "&When adding directory, add also target" msgstr "Lorsqu'on ajoute un dossier, ajouter aussi une cible" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption" msgid "Alwa&ys expand tree" msgstr "Toujours développer l'arborescence" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only &valid environment variables" msgstr "Afficher seulement les variables d'environnement qui semblent valides" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In pop&up, show [path also]" msgstr "Dans le menu, afficher [aussi le chemin]" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text" msgid "Name, a-z" msgstr "Nom, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text" msgid "Name, a-z" msgstr "Nom, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "Liste des dossiers favoris (utiliser le glisser/déposer pour changer l'ordre)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Autre options" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption" msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption" msgid "&Target:" msgstr "Ci&ble :" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current le&vel of item(s) selected only" msgstr "...au niveau de l'élément sélectionné seulement" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption" msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "Parcourir tous les chemins source des dossiers favoris et valider ceux qui existent réellement" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption" msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "Parcourir tous les chemins source et de cible des dossiers favoris et valider ceux qui existent réellement" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "vers le fichier des dossiers favoris (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)" msgstr "vers le fichier \"wincmd.ini\" de TC (en conservant les dossiers favoris existants)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)" msgstr "vers le fichier \"wincmd.ini\" de TC (efface les dossiers favoris existants)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Aller configurer les options reliées à TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Aller configurer les options reliées à TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption msgid "HotDirTestMenu" msgstr "Menu de test pour les dossiers favoris" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "d'un fichier de dossiers favoris (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC" msgstr "de \"wincmd.ini\" de TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption msgid "&Navigate..." msgstr "Navigation" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "Restaurer une liste de dossiers favoris depuis un backup" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "Sauvegarder un backup de la liste courante des dossiers favoris" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and &replace..." msgstr "Rechercher et remplacer..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to &Z!" msgstr "...tout, de A à Z!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption" msgid "...single &group of item(s) only" msgstr "...simple groupe d'items seulement" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...le contenu des sous-menus sélectionnés, mais pas les niveaux plus fins" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels" msgstr "...le contenu des sous-menus et de leur descendance" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption" msgid "Test resultin&g menu" msgstr "Vérification du menu résultant" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption msgid "Tweak &path" msgstr "Ajuster le chemin" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption msgid "Tweak &target path" msgstr "Ajuster le chemin cible" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel" msgstr "Ajout du panneau principal" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to directory hotlist" msgstr "Appliquer les paramètres aux dossiers favoris" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption msgid "Source" msgstr "Source" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption msgid "Target" msgstr "Destination" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption msgid "Way to set paths when adding them:" msgstr "Manière de définir les chemins lors de leur ajout:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for paths of:" msgstr "Faire ceci pour les chemins de:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Le chemin doit être relatif à:" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "De tous les formats supportés, demander lequel utiliser à chaque fois" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "Lorsqu'on enregistre du texte en Unicode, utiliser le format UTF8 (UTF16 sinon)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "Lorsqu'on dépose du texte, décider automatiquement du nom de fichier résultant (autrement, on demande à l'usager à chaque fois)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "Afficher la fenêtre de confirmation après avoir déposé" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "Lorsqu'on fait un glisser/déposer de texte vers un panneau :" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "Placer le format préféré en premier (utiliser le glisser/déposer)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "(si celui préféré n'est pas présent, on prendra le second et ainsi de suite)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(ne fonctionnera pas avec certains applications, à décocher en cas de problème)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "Montrer les fichiers système" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "Montrer l'espace libre" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "Montrer les étiquettes" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "Liste des lecteurs" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption msgid "Auto Indent" msgstr "Indentation automatique" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with , with the same amount of leading white space as the preceding line" msgstr "Lorsqu'une nouvelle ligne est créée avec , l'indenter de la même manière que la ligne précédente" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption msgid "Group Undo" msgstr "Défaire Groupe" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one" msgstr "Toutes les modifications continues du même type seront traitées en un seul appel au lieu d'être annulées/rétablies une à une." #: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption msgid "Right margin:" msgstr "Marge de droite" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption msgid "Caret past end of line" msgstr "Le curseur a passé la fin de la ligne" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position" msgstr "Permettre de déplacer le curseur dans un espace libre au-delà de la fin de la ligne" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption msgid "Show special characters" msgstr "Afficher les caractères spéciaux" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint msgid "Shows special characters for spaces and tabulations" msgstr "Afficher les caractères spéciaux pour les espaces et les tabulations" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption msgid "Smart Tabs" msgstr "Tabulation astucieuse" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint msgid "When using key, caret will go to the next non-space character of the previous line" msgstr "Lorsqu'on utilise la touche , le curseur va au caractère non-espace suivant de la ligne précédente." #: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption msgid "Tab indents blocks" msgstr "Indentation des blocs" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint msgid "When active and act as block indent, unindent when text is selected" msgstr "Lorsque et agissent comme indentation de bloc, retirer l'indentation quand le texte est sélectionné" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption msgid "Use spaces instead tab characters" msgstr "Utiliser des espaces à la place des tabulations" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)" msgstr "Convertit les caractères de tabulation en un nombre spécifié de caractères d'espacement (lors de la saisie)" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption msgid "Delete trailing spaces" msgstr "Supprimer les espaces de fin" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines" msgstr "Supprimer automatiquement les espaces de fin, cela s'applique uniquement aux lignes modifiées" #: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Veuillez noter que l'option \"Tabulation astucieuse\" est prioritaire sur la tabulation à effectuer" #: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption msgid "Internal editor options" msgstr "Options de l'éditeur interne" #: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption msgid "Block indent:" msgstr "Indentation de bloc :" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption msgid "Tab width:" msgstr "Largeur de tabulation:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Veuillez noter que l'option \"Tab intelligent\" est prioritaire sur la tabulation à effectuer" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "Fond" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "Fond" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "Élements d'attributs :" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "En avant-plan" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption" msgid "Fo®round" msgstr "En avant-plan" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "Texte sélectionné" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "Utiliser (et éditer) selon le paramétrage global" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "Utiliser les paramètres locaux" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "Gras" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "Inversé" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "Non" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "Oui" #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "Italique" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "Inversé" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "Non" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "Oui" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "Barré" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "Inversé" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "Non" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "Oui" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "Souligné" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "Inversé" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "Non" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "Oui" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption" msgid "Delete..." msgstr "Supprimer..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption msgid "Import/Export" msgstr "Import/Export" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption" msgid "Insert..." msgstr "Insérer..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption" msgid "Sort..." msgstr "Trier..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Aucun" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption" msgid "Always expand tree" msgstr "Toujours développer toute l'arborescence" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Non" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text" msgid "Right" msgstr "Droite" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)" msgstr "Liste des groupes d'onglets favoris (on peut utiliser le glisser/déposer)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Autre options" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption msgid "What to restore where for the selected entry:" msgstr "Quoi restituer où pour l'entrée choisie :" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption msgid "Existing tabs to keep:" msgstr "Onglets à conserver :" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption msgid "Save dir history:" msgstr "Enregistrer l'historique des dossiers :" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on left to be restored to:" msgstr "Les onglets enregistrés de gauche seront restaurés ici :" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on right to be restored to:" msgstr "Les onglets enregistrés de droite seront restaurés ici :" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption" msgid "a separator" msgstr "un séparateur" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption msgid "Add separator" msgstr "Ajouter un séparateur" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption" msgid "sub-menu" msgstr "sous-menu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption" msgid "Add sub-menu" msgstr "Ajouter un sous-menu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Compacter le tout" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "...au niveau de l'élément sélectionné seulement" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption" msgid "delete all!" msgstr "efface tout!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "sous-menu et tous ses éléments" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "juste le sous-menu mais en conservant ses éléments" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption" msgid "selected item" msgstr "élément sélectionné" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Efface l'élément sélectionné" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption msgid "Export selection to legacy .tab file(s)" msgstr "Exporter vers fichier .tab classique" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption msgid "FavoriteTabsTestMenu" msgstr "Menu de test des groupes d'onglets favoris" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting" msgstr "Importe les fichiers classiques d'onglets selon les paramètres par défaut" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Importe les fichiers classique d'onglets à l'emplacement sélectionné" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Importe les fichiers classique d'onglets à l'emplacement sélectionné" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu" msgstr "Importe les fichiers classique d'onglets dans un sous-menu à l'emplacement sélectionné " #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption msgid "Insert separator" msgstr "Insérer un séparateur" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub-menu" msgstr "Insérer un sous-menu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Développer toutes les branches" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "...tout, de A à Z!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption" msgid "...single group of item(s) only" msgstr "...un seul groupe d'élément(s) seulement" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption" msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "Tri un seul groupe d'élément(s)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...le contenu des sous-menus sélectionnés, mais pas plus fin" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "...le contenu des sous-menus et de leur descendance" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption" msgid "Test resulting menu" msgstr "Vérification du menu résultant" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption" msgid "Add" msgstr "&Ajouter" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption" msgid "A&dd" msgstr "Ajouter" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "C&lone" msgstr "Dupliquer" #: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint" msgid "Select your internal command" msgstr "Choisissez votre commande interne" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption" msgid "Do&wn" msgstr "En dessous" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption" msgid "Edi&t" msgstr "Éditer" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption" msgid "&Insert" msgstr "Insérer" #: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Aide-mémoire des variables" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption" msgid "Remo&ve" msgstr "Supprimer" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption" msgid "Re&move" msgstr "Supprimer" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption" msgid "&Remove" msgstr "Supprimer" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption" msgid "R&ename" msgstr "Renommer" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Aide-mémoire des variables" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption" msgid "&Up" msgstr "Au-dessus" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "Chemin de démarrage de la commande. Ne pas mettre cette chaîne entre guillemets." #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "Nom de l'action. Ce ne sera jamais passé au système, c'est simplement un nom identifiant l'action choisie par vous et pour vous." #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)." msgstr "Paramètre à passer à la commande. Les noms longs de fichier avec espaces doivent être entre guillemets (entrer manuellement)." #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Never quote this string." msgstr "Commande à exécuter. Ne pas mettre cette chaîne entre guillemets." #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description" msgstr "Description de l'action" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption" msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "Peut être réarrangé par glisser/déposer" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption" msgid "File types" msgstr "Types de fichiers" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption" msgid "Icon" msgstr "Icône" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "Les actions peuvent être glissées/déposées" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "Les extensions peuvent être triées par glisser/déposer" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "Les types de fichier peuvent être triés par glisser/déposer" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption" msgid "Action &name:" msgstr "Action :" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption" msgid "Command:" msgstr "&Commande :" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "Paramètres :" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "&Chemin de démarrage :" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "Personnalisé avec..." #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption" msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption" msgid "Open in Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "Éditer avec..." #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption" msgid "Get output from command" msgstr "Récupérer la sortie de la commande" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "Ouvrir dans l'éditeur interne" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "Ouvrir avec la visionneuse interne" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "Ouvir avec..." #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption" msgid "Run in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miview.caption" msgid "View" msgstr "Voir" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption" msgid "Open in Viewer" msgstr "Ouvrir dans la visionneuse" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "Voir avec..." #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "Cliquez-moi pour changer l'icône!" #: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths" msgstr "Appliquer les paramètres aux noms de fichiers et chemins configurés" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption msgid "Default context actions (View/Edit)" msgstr "Actions contextuelles par défaut (Afficher/Modifier)" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption" msgid "Execute via shell" msgstr "Exécuter via l'invite de commande" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "Menu contextuel étendu" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "Configuration des associations d'extensions" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "Offrir d'ajouter à la configuration d'association d'extension la sélection lorsqu'elle n'y est pas déjà" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "Lorsqu'on accède aux associations d'extensions, offrir d'ajouter celle du fichier sélectionné si celle-ci n'est pas déjà configurée" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Exécuter via le terminal puis fermer" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Exécuter via le terminal et rester actif" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Chemins de démarrage" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "Options étendues :" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Manière de définir les chemins lors de l'ajout des icônes, des commandes et des chemins :" #: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for files and path for:" msgstr "Faire ceci pour les fichiers et chemins :" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Le chemin doit être relatif à :" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption" msgid "Show confirmation window for:" msgstr "Afficher la fenêtre de confirmation pour :" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "Opération de copie" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "Opération de suppression" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDELETETOTRASH.CAPTION" msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "Utiliser la corbeille lors des suppressions (L'utilisation des touches Maj+Del permet la suppression sans passer par la corbeille)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "Opération de suppression vers la corbeille" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION" msgid "D&rop readonly flag" msgstr "Ne pas tenir compte du marqueur \"lecture seule\"" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "Opération de déplacement" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBPROCESSCOMMENTS.CAPTION" msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "Traiter les commentaires avec les fichiers/dossiers" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBRENAMESELONLYNAME.CAPTION" msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "Sélectionner uniquement le nom du fichier lors d'un renommage (sans extension)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSHOWCOPYTABSELECTPANEL.CAPTION" msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "Afficher l'onglet sélectionné dans la boîte de dialogue des copies/déplacements" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBSKIPFILEOPERROR.CAPTION" msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "Continuer en cas d'erreurs lors des opérations et les afficher dans la fenêtre du journal" #: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption msgid "Test archive operation" msgstr "Opération de test d'archive" #: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption msgid "Verify checksum operation" msgstr "Vérifier la somme de contrôle" # H_02 #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "Exécution des opérations en cours" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "Interface usager" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "Taille du tampon pour les opérations sur les fichiers (en KB) :" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "Taille du tampon pour le calcul de signature (en KB) :" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "Montrer la progression des opérations dans" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption" msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "Méthode de renommage automatique des fichiers à dupliquer :" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "Nombre de cycles de suppression sécurisée :" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "Réinitialiser aux options par défaut DC" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Autoriser la superposition des couleurs" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEFRAMECURSOR.CAPTION" msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "Utiliser un cadre seul pour le curseur" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "Utiliser la couleur de sélection inactive" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBBUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "Utiliser la sélection inverse" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Bordure du curseur" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption msgid "Current Path" msgstr "Chemin courant" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgid "Bac&kground:" msgstr "Arrière-plan :" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION" msgid "Backg&round 2:" msgstr "Arrière-plan 2 :" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "C&ursor Color:" msgstr "Couleur du curseur :" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "Caractère du curseur :" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Couleur du curseur inactif" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Couleur de sélection inactive" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption #, fuzzy #| msgid "&Brightness level of inactive panel" msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEPANELBRIGHTNESS.CAPTION" msgid "&Brightness level of inactive panel:" msgstr "Niveau de luminosité du panneau inactif" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "&Mark Color:" msgstr "Couleur de marque :" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption" msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Couleur du texte :" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption msgid "Inactive Background:" msgstr "Arrière-plan inactif :" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption msgid "Inactive Text Color:" msgstr "Couleur de texte inactif :" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Aperçu ci-dessous. Vous pouvez bouger le curseur, sélectionner un fichier et voir immédiatement l'effet du paramétrage." #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION" msgid "T&ext Color:" msgstr "Couleur du texte :" #: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption msgid "When launching file search, clear file mask filter" msgstr "Lorsqu'on lance une recherche de fichier, réinitialiser les filtres" #: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "Rechercher une partie du nom de fichier" #: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption msgid "Show menu bar in \"Find files\"" msgstr "Afficher la barre de menu dans la recherche de fichiers" #: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "Recherche de texte dans les fichiers" #: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption" msgid "File search" msgstr "Recherche de fichiers" #: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption msgid "Current filters with \"New search\" button:" msgstr "Action sur les filtres lorsqu'on appuie le bouton \"Nouvelle recherche\":" #: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "Modèle de recherche par défaut :" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "Utiliser la mémoire pour les recherches dans les fichiers texte" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "Utiliser un flux pour les recherches dans les fichiers texte" #: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Défaut" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption msgid "Personalized abbreviations to use:" msgstr "Abréviations personnalisées à utiliser:" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.GBSORTING.CAPTION" msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption msgid "&Byte:" msgstr "Octet:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "Sensible à la casse :" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgid "Incorrect format" msgstr "Format incorrect" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLDATETIMEFORMAT.CAPTION" msgid "&Date and time format:" msgstr "Format des dates et heures :" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "Format de taille de fichier :" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption msgid "&Footer format:" msgstr "Format des bas de panneaux" #: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption msgid "&Gigabyte:" msgstr "Gibioctet:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption msgid "&Header format:" msgstr "Format des hauts de panneaux" #: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption msgid "&Kilobyte:" msgstr "Kilooctet:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption msgid "Megab&yte:" msgstr "Mégaoctet:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files:" msgstr "Insérer les nouveaux fichiers :" #: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption msgid "O&peration size format:" msgstr "Format pour taille durant opérations :" # H_02 #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "Tri des dossiers en cours :" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESVIEWS.LBLSORTMETHOD.CAPTION" msgid "&Sort method:" msgstr "Méthode de tri :" #: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption msgid "&Terabyte:" msgstr "Téraoctet:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files:" msgstr "Déplacer les fichiers mis à jour :" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "Ai&de" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption" msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view" msgstr "Activation du changement vers le répertoire-parent lorsqu'on double-clique dans un espace vide d'un panneau" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption" msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "Ne pas charger la liste de fichiers juqu'à temps qu'un onglet soit activé" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption" msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "Mettre les noms de dossiers entre crochets" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption" msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "Colorer les nouveaux fichiers et ceux actualisés" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption" msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "Activer le renommage du fichier en double-cliquant lentement sur son nom" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption" msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "Charger la liste des fichiers dans un \"tread\" séparé" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption" msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "Charger les icônes après la liste des fichiers" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption" msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés et système" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption" msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr "Lors de la sélection des fichiers avec la barre d'espace, se déplacer sur le fichier suivant vers le bas (comme avec )" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption" msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)" msgstr "Interpréter le masque de filtre comme Windows (\"*.*\" sélectionne vraiment tout, même les fichiers sans extension, etc.)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption" msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time" msgstr "Utiliser un filtre d'attribut indépendant à chaque entrée de masque de sélection" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption" msgid "Marking/Unmarking entries" msgstr "Sélection/désélection d'éléments" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption" msgid "Default attribute mask value to use:" msgstr "Masque d'attribut à utiliser par défaut :" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "Ajouter" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "Supprimer" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Modèle..." #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "Couleurs de type de fichiers (tri par glisser/déposer)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYATTR.CAPTION" msgid "Category a&ttributes:" msgstr "Attributs de catégorie :" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYCOLOR.CAPTION" msgid "Category co&lor:" msgstr "Couleur de catégorie :" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "Masque de catégorie :" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION" msgid "Category &name:" msgstr "Nom de catégorie :" #: tfrmoptionsfonts.hint msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint" msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption" msgid "Add &hotkey" msgstr "Ajouter un raccourci-clavier" #: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption" msgid "&Delete hotkey" msgstr "Supprimer raccourci-clavier" #: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption" msgid "&Edit hotkey" msgstr "Éditer raccourci-clavier" #: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption msgid "Next category" msgstr "Catégorie suivante" #: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption msgid "Make popup the file related menu" msgstr "Faire apparaître le menu relié au fichier" #: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption msgid "Previous category" msgstr "Catégorie précédente" #: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actrename.caption" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption msgid "Restore DC default" msgstr "Restaurer la valeur par défaut de DC" #: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption msgid "Save now" msgstr "Enregistrer maintenant" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption msgid "Sort by command name" msgstr "Tri par commande" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption msgid "Sort by hotkeys (grouped)" msgstr "Tri par raccourcis (groupé)" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption msgid "Sort by hotkeys (one per row)" msgstr "Tri par raccourcis (une par ligne)" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION" msgid "&Filter" msgstr "Filtres" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption" msgid "C&ategories:" msgstr "Catégories :" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption" msgid "Co&mmands:" msgstr "Commandes :" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION" msgid "&Shortcut files:" msgstr "Fichiers des raccourcis clavier :" #: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption msgid "So&rt order:" msgstr "Ordre de tri :" #: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption" msgid "Command" msgstr "Commande" #: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption" msgid "Command" msgstr "Commande" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption" msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption" msgid "Description" msgstr "Description" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption msgid "Controls" msgstr "Module" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption" msgid "Applications" msgstr "" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption" msgid "Count of Contents" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Pour les chemins suivants et leurs sous-dossiers :" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "Montrer les icônes pour les actions dans les menus" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption msgid "Show icons on buttons" msgstr "Afficher les icônes sur les boutons" #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION" msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "Afficher les icônes \"overlay\", par exemple pour les liens" #: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption msgid "&Dimmed hidden files (slower)" msgstr "Afficher les fichiers cachés de manière ombragée (plus lent)" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "Désactiver les icônes spéciales" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION" msgid " Icon size " msgstr " &Taille des icônes " #: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption msgid "Icon theme" msgstr "Thème d'icône" #: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption msgid "Show icons" msgstr "Afficher les icônes" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION" msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr "Montrer les icônes à gauche des noms de fichier" #: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption msgid "Disk panel:" msgstr "Panneau des lecteurs:" #: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption msgid "File panel:" msgstr "Panneau des fichiers:" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION" msgid "A&ll" msgstr "&Toutes" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION" msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "Toutes les associations existantes + &EXE/LNK (lent)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION" msgid "&No icons" msgstr "&Pas d'icônes" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION" msgid "Only &standard icons" msgstr "&Seulement les icônes standard" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION" msgid "A&dd selected names" msgstr "&Ajouter les noms sélectionnés" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION" msgid "Add selected names with &full path" msgstr "Ajouter les noms sélectionnés avec le chemin &complet" #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION" msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "&Ignorer (ne pas montrer) les fichiers et dossiers suivant :" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION" msgid "&Save in:" msgstr "&Enregistrer dans :" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "Les flèches gauche et droite changent de dossier (déplacement comme Lynx)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption msgid "Typing" msgstr "Frappe" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION" msgid "Alt+L&etters:" msgstr "Alt+Lettres :" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION" msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:" msgstr "Ctrl+Alt+Lettres :" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgid "&Letters:" msgstr "Lettres :" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "Boutons plats" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION" msgid "Flat i&nterface" msgstr "Interface simple" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION" msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "Afficher l'espace disponible sur l'étiquette des volumes/disques" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION" msgid "Show lo&g window" msgstr "Afficher la fenêtre du journal" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION" msgid "Show panel of operation in background" msgstr "Afficher les opérations dans les panneaux en arrière-plan" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION" msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "Afficher la barre de progression dans le menu" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION" msgid "Show command l&ine" msgstr "Afficher la ligne de commande" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION" msgid "Show current director&y" msgstr "Afficher le dossier courant" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION" msgid "Show &drive buttons" msgstr "Afficher les boutons des volumes/disques" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION" msgid "Show free s&pace label" msgstr "Afficher l'étiquette avec l'espace libre" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "Afficher les boutons de lecteur" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION" msgid "Show function &key buttons" msgstr "Afficher les boutons des touches de &fonction (F3 à F10)" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION" msgid "Show &main menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION" msgid "Show tool&bar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "Afficher l'étiquette d'espace libre restant" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION" msgid "Show &status bar" msgstr "Afficher la barre de statut" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION" msgid "S&how tabstop header" msgstr "Afficher la ligne de titre dans les onglets" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION" msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "Afficher les &onglets de dossiers" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION" msgid "Show te&rminal window" msgstr "Afficher la fenêtre de terminal" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION" msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "Afficher deux barres de boutons avec les volumes/disques (largeur fixe, au dessus de la fenêtre des fichiers)" #: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption msgid "Show middle toolbar" msgstr "Afficher la barre de boutons verticale" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION" msgid " Screen layout " msgstr "Apparence de l'écran" #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Voir le contenu du fichier journal" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "Inclure la date dans le nom du fichier journal" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION" msgid "&Pack/Unpack" msgstr "Compresser/Décompresser" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption msgid "External command line execution" msgstr "Ligne de commande d'exécution externe" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION" msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "Copie/Déplacement de fichier - Création de liens durs/symboliques" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION" msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "Créations/Suppressions des dossiers" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION" msgid "Log &errors" msgstr "Journaliser les erreurs" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION" msgid "C&reate a log file:" msgstr "&Créer un fichier journal :" #: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption msgid "Maximum log file count" msgstr "Nombre maximum de fichiers journaux" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION" msgid "Log &information messages" msgstr "Journaliser les messages d'information" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption msgid "Start/shutdown" msgstr "Démarrer/Eteindre" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION" msgid "Log &successful operations" msgstr "Journaliser les opérations &réussies" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION" msgid "&File system plugins" msgstr "\"Plugin\" de système de fichier" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION" msgid "File operation log file" msgstr "Emplacement du fichier journal" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgid "Log operations" msgstr "Journalisation des opérations" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgid "Operation status" msgstr "Statut de l'opération" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "Effacer les vignettes pour les fichiers qui n'existent plus" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint" msgid "View configuration file content" msgstr "Afficher le contenu du fichier de configuration" #: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption msgid "Create new with the encoding:" msgstr "Créer de nouveaux avec le codage :" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "Toujours aller à la racine du lecteur lorsqu'on change de lecteur" #: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption msgid "Show ¤t directory in the main window title bar" msgstr "Afficher le répertoire actuel dans la barre de titre de la fenêtre principale" #: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption msgid "Show &splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption" msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "Montrer les messages d'avertissement (seulement bouton \"OK\")" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption" msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "Enregistrer les vignettes en cache" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption msgid "File comments (descript.ion)" msgstr "Commentaire de fichier (descript.ion)" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "Concernant les importation/exportation avec TC :" #: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption msgid "&Default single-byte text encoding:" msgstr "Codage par défaut de texte sur un octet :" #: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption msgid "Default encoding:" msgstr "Encodage par défaut :" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "Fichier de configuration :" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption msgid "TC executable:" msgstr "Exécutable de TC :" #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "Chemin de sortie de la barre d'outils :" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "pixels" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "Taille de vignette :" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMOUSE.CBSELECTIONBYMOUSE.CAPTION" msgid "&Selection by mouse" msgstr "Sélection à la souris" #: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor" msgstr "Le curseur de texte ne suit plus le curseur de la souris" #: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption msgid "By clic&king on icon" msgstr "En cliquant sur l'icône" #: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption" msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel" msgstr "" #: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption" msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMOUSE.GBSCROLLING.CAPTION" msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMOUSE.LBLMOUSEMODE.CAPTION" msgid "&Mode:" msgstr "Mode :" #: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption msgid "Double click" msgstr "Double clic" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMOUSE.RBSCROLLLINEBYLINE.CAPTION" msgid "&Line by line" msgstr "Ligne par ligne" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMOUSE.RBSCROLLLINEBYLINECURSOR.CAPTION" msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "Ligne par ligne avec les mouvements du curseur" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMOUSE.RBSCROLLPAGEBYPAGE.CAPTION" msgid "&Page by page" msgstr "Page par page" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption msgid "Single click (opens files and folders)" msgstr "Simple clic (ouvre les fichiers et dossiers)" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption msgid "Single click (opens folders, double click for files)" msgstr "Simple clic (ouvre les dossiers, le double-clic ouvre les fichiers)" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint" msgid "View log file content" msgstr "Voir le contenu du fichier journal" #: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption msgid "Individual directories per day" msgstr "Dossier séparé à chaque jour" #: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption msgid "Log filenames with full path" msgstr "Enregistrer le nom complets des fichiers" #: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption msgid "Show menu bar on top " msgstr "Afficher la barre de menu principal" #: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption msgid "Rename log" msgstr "Renommer le fichier journal" #: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption msgid "Replace invalid filename character b&y" msgstr "Remplacer un caractère invalide de nom de fichier par" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption msgid "Append in the same rename log file" msgstr "Ajouter au même fichier journal" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption msgid "Per preset" msgstr "Pour chaque configuration" #: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption msgid "Exit with modified preset" msgstr "Quitter avec une configuration modifiée" #: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption msgid "Preset at launch" msgstr "Configuration au lancement" #: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption" msgid "A&dd" msgstr "Ajouter" #: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Configurer" #: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption" msgid "E&nable" msgstr "Activer" #: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption" msgid "&Remove" msgstr "Supprimer" #: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption" msgid "&Tweak" msgstr "Ajuster" #: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption" msgid "Description" msgstr "Description" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Actif" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "\"Plugin\"" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Enregistré pour" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption" msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "Les plugins Search permettent d'utiliser des algorithmes de recherche alternatifs ou des outils externes (comme \"localiser\", etc.)" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Actif" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Enregistré pour" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured plugins" msgstr "Appliquer le paramétrage actuel à tous les \"plugins\" configurés" #: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window" msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau plugin, aller automatiquement dans la fenêtre d'ajustement" #: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption msgid "Lua library file to use:" msgstr "Fichier de bibliothèque Lua à utiliser:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Le chemin doit être relatif à:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:" msgstr "Style de nom de fichier du plugin lors de l'ajout d'un nouveau plugin :" #: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption" msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "Les \"plugins\" de compresseurs sont utilisés pour travailler avec les archives compressées" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Actif" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Enregistré pour" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption" msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "Les \"plugins\" de contenu permettent d'afficher la liste des métadonnées des fichiers comme les tags mp3 ou les attributs des images. Ils permettent aussi d'utiliser ces métadonnées dans les recherches ou l'outil de renommage en lots." #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Actif" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Enregistré pour" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption #, fuzzy #| msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC." msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption" msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones." msgstr "Les \"plugins\" de système de fichiers permettent d'accéder à des systèmes de fichiers qui ne sont pas pris en charge par le système d'exploitation ou sur des périphériques externes comme les Palm et PocketPC." #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Actif" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Enregistré pour" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption" msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "Les \"plugins\" de visualisation permettent d'afficher différents formats de fichiers comme les images, les tableurs, les bases de données, etc, dans une visionneuse intégrée. (F3, Ctrl+Q)" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Actif" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Enregistré pour" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION" msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "&Commence par (le nom doit commencer par les caractères tapés)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION" msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "Se &termine par (les derniers caractères avant le . de l'extension doivent correspondre)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Options" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgid "Exact name match" msgstr "Correspondance exacte de nom" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "Sensible à la casse" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "Rechercher tous ces éléments" #: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption msgid "Keep renamed name when unlocking a tab" msgstr "Conserver le nom donné à l'onglet lorsqu'on le déverrouille" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION" msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "Activer le panneau cible lors d'un clic sur un de ses onglets" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION" msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "Montrer les entêtes des onglets même s'il n'y a qu'un &seul onglet" #: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption msgid "Close duplicate tabs when closing application" msgstr "Fermer les onglets doublons lorsqu'on quitte l'application" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION" msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "&Confirmation pour la fermeture de tous les onglets" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption msgid "Confirm close locked tabs" msgstr "Confirmer la fermeture des onglets verrouillés" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgid "&Limit tab title length to" msgstr "Limiter la légende de l'onglet à" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION" msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "Afficher les onglets verrouillés avec un astérisque *" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION" msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "Disposer les &onglets sur plusieurs lignes" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION" msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Ctrl+&FlècheHaut ouvre un nouvel onglet à l'arrière-plan" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION" msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "Ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet courant" #: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption msgid "Reuse existing tab when possible" msgstr "Réutiliser les onglets existants quand c'est possible" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION" msgid "Show ta&b close button" msgstr "Afficher le bouton de fermeture des onglets" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption msgid "Always show drive letter in tab title" msgstr "Toujours afficher la lettre du lecteur dans l'onglet" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION" msgid "Folder tabs headers" msgstr "Titre des onglets de dossiers" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION" msgid "characters" msgstr "caractères" #: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption msgid "Action to do when double click on a tab:" msgstr "Action à faire si on double clique sur un onglet :" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgid "Ta&bs position" msgstr "Position des onglets" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Aucun" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Non" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text" msgid "Right" msgstr "Droite" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving" msgstr "Aller à la configuration des groupes d'onglets favoris après avoir resauvegardé" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one" msgstr "Aller à la configuration des groupes d'onglets favoris après en avoir sauvegardé un nouveau" #: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)" msgstr "Activer les options supplémentaires des onglets favoris (choix du panneau cible lors du rappel, etc.)" #: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:" msgstr "Paramètres supplémentaires par défaut lors de la sauvegarde de nouveaux groupes d'onglets favoris : " #: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers extra" msgstr "Entêtes supplémentaires d'onglets de dossiers" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:" msgstr "Lorsqu'on restaure un onglet, conserver les onglets existants :" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption msgid "Tabs saved on left will be restored to:" msgstr "Les onglets enregistrés de gauche seront rechargés :" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption msgid "Tabs saved on right will be restored to:" msgstr "Les onglets enregistrés de droite seront rechargés :" #: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Conserver l'historique des dossiers avec les groupes d'onglets favoris :" #: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:" msgstr "Position par défaut lors de l'enregistrement d'un nouveau groupe d'onglets favoris :" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "L'expression {command} devrait normalement être présente ici pour refléter la commande à exécuter dans le terminal" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "L'expression {command} devrait normalement être présente ici pour refléter la commande à exécuter dans le terminal" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "Commande pour simplement exécuter le terminal :" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "Commande pour exécuter une commande dans le terminal et le fermer ensuite :" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "Commande pour exécuter une commande dans le terminal et le laisser ensuite ouvert :" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption" msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption" msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption" msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption" msgid "C&lone button" msgstr "&Dupliquer le bouton" #: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption" msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption" msgid "Edit hot&key" msgstr "Éditer raccourci clavier" #: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption" msgid "&Insert new button" msgstr "&Insérer un nouveau bouton" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption msgid "Select" msgstr "Choisir" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption" msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption" msgid "Remove hotke&y" msgstr "Retirer raccourci clavier" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "Suggestion" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "Demander à DC de suggérer l'infobulle en fonction du type de bouton, de la commande et des paramètres." #: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "Bo&utons simples" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "Signaler les erreurs avec les commandes" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption msgid "Sho&w captions" msgstr "Afficher les légendes" #: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "Entrer les paramètres de commande, un par ligne. Appuyer sur F1 pour obtenir de l'aide sur les paramètres." #: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption" msgid "&Bar size:" msgstr "&Taille de la barre" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Commande :" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "Paramètres :" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption" msgid "Help" msgstr "Aide" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "Raccourci clavier" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption" msgid "Ico&n:" msgstr "Icône :" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption" msgid "Icon si&ze:" msgstr "T&aille de l'icône :" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Commande :" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption" msgid "&Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "&Chemin de démarrage :" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption msgid "Style:" msgstr "Type" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption" msgid "&Tooltip:" msgstr "&Infobulle :" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "Ajouter une barre d'outil avec TOUTES les commandes internes" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "pour une commande externe" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "pour une commande interne" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "pour un séparateur" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "pour un sous-menu" #: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption" msgid "Backup..." msgstr "Archivage..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "Barre d'outils courante..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "vers un fichier de barre d'outils (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "vers un fichier TC de barre d'outils (.BAR) (maintien)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "vers un fichier TC de barre d'outils (.BAR) (remplacement)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "vers \"wincmd.ini\" de TC (maintien)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "vers \"wincmd.ini\" de TC (remplacement)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "Barre d'outils principale..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "Savegarder une archive de la barre d'outils" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "vers un fichier de barre d'outils (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "vers un fichier TC de barre d'outils (.BAR) (maintien)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "vers un fichier TC de barre d'outils (.BAR) (remplacement)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "vers \"wincmd.ini\" de TC (maintien)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "vers \"wincmd.ini\" de TC (remplacement)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "immédiatement après la sélection courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption" msgid "as first element" msgstr "comme premier élément" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "comme dernier élément" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "immédiatement avant la sélection courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "Restaurer un backup de barre d'outils" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "pour ajouter à la barre d'outils courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "pour ajouter une nouvelle barre d'outils à la barre d'outils courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "pour ajouter une nouvelle barre d'outils à la barre d'outils principale" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "pour ajouter à la barre d'outils principale" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "pour remplacer la barre d'outils principale" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "d'un fichier de barre d'outils (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "pour ajouter à la barre d'outils courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "pour ajouter une nouvelle barre d'outils à la barre d'outils courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "pour ajouter une nouvelle barre d'outils à la barre d'outils principale" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "pour ajouter à la barre d'outils principale" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "pour remplacer la barre d'outils principale" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "d'un fichier TC de barre d'outils (.BAR)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "pour ajouter à la barre d'outils courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "pour ajouter une nouvelle barre d'outils à la barre d'outils courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "pour ajouter une nouvelle barre d'outils à la barre d'outils principale" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "pour ajouter à la barre d'outils principale" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "pour remplacer la barre d'outils principale" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "de \"wincmd.ini\" de TC..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "pour ajouter à la barre d'outils courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "pour ajouter une nouvelle barre d'outils à la barre d'outils courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "pour ajouter une nouvelle barre d'outils à la barre d'outils principale" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "pour ajouter à la barre d'outils principale" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "pour remplacer la barre d'outils principale" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "immédiatement après la sélection courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption" msgid "as first element" msgstr "comme premier élément" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "comme dernier élément" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "immédiatement avant la sélection courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption" msgid "Search and replace..." msgstr "Rechercher et remplacer..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "immédiatement après la sélection courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "comme premier élément" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "comme dernier élément" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "immédiatement avant la sélection courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "dans tout ce qu'il y a plus haut..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "dans toutes les commandes" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "dans toutes les icônes" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "dans tous les paramètres" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "dans tous les chemins de démarrage" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "immédiatement après la sélection courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption" msgid "as first element" msgstr "comme premier élément" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "comme dernier élément" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "immédiatement avant la sélection courante" #: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption msgid "Line break" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption msgid "Space" msgstr "Espace" #: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "Type de bouton" #: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths" msgstr "Appliquer les paramètres aux noms de fichiers et chemins configurés" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Chemins de démarrage" #: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption msgid "Do this for files and paths for:" msgstr "Faire cela pour les fichiers et les chemins :" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Le chemin doit être relatif à :" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Manière de définir les chemins lors des ajout d'icônes, de commandes et de chemins :" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint msgctxt "tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSKEEPTERMINALOPEN.CAPTION" msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "Garder la fenêtre de terminal ouverte après avoir exécuté un programme" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSRUNINTERMINAL.CAPTION" msgid "&Execute in terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.CBTOOLSUSEEXTERNALPROGRAM.CAPTION" msgid "&Use external program" msgstr "Utiliser un programme externe" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPARAMETERS.CAPTION" msgid "A&dditional parameters" msgstr "Paramètres supplémentaires" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.LBLTOOLSPATH.CAPTION" msgid "&Path to program to execute" msgstr "Chemin du programme à exécuter" #: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption" msgid "A&dd" msgstr "Ajouter" #: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption" msgid "A&pply" msgstr "Appliquer" #: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Copier" #: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Modèle..." #: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption" msgid "&Rename" msgstr "Renommer" #: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Autres..." #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption msgid "Tooltip configuration for selected file type:" msgstr "Configuration de l'infobulle pour le type de fichier sélectionné :" #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption msgid "General options about tooltips:" msgstr "Options générales sur les infobulles :" #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption" msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "Afficher les infobulles dans les panneaux de fichiers" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION" msgid "Category &hint:" msgstr "Indice de catégorie :" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "Masque de catégorie :" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption msgid "Tooltip hiding delay:" msgstr "Délai de masquage des infobulles :" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption msgid "Tooltip showing mode:" msgstr "Mode d'affichage des infobulles :" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption msgid "&File types:" msgstr "Types de fichiers :" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption msgid "Discard Modifications" msgstr "Annule les modifications" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Exporter..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption msgid "Sort Tooltip File Types" msgstr "Trier les types de fichiers d'infobulle" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on the bar on top of a file panel" msgstr "Lors d'un double-clic sur la barre au-dessus du panneau de fichiers" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Via le menu et la commande interne" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption msgid "Double click in tree select and exit" msgstr "Un double-clic sélectionne et quitte" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Via le menu et la commande interne" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on a tab (if configured for it)" msgstr "Lors d'un double-clic sur un onglet (si configuré pour cela)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice" msgstr "Lorsqu'on utilise un raccourci clavier, cela quittera la fenêtre en revenant au choix courant" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption msgid "Single mouse click in tree select and exit" msgstr "Un clic-gauche sélectionne et quitte" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption msgid "Use it for Command Line History" msgstr "A utiliser pour l'historique de la ligne de commande" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption msgid "Use it for the Dir History" msgstr "A utiliser pour l'historique des dossiers" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)" msgstr "A utiliser pour l'historique des chemins parcourus" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption msgid "Behavior regarding selection:" msgstr "Comportement concernant la sélection :" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption msgid "Tree View Menus related options:" msgstr "Options reliées au menu en arborescence :" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption msgid "Where to use Tree View Menus:" msgstr "Où utiliser les menus en arborescence :" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another." msgstr "*NOTE : Les options sensibilité à la casse et/ou aux accents seront enregistrées puis restaurées individuellement pour chaque contexte, d'une utilisation et d'une session à l'autre." #: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption msgid "With Directory Hotlist:" msgstr "Avec les dossiers favoris :" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption msgid "With Favorite Tabs:" msgstr "Avec les groupes d'onglets favoris :" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption msgid "With History:" msgstr "Avec l'historique :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items" msgstr "Afficher et utiliser les raccourcis" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption msgid "Font" msgstr "Police" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption msgid "Layout and colors options:" msgstr "Options de disposition et de couleur :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption msgid "Background color:" msgstr "Couleur de fond :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor color:" msgstr "Couleur du curseur :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption msgid "Found text color:" msgstr "Texte trouvé :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption msgid "Found text under cursor:" msgstr "Texte trouvé sous le curseur :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption msgid "Normal text color:" msgstr "Texte normal :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption msgid "Normal text under cursor:" msgstr "Texte normal sous le curseur :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption msgid "Tree View Menu Preview:" msgstr "Aperçu du menu en arborescence :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption msgid "Secondary text color:" msgstr "Texte secondaire :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption msgid "Secondary text under cursor:" msgstr "Texte secondaire sous le curseur :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption msgid "Shortcut color:" msgstr "Raccourci :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption msgid "Shortcut under cursor:" msgstr "Raccourci sous le curseur :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption msgid "Unselectable text color:" msgstr "Texte non sélectionnable :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption msgid "Unselectable under cursor:" msgstr "Texte non sélectionnable sous le curseur :" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample." msgstr "Changer la couleur à gauche et vous disposerez d'un aperçu du résultat à droite." #: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption msgid "Internal viewer options" msgstr "Options de la visionneuse interne" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgctxt "TFRMOPTIONSVIEWER.LBLNUMBERCOLUMNSVIEWER.CAPTION" msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "Nombre de colonnes en mode \"Book\"" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION" msgid "Con&figure" msgstr "&Configurer" #: tfrmpackdlg.caption msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION" msgid "Pack files" msgstr "Compresser les fichiers" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "Créer des archives séparées, &une par fichier/dossier" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "Créer une archive auto-e&xtractible" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "Cr&ypter" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "Déplacer les fichiers dans l'archive" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "Archive en plusieurs &volumes" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "Placer les fichiers dans une archive TAR avant de compresser" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "Ajouter les noms de chemins dans l'archive (seulement si récursif)" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "Nom et emplacement du fichier archive :" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "Compresser" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "Fermer" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "&Tout extraire et exécuter" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "&Extraire et exécuter" #: tfrmpackinfodlg.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION" msgid "Properties of packed file" msgstr "Propriétés de l'archive" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "Attributs :" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "Taux de compression :" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "Date :" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "Méthode :" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "Taille originale :" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "Taille de l'archive :" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "Programme d'archivage :" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "Date/heure :" #: tfrmprintsetup.caption msgid "Print configuration" msgstr "Configuration d'impression" #: tfrmprintsetup.gbmargins.caption msgid "Margins (mm)" msgstr "Marges (mm)" #: tfrmprintsetup.lblbottom.caption msgid "&Bottom:" msgstr "Bas :" #: tfrmprintsetup.lblleft.caption msgid "&Left:" msgstr "Gauche :" #: tfrmprintsetup.lblright.caption msgid "&Right:" msgstr "Droite :" #: tfrmprintsetup.lbltop.caption msgid "&Top:" msgstr "Haut :" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "tfrmquicksearch.btncancel.caption" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "Fermer le panneau de filtres" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "Entrer le texte à chercher ou à utiliser pour filtrer" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Aa" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption msgid "Ďï" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint msgid "Diacritics and ligatures" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "D" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint" msgid "Directories" msgstr "Dossiers" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "F" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint" msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "Correspondance de début" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "Correspondance de fin" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgctxt "tfrmquicksearch.tglfilter.caption" msgid "Filter" msgstr "Filtres" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "Alterner entre la recherche et le filtre" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "Plus de règles" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "Moins de règles" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "Utiliser les \"plugins\" de contenu, combiner avec :" #: tfrmsearchplugin.lblfield.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption" msgid "Field" msgstr "Champ" #: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption" msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption" msgid "Plugin" msgstr "\"Plugin\"" #: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "ET (tout correspond)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "OU (n'importe quelle concordance)" #: tfrmselectduplicates.btnapply.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "Appli&quer" #: tfrmselectduplicates.btncancel.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Modèle..." #: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Modèle..." #: tfrmselectduplicates.btnok.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmselectduplicates.caption msgid "Select duplicate files" msgstr "Sélectionner les fichiers en doublon" #: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption msgid "&Leave at least one file in each group unselected:" msgstr "Laisser au moins un fichier dans chaque groupe non sélectionné :" #: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption msgid "&Remove selection by name/extension:" msgstr "Supprimer la sélection par nom/extension :" #: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption msgid "&1." msgstr "1." #: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption msgid "Select by &name/extension:" msgstr "Sélectionner par nom/extension :" #: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption msgid "&2." msgstr "2." #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption msgid "Sep&arator" msgstr "Séparateur" #: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption msgid "Count from" msgstr "Compte à partir de" #: tfrmselectpathrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)" msgstr "Choisir les répertoires à insérer (plusieurs possibles)" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "La fin" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "Le début" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption msgid "Count first from" msgstr "Premier à partir de" #: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption msgid "Count last from" msgstr "Dernier à partir de" #: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption msgid "Range description" msgstr "Description de l'intervalle" #: tfrmselecttextrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "Choisir les caractères à insérer :" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption msgid "[&First:Last]" msgstr "[Premier:Dernier]" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption msgid "[First,&Length]" msgstr "[Premier,Longueur]" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "La fin" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "Le début" #: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption msgid "The &end" msgstr "La fin" #: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption msgid "The s&tart" msgstr "Le début" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsetfileproperties.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Change attributes" msgstr "Changer les attributs" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Collant" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION" msgid "Archive" msgstr "Archive" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION" msgid "Created:" msgstr "Créé :" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION" msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Accédé :" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption" msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION" msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "Avec les sous-dossiers" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION" msgid "System" msgstr "Système" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption msgid "Timestamp properties" msgstr "Propriétés de l'horodatage" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bits :" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(les champs grisés signifient des valeurs inchangées)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Autres" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Texte:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(les champs grisés signifient des valeurs inchangées)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Octale :" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Lire" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Écrire" #: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsortanything.btnsort.caption msgid "&Sort" msgstr "Trier" #: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmsortanything.caption msgid "frmSortAnything" msgstr "frmSortAnything" #: tfrmsortanything.lblsortanything.caption msgid "Drag and drop elements to sort them" msgstr "Glisser et relâcher pour trier" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmsplitter.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION" msgid "Splitter" msgstr "Découper le fichier" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "Demander un fichier de signature CRC32" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664B - 3.5\"" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "Taille et nombre de parties" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Split the file to directory:" msgstr "Fractionner le fichier vers le dossier :" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "Nombre de parties" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "Octets" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION" msgid "&Gigabytes" msgstr "Gigaoctets" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION" msgid "&Kilobytes" msgstr "Kilooctets" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION" msgid "&Megabytes" msgstr "Mégaoctets" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Date révision" #: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "Système d'exploitation" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblrevision.caption" msgid "Revision" msgstr "Révision" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lbltitle.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Version" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "Version de Widget" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "Créer un lien symbolique" #: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption msgid "Use &relative path when possible" msgstr "Utiliser un chemin relatif si possible" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "Destination vers laquelle le lien va pointer" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Nom du lien" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption msgid "Delete on both sides" msgstr "Supprimer des deux côtés" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption msgid "<- Delete left" msgstr "<- Supprimer à gauche" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption msgid "-> Delete right" msgstr "-> Supprimer à droite" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption msgid "Remove selection" msgstr "Supprimer la sélection" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption msgid "Select for copying (default direction)" msgstr "Choisir pour copie (direction par défaut)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption msgid "Select for copying -> (left to right)" msgstr "Choisir pour copie -> (gauche vers droite)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption msgid "Reverse copy direction" msgstr "Inverser le sens de la copie" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption msgid "Select for copying <- (right to left)" msgstr "Choisir pour copie <- (droite vers gauche)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption msgid "Select for deleting <-> (both)" msgstr "Choisir pour effacement <-> (les deux)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption msgid "Select for deleting <- (left)" msgstr "Choisir pour effacement <- (gauche)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption msgid "Select for deleting -> (right)" msgstr "Choisir pour effacement -> (droite)" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Comparer" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Modèle..." #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchroniser les dossiers" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text" msgid "*" msgstr "*.*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "asymétrique" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "par contenu" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "ignorer la date" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "seulement les sélections" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "sous-dossiers" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "Affichage :" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Nom" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption" msgid "Size" msgstr "Taille" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption" msgid "Date" msgstr "Date" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption" msgid "Date" msgstr "Date" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption" msgid "Size" msgstr "Taille" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption" msgid "Name" msgstr "Nom" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(dans la fenêtre principale)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Comparer" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "Vue de gauche" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "Vue de droite" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "dupliqués" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption" msgid "=" msgstr "=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption" msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "uniques" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "Veuillez cliquer sur \"Comparer\" pour lancer" #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "tfrmsyncdirsperformdlg.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmer l'écrasement" #: tfrmtreeviewmenu.caption msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption" msgid "Tree View Menu" msgstr "Menu en arborescence" #: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption msgid "Select your hot directory:" msgstr "Choisir le dossier favori :" #: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption msgid "Search is case sensitive" msgstr "La recherche respecte les majuscules/minuscules (sensible à la casse)" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption msgid "Full collapse" msgstr "Replier toutes les branches" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption msgid "Full expand" msgstr "Développer toutes les branches" #: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption msgid "Search ignore accents and ligatures" msgstr "La recherche ignore les accents et ligatures" #: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption msgid "Search is not case sensitive" msgstr "La recherche ignore les majuscules/minuscules (insensible à la casse)" #: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption msgid "Search is strict regarding accents and ligatures" msgstr "La recherche respecte les accents et ligatures" #: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name" msgstr "Ne pas montrer la branche si la chaîne recherchée ne se trouve \"que\" dans le nom de cette branche" #: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match" msgstr "Si la chaîne recherchée se trouve dans le nom de la branche, afficher cette branche même si rien ne correspond à l'intérieur" #: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint msgid "Close Tree View Menu" msgstr "Fermer le menu en arborescence" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Configuration du menu en arborescence" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Configuration des couleurs du menu en arborescence" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "Ajouter un nouveau" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "Changer" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Défaut" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Fonctions pour choisir le chemin approprié" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "Supprimer" #: tfrmtweakplugin.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION" msgid "Tweak plugin" msgstr "Ajuster le \"plugin\"" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "Détecter le type d'archives par leur contenu" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "Peut supprimer des fichiers" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "Supporte le cryptage" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "Affiche comme des fichiers normaux (cache l'icône d'archive)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "Supporte les opérations d'archivage en mémoire" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify existing archives" msgstr "Peut modifier une archive existante" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "L'archive peut contenir plusieurs fichiers" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "Peut créer de nouvelles archives" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "Supporte les boites de dialogue avec les options" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "Autorise la recherche de texte dans les archives" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION" msgid "&Description:" msgstr "Description :" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "Chaine à détecter :" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION" msgid "&Extension:" msgstr "Extension :" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "Marqueurs :" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION" msgid "&Name:" msgstr "Nom :" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION" msgid "&Plugin:" msgstr "\"Plugin\" :" #: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "\"Plugin\" :" #: tfrmviewer.actabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About Viewer..." msgstr "A propos de la visionneuse" #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "Affiche le message \"A propos\"" #: tfrmviewer.actautoreload.caption msgid "Auto Reload" msgstr "Actualise automatiquement" #: tfrmviewer.actchangeencoding.caption msgid "Change encoding" msgstr "Change l'encodage" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION" msgid "Copy File" msgstr "Copie fichier" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "Copie fichier" #: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copie vers le presse-papier" #: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption msgid "Copy To Clipboard Formatted" msgstr "Copie vers le presse-papier" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION" msgid "Delete File" msgstr "Efface le fichier" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "Efface le fichier" #: tfrmviewer.actexitviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption" msgid "E&xit" msgstr "&Quitte" #: tfrmviewer.actfind.caption msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption" msgid "Find" msgstr "Recherche" #: tfrmviewer.actfindnext.caption msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Recherche le suivant" #: tfrmviewer.actfindprev.caption msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "Recherche le précédent" #: tfrmviewer.actfullscreen.caption msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption" msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: tfrmviewer.actgotoline.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Va à la ligne..." #: tfrmviewer.actgotoline.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Va à la ligne" #: tfrmviewer.actimagecenter.caption msgctxt "tfrmviewer.actimagecenter.caption" msgid "Center" msgstr "Centre" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION" msgid "&Next" msgstr "Sui&vant" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgid "Load Next File" msgstr "Charge le fichier suivant" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION" msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "Charge le fichier précédent" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Miroir horizontal" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint msgctxt "tfrmviewer.actmirrorhorz.hint" msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: tfrmviewer.actmirrorvert.caption msgid "Mirror Vertically" msgstr "Miroir vertical" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION" msgid "Move File" msgstr "Déplace fichier" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "Déplace fichier" #: tfrmviewer.actpreview.caption msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: tfrmviewer.actprint.caption msgid "P&rint..." msgstr "Imprime..." #: tfrmviewer.actprintsetup.caption msgid "Print &setup..." msgstr "Configuration d'impression" #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "Recharger le fichier courant" #: tfrmviewer.actrotate180.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION" msgid "+ 180" msgstr "Tourner de 180 degrés" #: tfrmviewer.actrotate180.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT" msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Tourner de 180 degrés" #: tfrmviewer.actrotate270.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION" msgid "- 90" msgstr "Tourner de 270 degrés" #: tfrmviewer.actrotate270.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT" msgid "Rotate -90 degrees" msgstr "Tourner de 270 degrés" #: tfrmviewer.actrotate90.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION" msgid "+ 90" msgstr "Tourner de 90 degrés" #: tfrmviewer.actrotate90.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT" msgid "Rotate +90 degrees" msgstr "Tourner de 90 degrés" #: tfrmviewer.actsave.caption msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION" msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "Enregistrer le fichier sous..." #: tfrmviewer.actscreenshot.caption msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption msgid "Delay 3 sec" msgstr "Délai de 3 secondes" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption msgid "Delay 5 sec" msgstr "Délai de 5 secondes" #: tfrmviewer.actselectall.caption msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: tfrmviewer.actshowasbin.caption msgid "Show as &Bin" msgstr "Vue en Binaire" #: tfrmviewer.actshowasbook.caption msgid "Show as B&ook" msgstr "Vue en mode \"Book\"" #: tfrmviewer.actshowasdec.caption msgid "Show as &Dec" msgstr "Vue en Décimal" #: tfrmviewer.actshowashex.caption msgid "Show as &Hex" msgstr "Vue en Hexadécimal" #: tfrmviewer.actshowastext.caption msgid "Show as &Text" msgstr "Vue en mode Texte" #: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption msgid "Show as &Wrap text" msgstr "Vue en mode Texte avec retour à la ligne" #: tfrmviewer.actshowcaret.caption msgid "Show text c&ursor" msgstr "Affiche le curseur" #: tfrmviewer.actshowcode.caption msgid "Code" msgstr "Code" #: tfrmviewer.actshowgraphics.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption" msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: tfrmviewer.actshowoffice.caption msgid "Office XML (text only)" msgstr "Office XML (uniquement texte)" #: tfrmviewer.actshowplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "\"Plugins\"" #: tfrmviewer.actshowtransparency.caption msgid "Show transparenc&y" msgstr "Transparence d'affichage" #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION" msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "Étirer l'image" #: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption msgctxt "tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption" msgid "Stretch only large" msgstr "Étirer seulement les grandes images" #: tfrmviewer.actundo.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: tfrmviewer.actundo.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: tfrmviewer.actwraptext.caption msgid "&Wrap text" msgstr "Envelopper le texte" #: tfrmviewer.actzoom.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: tfrmviewer.actzoomin.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: tfrmviewer.actzoomin.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint" msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: tfrmviewer.actzoomout.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Réduire" #: tfrmviewer.actzoomout.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint" msgid "Zoom Out" msgstr "Réduire" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCUTTUIMAGE.HINT" msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT" msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: tfrmviewer.btngiftobmp.hint msgid "Export Frame" msgstr "Exporter l'image" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT" msgid "Highlight" msgstr "Surbrillance" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint msgid "Next Frame" msgstr "Image suivante" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT" msgid "Paint" msgstr "Colorier" #: tfrmviewer.btnpenwidth.caption msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint msgid "Previous Frame" msgstr "Image précédente" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "Yeux rouges" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNRESIZE.HINT" msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: tfrmviewer.btnslideshow.caption msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption" msgid "Slide Show" msgstr "Diaporama" #: tfrmviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.caption" msgid "Viewer" msgstr "Visionneuse" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "A propos" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Édit&er" #: tfrmviewer.miellipse.caption msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" # H_02 #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "En&codage" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "&Image" #: tfrmviewer.mipen.caption msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption" msgid "Pen" msgstr "Crayon" #: tfrmviewer.mirect.caption msgid "Rect" msgstr "Rectangle" #: tfrmviewer.mirotate.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIROTATE.CAPTION" msgid "Rotate" msgstr "Pivoter" #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Vue" #: tfrmviewer.mnuplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "\"Plugins\"" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption" msgid "&Start" msgstr "Démarrer" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "Arrêter" #: tfrmviewoperations.caption msgctxt "tfrmviewoperations.caption" msgid "File operations" msgstr "Opérations sur fichiers" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "Toujours sur le dessus" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "Utiliser le glisser/déposer pour déplacer les opérations entre les files d'attente" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nouvelle file d'attente" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Montrer dans une fenêtre détachée" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "Mettre en premier dans la file d'attente" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "Mettre en dernier dans la file d'attente" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption" msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "Plus de file d'attente disponible" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "File d'attente 1" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "File d'attente 2" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "File d'attente 3" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "File d'attente 4" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "File d'attente 5" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Montre dans une fenêtre détachée" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "Mettre tout en pause" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Suivre les liens" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Quand le dossier existe" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Quand le fichier existe" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Quand le fichier existe" #: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Annuler" #: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption msgid "Command line:" msgstr "Ligne de commande :" #: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Paramètres :" #: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption msgid "Start path:" msgstr "Chemin de départ :" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption #, fuzzy msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Configurer" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption #, fuzzy msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "Cr&ypter" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Quand le fichier existe" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Copier d&ate/heure" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "Travailler en arrière-plan (connexion séparée)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Quand le fichier existe" #: uadministrator.rselevationrequired msgid "You need to provide administrator permission" msgstr "Vous devez fournir une autorisation d'administrateur" #: uadministrator.rselevationrequiredcopy msgid "to copy this object:" msgstr "pour copier cet objet :" #: uadministrator.rselevationrequiredcreate msgid "to create this object:" msgstr "pour créer cet objet :" #: uadministrator.rselevationrequireddelete msgid "to delete this object:" msgstr "pour supprimer cet objet :" #: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes msgid "to get attributes of this object:" msgstr "pour obtenir les attributs de cet objet :" #: uadministrator.rselevationrequiredhardlink msgid "to create this hard link:" msgstr "pour créer ce lien dur :" #: uadministrator.rselevationrequiredopen msgid "to open this object:" msgstr "pour ouvrir cet object :" #: uadministrator.rselevationrequiredrename msgid "to rename this object:" msgstr "pour renommer cet objet :" #: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes msgid "to set attributes of this object:" msgstr "pour ajuster les attributs de cet objet :" #: uadministrator.rselevationrequiredsymlink msgid "to create this symbolic link:" msgstr "pour créer ce lien symbolique :" #: uexifreader.rsdatetimeoriginal msgid "Date taken" msgstr "Date de capture" #: uexifreader.rsimageheight msgctxt "uexifreader.rsimageheight" msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: uexifreader.rsimagewidth msgctxt "uexifreader.rsimagewidth" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: uexifreader.rsmake msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: uexifreader.rsmodel msgid "Camera model" msgstr "Appareil" #: uexifreader.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ulng.msgtrytolocatecrcfile #, object-pascal-format msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?" msgstr "" "Ce fichier est introuvable et pourrait aider à valider la concaténation des fichiers à la fin:\n" "%s\n" "\n" "Pourriez-vous le rendre disponible et presser \"OK\" quand vous êtes prêt,\n" "ou \"ANNULER\" pour continuer sans ?" #: ulng.rsabbrevdisplaydir msgid "" msgstr "" #: ulng.rsabbrevdisplaylink msgid "" msgstr "" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "Annuler le filtre rapide" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "Annuler l'opération en cours" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "Entrer le nom, avec l'extension, pour le texte déposé" #: ulng.rscaptionfortextformattoimport msgid "Text format to import" msgstr "Format du texte à importer" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "Brisé :" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "Général :" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "Manquant :" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "Erreur de lecture :" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess" msgid "Success:" msgstr "Succès :" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "Entrer la signature et sélectionner l'algorithme" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "Vérifier la signature" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "Total :" #: ulng.rsclearfiltersornot msgid "Do you want to clear filters for this new search?" msgstr "Souhaitez-vous réinitialiser les recherches pour cette nouvelle recherche ?" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "Le presse-papier ne contient aucune information de barre d'outils" #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "Tous;Panneau actif;Panneau de gauche;Panneau de droite;Opérations sur fichier;Configuration;Réseau;Divers;Port parallèle;Impression;Sélection;Securité;Presse-papier;FTP;Navigation;Aide;Window;Ligne de commande;Outils;Affichage;Utilisateur;Onglets;Tri;Journal" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "Ordonné de manière classique;Trié alphabétiquement" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "Attr" #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "Date" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "Ext" #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "Taille" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "Aligner" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "Légende" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "Contenu du champ" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "Personnaliser la colonne" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "Configuration des associations d'extension" #: ulng.rsconfirmexecution msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "Confirmer la ligne de commande et les paramètres" #: ulng.rscopynametemplate #, object-pascal-format msgid "Copy (%d) %s" msgstr "Copie (%d) %s" #: ulng.rsdarkmode msgid "Dark mode" msgstr "Mode Sombre" #: ulng.rsdarkmodeoptions msgid "Auto;Enabled;Disabled" msgstr "Auto;Activé;Désactivé" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "Barre d'outils DC importée" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "Barre d'outils TC importée" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte" msgid "B" msgstr "o" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga msgid "GB" msgstr "Go" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo msgid "KB" msgstr "Ko" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega" msgid "MB" msgstr "Mo" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera msgid "TB" msgstr "To" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext msgid "_DroppedText" msgstr "_TexteDéposé" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "_TexteHTMLDéposé" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename msgid "_DroppedRichtext" msgstr "_TexteRichDéposé" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "_TexteSimpleDéposé" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "_TexteUnicodeUTF16Déposé" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "_TexteUnicodeUTF8Déposé" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr "Adjouté : " #: ulng.rsdiffcomparing msgid "Comparing..." msgstr "Compare..." #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr " Efface : " #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "Les deux fichiers sont identiques !" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr "Correspondances : " #: ulng.rsdiffmodifies msgid " Modifies: " msgstr "Modifie : " #: ulng.rsdiffshow #, fuzzy msgctxt "ulng.rsdiffshow" msgid "&Show" msgstr "&Affichage" # H_02 #: ulng.rsdifftextdifferenceencoding #, fuzzy msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding" msgid "Encoding" msgstr "Encode" #: ulng.rsdifftextdifferencelineending msgid "Line-endings" msgstr "Fins de lignes" #: ulng.rsdifftextidentical msgid "The text is identical, but the following options are used:" msgstr "Le texte est identique, mais les options suivantes sont utilisées :" #: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch msgid "" "The text is identical, but the files do not match!\n" "The following differences were found:" msgstr "" "Le texte est identique, mais les fichiers ne correspondent pas !\n" "Les différences suivantes ont été trouvées :" #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "Abandonner" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "&Tous" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "Ajo&uter" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "Renommer automatiquement les fichiers sources" #: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget msgid "Auto-rename tar&get files" msgstr "Renommer automatiquement les fichiers cibles" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ulng.rsdlgbuttoncompare msgid "Compare &by content" msgstr "Comparer par contenu" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "Continuer" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto msgid "&Merge" msgstr "Copier &dans" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall msgid "Mer&ge All" msgstr "Copier tout" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "Sortir de l'application" #: ulng.rsdlgbuttonignore msgid "Ig&nore" msgstr "Ig&norer" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "Ignorer tout" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "&Non" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "Aucu&n" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "Autre" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "Écraser" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "&Tout écraser" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "Écraser ceux plus grands" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "Écraser ceux plus vieux" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "Écrasemr ceux plus petits" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "Renommer" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "Reprendre" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "Ré-&essayer" #: ulng.rsdlgbuttonretryadmin msgid "As Ad&ministrator" msgstr "Comme administrateur" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "Passer pour &tous" #: ulng.rsdlgbuttonunlock msgid "&Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "Copie du(des) fichier(s)" #: ulng.rsdlgmv msgid "Move file(s)" msgstr "Déplacement du(des) fichier(s)" #: ulng.rsdlgoppause msgctxt "ulng.rsdlgoppause" msgid "Pau&se" msgstr "Pause" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "Démarrer" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "File d'attente" #: ulng.rsdlgspeed #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s" msgstr "Vitesse %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "Vitesse %s/s, temps restant estimé %s" #: ulng.rsdraganddroptextformat msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format" msgstr "Format Rich Text;Format HTML;Format Unicode;Format texte simple" #: ulng.rsdrivefreespaceindicator msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION" msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "Indicateur d'espace-disque libre" #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "Éditeur interne de Double Commander." #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "Aller à la ligne :" #: ulng.rseditgotolinetitle msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle" msgid "Goto Line" msgstr "Aller à la ligne" #: ulng.rsedithintcursorpos msgid "Cursor Position" msgstr "" #: ulng.rsedithintinsertmode msgid "Insert Mode" msgstr "" #: ulng.rsedithintmodified msgid "Modified" msgstr "" #: ulng.rsedithintselectionmode msgid "Selection Mode" msgstr "" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "new.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichier :" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "Ouvrir le fichier" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "&Retour en arrière" #: ulng.rseditsearchcaption msgctxt "ulng.rseditsearchcaption" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "&Aller en avant" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ulng.rseditstatinsertmodeins msgid "INS" msgstr "" #: ulng.rseditstatinsertmodeovr msgid "OVR" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodecol msgid "COL" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodeline msgid "LINE" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodenorm msgid "NORM" msgstr "" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "avec un éditeur externe" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "avec éditeur interne" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "Exécuter via l'invite de commande" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Exécuter via le terminal puis le fermer" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Exécuter via le terminal puis le laisser ouvert" #: ulng.rsextsclosedbracketnofound #, object-pascal-format msgid "\"]\" not found in line %s" msgstr "\"]\" introuvable dans la ligne %s" #: ulng.rsextscommandwithnoext #, object-pascal-format msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored." msgstr "Aucune extension définie avant la commande \"%s\". Ce sera ignoré." #: ulng.rsfavtabspanelsideselection msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None" msgstr "Gauche;Droite;Actif;Inactif;Les deux;Aucun" #: ulng.rsfavtabssavedirhistory msgid "No;Yes" msgstr "Non;Oui" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix msgid "Exported_from_DC" msgstr "Exporté_de_DC" #: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Skip" msgstr "Demande;Ré-écris;Saute" #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions msgid "Ask;Merge;Skip" msgstr "Demande;Fusionne;Saute" #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "Demande;Ecrase;Ecrase si plus vieux;Saute" #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions" msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "Demande;N'ajuste plus désormais;Ignore les erreurs" #: ulng.rsfilteranyfiles msgid "Any files" msgstr "Tous les fichiers" #: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles msgid "Archiver config files" msgstr "Fichiers configuration" #: ulng.rsfilterdctooltipfiles msgid "DC Tooltip files" msgstr "Infobulle DC" #: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles msgid "Directory Hotlist files" msgstr "Dossiers favoris" #: ulng.rsfilterexecutablefiles msgid "Executables files" msgstr "Exécutables" #: ulng.rsfilteriniconfigfiles msgid ".ini Config files" msgstr "Fichiers .INI" #: ulng.rsfilterlegacytabfiles msgid "Legacy DC .tab files" msgstr "Fichiers .TAB" #: ulng.rsfilterlibraries msgid "Library files" msgstr "Fichiers de bibliothèque" #: ulng.rsfilterpluginfiles msgid "Plugin files" msgstr "Fichiers de Plugin" #: ulng.rsfilterprogramslibraries msgid "Programs and Libraries" msgstr "Exécutables et librairies" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "FILTRE" #: ulng.rsfiltertctoolbarfiles msgid "TC Toolbar files" msgstr "Barre d'outils TC" #: ulng.rsfiltertoolbarfiles msgid "DC Toolbar files" msgstr "Barre d'outils DC" #: ulng.rsfilterxmlconfigfiles msgid ".xml Config files" msgstr "Fichiers XML" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "Définir un modèle" #: ulng.rsfinddepth #, object-pascal-format msgid "%s level(s)" msgstr "%s niveaux" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "tout (profondeur illimitée)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "seulement le dossier courant" #: ulng.rsfinddirnoex #, object-pascal-format msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "Le dossier %s n'existe pas !" #: ulng.rsfindfound #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsfindfound" msgid "Found: %d" msgstr "Trouvé : %d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "Enregistrer le modèle de la recherche" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #: ulng.rsfindscanned #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsfindscanned" msgid "Scanned: %d" msgstr "Analyse effectuée : %d" # H_02 #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "Analyse" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "Rechercher les fichiers" #: ulng.rsfindtimeofscan msgid "Time of scan: " msgstr "Durée du balayage : " #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "Commencer à" #: ulng.rsfontusageconsole msgid "&Console Font" msgstr "Police de la console" #: ulng.rsfontusageeditor msgid "&Editor Font" msgstr "Police de l'éditeur" #: ulng.rsfontusagefunctionbuttons msgid "Function Buttons Font" msgstr "Police des boutons de fonction" #: ulng.rsfontusagelog msgid "&Log Font" msgstr "Police du journal" #: ulng.rsfontusagemain msgid "Main &Font" msgstr "Police principale" #: ulng.rsfontusagepathedit msgid "Path Font" msgstr "Police du chemin" #: ulng.rsfontusagesearchresults msgid "Search Results Font" msgstr "Police des résultats de recherche" #: ulng.rsfontusagestatusbar msgid "Status Bar Font" msgstr "Police de la barre d'état" #: ulng.rsfontusagetreeviewmenu msgid "Tree View Menu Font" msgstr "Police du menu en arborescence" #: ulng.rsfontusageviewer msgid "&Viewer Font" msgstr "Police du lecteur de fichiers" #: ulng.rsfontusageviewerbook msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook" msgid "Viewer&Book Font" msgstr "Police pour la visionneuse en mode \"Book\"" #: ulng.rsfreemsg #, object-pascal-format msgid "%s of %s free" msgstr "%s libre sur %s" #: ulng.rsfreemsgshort #, object-pascal-format msgid "%s free" msgstr "%s libres" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "Date/heure d'accès" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ulng.rsfunccomment msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "Taille compressée" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "Date/heure de création" #: ulng.rsfuncext msgctxt "ulng.rsfuncext" msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "Changer date/heure" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "Lier à" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "Date/heure de modification" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "Nom sans l'extension" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "Taille" #: ulng.rsfunctrashorigpath msgid "Original path" msgstr "Chemin d'origine" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "Type" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "Erreur lors de la création du lien dur (hardlink)." #: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9" msgstr "aucun;Nom, a-z;Nom, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Taille 9-0;Taille 0-9;Date 9-0;Date 0-9" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Avertissement! Lorsqu'on restaure une liste de dossiers favoris (.hotlist), cela va effacer celle existante pour la remplacer par celle importée.\n" "\n" "Êtes-vous sûr de vouloir continuer?" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "Fenêtre de copie/déplacement" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "Différences" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "Fenêtre d'édition du commentaire" #: ulng.rshotkeycategoryeditor msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ulng.rshotkeycategoryfindfiles msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles" msgid "Find files" msgstr "Rechercher les fichiers" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "Principal" #: ulng.rshotkeycategorymultirename msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Renommer par lot" #: ulng.rshotkeycategorysyncdirs msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synchroniser les dossiers" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "Visionneuse" #: ulng.rshotkeyfilealreadyexists msgid "" "A setup with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Une configuration avec ce nom existe déjà.\n" "Souhaitez-vous l'écraser ?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault msgid "Are you sure you want to restore default?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer les valeurs par défaut ?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer la configuration \"%s\"?" #: ulng.rshotkeyfilecopyof #, object-pascal-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copie de %s" #: ulng.rshotkeyfileinputnewname msgid "Input your new name" msgstr "Entrer votre nouveau nom" #: ulng.rshotkeyfilemustkeepone msgid "You must keep at least one shortcut file." msgstr "Vous devez conserver au moins un fichier de raccourcis." #: ulng.rshotkeyfilenewname msgid "New name" msgstr "Nouveau nom" #: ulng.rshotkeyfilesavemodified #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" setup has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "Le fichier de configuration \"%s\" a été modifié.\n" "Souhaitez-vous l'enregistrer maintenant ?" #: ulng.rshotkeynoscenter msgid "No shortcut with \"ENTER\"" msgstr "Aucun raccourci avec la touche \"Entrée\"" #: ulng.rshotkeysortorder msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)" msgstr "Par nom de commande;Par raccourci clavier (groupé);Par raccourci clavier (un par ligne)" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage" msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension." msgstr "" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle" msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?" msgstr "" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "Impossible de trouver la référence au fichier de barre par défaut" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga msgid "G" msgstr "G" #: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo msgid "K" msgstr "K" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega msgid "M" msgstr "M" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera msgid "T" msgstr "T" #: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter" msgid "B" msgstr "o" #: ulng.rslistoffindfileswindows msgid "List of \"Find files\" windows" msgstr "Liste des fenêtres de recherche de fichiers" #: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems #, object-pascal-format msgid "Assign tags to %d items" msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectserverprompt msgid "" "URL:\n" "(eg. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n" " " msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectservertitle msgid "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..." msgstr "" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "Désélectionner le masque" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "Sélectionner le masque" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "Masque de saisie :" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "Une configuration de colonnes avec ce nom existe déjà" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "Pour éditer une autre vue \"colonnes\", vous devez ENREGISTRER, COPIER ou SUPPRIMER celle qui vous éditez actuellement" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "Configurer les colonnes personnalisées" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "Entrer un nom pour la nouvelle colonne personnalisée" #: ulng.rsmenumacosaddfindertag #, object-pascal-format msgid "Add \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacoseditfindertags msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosremovefindertag #, object-pascal-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacosshare msgid "Share..." msgstr "Partager..." #: ulng.rsmfstbiairdroptips msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiairdroptitle msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Liste des dossiers favoris" #: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Onglets favoris" #: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook msgid "macOS QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle" msgid "Command" msgstr "Commande" #: ulng.rsmfstbicomparetips msgid "Compare by Contents..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbicomparetitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle" msgid "Compare" msgstr "Comparer" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtips msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle msgid "EditTag" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittips msgid "Edit..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle" msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtips msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle msgid "Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotips msgctxt "ulng.rsmfstbigotips" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotitle msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittips msgid "Toggle Horizontal Split Mode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittitle msgid "HorzSplit" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktips msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktitle msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetips msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetitle msgid "Privilege" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktips msgid "macOS Quick Look Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktitle msgid "QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtips msgid "Refresh File List" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtitle msgid "Refresh" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags msgid "Search for combined tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtips msgid "Search Files..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ulng.rsmfstbisharetitle msgid "Share" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowbrieftitle msgid "as Brief" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowfulltitle msgid "as Full" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotips msgid "Show Info in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotitle msgid "ShowInfo" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetips msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetitle msgid "ShowMode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle msgid "as Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstips msgid "Swap Panels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstitle msgid "SwapPanels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctips msgid "Synchronize Dirs..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctitle msgid "Sync" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltips msgid "Open in Terminal" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ulng.rsmfstbitreeviewtips msgid "Show Tree View Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbitreeviewtitle msgid "TreeView" msgstr "" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ulng.rsmnucontentdefault msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmnucontentoctal msgid "Octal" msgstr "Octale" #: ulng.rsmnucreateshortcut msgid "Create Shortcut..." msgstr "Créer un raccourci..." #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "Déconnecter des lecteurs réseau..." #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: ulng.rsmnuextracthere msgid "Extract here..." msgstr "Extraire ici..." #: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow" msgid "Download Now" msgstr "" #: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload" msgid "Remove Download" msgstr "" #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "Monter" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ulng.rsmnunewwindow msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "Média indisponible" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ulng.rsmnuopenwith msgctxt "ulng.rsmnuopenwith" msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ulng.rsmnupackhere msgid "Pack here..." msgstr "Compresser ici..." #: ulng.rsmnurestore #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmnurestore" msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "Voir" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage msgid "" "Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n" "\n" "For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n" "\n" "It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt." msgstr "" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle msgid "The operation is not supported" msgstr "" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ulng.rsmsgalldcintcmds msgid "All Double Commander internal commands" msgstr "Toutes les commandes internes de Double Commander" #: ulng.rsmsgapplicationname #, object-pascal-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "Paramètres additionnels pour la ligne de commande du programme d'archivage :" #: ulng.rsmsgaskquoteornot msgid "Do you want to enclose between quotes?" msgstr "Souhaitez-vous mettre des guillemets ?" #: ulng.rsmsgbadcrc32 #, object-pascal-format msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?" msgstr "" "Mauvais CRC32 pour le fichier résultat :\n" "\"%s\"\n" "\n" "Souhaitez-vous conserver le fichier résultat même s'il est corrompu ?" #: ulng.rsmsgcanceloperation msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler cette opération ?" #: ulng.rsmsgcannotchangetarget msgid "You cannot change a target location!" msgstr "" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself #, object-pascal-format msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "Vous ne pouvez pas copier/déplacer le fichier \"%s\" sur lui-même !" #: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy special file %s" msgstr "Impossible de copier le fichier spécial %s" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "Impossible de supprimer le dossier %s" #: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\"" msgstr "Impossible de remplacer un répertoire \"%s\" avec autre chose qu'un répertoire \"%s\"" #: ulng.rsmsgchdirfailed #, object-pascal-format msgid "Change current directory to \"%s\" failed!" msgstr "Le changement de dossier vers \"%s\" a échoué !" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "Fermer tous les onglets inactifs ?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "Cet onglet (%s) est verrouillé ! Forcer sa fermeture ?" #: ulng.rsmsgcofirmuserparam msgid "Confirmation of parameter" msgstr "Confirmation de paramètre" #: ulng.rsmsgcommandnotfound #, object-pascal-format msgid "Command not found! (%s)" msgstr "Commande non trouvée ! (%s)" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir quitter ?" #: ulng.rsmsgcopybackward #, object-pascal-format msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "Le fichier %s a changé. Souhaitez-vous copier la version précédente ?" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "Impossible de copier la version précédente - Souhaitez-vous conserver le fichier modifié ?" #: ulng.rsmsgcpfldr #, object-pascal-format msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "Copier les %d fichiers/dossiers sélectionnés ?" #: ulng.rsmsgcpsel #, object-pascal-format msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "Copier la sélection \"%s\" ?" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype #, object-pascal-format msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "< Créer un nouveau type de fichier \"%s\" >" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "Entrer l'emplacement et le nom de fichier pour la barre d'outils DC à sauvegarder" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "Action personnalisée" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "Supprimer le fichier copié partiellement ?" #: ulng.rsmsgdelfldr #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "Supprimer les %d fichiers/dossiers sélectionnés ?" #: ulng.rsmsgdelfldrt #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "Déplacer les %d fichiers/dossiers sélectionnés dans la corbeille ?" #: ulng.rsmsgdelsel #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "Supprimer la sélection \"%s\" ?" #: ulng.rsmsgdelselt #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "Déplacer le fichier/dossier \"%s\" sélectionné dans la corbeille ?" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce #, object-pascal-format msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "Impossible de mettre \"%s\" à la corbeille ! Le supprimer définitivement ?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "Le volume/disque n'est pas accessible" #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "Enter le nom de l'action personnalisée" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "Indiquer l'extension du fichier :" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "Indiquer le nom :" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename #, object-pascal-format msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "Entrer un nom pour le nouveau type de fichier à créer avec l'extension \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "Erreur CRC dans l'archive" #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "Les données sont erronées" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect #, object-pascal-format msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "Impossible de se connecter au serveur : \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "Impossible de copier le fichier %s vers %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot move directory %s" msgstr "Impossible de déplacer le dossier %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovefile #, object-pascal-format msgid "Cannot move file %s" msgstr "Impossible de déplacer le fichier %s" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists #, object-pascal-format msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "Il existe déjà un dossier nommé \"%s\"." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported #, object-pascal-format msgid "Date %s is not supported" msgstr "La date %s n'est pas supportée" #: ulng.rsmsgerrdirexists #, object-pascal-format msgid "Directory %s exists!" msgstr "Le dossier %s existe déjà !" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "Fonction interrompue par l'utilisateur" #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "Plus aucun fichier dans l'archive" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier existant" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "Erreur de lecture du fichier" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "Erreur d'écriture du fichier" #: ulng.rsmsgerrforcedir #, object-pascal-format msgid "Can not create directory %s!" msgstr "Impossible de créer le dossier %s !" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "Lien non valide" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "Aucun fichier trouvé" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "Fonction non supportée !" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "Erreur dans la commande du menu contextuel" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "Erreur de chargement de la configuration" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression régulière !" #: ulng.rsmsgerrrename #, object-pascal-format msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "Impossible d'enregistrer l'association !" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier" #: ulng.rsmsgerrsetattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "Impossible de définir les attributs pour \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetdatetime #, object-pascal-format msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "Impossible de définir la date/heure pour \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetownership #, object-pascal-format msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "Impossible de définir les propriétaire/groupe pour \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetpermissions #, object-pascal-format msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "Impossible de définir les permissions pour \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetxattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set extended attributes for \"%s\"" msgstr "Impossible de définir les attributs étendus pour \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "Mémoire tampon insuffisante" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "Trop de fichiers à archiver" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "Format d'archive inconnu" #: ulng.rsmsgexecutablepath #, object-pascal-format msgid "Executable: %s" msgstr "Exécutable: %s" #: ulng.rsmsgexitstatuscode msgid "Exit status:" msgstr "Valeur de sortie:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tous les éléments de vos groupes d'onglets favoris ? (annulation impossible !)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry msgid "Drag here other entries" msgstr "Déplacer ici les autres éléments" #: ulng.rsmsgfavoritetabsentername msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:" msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau groupe d'onglets favoris" #: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle msgid "Saving a new Favorite Tabs entry" msgstr "Sauvegarder un nouveau groupe d'onglets favoris" #: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d" msgstr "Nombre de groupes d'onglets favoris exportés avec succès : %d sur %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:" msgstr "Paramètre supplémentaire par défaut pour enregistrer l'historique de dossiers pour un nouveau groupe d'onglets favoris :" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d" msgstr "Nombre de fichiers importés avec succès : %d sur %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname msgid "Legacy tabs imported" msgstr "Les onglets hérités ont été importés" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)" msgstr "Choisir le(s) fichier(s) .tab à importer (plusieurs possibles !)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?" msgstr "Les dernières modifications du groupe d'onglets favoris n'ont pas été sauvegardées. Souhaitez-vous les sauvegarder avant de continuer ?" #: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Conservation de l'historique des dossiers avec ce groupe d'onglets favoris :" #: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Nom du sous-menu" #: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs #, object-pascal-format msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\"" msgstr "Cela va restituer le groupe d'onglets favoris enregistré sous le nom \"%s\"" #: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry" msgstr "Enregistrer les onglets courants sur un groupe d'onglets favoris existant" #: ulng.rsmsgfilechangedsave #, object-pascal-format msgid "File %s changed, save?" msgstr "Le fichier %s a été modifié, le sauvegarder ?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo #, object-pascal-format msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s octets, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "Écraser :" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Le fichier %s existe déjà, l'écraser ?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "Avec fichier :" #: ulng.rsmsgfilenotfound #, object-pascal-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Fichier introuvable : \"%s\"." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "Opérations sur les fichiers en cours" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "Certaines opérations sur les fichiers ne sont pas encore terminées. Fermer Double Commander peut entraîner la perte de données." #: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath #, object-pascal-format msgid "" "The target name length (%d) is more than %d characters!\n" "%s\n" "Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!" msgstr "" "Le nom cible (%d) est trop long de %d caractères!\n" "%s\n" "La plupart des applications ne seront pas capables d'accéder au dossier/fichier avec un nom aussi long !" #: ulng.rsmsgfilereadonly #, object-pascal-format msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?" msgstr "Le fichier %s est en lecture seule. Le supprimer quand même ?" #: ulng.rsmsgfilereloadwarning msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recharger le fichier courant et perdre les modifications ?" #: ulng.rsmsgfilesizetoobig #, object-pascal-format msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "La taille du fichier \"%s\" est supérieure à l'espace disponible sur le système de fichier de destination !" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "Folder %s exists, merge?" msgstr "Le dossier %s existe déjà, copier à l'intérieur'?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink #, object-pascal-format msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "Suivre le lien symbolique \"%s\"?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport msgid "Select the text format to import" msgstr "Sélectionner le format du texte à importer" # HL_01 #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories #, object-pascal-format msgid "Add %d selected dirs" msgstr "Ajouter les %d dossiers sélectionnés" # HL_01 #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "Ajouter le dossier sélectionné : " # HL_01 #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "Ajouter le dossier courant : " #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "Commande" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "cm_something" #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Configuration des dossiers favoris" #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Êtes-vous sûr de supprimer tous les dossiers de votre liste de dossiers favoris? (annulation impossible !)" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "Cela exécutera la commande suivante :" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "Ceci est le dossier favori appelé " #: ulng.rsmsghotdirdemopath msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "Cela changerait le chemin du panneau actif pour le suivant :" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "Et le panneau inactif changerait de chemin pour le suivant :" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "Erreur d'archivage des éléments..." #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "Erreur d'exportation des éléments..." #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "Exporter tout !" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "Exporter la liste des dossiers favoris - Sélectionner les éléments à exporter" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "Exporter la sélection" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "Importer tout !" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "Importer la liste des dossiers favoris - Sélectionner les éléments à importer" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "Importer la sélection" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "&Path:" msgstr "&Chemin :" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "Indiquer le fichier \".hotlist\" à importer" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "Nom du favori :" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries #, object-pascal-format msgid "Number of new entries: %d" msgstr "Nombre de nouveaux éléments : %d" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "Rien à exporter" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "Chemin du dossier" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "Ajouter à nouveau le dossier sélectionné : " #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "Ajouter à nouveau le dossier courant : " #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "Sélectionner le fichier de dossiers favoris" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "Commande" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu" msgid "(end of sub menu)" msgstr "(fin de sous-menu)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu" msgid "Menu &name:" msgstr "Me&nu :" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator" msgid "(separator)" msgstr "(séparateur)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Nom du sous-menu" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "Dossier cible" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Déterminer si vous souhaitez que le panneau actif soit trié dans un ordre spécifié après avoir changé de dossier" #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Déterminer si vous souhaitez que le panneau inactif soit trié dans un ordre spécifié après avoir changé de dossier" #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "Fonctions pour sélectionner le chemin approprié : relatif, absolu, dossiers spéciaux de Windows, etc." #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped #, object-pascal-format msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s" msgstr "" "Eléments sauvegardés : %d\n" "\n" "Fichier de backup : %s" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "Nombre d'éléments exportés : " #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete #, object-pascal-format msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu." msgstr "" "Souhaitez-vous supprimer tous les éléments du sous-menu [%s]?\n" "Répondre NON va seulement supprimer les délimiteurs de menu mais conservera tous les éléments à l'intérieur" #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "Sélectionner l'emplacement et le nom du fichier de liste des dossiers favoris" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength #, object-pascal-format msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "Longueur du fichier résultant incorrecte : \"%s\"" #: ulng.rsmsginsertnextdisk #, object-pascal-format msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d" msgstr "" "Veuillez insérer le support suivant.\n" "\n" "Cela permettra d'écrire ce fichier :\n" "\"%s\"\n" "\n" "Nombre d'octets restant à écrire : %d" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "Erreur dans la ligne de commande" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier incorrect" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "Format incorrect du fichier de configuration" #: ulng.rsmsginvalidhexnumber #, object-pascal-format msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\"" msgstr "Nombre hexadécimal invalide : \"%s\"" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "Chemin invalide" #: ulng.rsmsginvalidpathlong #, object-pascal-format msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "Le chemin \"%s\" contient des caractères interdits" #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "Ce n'est pas un \"plugin\" valide !" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture #, object-pascal-format msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "Ce \"plugin\" est fait pour Double Commander pour %s.%sIl ne peut pas fonctionner avec Double Commander pour %s!" #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "Mise entre guillemets invalide" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "Sélection invalide" #: ulng.rsmsgkeytransformerror #, object-pascal-format msgid "The key transformation failed (error code %d)!" msgstr "" #: ulng.rsmsgkeytransformtime #, object-pascal-format msgid "The key transformation took %f seconds." msgstr "" #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "Chargement de la liste des fichiers..." #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "Localisez le fichier de configuration de TC (wincmd.ini)" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "Localisez le fichier de l'exécutable (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" #: ulng.rsmsglogcopy #, object-pascal-format msgid "Copy file %s" msgstr "Copie du fichier %s" #: ulng.rsmsglogdelete #, object-pascal-format msgid "Delete file %s" msgstr "Suppression du fichier %s" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "Lancement externe" #: ulng.rsmsglogextcmdresult msgid "Result external" msgstr "Résultat externe" #: ulng.rsmsglogextract #, object-pascal-format msgid "Extract file %s" msgstr "Extraction du fichier %s" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "Information: " #: ulng.rsmsgloglink #, object-pascal-format msgid "Create link %s" msgstr "Créer le lien %s" #: ulng.rsmsglogmkdir #, object-pascal-format msgid "Create directory %s" msgstr "Créer le dossier %s" #: ulng.rsmsglogmove #, object-pascal-format msgid "Move file %s" msgstr "Déplacer le fichier %s" #: ulng.rsmsglogpack #, object-pascal-format msgid "Pack to file %s" msgstr "Archiver dans le fichier %s" #: ulng.rsmsglogprogramshutdown msgid "Program shutdown" msgstr "Fermeture de l'application" #: ulng.rsmsglogprogramstart msgid "Program start" msgstr "Démarrage de l'application" #: ulng.rsmsglogrmdir #, object-pascal-format msgid "Remove directory %s" msgstr "Supprimer le dossier %s" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "Effectué : " #: ulng.rsmsglogsymlink #, object-pascal-format msgid "Create symlink %s" msgstr "Créer le lien symbolique %s" #: ulng.rsmsglogtest #, object-pascal-format msgid "Test file integrity %s" msgstr "Test de l'intégrité du fichier %s" #: ulng.rsmsglogwipe #, object-pascal-format msgid "Wipe file %s" msgstr "Supprimer de manière sécurisée le fichier %s" #: ulng.rsmsglogwipedir #, object-pascal-format msgid "Wipe directory %s" msgstr "Supprimer de manière sécurisée le dossier %s" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword" msgid "Main Password" msgstr "Mot de passe principal" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the main password:" msgstr "Veuillez entrer le mot de passe principal :" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "Le volume suivant de l'archive va être extrait" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "Aucun fichier" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "Aucun fichier sélectionné." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "Espace insuffisant sur le volume cible. Continuer ?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "Espace insuffisant sur le volume cible. Réessayer ?" #: ulng.rsmsgnotdelete #, object-pascal-format msgid "Can not delete file %s" msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "Pas encore implémenté." #: ulng.rsmsgobjectnotexists msgid "Object does not exist!" msgstr "L'objet n'existe pas!" #: ulng.rsmsgopeninanotherprogram msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:" msgstr "L'action ne peut pas être terminée car le fichier est ouvert dans un autre programme :" #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Aperçu ci-dessous. Vous pouvez bouger le curseur, sélectionner des fichiers et voir immédiatement l'effet du paramétrage." #: ulng.rsmsgpassword msgctxt "ulng.rsmsgpassword" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "Les mots de passe sont différents !" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "Veuillez entrer le mot de passe :" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "Mot de passe (Firewall) :" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "Veuillez entrer à nouveau le mot de passe pour vérification :" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete #, object-pascal-format msgid "&Delete %s" msgstr "&Supprimer %s" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists #, object-pascal-format msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "Écraser la configuration \"%s\" existante ?" #: ulng.rsmsgpresetconfigdelete #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer la configuration \"%s\"?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand #, object-pascal-format msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "Problème d'exécution de la commande (%s)" #: ulng.rsmsgprocessid #, object-pascal-format msgid "PID: %d" msgstr "PID: %d" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename msgid "Filename for dropped text:" msgstr "Nom de fichier pour le texte déposé :" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "Fichier indisponible, veuillez le libérer. Ré-essayer ?" #: ulng.rsmsgrenamefavtabs msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs" msgstr "Entrer un nom pour ce groupe d'onglets favoris" #: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu msgid "Enter new name for this menu" msgstr "Entrer un nom pour ce nouveau menu" #: ulng.rsmsgrenfldr #, object-pascal-format msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "Renommer/Déplacer les %d fichiers/dossiers sélectionnés ?" #: ulng.rsmsgrensel #, object-pascal-format msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "Renommer/Déplacer la sélection \"%s\" ?" #: ulng.rsmsgreplacethistext msgid "Do you want to replace this text?" msgstr "Souhaitez-vous remplacer ce texte ?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "Veuillez redémarrer Double Commander pour activer les changements" #: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary #, object-pascal-format msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\"" msgstr "ERREUR: Problème de chargement du fichier de bibliothèque Lua \"%s\"" #: ulng.rsmsgsekectfiletype #, object-pascal-format msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "Choisir le type de fichier auquel ajouter une extension \"%s\"" #: ulng.rsmsgselectedinfo #, object-pascal-format msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "Sélectionnés : %s de %s, fichiers : %d sur %d, dossiers : %d sur %d" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile msgid "Select executable file for" msgstr "Choisir le fichier d'exécutable pour" #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "Veuillez choisir uniquement des fichiers de signature !" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "Veuillez choisir l'emplacement du volume suivant" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "Définir le nom du vomume" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "Dossier spéciaux" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "Ajouter le dossier du panneau actif" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "Ajouter le dossier du panneau inactif" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "Parcourir et utiliser le dossier sélectionné" #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "Utiliser variable d'environnement" #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "Aller aux chemins spéciaux de Double Commander..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar msgid "Go to environment variable..." msgstr "Aller aux variables d'environnement" #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "Aller aux dossiers spéciaux de Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "Aller aux dossiers spéciaux de Windows (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir msgid "Make relative to hotdir path" msgstr "Rendre le chemin relatif par rapport à un dossier favori" #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "Rendre le chemin absolu" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "Rendre le chemin relatif par rapport à un dossier spécial de Double Commander..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "Rendre le chemin relatif par rapport à une variable d'environnement" #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "Rendre le chemin relatif par rapport à un dossier spécial de Windows (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "Rendre le chemin relatif par rapport à un autre dossier spécial de Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "Utiliser un chemin spécial de Double Commander..." #: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir msgid "Use hotdir path" msgstr "Utiliser un chemin de dossier favori" #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "Utiliser un autre dossier spécial de Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "Utiliser un dossier spécial de Windows (TC)..." #: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?" msgstr "Cet onglet (%s) est verrouillé ! Souhaitez-vous ouvrir ce dossier dans un autre onglet ?" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "Renommer l'onglet" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "Nom du nouvel onglet :" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "Chemin du dossier cible :" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s" msgstr "" "Erreur! Impossible de trouver le fichier de configuration de TC:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s" msgstr "" "Erreur! Impossible de trouver le fichier de configuration exécutable de TC :\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcisrunning msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort." msgstr "" "Erreur! TC est toujours en cours d'exécution mais devrait être fermé pour cette opération.\n" "Fermez-le puis appuyez sur OK ou ANNULER pour abandonner." #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s" msgstr "" "Erreur! Impossible de trouver le dossier de sortie pour la barre d'outils TC souhaitée :\n" "%s" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "Entrer l'emplacement et le nom de fichier pour la barre d'outils TC à enregistrer" #: ulng.rsmsgterminaldisabled msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?" msgstr "Fenêtre du terminal intégré désactivée. Souhaitez-vous l'activer ?" #: ulng.rsmsgterminateprocess msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?" msgstr "AVERTISSEMENT: la fin d'un processus peut entraîner des résultats indésirables, notamment une perte de données et une instabilité du système. Le processus n'aura pas la possibilité d'enregistrer son état ou ses données avant qu'il ne soit terminé. Êtes-vous sûr de vouloir mettre fin au processus ?" #: ulng.rsmsgtestarchive msgid "Do you want to test selected archives?" msgstr "Souhaitez-vous tester les archives sélectionnées ?" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard #, object-pascal-format msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "\"%s\" est maintenant dans le presse-papier" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "L'extension du fichier sélectionné ne figure pas parmi celles reconnues" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "Sélectionnez le fichier \".toolbar\" à importer" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "Sélectionnez le fichier \".BAR\" à importer" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "Entrez l'emplacement et le nom de fichier pour la barre d'outils à charger" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved #, object-pascal-format msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s" msgstr "" "Enregistré !\n" "Nom du fichier de barre d'outils : %s" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "Trop de fichiers sélectionnés." #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "Indéterminé" #: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!" msgstr "ERREUR : Comportement inattendu dans le menu en arborescence !" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsgusername msgctxt "ulng.rsmsgusername" msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "Nom d'utilisateur (Firewall) :" #: ulng.rsmsgverify msgid "VERIFICATION:" msgstr "VÉRIFICATION:" #: ulng.rsmsgverifychecksum msgid "Do you want to verify selected checksums?" msgstr "Souhaitez-vous vérifier les sommes de contrôle sélectionnées ?" #: ulng.rsmsgverifywrong msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!" msgstr "Le fichier de destination est corrompu, la somme de contrôle ne correspond pas !" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "Nom de volume :" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "Veuillez entrer la taille du volume :" #: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation msgid "Do you want to configure Lua library location?" msgstr "Souhaitez-vous configurer l'emplacement du fichier de bibliothèque Lua ?" #: ulng.rsmsgwipefldr #, object-pascal-format msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "Lancer la suppression sécurisée pour les %d fichiers/dossiers sélectionnés ?" #: ulng.rsmsgwipesel #, object-pascal-format msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "Lancer la suppression sécurisée pour la sélection \"%s\" ?" #: ulng.rsmsgwithactionwith msgid "with" msgstr "avec" #: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain msgid "" "Wrong password!\n" "Please try again!" msgstr "" "Mot de passe erroné !\n" "Veuillez essayer à nouveau !" #: ulng.rsmulrenautorename msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?" msgstr "Renommage automatique sous forme de \"nom (1).ext\", \"nom (2).ext\", etc.?" #: ulng.rsmulrencounter msgctxt "ulng.rsmulrencounter" msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: ulng.rsmulrendate msgctxt "ulng.rsmulrendate" msgid "Date" msgstr "Date" #: ulng.rsmulrendefaultpresetname msgid "Preset name" msgstr "Nom de configuration" # HL_01 #: ulng.rsmulrendefinevariablename msgid "Define variable name" msgstr "Définir nom de variable" # HL_01 #: ulng.rsmulrendefinevariablevalue msgid "Define variable value" msgstr "Définir valeur de variable" # HL_01 #: ulng.rsmulrenenternameforvar msgid "Enter variable name" msgstr "Entrez nom de variable" # HL_01 #: ulng.rsmulrenentervalueforvar #, object-pascal-format msgid "Enter value for variable \"%s\"" msgstr "Entrez valeur de la variable \"%s\"" #: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically" msgstr "Ignorer, sauvegarder simplement comme [le dernier];Me demander pour confirmer la sauvegarde;Sauvegarder automatiquement" #: ulng.rsmulrenextension msgctxt "ulng.rsmulrenextension" msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ulng.rsmulrenfilename msgctxt "ulng.rsmulrenfilename" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "Pas de changement;MAJUSCULE;minuscule;Premier caractère majuscule;Premier Caractère De Chaque Mot Majuscule;" #: ulng.rsmulrenlastpreset msgid "[The last used]" msgstr "[La dernière utilisée]" #: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks" msgstr "Derniers masques;Dernière configuration;Nouveaux masques" #: ulng.rsmulrenlogstart msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Renommer par lot" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposx msgid "Character at position x" msgstr "Caractère à la position x" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy msgid "Characters from position x to y" msgstr "Caractère de la position x à y" #: ulng.rsmulrenmaskcompletedate msgid "Complete date" msgstr "Date complète" #: ulng.rsmulrenmaskcompletetime msgid "Complete time" msgstr "Heure complète" #: ulng.rsmulrenmaskcounter msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter" msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: ulng.rsmulrenmaskday msgid "Day" msgstr "Jour" #: ulng.rsmulrenmaskday2digits msgid "Day (2 digits)" msgstr "Jour (2 digits)" #: ulng.rsmulrenmaskdowabrev msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "Jour de la semaine (court, ex : \"lun\")" #: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "Jour de la semaine (long, ex : \"lundi\")" #: ulng.rsmulrenmaskextension msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension" msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ulng.rsmulrenmaskfullname msgid "Complete filename with path and extension" msgstr "Nom du fichier entier avec chemin et extension" #: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy msgid "Complete filename, char from pos x to y" msgstr "Nom complet du fichier, caractère de la position x à y" #: ulng.rsmulrenmaskguid msgid "GUID" msgstr "GUID" #: ulng.rsmulrenmaskhour msgid "Hour" msgstr "Heure" #: ulng.rsmulrenmaskhour2digits msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Heure (2 chiffres)" #: ulng.rsmulrenmaskmin msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ulng.rsmulrenmaskmin2digits msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minute (2 chiffres)" #: ulng.rsmulrenmaskmonth msgid "Month" msgstr "Mois" #: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mois (2 chiffres)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "Nom du mois (court, ex : \"jan\")" #: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete msgid "Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "Nom du mois (long, ex : \"janvier\")" #: ulng.rsmulrenmaskname msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ulng.rsmulrenmaskparent msgid "Parent folder(s)" msgstr "Dossier(s) parent(s)" #: ulng.rsmulrenmasksec msgid "Second" msgstr "Seconde" #: ulng.rsmulrenmasksec2digits msgid "Second (2 digits)" msgstr "Seconde (2 chiffres)" #: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly msgid "Variable on the fly" msgstr "Variable à la volée" #: ulng.rsmulrenmaskyear2digits msgid "Year (2 digits)" msgstr "Année (2 chiffres)" #: ulng.rsmulrenmaskyear4digits msgid "Year (4 digits)" msgstr "Année (4 chiffres)" #: ulng.rsmulrenplugins msgctxt "ulng.rsmulrenplugins" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname msgid "Save preset as" msgstr "Enregister la configuration sous" #: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists msgid "Preset name already exists. Overwrite?" msgstr "La configuration existe déjà. L'écraser ?" #: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname msgid "Enter new preset name" msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration" #: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" preset has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "La configuration «%s» a été modifiée.\n" "L'enregistrer maintenant ?" #: ulng.rsmulrensortingpresets msgid "Sorting presets" msgstr "Trier les configurations" #: ulng.rsmulrentime msgctxt "ulng.rsmulrentime" msgid "Time" msgstr "Heure" #: ulng.rsmulrenwarningduplicate msgid "Warning, duplicate names!" msgstr "Attention, il y a des doublons !" #: ulng.rsmulrenwronglinesnumber #, object-pascal-format msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!" msgstr "Le fichier contient un mauvais nombre de lignes : %d, au lieu de %d!" #: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions msgid "Keep;Clear;Prompt" msgstr "Conserver;Réinitialiser;Demander" #: ulng.rsnoequivalentinternalcommand msgid "No internal equivalent command" msgstr "Pas de commande interne équivalente" #: ulng.rsnofindfileswindowyet msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..." msgstr "Désolé, aucune fenêtre de recherche de fichiers..." #: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..." msgstr "Désolé, il n'y a pas d'autres fenêtres de recherche à fermer..." #: ulng.rsopenwithdevelopment msgid "Development" msgstr "Développement" #: ulng.rsopenwitheducation msgid "Education" msgstr "Éducation" #: ulng.rsopenwithgames msgid "Games" msgstr "Jeu" #: ulng.rsopenwithgraphics msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: ulng.rsopenwithmacosfilter msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*" msgstr "Applications (*.app)|*.app|Tous les fichiers (*)|*" #: ulng.rsopenwithmultimedia msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ulng.rsopenwithnetwork msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ulng.rsopenwithoffice msgid "Office" msgstr "Bureau" #: ulng.rsopenwithother msgctxt "ulng.rsopenwithother" msgid "Other" msgstr "Autres" #: ulng.rsopenwithscience msgid "Science" msgstr "Science" #: ulng.rsopenwithsettings msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ulng.rsopenwithsystem msgctxt "ulng.rsopenwithsystem" msgid "System" msgstr "Système" #: ulng.rsopenwithutility msgid "Accessories" msgstr "Accessoires" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "Annulé" # HL_02 #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "Calcul de signature en cours" # HL_02 #: ulng.rsopercalculatingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "Calcul de signature en cours dans \"%s\"" # HL_02 #: ulng.rsopercalculatingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "Calcul de signature en cours de \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics" msgid "Calculating" msgstr "Calcul en cours" # HL_02 #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin #, object-pascal-format msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "Calcul en cours \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "Concaténation en cours" # HL_02 #: ulng.rsopercombiningfromto #, object-pascal-format msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Concaténation de fichiers en cours dans \"%s\" vers \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "Copie en cours" # H_02 #: ulng.rsopercopyingfromto #, object-pascal-format msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Copie en cours de \"%s\" vers \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsopercopyingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Copie en cours \"%s\" vers \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "Création de dossier en cours" # H_02 #: ulng.rsopercreatingsomedirectory #, object-pascal-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Création du dossier \"%s\" en cours" # H_02 #: ulng.rsoperdeleting msgctxt "ulng.rsoperdeleting" msgid "Deleting" msgstr "Suppression en cours" # H_02 #: ulng.rsoperdeletingin #, object-pascal-format msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "Suppression en cours dans \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsoperdeletingsomething #, object-pascal-format msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Suppression en cours \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "Exécution en cours" # H_02 #: ulng.rsoperexecutingsomething #, object-pascal-format msgid "Executing \"%s\"" msgstr "Exécution en cours de \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "Décompression en cours" # H_02 #: ulng.rsoperextractingfromto #, object-pascal-format msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Décompression en cours de \"%s\" vers \"%s\"" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "Terminé" # H_02 #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "Liste en cours" # H_02 #: ulng.rsoperlistingin #, object-pascal-format msgid "Listing \"%s\"" msgstr "Liste en cours \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "Déplacement en cours" # H_02 #: ulng.rsopermovingfromto #, object-pascal-format msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Déplacement en cours de \"%s\" vers \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsopermovingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Déplacement en cours de \"%s\" vers \"%s\"" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "Non démarré" # H_02 #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "Compression en cours" # H_02 #: ulng.rsoperpackingfromto #, object-pascal-format msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Compression en cours de \"%s\" vers \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsoperpackingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Compression en cours de \"%s\" vers \"%s\"" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "En pause" # H_02 #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "Pause en cours" # H_02 #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "En cours" # H_02 #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "Paramétrage en cours d'une propriété" # H_02 #: ulng.rsopersettingpropertyin #, object-pascal-format msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "Paramétrage en cours d'une propriété dans \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsopersettingpropertyof #, object-pascal-format msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "Paramétrage en cours de la propriété de \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "Fractionnement en cours" # H_02 #: ulng.rsopersplittingfromto #, object-pascal-format msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Fractionnement en cours de \"%s\" vers \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "Démarrage en cours" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" # H_02 #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "Arrêt en cours" # H_02 #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "Test en cours" # H_02 #: ulng.rsopertestingin #, object-pascal-format msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "Test en cours dans \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsopertestingsomething #, object-pascal-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Test en cours \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "Vérification de la signature en cours" # H_02 #: ulng.rsoperverifyingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "Vérification de la signature dans \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsoperverifyingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "Vérification de la signature de \"%s\"" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "En attente de l'accès au fichier source..." #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "En attente de la réponse utilisateur..." # H_02 #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "Suppression sécurisée en cours" # H_02 #: ulng.rsoperwipingin #, object-pascal-format msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "Suppression sécurisée en cours dans \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsoperwipingsomething #, object-pascal-format msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "Suppression sécurisée en cours \"%s\"" # H_02 #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "Travail en cours" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "Ajout au début;Ajout à la fin;Ajout astucieux" #: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype msgid "Adding new tooltip file type" msgstr "Ajout d'un nouveau type de fichier d'infobulle" #: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Pour changer la configuration des outils d'archivage, cliquer sur \"Appliquer\" ou \"Supprimer\"" #: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd msgid "Mode dependent, additional command" msgstr "Dépendant du mode, commande supplémentaire" # H_01 #: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty msgid "Add if it is non-empty" msgstr "Ajouter si non vide" #: ulng.rsoptarchiverarchivel msgid "Archive File (long name)" msgstr "Nom de l'archive (nom long)" # H_01 #: ulng.rsoptarchiverarchiver msgid "Select archiver executable" msgstr "Choisir l'exécutable de l'outil d'archivage" #: ulng.rsoptarchiverarchives msgid "Archive file (short name)" msgstr "Nom de l'archive (nom court)" #: ulng.rsoptarchiverchangeencoding msgid "Change Archiver Listing Encoding" msgstr "Changer l'encodage" #: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer : \"%s\"?" #: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename msgid "Exported Archiver Configuration" msgstr "Configuration d'outil archivage exportée" #: ulng.rsoptarchivererrorlevel msgid "errorlevel" msgstr "code de retour" #: ulng.rsoptarchiverexportcaption msgid "Export archiver configuration" msgstr "Exporter configuration d'outil d'archivage" #: ulng.rsoptarchiverexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Exportation de %d éléments vers le fichier \"%s\" complétée." #: ulng.rsoptarchiverexportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Choisissez ce que vous souhaitez exporter" #: ulng.rsoptarchiverfilelistl msgid "Filelist (long names)" msgstr "Liste de fichiers (noms longs)" #: ulng.rsoptarchiverfilelists msgid "Filelist (short names)" msgstr "Liste de fichiers (noms courts)" #: ulng.rsoptarchiverimportcaption msgid "Import archiver configuration" msgstr "Importer configuration d'outil d'archivage" #: ulng.rsoptarchiverimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Importation de %d éléments du fichier \"%s\" complétée." #: ulng.rsoptarchiverimportfile msgid "Select the file to import archiver configuration(s)" msgstr "Choisissez le fichier pour importer des configurations d'outils d'archivage" #: ulng.rsoptarchiverimportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Choisissez ce que vous souhaitez importer" #: ulng.rsoptarchiverjustname msgid "Use name only, without path" msgstr "Utiliser le nom seulement, sans le chemin" #: ulng.rsoptarchiverjustpath msgid "Use path only, without name" msgstr "Utiliser le chemin seulement, sans le nom" #: ulng.rsoptarchiverprograml msgid "Archive Program (long name)" msgstr "Programme d'archivage (nom long)" #: ulng.rsoptarchiverprograms msgid "Archive Program (short name)" msgstr "Programme d'archivage (nom court)" #: ulng.rsoptarchiverquoteall msgid "Quote all names" msgstr "Mettre entre guillemets tous les noms" #: ulng.rsoptarchiverquotewithspace msgid "Quote names with spaces" msgstr "Mettre entre guillemets les noms avec des espaces" #: ulng.rsoptarchiversinglefprocess msgid "Single filename to process" msgstr "Nom du fichier à traiter" #: ulng.rsoptarchivertargetsubdir msgid "Target subdirecory" msgstr "Dossier cible" # H_01 #: ulng.rsoptarchiveruseansi msgid "Use ANSI encoding" msgstr "Utiliser l'encodage ANSI" # H_01 #: ulng.rsoptarchiveruseutf8 msgid "Use UTF8 encoding" msgstr "Utiliser l'encodage UTF8" #: ulng.rsoptarchiverwheretosave msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration" msgstr "Entrer le chemin et nom de fichier où enregistrer la configuration de l'outil d'archivage" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "Type d'archive :" #: ulng.rsoptassocpluginwith #, object-pascal-format msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "Associer le \"plugin\" %s avec :" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "Premier;Dernier;" #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "Ordre classique;Ordre alphabétique (avec \"Langue\" toujours en premier)" #: ulng.rsoptconfigtreestate msgid "Full expand;Full collapse" msgstr "Tout développé;Tout replié" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "Les panneaux actif et inactif respectivement à gauche et à droite (classique);Le panneau de gauche à gauche, celui de droite à droite" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "Entrer une extension" # H_01 #: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort" msgstr "Ajoute au début;Ajoute à la fin;Ordre alphabétique" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "fenêtre séparée;fenêtre séparée réduite;panneau d'opération" #: ulng.rsoptfilesizefloat msgid "float" msgstr "dynamique" #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "Le raccourci %s de la commande cm_Delete va être enregistré, il pourra ensuite être utilisé pour inverser ce paramétrage." # H_01 #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey #, object-pascal-format msgid "Add hotkey for %s" msgstr "Ajouter un raccourci clavier pour %s" # H_01 #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "Impossible de définir un raccourci" # H_01 #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "Changer le raccourci" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "Commande" # HL_04 #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "Le raccourci %s de la commande cm_Delete dispose d'un paramètre qui peut outrepasser ce paramétrage. Souhaitez-vous le changer pour utiliser le paramètre global ?" # HL_04 #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "Le raccourci %s de la commande cm_Delete a besoin d'avoir un paramètre modifié pour correspondre au raccourci %s. Souhaitez-vous le changer ?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "Description" # H_01 #: ulng.rsopthotkeysedithotkey #, object-pascal-format msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "Éditer raccourci clavier pour %s" # H_01 #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "Paramètre fixe" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "Raccourci clavier" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "Définir un raccourci pour supprimer un fichier" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned #, object-pascal-format msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "Pour que cette option fonctionne avec le raccourci %s, ce raccourci %s doit être assigné à cm_Delete but mais il est déjà assigné à %s. Souhaitez-vous changer cela ?" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "Le raccourci %s de la commande cm_Delete est une séquence de raccourci pour laquelle l'action inverse avec \"SHIFT\" ne peut pas être assignée. Ce paramétrage peut donc ne pas fonctionner." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "Raccourci utilisé" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "Le raccourci %s est déjà utilisé." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 #, object-pascal-format msgid "Change it to %s?" msgstr "Modifier en %s ?" #: ulng.rsopthotkeysusedby #, object-pascal-format msgid "used for %s in %s" msgstr "utilisé par %s dans %s" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "utilisé pour cette commande mais avec des paramètres différents" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers" msgid "Archivers" msgstr "Gestion des archives" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh" msgid "Auto refresh" msgstr "Rafraîchissement automatique" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior" msgid "Behaviors" msgstr "Comportements" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgctxt "ulng.rsoptionseditorbriefview" msgid "Brief" msgstr "Résumé" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors" msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolumnsview" msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "Colonnes personnalisées" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Dossiers favoris" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra msgid "Directory Hotlist Extra" msgstr "Dossiers favoris (suite)" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "Glisser/déposer" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "Bouton de lecteurs" #: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Onglets favoris" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "Extension \"extra\"" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileassoc" msgid "File associations" msgstr "Associations de fichiers" #: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "Opérations sur fichiers" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels" msgid "File panels" msgstr "Panneaux des fichiers" #: ulng.rsoptionseditorfilesearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch" msgid "File search" msgstr "Recherche de fichiers" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "Affichage des fichiers" #: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement msgid "Files views extra" msgstr "Affichage des fichiers (suite)" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "Types de fichiers" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs" msgid "Folder tabs" msgstr "Onglets" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra msgid "Folder tabs extra" msgstr "Options extra" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts" msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "Surbrillance" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys" msgid "Hot keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: ulng.rsoptionseditoricons msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons" msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist" msgid "Ignore list" msgstr "Fichiers/dossiers ignorés" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "Clavier" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage" msgid "Language" msgstr "Langue" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout" msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: ulng.rsoptionseditorlog msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog" msgid "Log" msgstr "Journal" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ulng.rsoptionseditormultirename msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Renommer par lot" #: ulng.rsoptionseditoroptionschanged #, object-pascal-format msgid "" "Options have changed in \"%s\"\n" "\n" "Do you want to save modifications?" msgstr "" "Les options ont changé pour \"%s\"\n" "\n" "Souhaitez-vous enregistrer les modifications ?" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx msgid "Search plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswcx msgid "Packer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswdx msgid "Content plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswfx msgid "File system plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswlx msgid "Viewer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch" msgid "Quick search/filter" msgstr "Filtres de recherche rapide" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: ulng.rsoptionseditortoolbarextra msgid "Toolbar Extra" msgstr "Barre d'outils suite" #: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle msgid "Toolbar Middle" msgstr "Barre d'outils verticale" #: ulng.rsoptionseditortools msgctxt "ulng.rsoptionseditortools" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips" msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu" msgid "Tree View Menu" msgstr "Menu en arborescence" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors msgid "Tree View Menu Colors" msgstr "Couleur menu en arborescence" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "Aucun;Ligne de commande;Recherche rapide;Filtre rapide" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "Bouton gauche; Bouton droit;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "en premier de la liste de fichiers;après les dossiers (si les dossiers sont triés avant les fichiers);à la position selon le tri;à la fin de la liste de fichiers" #: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte" msgstr "Dynamique personnalisé;Octet personnalisé;Kilooctet personnalisé;Mégaoctet personnalisé;Gigaoctet personnalisé;Téraoctet personnalisé" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned #, object-pascal-format msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "Le \"plugin\" %s est déjà enregistré pour les extensions suivantes :" #: ulng.rsoptplugindisable msgid "D&isable" msgstr "Désactiver" #: ulng.rsoptpluginenable msgctxt "ulng.rsoptpluginenable" msgid "E&nable" msgstr "Activer" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "Actif" #: ulng.rsoptpluginsdescription msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription" msgid "Description" msgstr "Description" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "Nom de fichier" #: ulng.rsoptpluginshowbyextension msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: ulng.rsoptpluginshowbyplugin msgid "By Plugin" msgstr "Par plugin" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!" msgstr "Le tri des plugins WCX n'est possible que si vous affichez les plugins par extension !" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "Enregistré pour" #: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary msgid "Select Lua library file" msgstr "Choisir la librairie Lua" #: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype msgid "Renaming tooltip file type" msgstr "Renommer le type de fichier d'infobulle" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "Sensible;Insensible" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "Fichiers;Dossiers;Fichiers et Dossiers" #: ulng.rsoptsearchopt #, fuzzy #| msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "Cacher le panneau de filtre s'il n'est pas actif;conserver ces options pour les prochaines sessions" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "insensible à la casse;selon paramètres régionaux (aAbBcC);Première en majuscule, le reste en minuscule (ABCabc)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "trier par nom et montrer en premier;trier comme les fichiers et montrer en premier;trier comme les fichiers" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort" msgstr "Tri alphabétique avec accents;Tri alphabétique avec caractères spéciaux;Tri alphanumérique;Tri avec caractères spéciaux" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "Haut;Bas;" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "Séparateur;Commande interne;Commande externe;Menu" #: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Pour modifier la configuration des infobulles d'un autre type de fichier, APPLIQUEZ ou SUPPRIMEZ l'édition en cours." #: ulng.rsopttooltipfiletype msgid "Tooltip file type name:" msgstr "Nom de catégorie :" #: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists #, object-pascal-format msgid "\"%s\" already exists!" msgstr "\"%s\" existe déjà!" #: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer : \"%s\"?" #: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename msgid "Exported tooltip file type configuration" msgstr "Configuration de type de fichier d'infobulle exportée" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption msgid "Export tooltip file type configuration" msgstr "Exporter la configuration du type de fichier d'infobulle" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Exportation de %d éléments vers le fichier \"%s\" complétée." #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Choisissez ce que vous souhaitez exporter" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption msgid "Import tooltip file type configuration" msgstr "Importer une configuration de type de fichier d'infobulle" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Importation de %d éléments du fichier \"%s\" complétée." #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)" msgstr "Sélectionnez le fichier pour importer les configurations d'infobulle" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Choisissez ce que vous souhaitez importer" #: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration" msgstr "Entrez l'emplacement et le nom du fichier où enregistrer la configuration du type de fichier d'infobulle" #: ulng.rsopttooltipsfiletypename msgid "Tooltip file type name" msgstr "Nom du type de fichier d'infobulle" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "DC classique - Copier (x) nom_de_fichier.ext;Windows - nom_de_fichier (x).ext;Autre - nom_de_fichier(x).ext" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "ne change pas de position;utilise le même paramétrage que pour les nouveaux fichiers;à la position du tri en cours" #: ulng.rspluginfilenamestylelist msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following" msgstr "Avec chemin absolu complet;Chemin relatif à %COMMANDER_PATH%;Relatif au chemin suivant" #: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive msgid "contains(case)" msgstr "contient(exact)" #: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase msgid "contains" msgstr "contient" #: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive msgid "=(case)" msgstr "=(exact)" #: ulng.rspluginsearchequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase" msgid "=" msgstr "=" #: ulng.rspluginsearchfieldnotfound #, object-pascal-format msgid "Field \"%s\" not found!" msgstr "Champ \"%s\" introuvable !" #: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive msgid "!contains(case)" msgstr "!contient(exact)" #: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase msgid "!contains" msgstr "!contient" #: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive msgid "!=(case)" msgstr "!=(exact)" #: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase" msgid "!=" msgstr "!=" #: ulng.rspluginsearchnotregexpr msgid "!regexp" msgstr "!regexp" #: ulng.rspluginsearchpluginnotfound #, object-pascal-format msgid "Plugin \"%s\" not found!" msgstr "Plugin \"%s\" introuvable !" #: ulng.rspluginsearchregexpr msgid "regexp" msgstr "regexp" #: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield" msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !" msgstr "Unité \"%s\" introuvable pour le champ \"%s\" !" #: ulng.rspropscontains #, object-pascal-format msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "Fichiers : %d, Dossiers : %d" #: ulng.rspropserrchmod #, object-pascal-format msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "Impossible de changer les droits pour \"%s\"" #: ulng.rspropserrchown #, object-pascal-format msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "Impossible de changer le propriétaire pour \"%s\"" #: ulng.rspropsfile msgctxt "ulng.rspropsfile" msgid "File" msgstr "Fichier" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: ulng.rspropsmultipletypes msgid "Multiple types" msgstr "Types multiples" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "Pipe nommé" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "Périphérique spécial bloc" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "Périphérique spécial caractères" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "Type inconnu" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "Résultat de la recherche" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "RECHERCHE" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "" #: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress msgid "" "A file search using DSX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Une recherche de fichiers avec un plugin DSX est déjà en cours.\n" "Il faut attendre qu'elle soit complétée avant d'en lancer une nouvelle." #: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress msgid "" "A file search using WDX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Une recherche de fichiers avec un plugin WDX est déjà en cours.\n" "Il faut attendre attendre qu'elle soit complétée avant d'en lancer une nouvelle." #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionner un dossier" #: ulng.rsselectduplicatemethod msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group" msgstr "Plus récent;Plus ancien;Plus grand;Plus petit;Premier dans le groupe,Dernier du groupe" #: ulng.rsselectyoufindfileswindow msgid "Select your window" msgstr "Sélectionnez votre fenêtre" #: ulng.rsshowhelpfor #, object-pascal-format msgid "&Show help for %s" msgstr "Affiche de l'aide pour %s" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "Tous" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "Colonne" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "Commande" #: ulng.rssimpleworderror msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ulng.rssimplewordfailedexcla msgid "Failed!" msgstr "Échec !" #: ulng.rssimplewordfalse msgid "False" msgstr "Faux" #: ulng.rssimplewordfilename msgctxt "ulng.rssimplewordfilename" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "fichiers" #: ulng.rssimplewordletter msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "Paramètre" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "Résultat" #: ulng.rssimplewordsuccessexcla msgid "Success!" msgstr "Succès !" #: ulng.rssimplewordtrue msgid "True" msgstr "Vrai" #: ulng.rssimplewordvariable msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "Dossier de travail" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: ulng.rssizeunitgbytes msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes" msgid "Gigabytes" msgstr "Gigaoctets" #: ulng.rssizeunitkbytes msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes" msgid "Kilobytes" msgstr "Kilooctets" #: ulng.rssizeunitmbytes msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes" msgid "Megabytes" msgstr "Mégaoctets" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Téraoctets" #: ulng.rsspacemsg #, object-pascal-format msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "Fichiers : %d, Dossiers : %d, Taille : %s (%s octets)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "Impossible de créer le dossier cible !" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "Format de fichier incorrect !" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "Impossible de scinder le fichier !" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "Le nombre de parties est supérieur à 100 ! Continuer ?" #: ulng.rssplitpredefinedsizes msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" msgstr "Automatique;1457664B - 3.5\" Haute densité 1.44M;1213952B - 5.25\" Haute densité 1.2M;730112B - 3.5\" Double densité 720K;362496B - 5.25\" Double densité 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "Sélectionner un dossier :" #: ulng.rsstrpreviewjustpreview msgid "Just preview" msgstr "Juste un aperçu" #: ulng.rsstrpreviewothers msgid "Others" msgstr "Autres" #: ulng.rsstrpreviewsearchingletters msgid "OU" msgstr "EU" #: ulng.rsstrpreviewsidenote msgid "Side note" msgstr "Texte secondaire" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2 msgid "Limited" msgstr "Limité" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3 msgid "Simple" msgstr "Simpliste" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1 msgid "Fabulous" msgstr "Fabuleux" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2 msgid "Marvelous" msgstr "Merveilleux" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3 msgid "Tremendous" msgstr "Prodigieux" #: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory msgid "Choose your directory from Dir History" msgstr "Choisissez votre dossier dans l'historique" #: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs msgid "Choose you Favorite Tabs:" msgstr "Choisissez votre groupe d'onglets favoris :" #: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory msgid "Choose your command from Command Line History" msgstr "Choisissez votre commande dans l'historique des commandes" #: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu msgid "Choose your action from Main Menu" msgstr "Choisissez votre action dans le menu principal" #: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar msgid "Choose your action from Maintool bar" msgstr "Choisissez votre action dans la barre d'outils principale" #: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory msgid "Choose your directory from Hot Directory:" msgstr "Choisissez votre dossier dans la liste des dossiers favoris" #: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory msgid "Choose your directory from File View History" msgstr "Choisissez votre dossier dans la vue historique" #: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir msgid "Choose your file or your directory" msgstr "Choisissez votre fichier ou votre dossier" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "Erreur à la création du lien symbolique." #: ulng.rssyndefaulttext msgctxt "ulng.rssyndefaulttext" msgid "Default text" msgstr "Texte par défaut :" #: ulng.rssynlangplaintext msgctxt "ulng.rssynlangplaintext" msgid "Plain text" msgstr "Texte simple" # HL_01 #: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu" msgstr "Ne fait rien;Ferme l'onglet;Accède aux groupes d'onglets favoris;Menu des onglets" #: ulng.rstimeunitday msgctxt "ulng.rstimeunitday" msgid "Day(s)" msgstr "Jour(s)" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "Heure(s)" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "Minute(s)" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "Mois" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "Seconde(s)" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "Semaine(s)" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "Année(s)" #: ulng.rstitlerenamefavtabs msgid "Rename Favorite Tabs" msgstr "Renommer le groupe d'onglets favoris" #: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu" msgstr "Renommer le sous-menu" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "Différences" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "Erreur d'ouverture de l'outil comparateur" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "Erreur de lancement de l'éditeur" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "Erreur de lancement du terminal" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "Erreur de lancement de la visionneuse" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ulng.rstooltiphidetimeoutlist msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide" msgstr "Système par défaut;1 seconde;2 secondes;3 secondes;5 secondes;10 secondes;30 secondes;1 minute;Ne jamais cacher" #: ulng.rstooltipmodelist msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only" msgstr "Combiner l'infobulle DC et système, DC en premier (hérité);Combiner l'infobulle DC et système, système en premier;Afficher l'infobulle DC si possible et l'infobulle système sinon;Afficher l'infobulle DC uniquement;Afficher l'infobulle système uniquement" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "Visionneuse" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage #, object-pascal-format msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "Veuillez signaler cette erreur sur le \"bug tracker\" avec une description de ce que vous étiez en train de faire et avec le fichier suivant : %sCliquez %s pour continuer ou %s pour quitter le programme." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "Les deux panneaux, de l'actif à l'inactif" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "Les deux panneaux, de gauche à droite" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "Chemin du panneau" # HL_01 #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "Mettre chaque nom entre crochets ou avec ce que vous souhaitez" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "Simplement le nom du fichier, sans extension" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "Nom de fichier complet (chemin+nom de fichier)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "Aide avec les variables \"%\"" #: ulng.rsvarinputparam msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "Va demander à l'utilisateur d'entrer un paramètre avec une valeur par défaut suggérée" #: ulng.rsvarlastdircurrentpath msgid "Last directory of panel's path" msgstr "Dernier dossier du chemin du panneau" #: ulng.rsvarlastdirofpath msgid "Last directory of file's path" msgstr "Dernier dossier du chemin du fichier" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "Panneau de gauche" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "Nom de fichier temporaire de la liste des noms de fichiers" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "Nom de fichier temporaire de la liste des noms complets de fichier (chemin+nom de fichier)" #: ulng.rsvarlistinutf16 msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM" msgstr "Liste de fichiers en UTF-16" #: ulng.rsvarlistinutf16quoted msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes" msgstr "Liste de fichiers en UTF-16 avec BOM, entre guillemets" #: ulng.rsvarlistinutf8 msgid "Filenames in list in UTF-8" msgstr "Liste de fichiers en UTF-8" #: ulng.rsvarlistinutf8quoted msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes" msgstr "Liste de fichiers en UTF-8, entre guillemets" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "Nom de fichier temporaire de la liste des noms de fichiers avec chemins relatifs" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "Seulement extension de fichier" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "Seulement nom de fichier" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "Autres exemples de ce qui est possible" #: ulng.rsvarpath msgid "Path, without ending delimiter" msgstr "Chemin, sans le séparateur de dossier à la fin" #: ulng.rsvarpercentchangetopound msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "À partir d'ici jusqu'à la fin de la ligne, l'indicateur de variable en pourcentage est le signe \"#\"" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "Retourne le signe de pourcentage" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "À partir d'ici jusqu'à la fin de la ligne, l'indicateur de variable en pourcentage est de nouveau le signe \"%\"" #: ulng.rsvarprependelement msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "Faites précéder chaque nom avec \"-a\" ou avec ce que vous souhaitez" #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "%[Interroge l'utilisateur pour le paramètre;Valeur par défaut proposée]" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "Nom de fichier avec chemin relatif" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "Panneau droit" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "Chemin complet du second fichier sélectionné dans le panneau de droite" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "Montre la commande avant de l'exécuter" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[Simplement un message]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "Affichera un simple message" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "Panneau actif (source)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "Panneau inactif (cible)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "Les noms de fichiers seront mis entre guillemets à partir d'ici (défaut)" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "La commande sera faite dans le terminal qui restera ouvert après" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "Les chemins auront un séparateur de dossier à la fin" #: ulng.rsvarwillnotbequoted msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "Les noms de fichiers ne seront pas mis entre guillemets à partir d'ici" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "La commande sera faite dans le terminal qui sera fermé après" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "Les chemins n'auront pas de séparateur de dossier à la fin (défaut)" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ulng.rsvfsrecyclebin msgid "Recycle Bin" msgstr "Corbeille" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "Visionneuse interne de Double Commander." #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "Mauvaise qualité" # H_02 #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "Encodage en cours" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "Type d'image" #: ulng.rsviewnewsize msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "Nouvelle Taille" #: ulng.rsviewnotfound #, object-pascal-format msgid "%s not found!" msgstr "%s introuvable !" #: ulng.rsviewpainttoolslist msgid "Pen;Rect;Ellipse" msgstr "Crayon;Rectangle;Ellipse" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "avec une visionneuse externe" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "avec la visionneuse interne" #: ulng.rsxreplacements #, object-pascal-format msgid "Number of replacement: %d" msgstr "Nombre de remplacements : %d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "Aucun remplacement n'a eu lieu." #: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist #, object-pascal-format msgid "No setup named \"%s\"" msgstr "Aucune configuration nommée \"%s\""