msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Double Commander 1.1.0 alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-18 21:58+0200\n" "Last-Translator: Faludi Zoltán \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Native-Language: Magyar\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent #, object-pascal-format msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "Összehasonlítás... %d%% (ESC a megszakításhoz)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft #, object-pascal-format msgid "Left: Delete %d file(s)" msgstr "Bal oldal: %d fájl törlése" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright #, object-pascal-format msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "Jobb oldal: %d fájl törlése" #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound #, object-pascal-format msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "Talált fájlok: %d (Azonosak: %d, Különbözőek: %d, Egyediek balon: %d, Egyediek jobbon: %d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy #, object-pascal-format msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Balról jobbra: %d fájl másolása, összméret: %s (%s)" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy #, object-pascal-format msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Jobbról balra: %d fájl másolása, összméret: %s (%s)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "Sablon kiválasztása..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "Szabad &hely ellenőrzése" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "Attribútumok másolá&sa" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "Tulajdonjog másolá&sa" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "Jogosultságok másolá&sa" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Dátum/idő másolá&sa" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "Linkek javítá&sa" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "Csak olvasható jelző eltávolítá&sa" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "Üres &könyvtárak kihagyása" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Linkek követé&se" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "Hely foglalá&sa" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption msgid "Copy on write" msgstr "Írás közbeni másolás" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption msgid "&Verify" msgstr "&Ellenőrzés" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "Mit tegyen, ha nem állítható be a fájl ideje, attribútumai stb." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "Fájlsablon használata" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Ha a &könyvtár létezik" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgid "When &file exists" msgstr "Ha a &fájl létezik" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "Ha a tulajdo&nság nem állítható be" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás vágólapra" #: tfrmabout.caption msgctxt "tfrmabout.caption" msgid "About" msgstr "Névjegy" #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Összeállítás" #: tfrmabout.lblcommit.caption msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Véglegesítés (commit)" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "Honlap:" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "https://doublecmd.sourceforge.io" msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption" msgid "Revision" msgstr "Revízió" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Verzió" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "&Alaphelyzet" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "Attribútumok kiválasztása" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgid "&Archive" msgstr "&Archív" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "Tömö&rített" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgid "&Directory" msgstr "&Könyvtár" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "Titko&sított" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgid "&Hidden" msgstr "Rej&tett" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgid "Read o&nly" msgstr "Csak olva&sható" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "Ritkíto&tt" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption" msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "&Szimbolikus link" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgid "S&ystem" msgstr "S&zerverzió" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "&Ideiglenes" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "NTFS attribútumok" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "Általános attribútumok" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption" msgid "Bits:" msgstr "Bitminta:" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption" msgid "Group" msgstr "Csoport" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption" msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption" msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption" msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "&Szövegként:" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption" msgid "Write" msgstr "Írás" #: tfrmbenchmark.caption msgid "Benchmark" msgstr "Teljesítményteszt" #: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption #, object-pascal-format msgid "Benchmark data size: %d MB" msgstr "Tesztadatok mérete: %d MB" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption msgid "Hash" msgstr "Kivonat" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption msgid "Time (ms)" msgstr "Idő (ms)" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption msgid "Speed (MB/s)" msgstr "Sebesség (MB/s)" #: tfrmchecksumcalc.caption msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption" msgid "Calculate checksum..." msgstr "Ellenőrzőösszeg számítása..." #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "Ellenőrzőösszeg fájl megnyitása a feladat befejezése után" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "Külön ellenőrzőösszeg fájl létrehozása minden fájlhoz" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption msgid "Create separate checksum file for each &directory" msgstr "Külön ellenőrzőösszeg fájl létrehozása minden könyvtárhoz" #: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption msgid "File &format" msgstr "Fájlformátum" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "Ellenőrzőösszeg fájl(ok) mentése ide:" #: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption msgid "Unix" msgstr "Unix" #: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption msgid "Windows" msgstr "Windows" #: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: tfrmchecksumverify.caption msgctxt "tfrmchecksumverify.caption" msgid "Verify checksum..." msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése..." #: tfrmchooseencoding.caption msgctxt "tfrmchooseencoding.caption" msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Hozzáadás" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "&Kapcsolódás" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption" msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Szerkesztés" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "Kapcsolatkezelő" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "Kapcsolódás ide:" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "Várakozási &sorba helyez" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "Beállítások" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "Beállítások mentése alapértelmezettként" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "tfrmcopydlg.caption" msgid "Copy file(s)" msgstr "Fájl(ok) másolása" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Új sor" #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "1. sor" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "2. sor" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "3. sor" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "4. sor" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "5. sor" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "Leírás mentése" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "Fájl/mappa megjegyzés" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "M&egjegyzés szerkesztése ehhez:" #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgid "&Encoding:" msgstr "&Kódolás:" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "Névjegy" #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "Automatikus összehasonlítás" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Bináris mód" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption" msgid "Copy Block To Right" msgstr "Blokk másolása jobbra" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT" msgid "Copy Block From Left To Right" msgstr "Blokk másolása jobbra" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption" msgid "Copy Block To Left" msgstr "Blokk másolása balra" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT" msgid "Copy Block From Right To Left" msgstr "Blokk másolása balra" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption" msgid "Redo" msgstr "Újra" #: tfrmdiffer.acteditredo.hint msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint" msgid "Redo" msgstr "Újra" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "Mindent &kijelöl" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: tfrmdiffer.acteditundo.hint msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption" msgid "E&xit" msgstr "K&ilépés" #: tfrmdiffer.actfind.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Keresés" #: tfrmdiffer.actfind.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: tfrmdiffer.actfindnext.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Következő keresése" #: tfrmdiffer.actfindnext.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint" msgid "Find next" msgstr "Következő keresése" #: tfrmdiffer.actfindprev.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "Előző keresése" #: tfrmdiffer.actfindprev.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint" msgid "Find previous" msgstr "Előző keresése" #: tfrmdiffer.actfindreplace.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #: tfrmdiffer.actfindreplace.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint" msgid "Replace" msgstr "Csere" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption" msgid "First Difference" msgstr "Első eltérés" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT" msgid "First Difference" msgstr "Első eltérés" #: tfrmdiffer.actgotoline.caption msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Ugrás sorra..." #: tfrmdiffer.actgotoline.hint msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Ugrás sorra" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "Kis-nagybetű figyelmen kívül hagyása" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "Üres helyek figyelmen kívül hagyása" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "Görgetés folytatása" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption" msgid "Last Difference" msgstr "Utolsó különbség" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT" msgid "Last Difference" msgstr "Utolsó különbség" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "Sorkülönbségek" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption" msgid "Next Difference" msgstr "Következő különbség" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT" msgid "Next Difference" msgstr "Következő különbség" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "Bal oldal megnyitása..." #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "Jobb oldal megnyitása..." #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "Háttér festése" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption" msgid "Previous Difference" msgstr "Előző különbség" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT" msgid "Previous Difference" msgstr "Előző különbség" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgid "&Reload" msgstr "&Újratöltés" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint" msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption" msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként..." #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT" msgid "Save as..." msgstr "Mentés másként..." #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption" msgid "Save Left" msgstr "Bal oldal mentése" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT" msgid "Save Left" msgstr "Bal oldal mentése" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption" msgid "Save Left As..." msgstr "Bal oldal mentése másként..." #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT" msgid "Save Left As..." msgstr "Bal oldal mentése másként..." #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption" msgid "Save Right" msgstr "Jobb oldal mentése" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT" msgid "Save Right" msgstr "Jobb oldal mentése" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption" msgid "Save Right As..." msgstr "Jobb oldal mentése másként..." #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT" msgid "Save Right As..." msgstr "Jobb oldal mentése másként..." #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Összehasonlítás" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT" msgid "Compare" msgstr "Összehasonlítás" #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint" msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: tfrmdiffer.caption msgid "Compare files" msgstr "Fájlok összehasonlítása" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "&Bal" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "&Jobb" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "&Műveletek" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Szerkesztés" #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption" msgid "En&coding" msgstr "Kódo&lás" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption" msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgid "&Options" msgstr "&Beállítások" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "Új gyorsbillentyű hozzáadása a sorozathoz" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "Utolsó gyorsbillentyű eltávolítása a sorozatból" #: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys" msgstr "Gyorsbillentyű kiválasztása a rendelkezésre álló szabad billentyűk listájából" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgid "Only for these controls" msgstr "Csak ezekhez a vezérlőkhöz" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "&Paraméterek (mindegyik külön sorban):" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "Gyorsbillentyűk:" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "Névjegy" #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT" msgid "About" msgstr "Névjegy" #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "&Beállítások" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint" msgid "Configuration" msgstr "Beállítások" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: tfrmeditor.acteditfind.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Keresés" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Következő keresése" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT" msgid "Find next" msgstr "Következő keresése" #: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption" msgid "Find previous" msgstr "Előző keresése" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Ugrás sorra..." #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR) sortörés" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF) sortörés" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF) sortörés" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Újra" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT" msgid "Redo" msgstr "Újra" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint" msgid "Replace" msgstr "Csere" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "Mindent k&ijelöl" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint" msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: tfrmeditor.actedittimedate.caption msgid "Time/Date" msgstr "Idő/Dátum" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Kilé&pés" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgid "&New" msgstr "Ú&j" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint" msgid "New" msgstr "Új" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "&Megnyitás" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: tfrmeditor.actfilereload.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption" msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption" msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption msgid "Save &As..." msgstr "Mentés &másként..." #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: tfrmeditor.actzoomin.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: tfrmeditor.actzoomout.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: tfrmeditor.caption msgctxt "tfrmeditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "tfrmeditor.help1.caption" msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Szerkesztés" #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Kó&dolás" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "Megnyitás mint" #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "Mentés mint" #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "Szintaxis kiemelés" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "Sorvége jel" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.OKBUTTON.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption msgid "&Multiline pattern" msgstr "&Többsoros minta" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgid "C&ase sensitivity" msgstr "Nagy- és kisbetű &különbségtétel" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgid "S&earch from caret" msgstr "Keresés a kurzor&pozíciótól" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Reguláris kifejezések" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgid "Selected &text only" msgstr "Csak a &kijelölt szövegben" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgid "&Whole words only" msgstr "Csak teljes sza&vak" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgid "Option" msgstr "Beállítások" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgid "&Replace with:" msgstr "&Csere erre:" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgid "&Search for:" msgstr "&Keresés:" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgid "Direction" msgstr "Irány" #: tfrmelevation.chkelevateall.caption msgid "Do this for &all current objects" msgstr "Minden jelenlegi objektumra alkalmazza" #: tfrmextractdlg.caption msgid "Unpack files" msgstr "Fájlok kibontása" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "&Kicsomagolási útvonalak nevei, ha a fájlokkal együtt tárolva vannak" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "Minden archívum kicsomagolása &külön almappába (az archívum nevével)" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "Meglévő fájlok &felülírása" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "A következő &mappába:" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "Fájlmaszknak megfelelő fájlok &kicsomagolása:" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "Titkosított fájlok jelszava:" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgid "Wait..." msgstr "Várakozás..." #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption" msgid "From:" msgstr "Forrás:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "Kattints a Bezárás gombra, ha a temporális fájl törölhető!" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "&Panelra" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "Összes &megtekintése" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "Aktuális művelet:" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION" msgid "From:" msgstr "Forrás:" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "Cél:" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "tfrmfileproperties.caption" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Ragadós (Sticky)" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Fájl futtatásának engedélyezése &programként" #: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption msgid "&Recursive" msgstr "&Rekurzív" #: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bitek:" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Csoport" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption" msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "Tartalom:" #: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption" msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption msgid "Execute:" msgstr "Végrehajtható:" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption" msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "Elérési út:" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgid "&Group" msgstr "&Csoport" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption" msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Status changed:" msgstr "Állapot változás:" #: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption msgid "Links:" msgstr "Hivatkozások:" #: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption msgid "Media type:" msgstr "Médiatípus:" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption" msgid "Octal:" msgstr "Oktális:" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgid "O&wner" msgstr "Tulajdo&nos" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption msgid "Size on disk:" msgstr "Lemez mérete:" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption" msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "Szimbolikus link célja:" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Írás" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Név" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Value" msgstr "Érték" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption" msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: tfrmfileproperties.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: tfrmfileunlock.btnclose.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: tfrmfileunlock.btnterminate.caption msgid "Terminate" msgstr "Leállítás" #: tfrmfileunlock.btnunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption msgid "Unlock All" msgstr "Összes feloldása" #: tfrmfileunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Feloldás" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption msgid "File Handle" msgstr "Fájlkezelő" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption msgid "Process ID" msgstr "Folyamat azonosító" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption msgid "Executable Path" msgstr "Végrehajtható útvonal" #: tfrmfinddlg.actcancel.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCANCEL.CAPTION" msgid "C&ancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption msgid "Cancel search and close window" msgstr "Keresés megszakítása és ablak bezárása" #: tfrmfinddlg.actclose.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCONFIGFILESEARCHHOTKEYS.CAPTION" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása" #: tfrmfinddlg.actedit.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Szerkesztés" #: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "Bevitel a &listába" #: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption msgid "Cancel search, close and free from memory" msgstr "Keresés megszakítása, bezárás és memóriából törlés" #: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory" msgstr "\"Fájlok keresése\" ablakok megszakítása, bezárása és memóriából törlése" #: tfrmfinddlg.actgotofile.caption msgid "&Go to file" msgstr "Ugrás a &fájlhoz" #: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTINTELLIFOCUS.CAPTION" msgid "Find Data" msgstr "Adat keresése" #: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption msgid "&Last search" msgstr "&Utolsó keresés" #: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "&Új keresés" #: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption msgid "New search (clear filters)" msgstr "Új keresés (szűrők törlése)" #: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption msgid "Go to page \"Advanced\"" msgstr "Ugrás a \"Speciális\" oldalra" #: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption msgid "Go to page \"Load/Save\"" msgstr "Ugrás a \"Betöltés/Mentés\" oldalra" #: tfrmfinddlg.actpagenext.caption msgid "Switch to Nex&t Page" msgstr "Következő &oldalra váltás" #: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption msgid "Go to page \"Plugins\"" msgstr "Ugrás a \"Bővítmények\" oldalra" #: tfrmfinddlg.actpageprev.caption msgid "Switch to &Previous Page" msgstr "&Előző oldalra váltás" #: tfrmfinddlg.actpageresults.caption msgid "Go to page \"Results\"" msgstr "Ugrás az \"Eredmények\" oldalra" #: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption msgid "Go to page \"Standard\"" msgstr "Ugrás a \"Standard\" oldalra" #: tfrmfinddlg.actstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption" msgid "&Start" msgstr "&Indítás" #: tfrmfinddlg.actview.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption" msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "Beto<ás" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "Menté&s" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "\"Kezdőkönyvtárral\" menté&s" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "Ha elmenti, akkor a \"Kezdő könyvtár\" visszaállításra kerül a sablon betöltésekor. Használja, ha egy adott könyvtárban szeretne rögzített keresést végezni" #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "Sablon használata" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "tfrmfinddlg.caption" msgid "Find files" msgstr "Fájlok keresése" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "Kis- és nagy&betű érzékeny" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "&Dátumtól:" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "Dá&tumig:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "Méret&től:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "Mé&retig:" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "Keresés &archívumokban" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgid "Find &text in file" msgstr "Szöveg keresése a fájlban" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Szimbolikus linkek követése" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "A szöveget NEM tartalmazó fájlok keresése" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "N&em régebbi mint:" #: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption msgid "Offi&ce XML" msgstr "Offi&ce XML" #: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption msgid "Opened tabs" msgstr "Nyitott lapok" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "Fájlnév ré&szletének keresése" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "&Csere erre" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and files" msgstr "Kiválasztott könyvtárak és fájlok" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Reg&ular expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "&Időtől:" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "Idő&ig:" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "Kereső bővítmény &használata:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption msgid "same content" msgstr "azonos tartalom" #: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption msgid "same hash" msgstr "azonos hash" #: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption msgid "same name" msgstr "azonos név" #: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption msgid "Find du&plicate files:" msgstr "&Duplikátum fájlok keresése:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption msgid "same size" msgstr "azonos méret" #: tfrmfinddlg.chkhex.caption msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption" msgid "Hexadeci&mal" msgstr "Hexadecimáli&s" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Adja meg a keresésből kizárandó könyvtárak neveit \";\" karakterrel elválasztva" #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Adja meg a keresésből kizárandó fájlok neveit \";\" karakterrel elválasztva" #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "Adja meg a fájlneveket \";\" karakterrel elválasztva" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption" msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption" msgid "Find Data" msgstr "Adatkeresés" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes" msgstr "Attrib&útumok" #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgid "Encodin&g:" msgstr "Kó&dolás:" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "A&lkönyvtárak kizárása" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "Fájl&ok kizárása" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "Fájlmas&zk" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "Kezdés a &könyvtárban" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "&Alkönyvtárak keresése:" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "&Korábbi keresések:" #: tfrmfinddlg.miaction.caption msgid "&Action" msgstr "&Művelet" #: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption msgid "For all others, cancel, close and free from memory" msgstr "Az összes többi esetén megszakítás, bezárás és felszabadítás a memóriából" #: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption msgid "Open In New Tab(s)" msgstr "Megnyitás új lapokon" #: tfrmfinddlg.mioptions.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.MIOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "Eltávolítás a listáról" #: tfrmfinddlg.miresult.caption msgid "&Result" msgstr "&Eredmény" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "Az összes találat megjelenítése" #: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption msgid "Show In Editor" msgstr "Megjelenítés szerkesztőben" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "Megjelenítés nézőkében" #: tfrmfinddlg.miviewtab.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.MIVIEWTAB.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "Betöltés/Mentés" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "Eredmények" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "Alapértelmezett" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION" msgid "&Find" msgstr "&Keresés" #: tfrmfindview.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: tfrmfindview.cbbackwards.caption msgid "&Backwards" msgstr "Visszafelé" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűk különböznek" #: tfrmfindview.cbregexp.caption msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések" #: tfrmfindview.chkhex.caption msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimális" #: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption" msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption" msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév:" #: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption msgid "Connect anonymously" msgstr "Névtelen kapcsolódás" #: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption msgid "Connect as user:" msgstr "Kapcsolódás felhasználóként:" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "Hardlink létrehozása" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "A link által mutatott &célfájl" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption" msgid "&Link name" msgstr "Link &neve" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption" msgid "Import all!" msgstr "Összes importálása!" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption" msgid "Import selected" msgstr "Kijelöltek importálása" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgid "Select the entries your want to import" msgstr "Válassza ki az importálni kívánt elemeket" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "Ha egy almenüre kattint, az az egész menüt kijelöli" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "Tartsa lenyomva a CTRL-t és kattintson az elemekre többes kijelöléshez" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmlinker.caption msgid "Linker" msgstr "Linkelő" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "Mentés ide..." #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "Elem" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgid "&File name" msgstr "&Fájlnév" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption" msgid "Do&wn" msgstr "Le&felé" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgid "Down" msgstr "Lefelé" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption" msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption" msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgid "Up" msgstr "Fel" #: tfrmmain.actabout.caption msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption msgid "Activate Tab By Index" msgstr "Lap aktiválása index alapján" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "Fájlnév hozzáadása a parancssorhoz" #: tfrmmain.actaddnewsearch.caption msgid "New search instance..." msgstr "Új keresési példány..." #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "Útvonal és fájlnév hozzáadása a parancssorhoz" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "Útvonal másolása a parancssorba" #: tfrmmain.actaddplugin.caption msgid "Add Plugin" msgstr "Bővítmény hozzáadása" #: tfrmmain.actbenchmark.caption msgid "&Benchmark" msgstr "&Teljesítményteszt" #: tfrmmain.actbriefview.caption msgid "Brief view" msgstr "Rövid nézet" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "Rövid nézet" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "&Foglalt terület számítása" #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "Könyvtár váltás" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "Váltás saját könyvtárra" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "Váltás szülőkönyvtárra" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "Váltás gyökérmappára" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "Ellenőrző&összeg számítása..." #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgid "&Verify Checksum..." msgstr "Ellenőrzőösszeg &ellenőrzése..." #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "Naplófájl törlése" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "Naplóablak törlése" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgid "Close &All Tabs" msgstr "Összes lap &bezárása" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "Duplikált lapok bezárása" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgid "&Close Tab" msgstr "Lap &bezárása" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "Következő parancssor" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "Parancssor beállítása a következő parancsra az előzményekből" #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "Előző parancssor" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "Parancssor beállítása az előző parancsra az előzményekből" #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "Teljes" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "Oszlopnézet" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "Összehasonlítás &tartalom alapján" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption" msgid "Compare Directories" msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT" msgid "Compare Directories" msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" #: tfrmmain.actconfigarchivers.caption msgid "Configuration of Archivers" msgstr "Archiválók beállítása" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Gyakori mappalista beállítása" #: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption msgid "Configuration of Favorite Tabs" msgstr "Kedvenc lapok beállítása" #: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption msgid "Configuration of folder tabs" msgstr "Mappalapok beállítása" #: tfrmmain.actconfighotkeys.caption msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása" #: tfrmmain.actconfigplugins.caption msgid "Configuration of Plugins" msgstr "Pluginek beállítása" #: tfrmmain.actconfigsavepos.caption msgid "Save Position" msgstr "Pozíció mentése" #: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption msgid "Save Settings" msgstr "Beállítások mentése" #: tfrmmain.actconfigsearches.caption msgid "Configuration of searches" msgstr "Keresések beállítása" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Toolbar..." msgstr "Eszköztár..." #: tfrmmain.actconfigtooltips.caption msgid "Configuration of tooltips" msgstr "Buboréksúlyok beállítása" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Fastruktúra menü beállítása" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Fastruktúra menü színeinek beállítása" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "Helyi menü megjelenítése" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption msgid "Copy all tabs to opposite side" msgstr "Minden lap másolása a másik oldalra" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "Összes megjelenített oszlop másolása" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "Fájlnév(ek) másolása teljes útvonallal" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "Fájlnév(ek) másolása a vágólapra" #: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption msgid "Copy names with UNC path" msgstr "Név másolása UNC elérési úttal" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "Fájlok másolása megerősítés kérése nélkül" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "Kijelölt fájl(ok) teljes elérési útjának másolása lezáró könyvtárjelölő nélkül" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "Kijelölt fájl(ok) teljes elérési útjának másolása" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "Másolás ugyanarra a panelre" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "Foglalt tár&hely mutatása" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "K&ivágás" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "Parancs paraméterek megjelenítése" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: tfrmmain.actdeletesearches.caption msgid "For all searches, cancel, close and free memory" msgstr "Az összes keresés megszakítása, bezárása és memória felszabadítása" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgid "Directory history" msgstr "Mappa előzmények" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "&Gyorsmappák" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Execute &internal command..." msgstr "Belső ¶ncs végrehajtása..." #: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint msgid "Select any command and execute it" msgstr "Válasszon ki egy parancsot és hajtsa végre" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "Megjegyzés szerk&esztése..." #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "Új fájl szerkesztése" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "Elérési út mező szerkesztése a fájllista felett" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "Panelek &cseréje" #: tfrmmain.actexecutescript.caption msgid "Execute Script" msgstr "Szkript végrehajtása" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Kilépé&s" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "Fájlok kibontása..." #: tfrmmain.actfileassoc.caption msgid "Configuration of File &Associations" msgstr "Fájltársítások beállítása" #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "Fájlok &összefésülése..." #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "Fájl&tulajdonságok megjelenítése" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgid "Spl&it File..." msgstr "Fájl feldarabolá&sa..." #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "Lapos nézet" #: tfrmmain.actflatviewsel.caption msgid "&Flat view, only selected" msgstr "Lapos nézet, csak kijelöltek" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "Parancssor fókuszálása" #: tfrmmain.actfocusswap.caption msgid "Swap focus" msgstr "Fókusz váltás" #: tfrmmain.actfocusswap.hint msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Váltás a bal és jobb oldali fájllista között" #: tfrmmain.actfocustreeview.caption msgid "Focus on tree view" msgstr "Fastruktúra nézet fókuszálása" #: tfrmmain.actfocustreeview.hint msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)" msgstr "Váltás a jelenlegi fájllista és a fastruktúra nézet között (ha engedélyezett)" #: tfrmmain.actgotofirstentry.caption msgid "Place cursor on first folder or file" msgstr "Kurzor az első mappára vagy fájlra" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "Kurzor a lista első fájljára" #: tfrmmain.actgotolastentry.caption msgid "Place cursor on last folder or file" msgstr "Kurzor az utolsó mappára vagy fájlra" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "Kurzor a lista utolsó fájljára" #: tfrmmain.actgotonextentry.caption msgid "Place cursor on next folder or file" msgstr "Kurzor a következő mappára vagy fájlra" #: tfrmmain.actgotopreventry.caption msgid "Place cursor on previous folder or file" msgstr "Kurzor az előző mappára vagy fájlra" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgid "Create &Hard Link..." msgstr "&Hardlink létrehozása..." #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "&Tartalom" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "&Vízszintes panel mód" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "&Billentyűzet" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "Rövid nézet a bal oldali panelen" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "Oszlopnézet a bal oldali panelen" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "Bal &= Jobb" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "&Lapos nézet a bal oldali panelen" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "Bal oldali meghajtólista megnyitása" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "Fordí&tott sorrend a bal oldali panelen" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "Bal panel rendezése &attribútum szerint" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "Bal panel rendezése &dátum szerint" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "Bal panel rendezése &kiterjesztés szerint" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "Bal panel rendezése &név szerint" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "Bal panel rendezése &méret szerint" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "Bélyegképes nézet a bal oldali panelen" #: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption msgid "Load tabs from Favorite Tabs" msgstr "Lapok betöltése a Kedvenc lapokból" #: tfrmmain.actloadlist.caption msgid "Load List" msgstr "Lista betöltése" #: tfrmmain.actloadlist.hint msgid "Load list of files/folders from the specified text file" msgstr "Fájlok/mappák listájának betöltése a megadott szöveges fájlból" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "Kijelölés betöltése a vágólapról" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "Kijelölés betöltése fájlból..." #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "Lapok betöltése fájlból" #: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "&Mappa létrehozása" #: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption msgid "Map Network Drive..." msgstr "Hálózati meghajtó csatolása..." #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "Mind kijelölése azonos &kiterjesztéssel" #: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption msgid "Select all files with same name" msgstr "Azonos nevű fájlok kijelölése" #: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption msgid "Select all files with same name and extension" msgstr "Azonos nevű és kiterjesztésű fájlok kijelölése" #: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption msgid "Select all in same path" msgstr "Összes kijelölése azonos útvonalon" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "Kijelölés meg&fordítása" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "Összes ki&jelölése" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "Csoport &kijelölésének megszüntetése..." #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "Csoport ki&jelölése..." #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "Összes kijelölésének &megszüntetése" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "Ablak minimalizálása" #: tfrmmain.actmovetableft.caption msgid "Move current tab to the left" msgstr "Aktuális lap balra mozgatása" #: tfrmmain.actmovetabright.caption msgid "Move current tab to the right" msgstr "Aktuális lap jobbra mozgatása" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi-&Rename Tool" msgstr "(Több)fájl átnevezése" #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "Hálózat &csatlakozás..." #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "Hálózat &leválasztás" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "Hálózat &gyors csatlakozás..." #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "Új &lap" #: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list" msgstr "Következő kedvenc lap betöltése a listából" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "Ugrás a köve&tkező lapra" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "Archívum megnyitásának próbálása" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "Bar fájl megnyitása" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "Mappa megnyitása ú&j lapon" #: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption msgid "Open Drive by Index" msgstr "Meghajtó megnyitása index alapján" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgid "Open &VFS List" msgstr "&VFS lista megnyitása" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "Művelet &Megjelenítő" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "&Beállítások..." #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "Fájlok &Csomagolása..." #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "Elválasztó pozíció beállítása" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list" msgstr "Előző kedvenc lapok betöltése a listából" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "Váltás &előző lapra" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "Gyorsszűrő" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgid "Quick search" msgstr "Gyorskeresés" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "&Gyorsnézet panel" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "&Frissítés" #: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Utoljára betöltött Kedvenc Lapok újratöltése" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "Fájlok áthelyezése/átnevezése megerősítés kérése nélkül" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "Lap át&nevezése" #: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Utoljára betöltött Kedvenc Lapok újramentése" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "Kijelölés vissza&állítása" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "Sorrend megfo&rdítása" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "Rövid nézet a jobb oldali panelen" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "Oszlopos nézet a jobb oldali panelen" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "Jobb oldal &= Bal oldal" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "Lapos nézet a jobb &oldali panelen" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "Meghajtólista megnyitása jobb oldalon" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "Fordított sorrend jobb oldali panelen" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "Rendezés jobb oldali panelen &attribútum szerint" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "Rendezés jobb oldali panelen &dátum szerint" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "Rendezés jobb oldali panelen &kiterjesztés szerint" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "Rendezés jobb oldali panelen &név szerint" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "Rendezés jobb oldali panelen &méret szerint" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "Bélyegképes nézet jobb oldali panelen" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "&Terminál indítása" #: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs" msgstr "Aktuális lapok mentése új kedvenc lapokként" #: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption msgid "Save all shown columns to file" msgstr "Minden megjelenített oszlop mentése fájlba" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "Kijelölés menté&se" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "Kijelölés mentése fájl&ba..." #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "Lapok mentése fájl&ba" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "Kere&sés..." #: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs" msgstr "Minden lap zárt, új könyvtárak új lapon nyílnak" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption msgid "Set all tabs to Normal" msgstr "Összes lap visszaállítása normál módra" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption msgid "Set all tabs to Locked" msgstr "Összes lap zárolása" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed" msgstr "Minden lap zárt, de könyvtárváltás engedélyezett" #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgid "Change &Attributes..." msgstr "Attribútumok módosítá&sa..." #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "Zárt, új könyvtárak új la&pon nyílnak" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "&Normál" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "&Zárolt" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "Zárolt, de &könyvtárváltás engedélyezett" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "Megnyitás rendszerhozzárendeléssel" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "Gomb menü megjelenítése" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "Parancssor előzmények megjelenítése" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgid "Menu" msgstr "Menü" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "&Rejtett/Rendszerfájlok mutatása" #: tfrmmain.actshowtabslist.caption msgid "Show Tabs List" msgstr "Lapok listájának megjelenítése" #: tfrmmain.actshowtabslist.hint msgid "Show list of all open tabs" msgstr "Az összes nyitott lap listájának megjelenítése" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "Rendezés &attribútum szerint" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "Rendezés dátu&m szerint" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "Rendezés kiterjeszté&s szerint" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "Rendezés né&v szerint" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "Rendezés mé&ret szerint" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "Meghajtólista megnyitása" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "Mellőzési lista be/ki - fájlnevek elrejtése" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "Szimbolikus &hivatkozás létrehozása..." #: tfrmmain.actsyncchangedir.caption msgid "Synchronous navigation" msgstr "Szinkron navigáció" #: tfrmmain.actsyncchangedir.hint msgid "Synchronous directory changing in both panels" msgstr "Szinkron könyvtárváltás mindkét panelen" #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Syn&chronize dirs..." msgstr "Könyvtárak szinkronizálása..." #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "Cél &= Forrás" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "&Teszt archívum(ok)" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "Bélyegkép nézet" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "Teljes képernyős konzol mód váltása" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "Kurzor alatti könyvtár áthelyezése a bal ablakba" #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "Kurzor alatti könyvtár áthelyezése a jobb ablakba" #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "&Fastruktúra panel" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "Rendezés a paraméterek szerint" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "Kijelölés megszüntetése azonos kiterjesztéssel rendelkező fájlokon" #: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption msgid "Unselect all files with same name" msgstr "Kijelölés megszüntetése azonos nevű fájlokon" #: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption msgid "Unselect all files with same name and extension" msgstr "Kijelölés megszüntetése azonos névvel és kiterjesztéssel rendelkező fájlokon" #: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption msgid "Unselect all in same path" msgstr "Kijelölés megszüntetése azonos útvonalon" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Nézet" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "Aktív nézet megtekintett útvonalainak előzményeinek megjelenítése" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "Ugrás a következő előzménybe" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "Ugrás az előző előzménybe" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "Naplófájl megtekintése" #: tfrmmain.actviewsearches.caption msgid "View current search instances" msgstr "Aktuális keresések megtekintése" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "Double Commander &weboldal meglátogatása" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "Törlés" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and parameters" msgstr "Munkakönyvtár-lista és paraméterek kezelése" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF10.CAPTION" msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption" msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Gyorsmenü könyvtárakhoz" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "A jobb panel aktuális könyvtárának megjelenítése a bal panelen" #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgid "Go to home directory" msgstr "Ugrás a saját könyvtárba" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgid "Go to root directory" msgstr "Ugrás a gyökérkönyvtárra" #: tfrmmain.btnleftup.hint msgid "Go to parent directory" msgstr "Ugrás a szülőkönyvtárba" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Gyorsmenü könyvtárakhoz" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "A bal panel aktuális könyvtárának megjelenítése a jobb panelen" #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.caption msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption" msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "&20/80" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "&30/70" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "&40/60" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "&50/50" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "&60/40" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "&70/30" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "&80/20" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "Másolás..." #: tfrmmain.mihardlink.caption msgid "Create link..." msgstr "Hivatkozás létrehozása..." #: tfrmmain.milogclear.caption msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption" msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "Elrejtés" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "Áthelyezés..." #: tfrmmain.misymlink.caption msgid "Create symlink..." msgstr "Szimbolikus link létrehozása..." #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "Fül beállítások" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Kilépés" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption" msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION" msgid "Start" msgstr "Indítás" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "&Parancsok" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "B&eállítások" #: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption msgid "F&avorites" msgstr "Ked&vencek" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "&Fájlok" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Sú&gó" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "Jelö&lés" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption" msgid "&Network" msgstr "Háló&zat" #: tfrmmain.mnushow.caption msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption" msgid "&Show" msgstr "Megjele&ntés" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption msgid "Tab &Options" msgstr "Lap &beállítások" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "La&pok" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "CD" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption" msgid "Select your internal command" msgstr "Válassza ki a belső parancsot" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Rendezett (öröklött)" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT" msgid "Legacy sorted" msgstr "Rendezett (öröklött)" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "Minden kategória kijelölése alapértelmezésként" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "Kiválasztás:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "&Kategóriák:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "Parancs &neve:" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "&Szűrő:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "Tipp:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "Gyorsbillentyű:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "cm_név" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption" msgid "Category" msgstr "Kategória" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "Tipp" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION" msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "&Meghatározás..." #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption" msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű érzékeny" #: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption msgid "Ignore accents and ligatures" msgstr "Ékezetek és ligatúrák figyelmen kívül hagyása" #: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes:" msgstr "Attri&bútumok:" #: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption msgid "Input Mask:" msgstr "Beviteli maszk:" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "Vagy válasszon előre meghatározott kiválasztási típust:" #: tfrmmasterkey.btntest.caption msgid "Test" msgstr "" #: tfrmmasterkey.caption msgid "Create Key" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption msgid "Key transformation" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption" msgid "Main Password" msgstr "Fő jelszó" #: tfrmmasterkey.lblfooter.caption msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblfunction.caption msgid "&Key derivation function:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblheader.caption msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbliterations.caption msgid "&Iterations:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblmemory.caption msgid "&Memory:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption msgid "&Parallelism:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblpassword.caption msgid "Pass&word:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption msgid "&Repeat password:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbltext.caption msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblunit.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption" msgid "MB" msgstr "MB" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: tfrmmkdir.cbextended.caption msgid "&Extended syntax" msgstr "Kiterjesztett szintaxis" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "&Új könyvtár neve:" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.caption msgctxt "tfrmmodview.caption" msgid "New Size" msgstr "Új méret" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "Magasság :" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "Jpg tömörítés minősége" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "Szélesség:" #: tfrmmodview.teheight.text msgctxt "tfrmmodview.teheight.text" msgid "Height" msgstr "Magasság" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text" msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: tfrmmsg.lblmsg.caption msgid "456456465465465" msgstr "456456465465465" #: tfrmmultirename.actanyextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: tfrmmultirename.actanynamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: tfrmmultirename.actclearextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption" msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption" msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: tfrmmultirename.actclose.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: tfrmmultirename.actconfig.caption msgid "Confi&guration" msgstr "Beá&llítások" #: tfrmmultirename.actctrextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption" msgid "Counter" msgstr "Számláló" #: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption" msgid "Counter" msgstr "Számláló" #: tfrmmultirename.actdateextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption msgid "Drop Down Presets List" msgstr "Előre beállított listák legördülő menüje" #: tfrmmultirename.acteditnames.caption msgid "Edit Names..." msgstr "Nevek szerkesztése..." #: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption msgid "Edit Current New Names..." msgstr "Aktuális új nevek szerkesztése..." #: tfrmmultirename.actextextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: tfrmmultirename.actextnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption" msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption" msgid "Edit&or" msgstr "Szerkesztő" #: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption msgid "Invoke Relative Path Menu" msgstr "Relatív útvonal menü megnyitása" #: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption msgid "Load Last Preset" msgstr "Utolsó sablon betöltése" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption msgid "Load Names from Clipboard" msgstr "Nevek betöltése Vágólapról" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption msgid "Load Names from File..." msgstr "Nevek betöltése fájlból..." #: tfrmmultirename.actloadpreset.caption msgid "Load Preset by Name or Index" msgstr "Sablon betöltése név vagy sorszám alapján" #: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption msgid "Load Preset 1" msgstr "1. sablon betöltése" #: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption msgid "Load Preset 2" msgstr "2. sablon betöltése" #: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption msgid "Load Preset 3" msgstr "3. sablon betöltése" #: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption msgid "Load Preset 4" msgstr "4. sablon betöltése" #: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption msgid "Load Preset 5" msgstr "5. sablon betöltése" #: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption msgid "Load Preset 6" msgstr "6. sablon betöltése" #: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption msgid "Load Preset 7" msgstr "7. sablon betöltése" #: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption msgid "Load Preset 8" msgstr "8. sablon betöltése" #: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption msgid "Load Preset 9" msgstr "9. sablon betöltése" #: tfrmmultirename.actnameextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption" msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: tfrmmultirename.actrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "Át&nevezés" #: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: tfrmmultirename.actresetall.caption msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption" msgid "Reset &All" msgstr "Mindent &visszaállít" #: tfrmmultirename.actsavepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption msgid "Show Preset Menu" msgstr "Előre beállított menü megjelenítése" #: tfrmmultirename.actsortpresets.caption msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption" msgid "Time" msgstr "Idő" #: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption" msgid "Time" msgstr "Idő" #: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption msgid "View Rename Log File" msgstr "Átnevezési naplófájl megtekintése" #: tfrmmultirename.caption msgctxt "tfrmmultirename.caption" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Többszörös átnevezés eszköz" #: tfrmmultirename.cbcasesens.caption msgid "A≠a" msgstr "A≠a\" # (This is a symbol that doesn't need translation" #: tfrmmultirename.cbcasesens.hint msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint" msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű érzékeny" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgid "&Log result" msgstr "Eredmény naplózása" #: tfrmmultirename.cblogappend.caption msgid "Append" msgstr "Hozzáfűzés" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption msgid "1x" msgstr "1x" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint msgid "Replace only once per file" msgstr "Csak egyszer cseréljen fájlonként" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgid "Regular e&xpressions" msgstr "Reguláris kifejezése&k" #: tfrmmultirename.cbrepext.caption msgid "E" msgstr "E" #: tfrmmultirename.cbrepext.hint msgid "Replace also in file extensions" msgstr "Csere a fájl kiterjesztésekben is" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "&Helyettesítés használata" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption" msgid "Counter" msgstr "Számláló" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "Keresés és csere" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "Maszk" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "Előre beállított sablonok" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "Kiterjeszté&s" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "&Keresés..." #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "&Intervallum" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "Fájl&név" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "&Csere..." #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "&Kezdőszám" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgid "&Width" msgstr "&Szélesség" #: tfrmmultirename.miactions.caption msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: tfrmmultirename.mieditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgid "Old File Name" msgstr "Régi fájlnév" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgid "New File Name" msgstr "Új fájlnév" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgid "File Path" msgstr "Fájl elérési útja" #: tfrmmultirenamewait.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAMEWAIT.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!" msgstr "Kattintson az OK gombra, miután bezárta a szerkesztőt a megváltoztatott nevek betöltéséhez!" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "Válasszon alkalmazást" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "Egyéni parancs" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "Társítás mentése" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "Kiválasztott alkalmazás beállítása alapértelmezett műveletként" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption #, object-pascal-format msgid "File type to be opened: %s" msgstr "Megnyitandó fájltípus: %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption msgid "Multiple file names" msgstr "Több fájlnév" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint #, object-pascal-format msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption msgid "Multiple URIs" msgstr "Több URI" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint #, object-pascal-format msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption msgid "Single file name" msgstr "Egyetlen fájlnév" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint #, object-pascal-format msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption msgid "Single URI" msgstr "Egyetlen URI" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint #, object-pascal-format msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgctxt "tfrmoptions.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmaz" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmoptions.btnhelp.caption msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmoptions.caption msgctxt "tfrmoptions.caption" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "Kérjük válasszon egy aloldalt, ez az oldal nem tartalmaz beállításokat." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption" msgid "A&dd" msgstr "Hozzáá&dás" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Változó-emlékeztető segédlet" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "Al&kalmaz" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Más&olás" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Változó-emlékeztető segédlet" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Változó-emlékeztető segédlet" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Változó-emlékeztető segédlet" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Változó-emlékeztető segédlet" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Egyé&b..." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Néhány funkció a megfelelő útvonal kiválasztásához" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "Átneve&zés" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Változó-emlékeztető segédlet" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Változó-emlékeztető segédlet" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption" msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:" msgstr "'cm_OpenArchive' parancsban használt azonosítók az archívum tartalma alapján történő felismeréséhez (nem kiterjesztés alapján):" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption" msgid "Options:" msgstr "Beállítások:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption" msgid "Format parsing mode:" msgstr "Formátumelemzési mód:" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption" msgid "E&nabled" msgstr "Bekapcsol&va" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption msgid "De&bug mode" msgstr "&Hibakeresési mód" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption" msgid "S&how console output" msgstr "Konzol &kimenet megjelenítése" #: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption msgid "Use archive name without extension as list" msgstr "Archívum nevének használata kiterjesztés nélkül listaként" #: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption msgid "Show as normal files" msgstr "Megjelenítés normál fájlokként" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption msgid "Uni&x file attributes" msgstr "Uni&x fájl attribútumok" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption msgid "&Unix path delimiter \"/\"" msgstr "&Unix elválasztó karakter \"/\"" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption msgid "Windows &file attributes" msgstr "Windows &fájl attribútumok" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption msgid "Windows path deli&miter \"\\\"" msgstr "Windows elválasztó karakte&r \"\\\"" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption" msgid "Add&ing:" msgstr "Hozzáá&dás:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption" msgid "Arc&hiver:" msgstr "Arc&hiváló:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption msgid "De&lete:" msgstr "Tör&lés:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption" msgid "De&scription:" msgstr "Leí&rás:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption" msgid "E&xtension:" msgstr "Kiterjeszté&s:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption" msgid "Ex&tract:" msgstr "Ki&bontás:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption msgid "Extract &without path:" msgstr "Kibontás &útvonal nélkül:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption msgid "ID Po&sition:" msgstr "ID &pozíciója:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption msgid "&ID:" msgstr "&ID (azonosító ):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption msgid "ID See&k Range:" msgstr "ID keresési &tartomány:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption" msgid "&List:" msgstr "Li&sta:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption msgid "Archi&vers:" msgstr "Tömörítő progra&mok:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption" msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "Listázás &vége (opcionális):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption" msgid "Listing for&mat:" msgstr "Listázási &formátum:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption" msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "Listázás &kezdete (opcionális):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption msgid "Password &query string:" msgstr "Jelszó-&kérdés szöveg:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption msgid "Create self extractin&g archive:" msgstr "Önmagát kicsomagoló archívum &készítése:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption msgid "Tes&t:" msgstr "Te&sztelés:" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption msgid "Auto Configure" msgstr "Automatikus beállítás" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption msgid "Disable all" msgstr "Mind letiltása" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption msgid "Discard modifications" msgstr "Módosítások elvetése" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption msgid "Enable all" msgstr "Mind engedélyezése" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiveexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importálás..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption msgid "Sort archivers" msgstr "Archiválók rendezése" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgid "Additional" msgstr "További" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption" msgid "General" msgstr "Általános" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "Méret, dátum vagy attribútumok változásakor" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "A következő útvonalaknál és almappáiknál:" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "Fájlok létrehozásakor, törlésénél vagy átnevezésénél" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgid "When application is in the &background" msgstr "Ha az alkalmazás a háttérben fut" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgid "Disable auto-refresh" msgstr "Automatikus frissítés letiltása" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgid "Refresh file list" msgstr "Fájllista frissítése" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "Tálca ikon mindig látható" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "Nem csatlakoztatott eszközök automatikus elrejtése" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "Ikon áthelyezése a tálcára &minimalizáláskor" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "Csak egy &DC példány engedélyezése egyszerre" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "Itt megadhat egy vagy több meghajtót vagy csatolási pontot, pontosvesszővel (;) elválasztva." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "Meghajtók &tiltslistája" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "Oszlopok mérete" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "Fájlkiterjesztések megjelenítése" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "igazí&tott (tabulátorral)" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "közvetlenül a fájlnév &után" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "Rögzített oszlopszám" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "Rögzített oszlopszélesség" #: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "&Gradiens mutató használata" #: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Bináris mód" #: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption msgid "Book Mode" msgstr "Könyv mód" #: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption msgid "Image Mode" msgstr "Kép mód" #: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption msgid "Text Mode" msgstr "Szöveg mód" #: tfrmoptionscolors.lbladded.caption msgid "Added:" msgstr "Hozzáadva:" #: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption" msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption" msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption msgid "Deleted:" msgstr "Törölve:" #: tfrmoptionscolors.lblerror.caption msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption msgid "Background 1:" msgstr "Háttér 1:" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Háttér 2:" #: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "Indikátor háttérszíne:" #: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "Indikátor előtérszíne:" #: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption msgid "Indicator &Threshold Color:" msgstr "Indikátor küszöbszíne:" #: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption msgid "Information:" msgstr "Információ:" #: tfrmoptionscolors.lblleft.caption msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption" msgid "Modified:" msgstr "Módosított:" #: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption" msgid "Modified:" msgstr "Módosított:" #: tfrmoptionscolors.lblright.caption msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption" msgid "Success:" msgstr "Sikerült:" #: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption msgid "Unknown:" msgstr "Ismeretlen:" #: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption msgid "State" msgstr "Állapot" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption msgid "Column titles alignment &like values" msgstr "Oszlopcímek igazítása &mint az értékek" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgid "Cut &text to column width" msgstr "Szöveg &vágása oszlopszélességre" #: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column" msgstr "Cella szélességének &növelése, ha a szöveg nem fér az oszlopba" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgid "&Horizontal lines" msgstr "&Vízszintes vonalak" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgid "&Vertical lines" msgstr "&Függőleges vonalak" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgid "A&uto fill columns" msgstr "Oszlopok a&utomatikus kitöltése" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "Rács megjelenítése" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "Oszlopok automatikus méretezése" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgid "Auto si&ze column:" msgstr "Automatikus méretezés o&szlopra:" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "Alkalmazá&s" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Szerkeszté&s" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgid "Co&mmand line history" msgstr "Parancssor elő&zmények" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgid "&Directory history" msgstr "&Könyvtár előzmények" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgid "&File mask history" msgstr "Fájl&maszk előzmények" #: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption" msgid "Folder tabs" msgstr "Mappalapok" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgid "Sa&ve configuration" msgstr "Beá&llítások mentése" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "Kere&sés/Csere előzmények" #: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption msgid "Main window state" msgstr "Főablak állapota" #: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgid "Location of configuration files" msgstr "Beállítófájlok helye" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgid "Save on exit" msgstr "Mentés kilépéskor" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "Beállítások rendezési sorrendje a bal oldali fában" #: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption msgid "Tree state when entering in configuration page" msgstr "Fa állapota a beállítások oldal belépéskor" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgid "Set on command line" msgstr "Parancssorból beállítva" #: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption msgid "Highlighters:" msgstr "Kiemelések:" #: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption msgid "Icon themes:" msgstr "Ikon témák:" #: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Bélyegképek gyorsítótár:" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "P&rogram könyvtár (hordozható verzió)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgid "&User home directory" msgstr "&Felhasználói könyvtár" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Mind" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Módosítás alkalmazása minden oszlopra" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Mind" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Módosítás alkalmazása minden oszlopra" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "All" msgstr "Mind" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Módosítás alkalmazása minden oszlopra" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Mind" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Módosítás alkalmazása minden oszlopra" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Mind" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Módosítás alkalmazása minden oszlopra" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption" msgid "All" msgstr "Mind" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Módosítás alkalmazása minden oszlopra" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Mind" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Módosítás alkalmazása minden oszlopra" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Mind" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Módosítás alkalmazása minden oszlopra" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Mind" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Módosítás alkalmazása minden oszlopra" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Mind" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Módosítás alkalmazása az összes oszlopra" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Mind" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Módosítás alkalmazása minden oszlopra" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "All" msgstr "Mind" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Módosítás alkalmazása minden oszlopra" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption msgid "Go to set default" msgstr "Alapértelmezés beállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION" msgid "New" msgstr "Új" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "Következő" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "Előző" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "R" msgstr "V" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Színfelülírás engedélyezése" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "Valaminek a megváltoztatásakor az összes oszlop módosítása" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT" msgid "General" msgstr "Általános" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Kurzor kerete" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "Keretes kurzor használata" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "Inaktív kijelölés színének használata" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "Invertált kijelölés használata" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "Egyéni betűtípus és szín használata ehhez a nézethez" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption msgid "BackGround:" msgstr "Háttér 1:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Háttér 2:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption msgid "&Columns view:" msgstr "Oszlop&nézet:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "[Aktuális oszlop neve]" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor Color:" msgstr "Kurzor színe:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption msgid "Cursor Text:" msgstr "Kurzor szöveg:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption msgid "&File system:" msgstr "Fájl&rendszer:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption msgid "Font:" msgstr "Betűtípus:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Szöveg színe:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Inaktív kurzor színe:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Inaktív jelölés színe:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption msgid "Mark Color:" msgstr "Jelölés színe:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Az alábbiakban egy előnézet látható. A kurzor mozgatásával és fájlok kijelölésével azonnal láthatja a különböző beállítások hatását." #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "Oszlop beállításai:" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption msgid "Add column" msgstr "Oszlop hozzáadása" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "A keretpanel helye az összehasonlítás után:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption msgid "Add directory of the &active frame" msgstr "Az aktív keret könyvtárának hozzáadása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption msgid "Add &directories of the active && inactive frames" msgstr "Az aktív és inaktív keretek könyvtárának hozzáadása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption msgid "Add directory I will bro&wse to" msgstr "A böngészni kívánt könyvtár hozzáadása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption" msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "A kijelölt bejegyzés másolatának hozzáadása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption msgid "Add current &selected or active directories of active frame" msgstr "Aktív panel kiválasztott vagy aktív könyvtárainak hozzáadása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption" msgid "Add a separator" msgstr "Elválasztó hozzáadása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption msgid "Add a sub menu" msgstr "Almenü hozzáadása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption" msgid "Add directory I will type" msgstr "Saját könyvtár hozzáadása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Összes becsukása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption msgid "Collapse item" msgstr "Elem becsukása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption msgid "Cut selection of entries" msgstr "Kijelölt bejegyzések kivágása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption msgid "Delete all!" msgstr "Összes törlése!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Kijelölt elem törlése" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption msgid "Delete sub-menu and all its elements" msgstr "Almenü és minden elemének törlése" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption msgid "Delete just sub-menu but keep elements" msgstr "Csak almenü törlése, elemek megtartása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption msgid "Expand item" msgstr "Elem kibontása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption msgid "Focus tree window" msgstr "Fákus a fa ablakra" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption msgid "Goto first item" msgstr "Ugrás az első elemre" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption msgid "Goto last item" msgstr "Ugrás az utolsó elemre" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption msgid "Go to next item" msgstr "Ugrás a következő elemre" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption msgid "Go to previous item" msgstr "Ugrás az előző elemre" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption msgid "Insert directory of the &active frame" msgstr "Az aktív panel könyvtárának beszúrása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption msgid "Insert &directories of the active && inactive frames" msgstr "Az aktív és inaktív panelek könyvtárainak beszúrása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption msgid "Insert directory I will bro&wse to" msgstr "A böngészni kívánt könyvtár beszúrása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption msgid "Insert a copy of the selected entry" msgstr "A kijelölt bejegyzés másolatának beszúrása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption msgid "Insert current &selected or active directories of active frame" msgstr "Az aktív panel kijelölt vagy aktív könyvtárainak beszúrása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption msgid "Insert a separator" msgstr "Elválasztó beszúrása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub menu" msgstr "Almenü beszúrása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption" msgid "Insert directory I will type" msgstr "Írható könyvtár beszúrása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption msgid "Move to next" msgstr "Áthelyezés a következőre" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption msgid "Move to previous" msgstr "Áthelyezés az előzőre" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Összes ág kinyitása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption msgid "Paste what was cut" msgstr "Kivágott beillesztése" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption msgid "Search && replace in &path" msgstr "Keresés és csere az &útvonalban" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption msgid "Search && replace in both path and target" msgstr "Keresés és csere mind az útvonalban, mind a célban" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption msgid "Search && replace in &target path" msgstr "Keresés és csere a cé&l útvonalban" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption msgid "Tweak path" msgstr "Útvonal finomhangolása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption msgid "Tweak target path" msgstr "Cél útvonal finomhangolása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption" msgid "A&dd..." msgstr "Hozzáá&dás..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Bac&kup..." msgstr "Menté&s..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption" msgid "De&lete..." msgstr "&Törlés..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportálás..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Impo&rt..." msgstr "Imp&ortálás..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption" msgid "&Insert..." msgstr "&Beszúrás..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgid "&Miscellaneous..." msgstr "&Egyéb..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Néhány funkció a megfelelő útvonal kiválasztásához" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "Néhány funkció a megfelelő cél kiválasztásához" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption" msgid "&Sort..." msgstr "&Rendezés..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "&When adding directory, add also target" msgstr "&Könyvtár hozzáadásakor a célt is adjuk hozzá" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption" msgid "Alwa&ys expand tree" msgstr "Fa mindig ki&terjesztése" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only &valid environment variables" msgstr "Csak érvényes környezeti &változók mutatása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In pop&up, show [path also]" msgstr "[Útvonal] mutatása felugró &ablakban is" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text" msgid "Name, a-z" msgstr "Név, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Név, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "Gyorsmenü könyvtárakhoz (átrendezés húzd és ejtsd módszerrel)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Egyéb beállítások" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "Név:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgid "&Target:" msgstr "&Cél:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current le&vel of item(s) selected only" msgstr "...csak a kijelölt elemek &aktuális szintje" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "Összes &gyorsmappa útvonal ellenőrzése a létezők megtalálásához" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "Összes gyorsmappa útvonal és &cél ellenőrzése a létezők megtalálásához" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "egy gyorsmappa &fájlba (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)" msgstr "\"wincmd.ini\" fájlba (Total Commander) (&megtartva a meglévőket)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)" msgstr "\"wincmd.ini\" fájlba (Total Commander) (&törölve a meglévőket)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Ugrás a TC beállításokhoz" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Ugrás a TC beállításokhoz" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption msgid "HotDirTestMenu" msgstr "Gyorsmappa tesztmenü" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "egy gyorsmappa-fájlból (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC" msgstr "a TC \"wincmd.ini\" fájljából" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption msgid "&Navigate..." msgstr "&Navigálás..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "Gyorsmappa mentésének &visszaállítása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "Aktuális gyorsmappa mentése" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and &replace..." msgstr "Keresés és csere..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to &Z!" msgstr "...mindent, A-tól &Z-ig!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption" msgid "...single &group of item(s) only" msgstr "...csak egyetlen &elemcsoport" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...a kiválasztott almenü &tartalma, alszint nélkül" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels" msgstr "...a kiválasztott almenü tartalma és &minden alszint" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption" msgid "Test resultin&g menu" msgstr "Eredményül kapott menü &tesztelése" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption msgid "Tweak &path" msgstr "Útvonal &finomhangolása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption msgid "Tweak &target path" msgstr "Célútvonal &finomhangolása" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel" msgstr "Hozzáadás a főpanelről" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to directory hotlist" msgstr "Aktuális beállítások alkalmazása a könyvtár gyorsmenüre" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption msgid "Source" msgstr "Forrás" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption msgid "Target" msgstr "Cél" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption msgid "Way to set paths when adding them:" msgstr "Az elérési utak beállításának módja hozzáadáskor:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for paths of:" msgstr "A következő elérési utakra alkalmazza:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Relatív elérési út ehhez:" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "Az összes támogatott formátumból mindig kérdezze meg, melyiket használja" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "Unicode szöveg mentésekor használjon UTF8 formátum (egyébként UTF16 lesz)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "Szöveg behúzásakor a fájlnév automatikus generálása (egyébként felkéri a felhasználót)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "Megerősítő párbeszédablak &megjelenítése ejtés után" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "Szöveg panelbe húzásakor && ejtésekor:" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "A leginkább preferált formátum helyezze a lista elejére (húzással && ejtéssel):" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "(ha a legpreferáltabb nincs jelen, akkor a másodikat vesszük figyelembe, és így tovább)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(néhány forrásalkalmazással nem működik, ezért próbálja kikapcsolni, ha probléma adódik)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "Fájlrendszer &megjelenítése" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "Sza&bad terület megjelenítése" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "&Címke mutatása" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "Meghajtók listája" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption msgid "Auto Indent" msgstr "Automatikus behúzás" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with , with the same amount of leading white space as the preceding line" msgstr "Lehetővé teszi a kurzor behúzását, amikor új sort hozunk létre billentyűvel, ugyanazzal a kezdő szóköz mennyiséggel, mint az előző sorban" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption msgid "Group Undo" msgstr "Visszavonás csoportosítása" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one" msgstr "Az azonos típusú folyamatos változtatások egyetlen műveletként lesznek feldolgozva, ahelyett hogy mindegyiket külön-külön kellene visszavonni/újra megtenni" #: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption msgid "Right margin:" msgstr "Jobb margó:" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption msgid "Caret past end of line" msgstr "Kurzor a sor vége után" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position" msgstr "Lehetővé teszi a kurzornak, hogy a sor vége pozícióján túl is mozogjon az üres területen" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption msgid "Show special characters" msgstr "Speciális karakterek mutatása" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint msgid "Shows special characters for spaces and tabulations" msgstr "Speciális karaktereket jelenít meg szóközök és tabulátorok helyén" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption msgid "Smart Tabs" msgstr "Okos tabulátorok" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint msgid "When using key, caret will go to the next non-space character of the previous line" msgstr "A billentyű lenyomásakor a kurzor az előző sor következő nem szóköz karakterére ugrik" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption msgid "Tab indents blocks" msgstr "Tabulátorral behúzás" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint msgid "When active and act as block indent, unindent when text is selected" msgstr "Ha aktív, a és blokk behúzásként működik (vagy behúzás megszüntetéseként kijelölt szöveg esetén)" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption msgid "Use spaces instead tab characters" msgstr "Szóközök használata tabulátor karakterek helyett" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)" msgstr "A tabulátor karaktereket megadott számú szóközzé alakítja (bevitelkor)" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption msgid "Delete trailing spaces" msgstr "Záró szóközök törlése" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines" msgstr "A záró szóközök automatikus törlése (csak a módosított sorokra vonatkozik)" #: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Kérjük, vegye figyelembe, hogy az \"Okos tabulátorok\" opciónak elsőbbsége van a végrehajtandó tabulálással szemben" #: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption msgid "Internal editor options" msgstr "Belső szerkesztő beállításai" #: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption msgid "Block indent:" msgstr "Blokk behúzás:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption msgid "Tab width:" msgstr "Tabulátor szélessége:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Kérjük, vegye figyelembe, hogy az \"Okos tabulátor\" opciónak elsőbbsége van a végrehajtandó tabulálással szemben" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "Hátté&r" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Bac&kground" msgstr "Hátté&r" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "Elem attribútumok" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "Előté&r" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Fo®round" msgstr "Előté&r" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "Szövegj&elölés" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "(Globális séma beállítások használata (és szerkesztése)" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "&Helyi séma beállítások használata" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "&Félkövér" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "In&vertálás" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "Ki&kapcsolva" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Be&kapcsolva" #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "Dőlt" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "In&vertálás" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "Ki&kapcsolva" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Be&kapcsolva" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "Áthúzott" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "In&verz" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "Ki&kapcsolva" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Be&kapcsolva" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "A&lhúzás" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "In&verz" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "Ki&kapcsolva" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "Be&kapcsolva" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION" msgid "Add..." msgstr "Hozzáadás..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION" msgid "Delete..." msgstr "Törlés..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption msgid "Import/Export" msgstr "Import/Export" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION" msgid "Insert..." msgstr "Beszúrás..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION" msgid "Sort..." msgstr "Rendezés..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION" msgid "Always expand tree" msgstr "Fa mindig kinyitva" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Nem" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text" msgid "Left" msgstr "Bal" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text" msgid "Right" msgstr "Jobb" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)" msgstr "Kedvenclapok listája (rendezés fogd és vidd módszerrel)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION" msgid "Other options" msgstr "Egyéb beállítások" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption msgid "What to restore where for the selected entry:" msgstr "Mit állítson vissza és hova a kiválasztott bejegyzéshez:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption msgid "Existing tabs to keep:" msgstr "Megtartandó meglévő lapok:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption msgid "Save dir history:" msgstr "Könyvtár előzmények mentése:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on left to be restored to:" msgstr "Bal oldalon mentett lapok visszaállítása ide:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on right to be restored to:" msgstr "Jobb oldalon mentett lapok visszaállítása ide:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION" msgid "a separator" msgstr "elválasztó" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption msgid "Add separator" msgstr "Elválasztó hozzáadása" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu" msgstr "almenü" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION" msgid "Add sub-menu" msgstr "Almenü hozzáadása" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION" msgid "Collapse all" msgstr "Összes becsukása" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION" msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "...csak a kijelölt elem(ek) aktuális szintje" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION" msgid "delete all!" msgstr "összes törlése!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "almenü és minden eleme" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "csak almenü, elemek megtartása" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION" msgid "selected item" msgstr "kiválasztott elem" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION" msgid "Delete selected item" msgstr "Kiválasztott elem törlése" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption msgid "Export selection to legacy .tab file(s)" msgstr "Kijelölés exportálása régi .tab fájl(ok)ba" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption msgid "FavoriteTabsTestMenu" msgstr "Kedvenclapok tesztmenü" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting" msgstr "Régi .tab fájl(ok) importálása alapértelmezett beállítás szerint" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Régi .tab fájl(ok) importálása a kiválasztott helyre" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Örökölt .tab fájl(ok) importálása a kiválasztott pozícióba" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu" msgstr "Örökölt .tab fájl(ok) importálása a kiválasztott pozícióba egy almenübe" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption msgid "Insert separator" msgstr "Elválasztó beszúrása" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub-menu" msgstr "Almenü beszúrása" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION" msgid "Open all branches" msgstr "Összes ág kinyitása" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTEVERYTHING.CAPTION" msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "...mindent, A-tól Z-ig!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP.CAPTION" msgid "...single group of item(s) only" msgstr "...csak egy elemet/elemeket tartalmazó csoportot" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP2.CAPTION" msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "Csak egy elemet/elemeket tartalmazó csoport rendezése" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLESUBMENU.CAPTION" msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...a kiválasztott almenü(k) tartalma, nincsenek allév szintek" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSUBMENUANDSUBLEVEL.CAPTION" msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "...a kiválasztott almenü(k) tartalma és minden allé szint" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MITESTRESULTINGFAVORITETABSMENU.CAPTION" msgid "Test resulting menu" msgstr "Eredményül kapott menü tesztelése" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION" msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "Hozzá&adás" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "C&lone" msgstr "K&lonozás" #: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint" msgid "Select your internal command" msgstr "Válassza ki a belső parancsot" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption" msgid "Do&wn" msgstr "Le&felé" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION" msgid "Edi&t" msgstr "Szerk&esztés" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION" msgid "&Insert" msgstr "&Beszúrás" #: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Változó-emlékeztető segédlet" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Néhány funkció a megfelelő útvonal kiválasztásához" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgid "Remo&ve" msgstr "Eltá&volítás" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgid "Re&move" msgstr "El&távolítás" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "Eltá&volítás" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption" msgid "R&ename" msgstr "Átneve&zés" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Néhány funkció a megfelelő útvonal kiválasztásához" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Változó-emlékeztető segédlet" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "A parancs kezdő útvonala. Ne tegyen idézőjeleket a sztring köré." #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "A művelet neve. Ezt a rendszer nem kapja meg, csak egy emlékeztető név, amit Ön választott magának" #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)." msgstr "A parancsnak átadandó paraméter. A szóközöket tartalmazó hosszú fájlneveket idézőjelbe kell tenni (kézzel kell beírni)." #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Never quote this string." msgstr "Végrehajtandó parancs. Ne tegyen idézőjeleket a sztring köré." #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description" msgstr "Művelet leírása" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "Rendezhető húzd és ejtsd módszerrel" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption" msgid "File types" msgstr "Fájltípusok" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "A műveletek átrendezhetők húzd és ejtsd módszerrel" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "A kiterjesztések átrendezhetők húzd és ejtsd módszerrel" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "A fájltípusok átrendezhetők húzd és ejtsd módszerrel" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption msgid "Action &name:" msgstr "Művelet &neve:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption" msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "Paraméter&ek:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Kezdő &útvonal:" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "Egyéni megnyitás..." #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgid "Open in Editor" msgstr "Megnyitás szerkesztőben" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "Szerkesztés ezzel..." #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgid "Get output from command" msgstr "Kimenet lekérése parancsból" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "Megnyitás belső szerkesztővel" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "Megnyitás belső nézegetővel" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás ezzel..." #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgid "Run in terminal" msgstr "Futtatás terminálban" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Megtekintés" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgid "Open in Viewer" msgstr "Megnyitás nézegetővel" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "Megtekintés ezzel..." #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "Kattints ide az ikon módosításához!" #: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths" msgstr "Aktuális beállítások alkalmazása minden jelenleg konfigurált fájlnévre és útvonalra" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption msgid "Default context actions (View/Edit)" msgstr "Alapértelmezett helyzeti műveletek (Megtekintés/Szerkesztés)" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption" msgid "Execute via shell" msgstr "Végrehajtás shellen keresztül" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "Kiterjesztett helyzeti menü" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "Fájltársítás beállítása" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "Ajánlja fel a kiválasztás hozzáadását a fájltársításhoz, ha még nincs benne" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "Fájltársítás elérésekor ajánlja fel a jelenleg kiválasztott fájl hozzáadását, ha az még nem szerepel a beállított fájltípusok között" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Végrehajtás terminálon keresztül és bezárás" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Végrehajtás terminálon keresztül és nyitva tartás" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption" msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Kezdő elérési utak" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "Bővített beállítási elemek:" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Elérési utak" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Elérési utak beállításának módja ikonok, parancsok és kezdő elérési utak hozzáadásakor:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for files and path for:" msgstr "Végrehajtás fájlokon és elérési utakon ehhez:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Ehhez viszonyított elérési út:" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgid "Show confirmation window for:" msgstr "Megerősítő ablak megjelenítése ehhez:" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "Másolási művelet" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "Törlési művelet" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "Lomtárba törlés (Shift billentyű megfordítja ezt a beállítást)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "L&omtárba törlési művelet" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgid "D&rop readonly flag" msgstr "Csak olvasható jelző &eldobása" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "&Mozgatási művelet" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "Megjegyzések feldolgozása a fájlokkal/mappákkal" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "Csak a fájlnév kijelölése (kiterjesztés nélkül) átnevezéskor" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "Lapválasztó panel megjelenítése másolás/mozgatás párbeszédablakban" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "Fájlműveleti hibák átugrása és naplózása" #: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption msgid "Test archive operation" msgstr "Archívum tesztelési művelete" #: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption msgid "Verify checksum operation" msgstr "Ellenőrzőösszeg-ellenőrzési művelet" #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "Műveletek végrehajtása" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "Felhasználói felület" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "Fájlműveletek puffer mérete (kB-ban):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "Pufferméret &kivonatszámításhoz (KB-ban):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "Műveletek folyamatának &kezdeti megjelenítése" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "Duplikált név automatikus átnevezési stílusa:" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "Törlési &passzok száma:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "Alapértelmezett DC beállítások" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Túlszínezés engedélyezése" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "&Keretes kurzor használata" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "Inaktív kijelölés színének használata" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "&Invertált kijelölés használata" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION" msgid "Cursor border" msgstr "Kurzor szegélye" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption msgid "Current Path" msgstr "Aktuális útvonal" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgid "Bac&kground:" msgstr "Hátté&rszín 1:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgid "Backg&round 2:" msgstr "Háttérszi&n 2:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgid "C&ursor Color:" msgstr "Kurzor &színe:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "Kurzor &szövege:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Inaktív kurzor színe:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Inaktív jelölés színe:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption msgid "&Brightness level of inactive panel:" msgstr "Inaktív panel &fényerőssége:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgid "&Mark Color:" msgstr "&Jelölés színe:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption" msgid "Background:" msgstr "Háttér:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Szöveg színe:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption msgid "Inactive Background:" msgstr "Inaktív háttér:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption msgid "Inactive Text Color:" msgstr "Inaktív szöveg színe:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Az alábbiakban egy előnézet látható. Mozgathatja a kurzort, kijelölhet fájlokat, és azonnal láthatja a különböző beállítások hatását." #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgid "T&ext Color:" msgstr "S&zöveg színe:" #: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption msgid "When launching file search, clear file mask filter" msgstr "Fájlkeresés indításakor a maszk szűrő törlése" #: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "Fájlnév &részletének keresése" #: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption msgid "Show menu bar in \"Find files\"" msgstr "Menüsor megjelenítése a \"Fájlkeresés\" ablakban" #: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "Szöveg keresése fájlokban" #: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESEARCH.GBFILESEARCH.CAPTION" msgid "File search" msgstr "Fájlkeresés" #: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption msgid "Current filters with \"New search\" button:" msgstr "Jelenlegi szűrők az \"Új keresés\" gombnál:" #: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "Alapértelmezett keresési sablon:" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "Memóriale&képezés használata szövegkereséshez fájlokban" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "S&trimmelés használata szövegkereséshez fájlokban" #: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Alapé&rtelmezett" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption msgid "Personalized abbreviations to use:" msgstr "Használandó személyre szabott rövidítések:" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption msgid "&Byte:" msgstr "&Bájt:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "Kis- és nagy&betű érzékenység:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgid "Incorrect format" msgstr "Helytelen formátum" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgid "&Date and time format:" msgstr "Dátum és idő &formátuma:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "Fájl&méret formátuma:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption msgid "&Footer format:" msgstr "Lábléc &formátuma:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption msgid "&Gigabyte:" msgstr "&Gigabájt:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption msgid "&Header format:" msgstr "Fejléc &formátuma:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption msgid "&Kilobyte:" msgstr "&Kilobájt:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption msgid "Megab&yte:" msgstr "&Megabájt:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files:" msgstr "Új fájlok &beszúrása:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption msgid "O&peration size format:" msgstr "Műveleti méret &formátuma:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "Mappák &rendezése:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgid "&Sort method:" msgstr "Rendezési módsze&r:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption msgid "&Terabyte:" msgstr "&Terabyte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files:" msgstr "Frissített fájlok &áthelyezése:" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "Hozzáadá&s" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "Súgó" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view" msgstr "Szülőmappára váltás engedélyezése dupla kattintáskor a fájlnézet üres részén" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "Fájllista betöltésének késleltetése lap aktiválásáig" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "&Szögletes zárójelek megjelenítése [mappák] körül" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "Új és frissített fájlok kiemelése" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "Név szerkesztése helyben dupla kattintással" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "Fájllista betöltése külön szálon" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "Ikonok betöltése a fájllista után" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "Rendszer- és rejtett fájlok megjelenítése" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr " lenyomására ugorjon a következő fájlra (mint esetén)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)" msgstr "Windows-stílusú szűrő fájlok megjelölésekor (\"*.*\" a kiterjesztés nélküli fájlokat is kijelöli)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time" msgstr "Független attribútumszűrő használata minden alkalommal a maszk párbeszédablakban" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption msgid "Marking/Unmarking entries" msgstr "Bejegyzések megjelölése/jelölés visszavonása" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption msgid "Default attribute mask value to use:" msgstr "Alapértelmezett attribútummaszk érték:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "Hozzáadás" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "Törlés" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Sablon..." #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "Fájltípus színek (rendezés húzd és ejtsd módszerrel)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgid "Category a&ttributes:" msgstr "Kategória &attribútumok:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgid "Category co&lor:" msgstr "Kategória s&zíne:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption" msgid "Category &mask:" msgstr "Kategória &maszk:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption" msgid "Category &name:" msgstr "Kategória &neve:" #: tfrmoptionsfonts.hint msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint" msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTADDHOTKEY.CAPTION" msgid "Add &hotkey" msgstr "Gyors&billentyű hozzáadása" #: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETEHOTKEY.CAPTION" msgid "&Delete hotkey" msgstr "Gyors&billentyű törlése" #: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTEDITHOTKEY.CAPTION" msgid "&Edit hotkey" msgstr "&Gyorsbillentyű szerkesztése" #: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption msgid "Next category" msgstr "Következő kategória" #: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption msgid "Make popup the file related menu" msgstr "Fájlhoz kapcsolódó menü megjelenítése" #: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption msgid "Previous category" msgstr "Előző kategória" #: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption msgid "Restore DC default" msgstr "DC alapértelmezés visszaállítása" #: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption msgid "Save now" msgstr "Mentés most" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption msgid "Sort by command name" msgstr "Rendezés parancsnév szerint" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption msgid "Sort by hotkeys (grouped)" msgstr "Rendezés gyorsbillentyű szerint (csoportosított)" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption msgid "Sort by hotkeys (one per row)" msgstr "Rendezés gyorsbillentyű szerint (soronként egy)" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgid "&Filter" msgstr "&Szűrő" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgid "C&ategories:" msgstr "Kategóriá&k:" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgid "Co&mmands:" msgstr "Pa&rancsok:" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgid "&Shortcut files:" msgstr "&Gyorsbillentyű fájlok:" #: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption msgid "So&rt order:" msgstr "Re&ndezési sorrend:" #: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MICOMMANDS.CAPTION" msgid "Command" msgstr "Parancs" #: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption msgid "Sort order" msgstr "Rendezési sorrend" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption" msgid "Command" msgstr "Parancs" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption" msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption" msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption msgid "Controls" msgstr "Vezérlők" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption" msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption" msgid "Count of Contents" msgstr "Tartalom száma" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "A következő &útvonalaknál és azok alkönyvtáraiban:" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "Műveleti ikonok megjelenítése a &menükben" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption msgid "Show icons on buttons" msgstr "Ikonok megjelenítése a gombokon" #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "\"Overlay\" ikonok megjelenítése (pl. linkeknél)" #: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption msgid "&Dimmed hidden files (slower)" msgstr "&Elhalványított rejtett fájlok (lassabb)" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "Speciális ikonok letiltása" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgid " Icon size " msgstr " Ikon méret " #: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption msgid "Icon theme" msgstr "Ikon téma" #: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption msgid "Show icons" msgstr "Ikonok megjelenítése" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr " Ikonok megjelenítése a fájlnév bal oldalán " #: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption msgid "Disk panel:" msgstr "Lemez panel:" #: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption msgid "File panel:" msgstr "Fájl panel:" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption" msgid "A&ll" msgstr "M&ind" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "Minden társított + &EXE/LNK (lassú)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgid "&No icons" msgstr "Nincse&nek ikonok" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgid "Only &standard icons" msgstr "Csak &szabványos ikonok" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgid "A&dd selected names" msgstr "Kijelölt nevek &hozzáadása" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgid "Add selected names with &full path" msgstr "Kijelölt nevek hozzáadása teljes &útvonallal" #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Néhány funkció a megfelelő útvonal kiválasztásához" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "A következő fájlok és mappák &figyelmen kívül hagyása (ne jelenjenek meg):" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgid "&Save in:" msgstr "Mentés &ide:" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "Bal és jobb nyíllal könyvtárváltás (Lynx-szerű mozgás)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption msgid "Typing" msgstr "Gépelés" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgid "Alt+L&etters:" msgstr "Alt+Be&tűk:" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:" msgstr "Ctrl+Alt+Be&tűk:" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgid "&Letters:" msgstr "Be&tűk:" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "Lapos gom&bok" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgid "Flat i&nterface" msgstr "Lapos &felület" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "Szabad tér mutató megjelenítése a meghajtó &címkén" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgid "Show lo&g window" msgstr "Naplóablak megjeleníté&se" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgid "Show panel of operation in background" msgstr "Műveleti panel megjelenítése a háttérben" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "Általános folyamatjelző megjelenítése a menüsorban" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgid "Show command l&ine" msgstr "Parancssor megjeleníté&se" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgid "Show current director&y" msgstr "Aktuális mappa megjeleníté&se" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgid "Show &drive buttons" msgstr "Meghajtógombok megjeleníté&se" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgid "Show free s&pace label" msgstr "Szabad hely címke megjeleníté&se" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "Meghajtólista gomb megjeleníté&se" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgid "Show function &key buttons" msgstr "Funkciógombok megjeleníté&se" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgid "Show &main menu" msgstr "Főmenü &megjeleníté&se" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption msgid "Show tool&bar" msgstr "Eszkö&ztár mutatása" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "Rövid szabad hely &címke mutatása" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgid "Show &status bar" msgstr "Állapotsor muta&tása" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgid "S&how tabstop header" msgstr "Ta&blázat fejléc mutatása" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "Mappalapok muta&tása" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgid "Show te&rminal window" msgstr "Terminálablak muta&tása" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "Két meghajtó gombsor mutatása (rögzí&tett szélesség, a fájlablakok felett)" #: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption msgid "Show middle toolbar" msgstr "Középső eszköztár mutatása" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgid " Screen layout " msgstr " Képernyőelrendezés " #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Néhány funkció a megfelelő útvonal kiválasztásához" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Naplófájl tartalmának megtekintése" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "Dátum felvétele a naplófájl nevébe" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgid "&Pack/Unpack" msgstr "&Becsomagolás/Kicsomagolás" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption msgid "External command line execution" msgstr "Külső parancssori futtatás" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "Máso&lás/Mozgatás/Link/szimbólum link létrehozása" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "Má&ppák létrehozása/Törlése" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgid "Log &errors" msgstr "Hi&bák naplózása" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgid "C&reate a log file:" msgstr "N&aplófájl létrehozása:" #: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption msgid "Maximum log file count" msgstr "Maximális naplófájl szám" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgid "Log &information messages" msgstr "Infor&mációs üzenetek naplózása" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption msgid "Start/shutdown" msgstr "Indítás/leállítás" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgid "Log &successful operations" msgstr "Sikeres műveletek naplózása" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgid "&File system plugins" msgstr "&Fájlrendszer bővítmények" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgid "File operation log file" msgstr "Fájlműveletek naplófájlja" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgid "Log operations" msgstr "Műveletek naplózása" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgid "Operation status" msgstr "Művelet állapota" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Néhány funkció a megfelelő útvonal kiválasztásához" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Néhány funkció a megfelelő útvonal kiválasztásához" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Néhány funkció a megfelelő útvonal kiválasztásához" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "A már nem létező fájlok bélyegképeinek &eltávolítása" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT" msgid "View configuration file content" msgstr "Konfigurációs fájl tartalmának megtekintése" #: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION" msgid "Create new with the encoding:" msgstr "Új létrehozása a következő kódolással:" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "Mindig a meghajtó &gyökerébe ugrás meghajtóváltáskor" #: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption msgid "Show ¤t directory in the main window title bar" msgstr "Aktuális könyvtár megjelenítése az ablak &cím sorában" #: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption msgid "Show &splash screen" msgstr "&Indítóképernyő megjelenítése" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "Figyelmeztető üzenetek megjelenítése (csak \"OK\" gombbal)" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "Bélyegképek tárolása a &gyorsítótárban" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION" msgid "Thumbnails" msgstr "Bélyegképek" #: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption msgid "File comments (descript.ion)" msgstr "Fájl megjegyzések (descript.ion)" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "TC export/import kapcsán:" #: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption msgid "&Default single-byte text encoding:" msgstr "Alapértelmezett eg&ybájtos szövegkódolás:" #: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION" msgid "Default encoding:" msgstr "Alapértelmezett kódolás:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "Konfigurációs fájl:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption msgid "TC executable:" msgstr "TC végrehajtható:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "Eszköztár kimeneti útvonala:" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "képpont" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "&Bélyegkép mérete:" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgid "&Selection by mouse" msgstr "&Kijelölés egérrel" #: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor" msgstr "A szövegkurzor ne kövesse az egérkurzort" #: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption msgid "By clic&king on icon" msgstr "Iko&nra kattintva" #: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption" msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel" msgstr "Nagyítás a Ctrl + görgő kombinációval" #: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption" msgid "Open with" msgstr "Megnyitás ezzel" #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgid "Scrolling" msgstr "Görgetés" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgid "&Mode:" msgstr "&Mód:" #: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption msgid "Double click" msgstr "Dupla kattintás" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgid "&Line by line" msgstr "&Sorról sorra" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "Sorról sorra &kurzormozgatással" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgid "&Page by page" msgstr "&Oldalanként" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption msgid "Single click (opens files and folders)" msgstr "Egyszeri kattintás (fájlokat és mappákat is megnyit)" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption msgid "Single click (opens folders, double click for files)" msgstr "Egyszeri kattintás (mappákat megnyit, fájlokhoz dupla kattintás)" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Néhány funkció a megfelelő útvonal kiválasztásához" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint" msgid "View log file content" msgstr "Naplófájl tartalmának megtekintése" #: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption msgid "Individual directories per day" msgstr "Napi külön könyvtárak" #: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption msgid "Log filenames with full path" msgstr "Fájlnevek teljes útvonallal a naplóban" #: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption msgid "Show menu bar on top " msgstr "Menüsor megjelenítése felül " #: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption msgid "Rename log" msgstr "Átnevezési napló" #: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption msgid "Replace invalid filename character b&y" msgstr "Érvénytelen fájlnév-karakter lecserélése" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption msgid "Append in the same rename log file" msgstr "Hozzáfűzés ugyanahhoz az átnevezési naplófájlhoz" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption msgid "Per preset" msgstr "Előbeállításonként" #: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption msgid "Exit with modified preset" msgstr "Kilépés módosított előbeállítással" #: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption msgid "Preset at launch" msgstr "Előbeállítás indításkor" #: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption" msgid "A&dd" msgstr "Hozzáá&dás" #: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Beá&llítás" #: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption" msgid "E&nable" msgstr "E&ngedélyezés" #: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption" msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption" msgid "&Tweak" msgstr "&Beállítás" #: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktív" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Regisztrálva" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption" msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "A kereső bővítmények alternatív keresési algoritmusok vagy külső eszközök (mint a \"locate\" stb.) használatát teszik lehetővé" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktív" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Regisztrálva" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured plugins" msgstr "Aktuális beállítások alkalmazása minden konfigurált bővítményre" #: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window" msgstr "Új bővítmény hozzáadásakor automatikusan nyissa meg a finomhangoló ablakot" #: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption msgid "Configuration:" msgstr "Beállítások:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption msgid "Lua library file to use:" msgstr "Használandó Lua könyvtárfájl:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Relatív útvonal alapja:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:" msgstr "Bővítményfájl nevének stílusa új bővítmény hozzáadásakor:" #: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption" msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "A csomagoló bővítmények archívumok kezelésére szolgálnak" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktív" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Regisztrálva ehhez" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption" msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "A tartalom-bővítmények lehetővé teszik kiterjesztett fájlinformációk (például MP3-címkék vagy képattribútumok) megjelenítését a fájllistában, valamint használatukat a keresésben és a több fájl átnevezése eszközben" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktív" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Regisztrálva ehhez" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption" msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones." msgstr "A fájl&rendszer bővítmények lehetővé teszik az operációs rendszer által nem elérhető lemezek vagy külső eszközök (például okostelefonok) elérését." #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktív" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Regisztrálva ehhez" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption" msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "A megjele&nítő bővítmények lehetővé teszik különböző fájlformátumok (például képek, táblázatok, adatbázisok stb.) megjelenítését a Megjelenítőben (F3, Ctrl+Q)." #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktív" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Regisztrálva ehhez" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "&Kezdet (a névnek az első beírt karakterrel kell kezdődnie)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "Vé&g (a beírt pont előtti utolsó karakternek egyeznie kell)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgid "Exact name match" msgstr "Pontos név egyezés" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "Kis/nagybetű érzékeny keresés" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "Keresés ezekben az elemekben" #: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption msgid "Keep renamed name when unlocking a tab" msgstr "Átnevezett név megtartása a lap feloldásakor" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "Célpanel &aktiválása a lapjára kattintáskor" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "Lapfejléc megjelenítése, ha csak egy &lap van" #: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption msgid "Close duplicate tabs when closing application" msgstr "Ismétlődő lapok bezárása az alkalmazás bezárásakor" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "Minden lap bezárásának megerősítése" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption msgid "Confirm close locked tabs" msgstr "Zárolt lapok bezárásának megerősítése" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgid "&Limit tab title length to" msgstr "Lapcím hosszának &korlátozása" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "Zárolt lapok megjelenítése &csillaggal *" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "Lapok &több sorban" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Ctrl+&Fel új lap az előtérben" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "Új lapok nyitása az &aktuális mellett" #: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption msgid "Reuse existing tab when possible" msgstr "Meglévő lap újrafelhasználása lehetőség szerint" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgid "Show ta&b close button" msgstr "Lap&bezáró gomb mutatása" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption msgid "Always show drive letter in tab title" msgstr "Meghajtóbetű mindig látható a lapcímben" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers" msgstr "Mappalap fejlécek" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgid "characters" msgstr "karakter" #: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption msgid "Action to do when double click on a tab:" msgstr "Művelet lap dupla kattintáskor:" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgid "Ta&bs position" msgstr "La&pok helye" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTEXISTINGTABSTOKEEP.TEXT" msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTSAVEDIRHISTORY.TEXT" msgid "No" msgstr "Nem" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELLEFTSAVED.TEXT" msgid "Left" msgstr "Bal" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELRIGHTSAVED.TEXT" msgid "Right" msgstr "Jobb" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving" msgstr "Ugrás a Kedvenc Lapok beállításaihoz újramentés után" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one" msgstr "Ugrás a Kedvenc Lapok beállításaihoz új mentése után" #: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)" msgstr "Kedvenc Lapok extra beállítások engedélyezése (cél panel kiválasztása visszaállításkor, stb.)" #: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:" msgstr "Alapértelmezett extra beállítások új Kedvenc Lap mentésekor:" #: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers extra" msgstr "Mappa lap fejlécek extrák" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:" msgstr "A lapok visszaállításakor megtartandó meglévő lapok száma:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption msgid "Tabs saved on left will be restored to:" msgstr "A bal oldalon mentett lapok visszaállítása ide:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption msgid "Tabs saved on right will be restored to:" msgstr "A jobb oldalon mentett lapok visszaállítása ide:" #: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Könyvtár előzmények mentése a Kedvenc Lapokkal együtt:" #: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:" msgstr "Alapértelmezett pozíció a menüben új Kedvenc Lap mentésekor:" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "{command} általában itt legyen jelen, hogy tükrözze a terminálban futtatandó parancsot" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "{command} általában itt legyen jelen, hogy tükrözze a terminálban futtatandó parancsot" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "Parancs csak a terminál indításához:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "Parancs terminálban való futtatására és bezárásra utána:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "Parancs terminálban való futtatására és nyitva maradásra:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Paraméterek:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Paraméterek:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Paraméterek:" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption msgid "C&lone button" msgstr "Gomb &klónozása" #: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption msgid "Edit hot&key" msgstr "Gyors&billentyű szerkesztése" #: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption msgid "&Insert new button" msgstr "Új &gomb beszúrása" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption" msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption msgid "Remove hotke&y" msgstr "Gyors&billentyű törlése" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "Javaslat" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "A DC javasolja az eszköztippet a gomb típusa, parancsa és paraméterei alapján" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.CBFLATBUTTONS.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "&Lapos gombok" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "Hibajelentés parancsokkal" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption msgid "Sho&w captions" msgstr "Feliratok &megjelenítése" #: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "Adja meg a parancs paramétereit, mindegyiket külön sorban. Nyomja meg az F1-et a paraméterek súgójának megtekintéséhez." #: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption msgid "&Bar size:" msgstr "&Sáv mérete:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Pa&rancs:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "Paraméte&rek:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "Gyorsbillentyű:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption msgid "Ico&n:" msgstr "Iko&n:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption msgid "Icon si&ze:" msgstr "Ikon mére&te:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Pa&rancs:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption msgid "&Parameters:" msgstr "&Paraméterek:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLSTARTPATH.CAPTION" msgid "Start pat&h:" msgstr "Kezdő &útvonal:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption msgid "&Tooltip:" msgstr "&Buboréksúgó:" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "Eszköztár hozzáadása az ÖSSZES DC paranccsal" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "külső parancshoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "belső parancshoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "elválasztóhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "al-eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIBACKUP.CAPTION" msgid "Backup..." msgstr "Biztonsági mentés..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORT.CAPTION" msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "Jelenlegi eszköztár..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "egy eszköztár fájlba (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "egy TC .BAR fájlba (meglévők megtartása)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "egy TC .BAR fájlba (meglévők törlése)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "egy TC \"wincmd.ini\" fájljába (meglévők megtartása)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "egy TC \"wincmd.ini\" fájljába (meglévők törlése)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "Felső eszköztár..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "Eszköztár mentése biztonsági másatként" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "egy eszköztár fájlba (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "egy TC .BAR fájlba (meglévők megtartása)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "egy TC .BAR fájlba (meglévők törlése)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "egy TC \"wincmd.ini\" fájlba (meglévők megtartása)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "egy TC \"wincmd.ini\" fájlba (meglévők törlése)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "a kijelölés után" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "első elemként" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "utolsó elemként" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "a kijelölés előtt" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORT.CAPTION" msgid "Import..." msgstr "Importálás..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "Eszköztár biztonsági másolatának visszaállítása" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "hozzáadás a jelenlegi eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "új eszköztárként hozzáadása a jelenlegi eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "új eszköztár hozzáadása a felső eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "hozzáadás a felső eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "felső eszköztár lecserélése" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "egy eszköztár fájlból (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "hozzáadás az aktuális eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "új eszköztár hozzáadása az aktuális eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "új eszköztár hozzáadása a felső eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "hozzáadás a felső eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "felső eszköztár lecserélése" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "egyetlen TC .BAR fájlból" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "hozzáadás az aktuális eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "új eszköztár hozzáadása az aktuális eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "új eszköztár hozzáadása a felső eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "hozzáadás a felső eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "felső eszköztár cseréje" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "\"wincmd.ini\" importálása TC-ből..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "hozzáadás az aktuális eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "új eszköztár hozzáadása az aktuális eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "új eszköztár hozzáadása a felső eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "hozzáadás a felső eszköztárhoz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "felső eszköztár cseréje" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "a jelenlegi kiválasztás után" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "első elemként" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "utolsó elemként" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "a jelenlegi kiválasztás előtt" #: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION" msgid "Search and replace..." msgstr "Keresés és csere..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "a jelenlegi kiválasztás után" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "első elemként" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "utolsó elemként" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "a jelenlegi kiválasztás előtt" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "az összes fenti elemben..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "az összes parancsban..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "az összes ikonnévben..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "az összes paraméterben..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "az összes kezdő útvonalban..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "közvetlenül a kiválasztott után" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "első elemként" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "utolsó elemként" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "közvetlenül a kiválasztott előtt" #: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption msgid "Line break" msgstr "Sortörés" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption msgid "Space" msgstr "Szóköz" #: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "Gomb típusa" #: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths" msgstr "Aktuális beállítások alkalmazása az összes konfigurált fájlnévre és útvonalra" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption" msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Kezdő útvonalak" #: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Útvonalak" #: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption msgid "Do this for files and paths for:" msgstr "Végezze el ezt a fájlokon és útvonalakon ehhez:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Útvonal relatívan ehhez:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Az útvonalak beállításának módja ikonok, parancsok és kezdő útvonalak hozzáadásakor:" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Néhány funkció a megfelelő útvonal kiválasztásához" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "&Terminál ablak nyitva tartása a program végrehajtása után" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgid "&Execute in terminal" msgstr "&Végrehajtás terminálban" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgid "&Use external program" msgstr "Külső &program használata" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgid "A&dditional parameters" msgstr "To&vábbi paraméterek" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgid "&Path to program to execute" msgstr "Végrehajtandó program &elérési útja" #: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption" msgid "A&dd" msgstr "Hozzáá&dás" #: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption" msgid "A&pply" msgstr "Alkalmazá&s" #: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Másolá&s" #: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Sablon..." #: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption" msgid "&Rename" msgstr "Át&nevezés" #: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Egyé&b..." #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption msgid "Tooltip configuration for selected file type:" msgstr "Elemleírás beállításai a kiválasztott fájltípushoz:" #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption msgid "General options about tooltips:" msgstr "Általános beállítások az elemleírásokhoz:" #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "Fájlpanelben lévő fájlok &elemleírásának megjelenítése" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgid "Category &hint:" msgstr "Kategória &felirat:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "Kategória &maszk:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption msgid "Tooltip hiding delay:" msgstr "Elemleírás eltűnésének késleltetése:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption msgid "Tooltip showing mode:" msgstr "Elemleírás megjelenítési módja:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption msgid "&File types:" msgstr "&Fájltípusok:" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption msgid "Discard Modifications" msgstr "Módosítások elvetése" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importálás..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption msgid "Sort Tooltip File Types" msgstr "Fájltípusok rendezése a tooltipben" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on the bar on top of a file panel" msgstr "Dupla kattintással a fájlpanel feletti sávon" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Menüvel és belső paranccsal" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption msgid "Double click in tree select and exit" msgstr "Dupla kattintással kiválasztás és kilépés" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Menüvel és belső paranccsal" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on a tab (if configured for it)" msgstr "Dupla kattintással a lapon (ha be van állítva)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice" msgstr "Billentyűparancs használatakor az ablak bezárul és visszaadja az aktuális választást" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption msgid "Single mouse click in tree select and exit" msgstr "Egyszeri kattintással kiválasztás és kilépés" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption msgid "Use it for Command Line History" msgstr "Használat parancssor előzményekhez" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption msgid "Use it for the Dir History" msgstr "Használat könyvtár előzményekhez" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)" msgstr "Használat megtekintési előzményekhez (Aktív nézet meglátogatott útvonalai)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption msgid "Behavior regarding selection:" msgstr "Viselkedés a kiválasztással kapcsolatban:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption msgid "Tree View Menus related options:" msgstr "Fastruktúrás menü beállítások:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption msgid "Where to use Tree View Menus:" msgstr "Fastruktúrás menü használata:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another." msgstr "*MEGJEGYZÉS: A kis- és nagybetűk megkülönböztetése, ékezetek figyelmen kívül hagyása és hasonló beállítások mentése és visszatöltése környezetenként, használatonként és munkamenetenként egyénileg történik." #: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption msgid "With Directory Hotlist:" msgstr "Könyvtár gyorslistában:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption msgid "With Favorite Tabs:" msgstr "Kedvenclapoknál:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption msgid "With History:" msgstr "Előzményeknél:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items" msgstr "Billentyűparancsok megjelenítése és használata az elemek kiválasztásához" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption msgid "Layout and colors options:" msgstr "Elrendezés és színek beállításai:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor color:" msgstr "Kurzor színe:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption msgid "Found text color:" msgstr "Talált szöveg színe:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption msgid "Found text under cursor:" msgstr "Kurzor alatti talált szöveg:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption msgid "Normal text color:" msgstr "Normál szöveg színe:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption msgid "Normal text under cursor:" msgstr "Kurzor alatti normál szöveg:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption msgid "Tree View Menu Preview:" msgstr "Fastruktúra menü előnézet:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption msgid "Secondary text color:" msgstr "Másodlagos szöveg színe:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption msgid "Secondary text under cursor:" msgstr "Kurzor alatti másodlagos szöveg:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption msgid "Shortcut color:" msgstr "Gyorsbillentyű színe:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption msgid "Shortcut under cursor:" msgstr "Kurzor alatti gyorsbillentyű:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption msgid "Unselectable text color:" msgstr "Nem kiválasztható szöveg színe:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption msgid "Unselectable under cursor:" msgstr "Kurzor alatti nem kiválasztható elemek:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample." msgstr "Színváltoztatás bal oldalon, és itt láthatod, hogyan fognak kinézni a Fastét menük ezzel a mintával." #: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption msgid "Internal viewer options" msgstr "Belső nézegető beállításai" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "Oszlopok száma a könyvnézegetőben" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "tfrmpackdlg.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Beá&llítás" #: tfrmpackdlg.caption msgid "Pack files" msgstr "Fájlok becsomagolása" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "Külön archívumok készítése minden kijelölt fájlhoz/mappához" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "Önmegnyitó archívum létrehozása" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "Titko&sítás" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "Áthelyezés az archívumba" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "Többkötetes archívum" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "Először TAR archívumba helyezés" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "Útvonalnevek &csomagolása is (csak rekurzívan)" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "Fájl(ok) csomagolása ebbe a fájlba:" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "Csomagoló" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "Összes ki&csomagolása és futtatása" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "Ki&csomagolás és futtatás" #: tfrmpackinfodlg.caption msgid "Properties of packed file" msgstr "Csomagolt fájl tulajdonságai" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "Attribútumok:" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "Tömörítési arány:" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "Módszer:" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "Eredeti méret:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "Tömörített méret:" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "Tömörítő:" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "Idő:" #: tfrmprintsetup.caption msgid "Print configuration" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: tfrmprintsetup.gbmargins.caption msgid "Margins (mm)" msgstr "Margók (mm)" #: tfrmprintsetup.lblbottom.caption msgid "&Bottom:" msgstr "&Alsó:" #: tfrmprintsetup.lblleft.caption msgid "&Left:" msgstr "&Bal:" #: tfrmprintsetup.lblright.caption msgid "&Right:" msgstr "&Jobb:" #: tfrmprintsetup.lbltop.caption msgid "&Top:" msgstr "&Felső:" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "Szűrőpanel bezárása" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "Szöveg kereséséhez vagy szűréséhez" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Aa" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "Nagy- és kisbetű érzékeny" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption msgid "Ďï" msgstr "Ďï" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint msgid "Diacritics and ligatures" msgstr "Diakritikusok és ligatúrák" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "D" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBDIRECTORIES.HINT" msgid "Directories" msgstr "Mappák" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "F" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBFILES.HINT" msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "Elején egyező" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "Végén egyező" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "Váltás keresés és szűrés között" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "Több &szabály" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "Keve&sebb szabály" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "Tartalom-&bővítmények használata, kombinálva:" #: tfrmsearchplugin.lblfield.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption" msgid "Field" msgstr "Mező" #: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption" msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption" msgid "Value" msgstr "Érték" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "&ÉS (mind egyezik)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "&VAGY (bármi egyezik)" #: tfrmselectduplicates.btnapply.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmaz" #: tfrmselectduplicates.btncancel.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Sablon..." #: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Sablon..." #: tfrmselectduplicates.btnok.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmselectduplicates.caption msgid "Select duplicate files" msgstr "Duplikált fájlok kiválasztása" #: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption msgid "&Leave at least one file in each group unselected:" msgstr "Legalább egy fájl &kiválasztatlanul hagyása minden csoportban:" #: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption msgid "&Remove selection by name/extension:" msgstr "Kijelölés &eltávolítása név/kiterjesztés alapján:" #: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption msgid "&1." msgstr "&1." #: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption msgid "Select by &name/extension:" msgstr "Kiválasztás &név/kiterjesztés alapján:" #: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption msgid "&2." msgstr "&2." #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption msgid "Sep&arator" msgstr "Elválasz&tó" #: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption msgid "Count from" msgstr "Számozás kezdete" #: tfrmselectpathrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Eredmény:" #: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)" msgstr "&Válassza ki a beszúrandó könyvtárakat (több is kiválasztható)" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "A &végéről" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "Az &elejéről" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption msgid "Count first from" msgstr "Első számolása innen" #: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption msgid "Count last from" msgstr "Utolsó számolása innen" #: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption msgid "Range description" msgstr "Tartomány leírása" #: tfrmselecttextrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Eredmény:" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "&Válassza ki a beszúrandó karaktereket:" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption msgid "[&First:Last]" msgstr "[&Első:Utolsó]" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption msgid "[First,&Length]" msgstr "[Első,&Hossz]" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "A &végéről" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "Az &elejéről" #: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption msgid "The &end" msgstr "A &végéről" #: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption msgid "The s&tart" msgstr "Az e&lejéről" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsetfileproperties.caption msgid "Change attributes" msgstr "Attribútumok módosítása" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgid "Archive" msgstr "Archív" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption" msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Elérés:" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption" msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgid "Read only" msgstr "Csak olvasható" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "Almappákkal együtt" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption" msgid "System" msgstr "Rendszer" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption msgid "Timestamp properties" msgstr "Időbélyeg tulajdonságok" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bitminta:" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Csoport" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(szürke mező változatlan értéket jelöl)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Szöveg:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Végrehajtás" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(szürke mező változatlan értéket jelöl)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Oktális:" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Írás" #: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsortanything.btnsort.caption msgid "&Sort" msgstr "&Rendezés" #: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsortanything.caption msgid "frmSortAnything" msgstr "frmSortAnything" #: tfrmsortanything.lblsortanything.caption msgid "Drag and drop elements to sort them" msgstr "Húzza és ejtse az elemeket a rendezéshez" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Útvonalválasztási segédfunkciók" #: tfrmsplitter.caption msgid "Splitter" msgstr "Fájlosztó" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "CRC32 ellenőrzőfájl készítése" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664 bájt - 3,5\"" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "Méret és részek száma" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Split the file to directory:" msgstr "Fájl felosztása a könyvtárba:" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "Részek &száma" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "&Bájt" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgid "&Gigabytes" msgstr "&Gigabájt" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgid "&Kilobytes" msgstr "&Kilobájt" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgid "&Megabytes" msgstr "&Megabájt" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION" msgid "Build" msgstr "Összeállítás" #: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Változat" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "Operációs rendszer" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "Platform" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Felülvizsgálat" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION" msgid "Version" msgstr "Verzió" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "Widgetset verzió" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "Szimbolikus link létrehozása" #: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption msgid "Use &relative path when possible" msgstr "&Relatív útvonal használata lehetőség szerint" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "A link &célhelye" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Link &neve" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption msgid "Delete on both sides" msgstr "Törlés mindkét oldalon" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption msgid "<- Delete left" msgstr "<- Bal oldal törlése" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption msgid "-> Delete right" msgstr "-> Jobb oldal törlése" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption msgid "Remove selection" msgstr "Kijelölés törlése" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption msgid "Select for copying (default direction)" msgstr "Kijelölés másoláshoz (alapértelmezett irány)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption msgid "Select for copying -> (left to right)" msgstr "Kijelölés másoláshoz -> (balról jobbra)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption msgid "Reverse copy direction" msgstr "Másolási irány megfordítása" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption msgid "Select for copying <- (right to left)" msgstr "Kijelölés másoláshoz <- (jobbról balra)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption msgid "Select for deleting <-> (both)" msgstr "Kijelölés törléshez <-> (mindkét oldal)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption msgid "Select for deleting <- (left)" msgstr "Kijelölés törléshez <- (bal oldal)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption msgid "Select for deleting -> (right)" msgstr "Kijelölés törléshez -> (jobb oldal)" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Összehasonlítás" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Sablon..." #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Szinkronizálás" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "Könyvtárak szinkronizálása" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "aszimmetrikus" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "tartalom alapján" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "dátum figyelmen kívül hagyása" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "csak kijelöltek" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "Alkönyvtárak" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés:" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Név" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Méret" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Méret" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Név" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(a főablakban)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Összehasonlítás" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "Bal oldal megtekintése" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "Jobb oldal megtekintése" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "duplikátumok" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption" msgid "=" msgstr "=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption" msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "egyesek" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "Kattints az \"Összehasonlítás\" gombra az indításhoz" #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION" msgid "Synchronize" msgstr "Szinkronizálás" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "Felülírások megerősítése" #: tfrmtreeviewmenu.caption msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption" msgid "Tree View Menu" msgstr "Fastruktúra menü" #: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption msgid "Select your hot directory:" msgstr "Válassza ki a gyors elérésű könyvtárát:" #: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption msgid "Search is case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűk megkülönböztetése" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption msgid "Full collapse" msgstr "Teljes összecsukás" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption msgid "Full expand" msgstr "Teljes kinyitás" #: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption msgid "Search ignore accents and ligatures" msgstr "Keresés ékezetek és ligatúrák figyelmen kívül hagyása" #: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption msgid "Search is not case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűk nem különbözőek" #: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption msgid "Search is strict regarding accents and ligatures" msgstr "Keresés ékezetekre és ligatúrákra érzékeny" #: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name" msgstr "Ne jelenítse meg az ág tartalmát csak azért, mert a keresett szöveg megtalálható az ág nevében" #: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match" msgstr "Ha a keresett szöveg megtalálható az ág nevében, jelenítse meg a teljes ágat, még ha az elemek nem is egyeznek" #: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint msgid "Close Tree View Menu" msgstr "Fastruktúra menü bezárása" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Fastruktúra menü beállításai" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Fastruktúra menü színeinek beállítása" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "Ú&j hozzáadása" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "Mó&dosítás" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Alapé&rtelmezett" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Útvonalválasztási segédfunkciók" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Útvonalválasztási segédfunkciók" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolítás" #: tfrmtweakplugin.caption msgid "Tweak plugin" msgstr "Plugin finomhangolása" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "Archívum típus felismerése a &tartalom alapján" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "Fájlok &törlésére képes" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "Támogatja a &titkosítást" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "Normál fájlként megjele&ntés (csomagoló ikon elrejtése)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "Támogatja a memóriában való &csomagolást" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify existing archives" msgstr "Létező archívumok &módosítására képes" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "Az archívum &több fájlt is tartalmazhat" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "Új archívumok &létrehozására képes" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "Támogatja a beállítások &párbeszédablakot" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "Szöveg keresését &támogatja az archívumokban" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgid "&Description:" msgstr "&Leírás:" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "Felismertető &karakterlánc:" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgid "&Extension:" msgstr "&Kiterjesztés:" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "Jelzők:" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption" msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "&Plugin:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "&Plugin:" #: tfrmviewer.actabout.caption msgid "About Viewer..." msgstr "Nézőke névjegye..." #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "Megjeleníti a program névjegyét" #: tfrmviewer.actautoreload.caption msgid "Auto Reload" msgstr "Automatikus újratöltés" #: tfrmviewer.actchangeencoding.caption msgid "Change encoding" msgstr "Kódolás módosítása" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "tfrmviewer.actcopyfile.caption" msgid "Copy File" msgstr "Fájl másolása" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "Fájl másolása" #: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYTOCLIPBOARD.CAPTION" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Másolás vágólapra" #: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption msgid "Copy To Clipboard Formatted" msgstr "Formázott másolás vágólapra" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "tfrmviewer.actdeletefile.caption" msgid "Delete File" msgstr "Fájl törlése" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "Fájl törlése" #: tfrmviewer.actexitviewer.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTEXITVIEWER.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Kilé&pés" #: tfrmviewer.actfind.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFIND.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: tfrmviewer.actfindnext.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDNEXT.CAPTION" msgid "Find next" msgstr "Következő keresése" #: tfrmviewer.actfindprev.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDPREV.CAPTION" msgid "Find previous" msgstr "Előző keresése" #: tfrmviewer.actfullscreen.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFULLSCREEN.CAPTION" msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: tfrmviewer.actgotoline.caption msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Ugrás sorra..." #: tfrmviewer.actgotoline.hint msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Ugrás sorra" #: tfrmviewer.actimagecenter.caption msgid "Center" msgstr "Középre" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgid "Load Next File" msgstr "Következő fájl betöltése" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgid "&Previous" msgstr "&Előző" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "Előző fájl betöltése" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Vízszintes tükrözés" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint msgid "Mirror" msgstr "Tükrözés" #: tfrmviewer.actmirrorvert.caption msgid "Mirror Vertically" msgstr "Függőleges tükrözés" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "tfrmviewer.actmovefile.caption" msgid "Move File" msgstr "Fájl áthelyezése" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "Fájl áthelyezése" #: tfrmviewer.actpreview.caption msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption" msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: tfrmviewer.actprint.caption msgid "P&rint..." msgstr "&Nyomtatás..." #: tfrmviewer.actprintsetup.caption msgid "Print &setup..." msgstr "Nyomtatás beá&llítása..." #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "Aktuális fájl újratöltése" #: tfrmviewer.actrotate180.caption msgid "+ 180" msgstr "+ 180°" #: tfrmviewer.actrotate180.hint msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Forgatás 180 fokkal" #: tfrmviewer.actrotate270.caption msgid "- 90" msgstr "- 90°" #: tfrmviewer.actrotate270.hint msgid "Rotate -90 degrees" msgstr "Forgatás -90 fokkal" #: tfrmviewer.actrotate90.caption msgid "+ 90" msgstr "+ 90°" #: tfrmviewer.actrotate90.hint msgid "Rotate +90 degrees" msgstr "Forgatás +90 fokkal" #: tfrmviewer.actsave.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmviewer.actsaveas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Mentés másként..." #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "Fájl mentése másként..." #: tfrmviewer.actscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption msgid "Delay 3 sec" msgstr "3 másodperc késleltetés" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption msgid "Delay 5 sec" msgstr "5 másodperc késleltetés" #: tfrmviewer.actselectall.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Összes kijelölése" #: tfrmviewer.actshowasbin.caption msgid "Show as &Bin" msgstr "Megjelenítés &binárisan" #: tfrmviewer.actshowasbook.caption msgid "Show as B&ook" msgstr "Megjelenítés köny&v módban" #: tfrmviewer.actshowasdec.caption msgid "Show as &Dec" msgstr "Megjelenítés &decimálisan" #: tfrmviewer.actshowashex.caption msgid "Show as &Hex" msgstr "Megjelenítés &hexadecimálisan" #: tfrmviewer.actshowastext.caption msgid "Show as &Text" msgstr "Megjelenítés szö&vegként" #: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption msgid "Show as &Wrap text" msgstr "Megjelenítés &tördeltt szövegként" #: tfrmviewer.actshowcaret.caption msgid "Show text c&ursor" msgstr "Szövegkurzor megjele&ntése" #: tfrmviewer.actshowcode.caption msgid "Code" msgstr "Kód" #: tfrmviewer.actshowgraphics.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: tfrmviewer.actshowoffice.caption msgid "Office XML (text only)" msgstr "Office XML (csak szöveg)" #: tfrmviewer.actshowplugins.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSHOWPLUGINS.CAPTION" msgid "Plugins" msgstr "Pluginek" #: tfrmviewer.actshowtransparency.caption msgid "Show transparenc&y" msgstr "Átlátszóság megjele&ntése" #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "Kép nyújtása" #: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption msgid "Stretch only large" msgstr "Csak nagy képek nyújtása" #: tfrmviewer.actundo.caption msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: tfrmviewer.actundo.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: tfrmviewer.actwraptext.caption msgid "&Wrap text" msgstr "Szöveg &tördelése" #: tfrmviewer.actzoom.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: tfrmviewer.actzoomin.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: tfrmviewer.actzoomin.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint" msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: tfrmviewer.actzoomout.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: tfrmviewer.actzoomout.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgid "Crop" msgstr "Körbevágás" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "tfrmviewer.btnfullscreen.hint" msgid "Full Screen" msgstr "Teljes képernyő" #: tfrmviewer.btngiftobmp.hint msgid "Export Frame" msgstr "Képkocka exportálása" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT" msgid "Highlight" msgstr "Kiemelés" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint msgid "Next Frame" msgstr "Következő képkocka" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT" msgid "Paint" msgstr "Rajzolás" #: tfrmviewer.btnpenwidth.caption msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint msgid "Previous Frame" msgstr "Előző képkocka" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "Vörös szem effekt" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: tfrmviewer.btnslideshow.caption msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption" msgid "Slide Show" msgstr "Diavetítés" #: tfrmviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.caption" msgid "Viewer" msgstr "Fájlnéző" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "Névjegy" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Szerkesztés" #: tfrmviewer.miellipse.caption msgid "Ellipse" msgstr "Ellipszis" #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Kódo&lás" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "&Kép" #: tfrmviewer.mipen.caption msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption" msgid "Pen" msgstr "Toll" #: tfrmviewer.mirect.caption msgid "Rect" msgstr "Téglalap" #: tfrmviewer.mirotate.caption msgid "Rotate" msgstr "Forgatás" #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "tfrmviewer.miscreenshot.caption" msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Nézet" #: tfrmviewer.mnuplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Pluginek" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption" msgid "&Start" msgstr "&Indítás" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "Leá&llítás" #: tfrmviewoperations.caption msgctxt "tfrmviewoperations.caption" msgid "File operations" msgstr "Fájlműveletek" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "Mindig legfelül" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "Műveletek áthelyezése &vonszolással a sorok között" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Új sor" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Megjelenítés külön ablakban" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "Első helyre tétele a sorban" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "Utolsó helyre tétele a sorban" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption" msgid "Queue" msgstr "Sor" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "Sorozaton kívül" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "1. sor" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "2. sor" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "3. sor" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "4. sor" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "5. sor" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Megjelenítés külön ablakban" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "Mindet &szünetelteti" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Linkek követése" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Ha a könyvtár már létezik" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Ha a fájl már létezik" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Ha a fájl már létezik" #: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption msgid "Command line:" msgstr "Parancssor:" #: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Paraméterek:" #: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption msgid "Start path:" msgstr "Kezdő útvonal:" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Beá&llítás" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "Titko&sítás" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Ha a fájl már létezik" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBCOPYTIME.CAPTION" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Dátum/idő másolása" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "Háttérben futtatás (külön kapcsolat)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Ha a fájl már létezik" #: uadministrator.rselevationrequired msgid "You need to provide administrator permission" msgstr "Rendszergazdai jogosultság szükséges" #: uadministrator.rselevationrequiredcopy msgid "to copy this object:" msgstr "ennek az objektumnak a másolásához:" #: uadministrator.rselevationrequiredcreate msgid "to create this object:" msgstr "ennek az objektumnak a létrehozásához:" #: uadministrator.rselevationrequireddelete msgid "to delete this object:" msgstr "ennek az objektumnak a törléséhez:" #: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes msgid "to get attributes of this object:" msgstr "ennek az objektumnak az attribútumainak lekéréséhez:" #: uadministrator.rselevationrequiredhardlink msgid "to create this hard link:" msgstr "ennek a hardlinknek a létrehozásához:" #: uadministrator.rselevationrequiredopen msgid "to open this object:" msgstr "ennek az objektumnak a megnyitásához:" #: uadministrator.rselevationrequiredrename msgid "to rename this object:" msgstr "ennek az objektumnak az átnevezéséhez:" #: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes msgid "to set attributes of this object:" msgstr "ennek az objektumnak az attribútumainak beállításához:" #: uadministrator.rselevationrequiredsymlink msgid "to create this symbolic link:" msgstr "ennek a szimbolikus linknek a létrehozásához:" #: uexifreader.rsdatetimeoriginal msgid "Date taken" msgstr "Felvétel dátuma" #: uexifreader.rsimageheight msgctxt "uexifreader.rsimageheight" msgid "Height" msgstr "Magasság" #: uexifreader.rsimagewidth msgctxt "uexifreader.rsimagewidth" msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: uexifreader.rsmake msgid "Manufacturer" msgstr "Gyártó" #: uexifreader.rsmodel msgid "Camera model" msgstr "Fényképezőgép modell" #: uexifreader.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: ulng.msgtrytolocatecrcfile #, object-pascal-format msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?" msgstr "" "Ez a fájl nem található, és segíthet a fájlok végleges kombinációjának ellenőrzésében:\n" "%s\n" "\n" "Kérjük, tegye elérhetővé, és nyomja meg az \"OK\" gombot, ha kész,\n" "vagy nyomja meg a \"MÉGSE\" gombot a folytatáshoz nélküle?" #: ulng.rsabbrevdisplaydir msgid "" msgstr "" #: ulng.rsabbrevdisplaylink msgid "" msgstr "" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "Gyorsszűrő megszüntetése" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "Adja meg a fájlnevet kiterjesztéssel az elhelyezett szöveghez" #: ulng.rscaptionfortextformattoimport msgid "Text format to import" msgstr "Importálandó szövegformátum" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "Sérült:" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "Általános:" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "Hiányzó:" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "Olvasási hiba:" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess" msgid "Success:" msgstr "Sikeres:" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "Adja meg az ellenőrzőösszeget és válassza ki az algoritmust:" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "Összesen:" #: ulng.rsclearfiltersornot msgid "Do you want to clear filters for this new search?" msgstr "Törölje a szűrőket ehhez az új kereséshez?" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes eszköztáradatokat." #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "Minden;Aktív panel;Bal panel;Jobb panel;Fájlműveletek;Beállítások;Hálózat;Egyéb;Párhuzamos port;Nyomtatás;Jelölés;Biztonság;Vágólap;FTP;Navigáció;Súgó;Ablak;Parancssor;Eszközök;Nézet;Felhasználó;Lapok;Rendezés;Napló" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "Örökölt rendezés;A-Z rendezés" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "Attrib" #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "Kit" #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "Név" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "Méret" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "Felirat" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "Mező tartalma" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "Oszlop testreszabása" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "Fájltársítás beállítása" #: ulng.rsconfirmexecution msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "Parancssor és paraméterek megerősítése" #: ulng.rscopynametemplate #, object-pascal-format msgid "Copy (%d) %s" msgstr "Másolás (%d) %s" #: ulng.rsdarkmode msgid "Dark mode" msgstr "Sötét mód" #: ulng.rsdarkmodeoptions msgid "Auto;Enabled;Disabled" msgstr "Automatikus;Bekapcsolt;Kikapcsolt" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "Importált DC eszköztár" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "Importált TC eszköztár" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga msgid "GB" msgstr "GB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo msgid "KB" msgstr "KB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega" msgid "MB" msgstr "MB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera msgid "TB" msgstr "TB" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext msgid "_DroppedText" msgstr "_EledobottSzöveg" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "_EledobottHTMLszöveg" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename msgid "_DroppedRichtext" msgstr "_EledobottFormázottSzöveg" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "_EledobottEgyszerűSzöveg" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "_EledobottUnicodeUTF16szöveg" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "_EledobottUnicodeUTF8szöveg" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr " Hozzáadások: " #: ulng.rsdiffcomparing msgid "Comparing..." msgstr "Összehasonlítás..." #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr " Törlések: " #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "A két fájl megegyezik!" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr " Egyezések: " #: ulng.rsdiffmodifies msgid " Modifies: " msgstr " Módosítások: " #: ulng.rsdiffshow msgctxt "ulng.rsdiffshow" msgid "&Show" msgstr "Megjele&nítés" #: ulng.rsdifftextdifferenceencoding msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding" msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: ulng.rsdifftextdifferencelineending msgid "Line-endings" msgstr "Sorelválasztók" #: ulng.rsdifftextidentical msgid "The text is identical, but the following options are used:" msgstr "A szöveg megegyezik, de a következő beállítások érvényesek:" #: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch msgid "" "The text is identical, but the files do not match!\n" "The following differences were found:" msgstr "" "A szöveg megegyezik, de a fájlok nem!\n" "A következő különbségeket találtuk:" #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "Megszakít&ás" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "Min&det" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "Hozzá&fűzés" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "Forrásfájlok át&nevezése" #: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget msgid "Auto-rename tar&get files" msgstr "Célfájlok átnevez&ése" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "&Mégse" #: ulng.rsdlgbuttoncompare msgid "Compare &by content" msgstr "Összehasonlítás tartalom &alapján" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "Folytatá&s" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto msgid "&Merge" msgstr "Össze&olvasztás" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall msgid "Mer&ge All" msgstr "Mindet ö&sszeolvasztja" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "Kilépés a &programból" #: ulng.rsdlgbuttonignore msgid "Ig&nore" msgstr "F&igyelmen kívül hagyás" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "Min&det figyelmen kívül hagy" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "&Nem" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "Se&mmi" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "Egy&éb" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "Min&det felülír" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "Mindet felülírja, ha na&gyobb" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "Mindet felülírja, ha ré&gebbi" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "Mindet felülírja, ha ki&sebb" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "Átneve&zés" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "Folytat&ás" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "Új&ra" #: ulng.rsdlgbuttonretryadmin msgid "As Ad&ministrator" msgstr "Rendszergazdaként" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyás" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "Min&det kihagy" #: ulng.rsdlgbuttonunlock msgid "&Unlock" msgstr "Fel&oldás" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "Fájl(ok) másolása" #: ulng.rsdlgmv msgid "Move file(s)" msgstr "Fájl(ok) áthelyezése" #: ulng.rsdlgoppause msgid "Pau&se" msgstr "Szünetel&tés" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "&Indítás" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "Sor" #: ulng.rsdlgspeed #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s" msgstr "Sebesség %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "Sebesség %s/s, hátralévő idő %s" #: ulng.rsdraganddroptextformat msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format" msgstr "Rich Text formátum;HTML formátum;Unicode formátum;Egyszerű szövegformátum" #: ulng.rsdrivefreespaceindicator msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "Meghajtó szabad terület mutató" #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "A Double Commander belső szerkesztője." #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "Ugrás sorra:" #: ulng.rseditgotolinetitle msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle" msgid "Goto Line" msgstr "Ugrás sorra" #: ulng.rsedithintcursorpos msgid "Cursor Position" msgstr "Kurzor pozíció" #: ulng.rsedithintinsertmode msgid "Insert Mode" msgstr "Beszúrási mód" #: ulng.rsedithintmodified msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: ulng.rsedithintselectionmode msgid "Selection Mode" msgstr "Kijelölési mód" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "új.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "&Visszafelé" #: ulng.rseditsearchcaption msgctxt "ulng.rseditsearchcaption" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "&Előrefelé" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ulng.rseditstatinsertmodeins msgid "INS" msgstr "INS" #: ulng.rseditstatinsertmodeovr msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ulng.rseditstatselmodecol msgid "COL" msgstr "OSZL" #: ulng.rseditstatselmodeline msgid "LINE" msgstr "SOR" #: ulng.rseditstatselmodenorm msgid "NORM" msgstr "NORM" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "külső szerkesztővel" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "belső szerkesztővel" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "Végrehajtás shellen keresztül" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Végrehajtás terminálon keresztül és bezárás" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Végrehajtás terminálon keresztül és nyitva maradás" #: ulng.rsextsclosedbracketnofound #, object-pascal-format msgid "\"]\" not found in line %s" msgstr "\"]\" karakter nem található ebben a sorban: %s" #: ulng.rsextscommandwithnoext #, object-pascal-format msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored." msgstr "Nincs kiterjesztés definiálva a \"%s\" parancs előtt. Figyelmen kívül lesz hagyva." #: ulng.rsfavtabspanelsideselection msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None" msgstr "Bal;Jobb;Aktív;Inaktív;Mindkettő;Egyik sem" #: ulng.rsfavtabssavedirhistory msgid "No;Yes" msgstr "Nem;Igen" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix msgid "Exported_from_DC" msgstr "Exportálva_DC-ből" #: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Skip" msgstr "Kérdez;Felülír;Kihagy" #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions msgid "Ask;Merge;Skip" msgstr "Kérdez;Összeolvaszt;Kihagy" #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "Kérdez;Felülír;Felülír ha régebbi;Kihagy" #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "Kérdez;Ne állítson többet;Hibák figyelmen kívül hagyása" #: ulng.rsfilteranyfiles msgid "Any files" msgstr "Bármilyen fájl" #: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles msgid "Archiver config files" msgstr "Archiváló konfigurációs fájlok" #: ulng.rsfilterdctooltipfiles msgid "DC Tooltip files" msgstr "DC Tooltip fájlok" #: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles msgid "Directory Hotlist files" msgstr "Könyvtár Hotlist fájlok" #: ulng.rsfilterexecutablefiles msgid "Executables files" msgstr "Végrehajtható fájlok" #: ulng.rsfilteriniconfigfiles msgid ".ini Config files" msgstr ".ini konfigurációs fájlok" #: ulng.rsfilterlegacytabfiles msgid "Legacy DC .tab files" msgstr "Örökölt DC .tab fájlok" #: ulng.rsfilterlibraries msgid "Library files" msgstr "Könyvtár fájlok" #: ulng.rsfilterpluginfiles msgid "Plugin files" msgstr "Plugin fájlok" #: ulng.rsfilterprogramslibraries msgid "Programs and Libraries" msgstr "Programok és könyvtárak" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "SZŰRŐ" #: ulng.rsfiltertctoolbarfiles msgid "TC Toolbar files" msgstr "TC eszköztár fájlok" #: ulng.rsfiltertoolbarfiles msgid "DC Toolbar files" msgstr "DC eszköztár fájlok" #: ulng.rsfilterxmlconfigfiles msgid ".xml Config files" msgstr ".xml konfigurációs fájlok" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "Sablon meghatározása" #: ulng.rsfinddepth #, object-pascal-format msgid "%s level(s)" msgstr "%s szint" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "mind (korlátlan mélység)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "csak aktuális könyvtár" #: ulng.rsfinddirnoex #, object-pascal-format msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "A(z) %s könyvtár nem létezik!" #: ulng.rsfindfound #, object-pascal-format msgid "Found: %d" msgstr "Találat: %d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "Keresési sablon mentése" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "Sablon neve:" #: ulng.rsfindscanned #, object-pascal-format msgid "Scanned: %d" msgstr "Átvizsgálva: %d" #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "Átvizsgálás" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "Fájlkeresés" #: ulng.rsfindtimeofscan msgid "Time of scan: " msgstr "Átvizsgálás ideje: " #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "Kezdés itt" #: ulng.rsfontusageconsole msgid "&Console Font" msgstr "Konzol betűtípusa" #: ulng.rsfontusageeditor msgid "&Editor Font" msgstr "Szerkesztő betűtípusa" #: ulng.rsfontusagefunctionbuttons msgid "Function Buttons Font" msgstr "Funkciógombok betűtípusa" #: ulng.rsfontusagelog msgid "&Log Font" msgstr "Napló betűtípusa" #: ulng.rsfontusagemain msgid "Main &Font" msgstr "Fő betűtípus" #: ulng.rsfontusagepathedit msgid "Path Font" msgstr "Útvonal betűtípusa" #: ulng.rsfontusagesearchresults msgid "Search Results Font" msgstr "Keresési eredmények betűtípusa" #: ulng.rsfontusagestatusbar msgid "Status Bar Font" msgstr "Állapotsor betűtípusa" #: ulng.rsfontusagetreeviewmenu msgid "Tree View Menu Font" msgstr "Fastruktúra menü betűtípusa" #: ulng.rsfontusageviewer msgid "&Viewer Font" msgstr "Nézőke betűtípusa" #: ulng.rsfontusageviewerbook msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook" msgid "Viewer&Book Font" msgstr "Nézőkönyv betűtípusa" #: ulng.rsfreemsg #, object-pascal-format msgid "%s of %s free" msgstr "%s szabad ebből: %s" #: ulng.rsfreemsgshort #, object-pascal-format msgid "%s free" msgstr "%s szabad" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "Hozzáférés dátuma/ideje" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "Attribútumok" #: ulng.rsfunccomment msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "Tömörített méret" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "Létrehozás dátuma/ideje" #: ulng.rsfuncext msgctxt "ulng.rsfuncext" msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "Módosítás dátuma/ideje" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "Linkelve ide" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "Módosítás dátuma/ideje" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "Név" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "Név kiterjesztés nélkül" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "Méret" #: ulng.rsfunctrashorigpath msgid "Original path" msgstr "Eredeti útvonal" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "Típus" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "Hiba a hardlink létrehozásakor." #: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9" msgstr "nincs;Név, a-z;Név, z-a;Kit, a-z;Kit, z-a;Méret 9-0;Méret 0-9;Dátum 9-0;Dátum 0-9" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Figyelem! A .hotlist biztonsági másolat visszaállítása felülírja a meglévő listát az importálttal.\n" "\n" "Biztosan folytatja?" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "Másolás/Áthelyezés párbeszédablak" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "Különbségkereső" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "Megjegyzés szerkesztése párbeszédablak" #: ulng.rshotkeycategoryeditor msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor" msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: ulng.rshotkeycategoryfindfiles msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles" msgid "Find files" msgstr "Fájlkeresés" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "Fő" #: ulng.rshotkeycategorymultirename msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Több fájl átnevezése" #: ulng.rshotkeycategorysyncdirs msgid "Synchronize Directories" msgstr "Könyvtárak szinkronizálása" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "Nézőke" #: ulng.rshotkeyfilealreadyexists msgid "" "A setup with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Egy beállítás ezzel a névvel már létezik.\n" "Felül akarja írni?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault msgid "Are you sure you want to restore default?" msgstr "Biztosan visszaállítja az alapértelmezett beállításokat?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?" msgstr "Biztosan törli a(z) \"%s\" beállítást?" #: ulng.rshotkeyfilecopyof #, object-pascal-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s másolata" #: ulng.rshotkeyfileinputnewname msgid "Input your new name" msgstr "Adja meg az új nevet" #: ulng.rshotkeyfilemustkeepone msgid "You must keep at least one shortcut file." msgstr "Legalább egy gyorsbillentyű fájlt meg kell tartania." #: ulng.rshotkeyfilenewname msgid "New name" msgstr "Új név" #: ulng.rshotkeyfilesavemodified #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" setup has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "A(z) \"%s\" beállítás módosítva lett.\n" "Most menti?" #: ulng.rshotkeynoscenter msgid "No shortcut with \"ENTER\"" msgstr "Nincs \"ENTER\" gyorsbillentyű" #: ulng.rshotkeysortorder msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)" msgstr "Parancsnév szerint;Gyorsbillentyű szerint (csoportosítva);Gyorsbillentyű szerint (soronként egy)" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage" msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension." msgstr "Javasolt először letölteni a fájlokat. Ellenkező esetben nem a fájlok tartalma, hanem a megfelelő helykitöltő fájlok másolódnak, amely .iCloud kiterjesztésű rejtett fájlokat eredményez." #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle" msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?" msgstr "A művelet tartalmazhat letöltetlen fájlokat, mindenképp folytatja?" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "Nem található az alapértelmezett eszköztárfájl hivatkozása" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga msgid "G" msgstr "G" #: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo msgid "K" msgstr "K" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega msgid "M" msgstr "M" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera msgid "T" msgstr "T" #: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rslistoffindfileswindows msgid "List of \"Find files\" windows" msgstr "\"Fájlkeresés\" ablakok listája" #: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems #, object-pascal-format msgid "Assign tags to %d items" msgstr "Címkék hozzárendelése %d elemhez" #: ulng.rsmacosconnectserverprompt msgid "" "URL:\n" "(eg. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n" " " msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectservertitle msgid "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..." msgstr "" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "Maszk kijelölésének megszüntetése" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "Maszk kijelölése" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "Maszk megadása:" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "Egy oszlopnézet ezzel a névvel már létezik." #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "Az aktuális oszlopnézet módosításához vagy MENTSE, másolja, vagy TÖRÖLJE az aktuálisat" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "Egyéni oszlopok beállítása" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "Adja meg az új egyéni oszlopok nevét" #: ulng.rsmenumacosaddfindertag #, object-pascal-format msgid "Add \"%s\"" msgstr "\"%s\" hozzáadása" #: ulng.rsmenumacoseditfindertags msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "Finder címkék szerkesztése..." #: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..." msgstr "Adjon \"Teljes lemezhozzáférés\" engedélyt a Finder címkék támogatásához..." #: ulng.rsmenumacosremovefindertag #, object-pascal-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "\"%s\" eltávolítása" #: ulng.rsmenumacosshare msgid "Share..." msgstr "Megosztás..." #: ulng.rsmfstbiairdroptips msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips" msgid "AirDrop" msgstr "AirDrop" #: ulng.rsmfstbiairdroptitle msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle" msgid "AirDrop" msgstr "AirDrop" #: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Könyvtár Hotlist" #: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Kedvenc lapok" #: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook msgid "macOS QuickLook" msgstr "macOS QuickLook" #: ulng.rsmfstbicommandtitle msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle" msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ulng.rsmfstbicomparetips msgid "Compare by Contents..." msgstr "Összehasonlítás tartalom alapján..." #: ulng.rsmfstbicomparetitle msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle" msgid "Compare" msgstr "Összehasonlítás" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtips msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "Finder címkék szerkesztése..." #: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle msgid "EditTag" msgstr "CímkeSzerk" #: ulng.rsmfstbiedittips msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: ulng.rsmfstbiedittitle msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtips msgid "Reveal in Finder" msgstr "Megjelenítés a Finderben" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle msgid "Finder" msgstr "Finder" #: ulng.rsmfstbigobackwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotips msgctxt "ulng.rsmfstbigotips" msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: ulng.rsmfstbigotitle msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle" msgid "Go" msgstr "Ugrás" #: ulng.rsmfstbihorzsplittips msgid "Toggle Horizontal Split Mode" msgstr "Vízszintes felosztás mód váltása" #: ulng.rsmfstbihorzsplittitle msgid "HorzSplit" msgstr "VízszFeloszt" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips" msgid "iCloud Drive" msgstr "iCloud meghajtó" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle" msgid "iCloud Drive" msgstr "iCloud meghajtó" #: ulng.rsmfstbinetworktips msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips" msgid "network" msgstr "hálózat" #: ulng.rsmfstbinetworktitle msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle" msgid "network" msgstr "hálózat" #: ulng.rsmfstbiprivilegetips msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization." msgstr "Fájlkezelőként a Double Commander teljes lemezhozzáférési engedélyt igényel. A gombra kattintva megjelenik a macOS rendszerbeállítások oldal. Adja hozzá a \"Double Commander.app\"-ot a \"Teljes lemezhozzáférés\" listához az engedélyezés befejezéséhez." #: ulng.rsmfstbiprivilegetitle msgid "Privilege" msgstr "Jogosultság" #: ulng.rsmfstbiquicklooktips msgid "macOS Quick Look Panel" msgstr "macOS Quick Look panel" #: ulng.rsmfstbiquicklooktitle msgid "QuickLook" msgstr "QuickLook" #: ulng.rsmfstbirefreshtips msgid "Refresh File List" msgstr "Fájllista frissítése" #: ulng.rsmfstbirefreshtitle msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags msgid "Search for combined tags..." msgstr "Kombinált címkék keresése..." #: ulng.rsmfstbisearchtips msgid "Search Files..." msgstr "Fájlok keresése..." #: ulng.rsmfstbisearchtitle msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ulng.rsmfstbisharetitle msgid "Share" msgstr "Megosztás" #: ulng.rsmfstbishowbrieftitle msgid "as Brief" msgstr "rövid" #: ulng.rsmfstbishowfulltitle msgid "as Full" msgstr "teljes" #: ulng.rsmfstbishowinfotips msgid "Show Info in Finder" msgstr "Információk megjelenítése a Finderben" #: ulng.rsmfstbishowinfotitle msgid "ShowInfo" msgstr "ShowInfo" #: ulng.rsmfstbishowmodetips msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails" msgstr "Megjelenítés rövid, teljes vagy bélyegképes módban" #: ulng.rsmfstbishowmodetitle msgid "ShowMode" msgstr "ShowMode" #: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle msgid "as Thumbnails" msgstr "bélyegképek" #: ulng.rsmfstbiswappanelstips msgid "Swap Panels" msgstr "Panelek cseréje" #: ulng.rsmfstbiswappanelstitle msgid "SwapPanels" msgstr "SwapPanels" #: ulng.rsmfstbisynctips msgid "Synchronize Dirs..." msgstr "Könyvtárak szinkronizálása..." #: ulng.rsmfstbisynctitle msgid "Sync" msgstr "Szink" #: ulng.rsmfstbiterminaltips msgid "Open in Terminal" msgstr "Megnyitás terminálban" #: ulng.rsmfstbiterminaltitle msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ulng.rsmfstbitreeviewtips msgid "Show Tree View Panel" msgstr "Fastruktúra panel megjelenítése" #: ulng.rsmfstbitreeviewtitle msgid "TreeView" msgstr "TreeView" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: ulng.rsmnucontentdefault msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmnucontentoctal msgid "Octal" msgstr "Oktális" #: ulng.rsmnucreateshortcut msgid "Create Shortcut..." msgstr "Parancsikon létrehozása..." #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása..." #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: ulng.rsmnuextracthere msgid "Extract here..." msgstr "Kibontás ide..." #: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow" msgid "Download Now" msgstr "Letöltés most" #: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload" msgid "Remove Download" msgstr "Letöltés eltávolítása" #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "Csatolás" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "Új" #: ulng.rsmnunewwindow msgid "New Window" msgstr "Új ablak" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "Nincs elérhető adathordozó" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ulng.rsmnuopenwith msgctxt "ulng.rsmnuopenwith" msgid "Open with" msgstr "Megnyitás ezzel" #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "Egyéb..." #: ulng.rsmnupackhere msgid "Pack here..." msgstr "Csomagolás ide..." #: ulng.rsmnurestore msgctxt "ulng.rsmnurestore" msgid "Restore" msgstr "Visszaállítás" #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "Rendezés" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "Nézet" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage msgid "" "Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n" "\n" "For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n" "\n" "It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt." msgstr "" "Egyes virtuális fájlrendszerek sajátos könyvtárszerkezettel rendelkeznek. Tömörített archívumba másoláskor egyszerre csak egy könyvtár választható ki, kivéve ha a kiválasztott könyvtárak valódi helye ugyanazon szülőkönyvtár alatt található.\n" "\n" "Például az iCloud Drive esetében, gyökérkönyvtárból tömörített archívumba másoláskor csak egy könyvtárat érdemes kiválasztani.\n" "\n" "Javasoljuk, hogy a szokásos gyakorlatot követve csak egy könyvtárat válasszon ki, amikor ezt az üzenetet kapja." #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle msgid "The operation is not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "Fiók:" #: ulng.rsmsgalldcintcmds msgid "All Double Commander internal commands" msgstr "Az összes Double Commander belső parancs" #: ulng.rsmsgapplicationname #, object-pascal-format msgid "Description: %s" msgstr "Leírás: %s" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "További paraméterek az archiváló parancssorához:" #: ulng.rsmsgaskquoteornot msgid "Do you want to enclose between quotes?" msgstr "Idézőjelek közé szeretné tenni?" #: ulng.rsmsgbadcrc32 #, object-pascal-format msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?" msgstr "" "Hibás CRC32 az eredményül kapott fájlhoz:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Mindenképp meg akarja tartani a sérült eredményfájlt?" #: ulng.rsmsgcanceloperation msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?" msgstr "Biztosan megszakítja ezt a műveletet?" #: ulng.rsmsgcannotchangetarget msgid "You cannot change a target location!" msgstr "A célhelyet nem lehet megváltoztatni!" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself #, object-pascal-format msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "A(z) \"%s\" fájlt nem másolhatja/helyezheti át önmagába!" #: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy special file %s" msgstr "Nem másolható speciális fájl: %s" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "Nem törölhető könyvtár: %s" #: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárat nem írhatja felül a \"%s\" nem-könyvtárral" #: ulng.rsmsgchdirfailed #, object-pascal-format msgid "Change current directory to \"%s\" failed!" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárra váltás sikertelen!" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "Eltávolítja az összes inaktív lapot?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "Ez a lap (%s) zárolva van! Mindenképp bezárja?" #: ulng.rsmsgcofirmuserparam msgid "Confirmation of parameter" msgstr "Paraméter megerősítése" #: ulng.rsmsgcommandnotfound #, object-pascal-format msgid "Command not found! (%s)" msgstr "Parancs nem található! (%s)" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Biztosan ki akar lépni?" #: ulng.rsmsgcopybackward #, object-pascal-format msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "A(z) %s fájl megváltozott. Visszafelé szeretné másolni?" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "Nem sikerült visszafelé másolni - meg akarja tartani a módosított fájlt?" #: ulng.rsmsgcpfldr #, object-pascal-format msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "%d kiválasztott fájl/könyvtár másolása?" #: ulng.rsmsgcpsel #, object-pascal-format msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "Kiválasztott \"%s\" másolása?" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype #, object-pascal-format msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "< Új fájltípus létrehozása \"%s fájlok\" >" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "Adja meg a DC eszköztár fájl mentési helyét és nevét" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "Egyéni művelet" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "Törli a részben másolt fájlt?" #: ulng.rsmsgdelfldr #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "%d kiválasztott fájl/könyvtár törlése?" #: ulng.rsmsgdelfldrt #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "%d kiválasztott fájl/könyvtár törlése a kukába?" #: ulng.rsmsgdelsel #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "Kiválasztott \"%s\" törlése?" #: ulng.rsmsgdelselt #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "Kiválasztott \"%s\" törlése a kukába?" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce #, object-pascal-format msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "\"%s\" nem törölhető a kukába! Közvetlenül törölje?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "A lemez nem elérhető" #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "Adja meg az egyéni művelet nevét:" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "Adja meg a fájl kiterjesztését:" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "Adja meg a nevet:" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename #, object-pascal-format msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "Adja meg az új fájltípus nevét a \"%s\" kiterjesztéshez" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "CRC hiba az archív adatokban" #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "Hibás adat" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect #, object-pascal-format msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "Nem lehet csatlakozni a szerverhez: \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "A(z) %s fájl nem másolható a %s helyre" #: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot move directory %s" msgstr "A(z) %s könyvtár nem helyezhető át" #: ulng.rsmsgerrcannotmovefile #, object-pascal-format msgid "Cannot move file %s" msgstr "A(z) %s fájl nem helyezhető át" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists #, object-pascal-format msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "Már létezik \"%s\" nevű könyvtár." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported #, object-pascal-format msgid "Date %s is not supported" msgstr "A(z) %s dátum nem támogatott" #: ulng.rsmsgerrdirexists #, object-pascal-format msgid "Directory %s exists!" msgstr "A(z) %s könyvtár már létezik!" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "A műveletet a felhasználó megszakította" #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "Hiba a fájl bezárásakor" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "Nem lehet létrehozni a fájlt" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "Nincs több fájl az archívumban" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "Nem lehet megnyitni a meglévő fájlt" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "Hiba a fájl olvasásakor" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "Hiba a fájl írásakor" #: ulng.rsmsgerrforcedir #, object-pascal-format msgid "Can not create directory %s!" msgstr "Nem lehet létrehozni a(z) %s könyvtárat!" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "Érvénytelen link" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "Nincsenek fájlok" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "Nincs elég memória" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "A funkció nem támogatott!" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "Hiba a helyi menü parancsban" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "Hiba a konfiguráció betöltésekor" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "Szintaktikai hiba a reguláris kifejezésben!" #: ulng.rsmsgerrrename #, object-pascal-format msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "A(z) %s fájl nem nevezhető át %s névre" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "Nem menthető a társítás!" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "Nem menthető a fájl" #: ulng.rsmsgerrsetattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "Nem állíthatók be az attribútumok a(z) \"%s\" számára" #: ulng.rsmsgerrsetdatetime #, object-pascal-format msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "Nem állítható be a dátum/idő a(z) \"%s\" számára" #: ulng.rsmsgerrsetownership #, object-pascal-format msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "Nem állítható be a tulajdonos/csoport a(z) \"%s\" számára" #: ulng.rsmsgerrsetpermissions #, object-pascal-format msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "Nem állíthatók be a jogosultságok a(z) \"%s\" számára" #: ulng.rsmsgerrsetxattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set extended attributes for \"%s\"" msgstr "Nem állíthatók be a kiterjesztett attribútumok a(z) \"%s\" számára" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "A puffer túl kicsi" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "Túl sok fájl csomagolásához" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "Ismeretlen archív formátum" #: ulng.rsmsgexecutablepath #, object-pascal-format msgid "Executable: %s" msgstr "Végrehajtható: %s" #: ulng.rsmsgexitstatuscode msgid "Exit status:" msgstr "Kilépési állapot:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Biztosan eltávolítja az összes Kedvenc Lap bejegyzést? (Nincs \"visszavonás\" ehhez a művelethez!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry msgid "Drag here other entries" msgstr "Húzza ide a többi bejegyzést" #: ulng.rsmsgfavoritetabsentername msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:" msgstr "Adjon nevet ennek az új Kedvenc Lap bejegyzésnek:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle msgid "Saving a new Favorite Tabs entry" msgstr "Új Kedvenc Lap bejegyzés mentése" #: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d" msgstr "Sikeresen exportált Kedvenc Lapok száma: %d / %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:" msgstr "Alapértelmezett extra beállítás a könyvtár előzmények mentéséhez új Kedvenc Lapokhoz:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d" msgstr "Sikeresen importált fájl(ok) száma: %d / %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname msgid "Legacy tabs imported" msgstr "Importált örökölt lapok" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)" msgstr "Válassza ki az importálandó .tab fájl(oka)t (egyszerre több is lehet!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?" msgstr "Az utolsó Kedvenc Lap módosítás még nincs elmentve. Szeretné menteni a folytatás előtt?" #: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Könyvtár előzmények mentése Kedvenc Lapokkal:" #: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Almenü neve" #: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs #, object-pascal-format msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\"" msgstr "Ez betölti a Kedvenc Lapokat: \"%s\"" #: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry" msgstr "Aktuális lapok mentése meglévő Kedvenc Lap bejegyzésre" #: ulng.rsmsgfilechangedsave #, object-pascal-format msgid "File %s changed, save?" msgstr "A(z) %s fájl megváltozott, menti?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo #, object-pascal-format msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s bájt, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "Felülírás:" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "A(z) %s fájl létezik, felülírja?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "Fájllal:" #: ulng.rsmsgfilenotfound #, object-pascal-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "Aktív fájlműveletek" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "Néhány fájlművelet még nem fejeződött be. A Double Commander bezárása adatvesztést okozhat." #: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath #, object-pascal-format msgid "" "The target name length (%d) is more than %d characters!\n" "%s\n" "Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!" msgstr "" "A cél név hossza (%d) több mint %d karakter!\n" "%s\n" "A legtöbb program nem fogja tudni elérni egy ilyen hosszú nevű fájlt/könyvtárat!" #: ulng.rsmsgfilereadonly #, object-pascal-format msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?" msgstr "A(z) %s fájl csak olvasható/rejtett/rendszer. Törli?" #: ulng.rsmsgfilereloadwarning msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?" msgstr "Biztosan újra akarja tölteni az aktuális fájlt és elveszíteni a módosításokat?" #: ulng.rsmsgfilesizetoobig #, object-pascal-format msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "A(z) \"%s\" fájl mérete túl nagy a cél fájlrendszer számára!" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "Folder %s exists, merge?" msgstr "A(z) %s mappa létezik, összeolvasztja?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink #, object-pascal-format msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "Követi a(z) \"%s\" szimbolikus linket?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport msgid "Select the text format to import" msgstr "Válassza ki az importálandó szövegformátumot" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories #, object-pascal-format msgid "Add %d selected dirs" msgstr "%d kiválasztott könyvtár hozzáadása" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "Kiválasztott könyvtár hozzáadása: " #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "Aktuális könyvtár hozzáadása: " #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "cm_valami" #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Könyvtár Hotlist beállítása" #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Biztosan eltávolítja a Könyvtár Hotlist összes bejegyzését? (Nincs \"visszavonás\" ehhez a művelethez!)" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "Ez a következő parancsot hajtja végre:" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "Ez a hot dir neve: " #: ulng.rsmsghotdirdemopath msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "Ez az aktív keretet a következő útvonalra változtatja:" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "És az inaktív keret a következő útvonalra változna:" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "Hiba a bejegyzések biztonsági mentésekor..." #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "Hiba a bejegyzések exportálásakor..." #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "Összes exportálása!" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "Könyvtár Hotlist exportálása - Válassza ki az exportálandó bejegyzéseket" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "Kiválasztottak exportálása" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "Összes importálása!" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "Könyvtár Hotlist importálása - Válassza ki az importálandó bejegyzéseket" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "Kiválasztottak importálása" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "&Path:" msgstr "&Útvonal:" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "Keresse meg az importálandó \".hotlist\" fájlt" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "Hotdir név" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries #, object-pascal-format msgid "Number of new entries: %d" msgstr "Új bejegyzések száma: %d" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "Nincs kiválasztva exportálandó elem!" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "Hotdir útvonal" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "Kiválasztott könyvtár újra hozzáadása: " #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "Aktuális könyvtár újra hozzáadása: " #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "Adja meg a visszaállítandó Könyvtár Hotlist helyét és fájlnevét" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu" msgid "(end of sub menu)" msgstr "(almenü vége)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu" msgid "Menu &name:" msgstr "Menü &neve:" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator" msgid "(separator)" msgstr "(elválasztó)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Almenü neve" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "Hotdir cél" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Határozza meg, hogy az aktív keret egy meghatározott sorrendbe rendeződjön-e a könyvtárváltás után" #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Határozza meg, hogy az inaktív keret egy meghatározott sorrendbe rendeződjön-e a könyvtárváltás után" #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "Néhány funkció a megfelelő relatív, abszolút útvonal, Windows speciális mappák stb. kiválasztásához." #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped #, object-pascal-format msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s" msgstr "" "Összes mentett bejegyzés: %d\n" "\n" "Biztonsági mentés fájlneve: %s" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "Összes exportált bejegyzés: " #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete #, object-pascal-format msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu." msgstr "" "Törli az összes elemet a(z) [%s] almenüben?\n" "A NEM válasszal csak a menü elválasztókat törli, de az almenü elemeit megtartja." #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "Adja meg a Könyvtár Hotlist fájl mentési helyét és nevét" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength #, object-pascal-format msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "Helytelen eredményül kapott fájlméret a(z) \"%s\" fájlhoz" #: ulng.rsmsginsertnextdisk #, object-pascal-format msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d" msgstr "" "Kérjük, helyezze be a következő lemezt vagy valami hasonlót.\n" "\n" "Ez lehetővé teszi a következő fájl írását:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Még írandó bájtok száma: %d" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "Hiba a parancssorban" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "Érvénytelen fájlnév" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "A konfigurációs fájl formátuma érvénytelen" #: ulng.rsmsginvalidhexnumber #, object-pascal-format msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\"" msgstr "Érvénytelen hexadecimális szám: \"%s\"" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "Érvénytelen útvonal" #: ulng.rsmsginvalidpathlong #, object-pascal-format msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "A(z) %s útvonal tiltott karaktereket tartalmaz." #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "Ez nem érvényes bővítmény!" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture #, object-pascal-format msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "Ez a bővítmény a Double Commander %s verziójához készült.%s Nem működik a Double Commander %s verziójával!" #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "Érvénytelen idézőjelzés" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "Érvénytelen kiválasztás." #: ulng.rsmsgkeytransformerror #, object-pascal-format msgid "The key transformation failed (error code %d)!" msgstr "" #: ulng.rsmsgkeytransformtime #, object-pascal-format msgid "The key transformation took %f seconds." msgstr "" #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "Fájllista betöltése..." #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "Keresse meg a TC konfigurációs fájlt (wincmd.ini)" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "Keresse meg a TC végrehajtható fájlt (totalcmd.exe vagy totalcmd64.exe)" #: ulng.rsmsglogcopy #, object-pascal-format msgid "Copy file %s" msgstr "%s fájl másolása" #: ulng.rsmsglogdelete #, object-pascal-format msgid "Delete file %s" msgstr "%s fájl törlése" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "Külső indítása" #: ulng.rsmsglogextcmdresult msgid "Result external" msgstr "Külső eredmény" #: ulng.rsmsglogextract #, object-pascal-format msgid "Extract file %s" msgstr "%s fájl kibontása" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "Infó: " #: ulng.rsmsgloglink #, object-pascal-format msgid "Create link %s" msgstr "%s link létrehozása" #: ulng.rsmsglogmkdir #, object-pascal-format msgid "Create directory %s" msgstr "%s könyvtár létrehozása" #: ulng.rsmsglogmove #, object-pascal-format msgid "Move file %s" msgstr "%s fájl áthelyezése" #: ulng.rsmsglogpack #, object-pascal-format msgid "Pack to file %s" msgstr "%s fájlba csomagolás" #: ulng.rsmsglogprogramshutdown msgid "Program shutdown" msgstr "Program leállítása" #: ulng.rsmsglogprogramstart msgid "Program start" msgstr "Program indítása" #: ulng.rsmsglogrmdir #, object-pascal-format msgid "Remove directory %s" msgstr "%s könyvtár törlése" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "Kész: " #: ulng.rsmsglogsymlink #, object-pascal-format msgid "Create symlink %s" msgstr "%s szimbolikus link létrehozása" #: ulng.rsmsglogtest #, object-pascal-format msgid "Test file integrity %s" msgstr "%s fájl integritás tesztelése" #: ulng.rsmsglogwipe #, object-pascal-format msgid "Wipe file %s" msgstr "%s fájl törlése" #: ulng.rsmsglogwipedir #, object-pascal-format msgid "Wipe directory %s" msgstr "%s könyvtár törlése" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword" msgid "Main Password" msgstr "Fő jelszó" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the main password:" msgstr "Kérem, adja meg a fő jelszót:" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "Új fájl" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "A következő kötet kicsomagolása" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "Nincsenek fájlok" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "Nincsenek fájlok kiválasztva." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "Nincs elég szabad hely a célmeghajtón, Folytatja?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "Nincs elég szabad hely a célmeghajtón, Próbálja újra?" #: ulng.rsmsgnotdelete #, object-pascal-format msgid "Can not delete file %s" msgstr "A(z) %s fájl nem törölhető" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "Nincs implementálva." #: ulng.rsmsgobjectnotexists msgid "Object does not exist!" msgstr "Az objektum nem létezik!" #: ulng.rsmsgopeninanotherprogram msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:" msgstr "A művelet nem hajtható végre, mert a fájl más programban nyitva van:" #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Az alábbiakban egy előnézet látható. A kurzor mozgatásával és fájlok kijelölésével azonnal láthatja a különböző beállítások hatását." #: ulng.rsmsgpassword msgctxt "ulng.rsmsgpassword" msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "A jelszavak nem egyeznek!" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "Kérem adja meg a jelszót:" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "Jelszó (Tűzfal):" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "Kérem adja meg újra a jelszót ellenőrzésképpen:" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete #, object-pascal-format msgid "&Delete %s" msgstr "&Törlés %s" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists #, object-pascal-format msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "A(z) \"%s\" előbeállítás már létezik. Felülírja?" #: ulng.rsmsgpresetconfigdelete #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a \"%s\" előbeállítást?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand #, object-pascal-format msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "Probléma a parancs végrehajtásakor (%s)" #: ulng.rsmsgprocessid #, object-pascal-format msgid "PID: %d" msgstr "PID: %d" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename msgid "Filename for dropped text:" msgstr "Fájlnév az ejtett szöveghez:" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "Kérem, tegye elérhetővé ezt a fájlt. Újra próbálja?" #: ulng.rsmsgrenamefavtabs msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs" msgstr "Adjon meg egy új rövid nevet a Kedvenc Lapokhoz" #: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu msgid "Enter new name for this menu" msgstr "Adjon meg egy új nevet ennek a menünek" #: ulng.rsmsgrenfldr #, object-pascal-format msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "Átnevezés/áthelyezés %d kijelölt fájl/könyvtár?" #: ulng.rsmsgrensel #, object-pascal-format msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "Átnevezés/áthelyezés a kijelölt \"%s\"?" #: ulng.rsmsgreplacethistext msgid "Do you want to replace this text?" msgstr "Le szeretné cserélni ezt a szöveget?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "Kérem, indítsa újra a Double Commander-t a változtatások érvényesítéséhez" #: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary #, object-pascal-format msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\"" msgstr "HIBA: Probléma a Lua könyvtárfájl betöltésekor \"%s\"" #: ulng.rsmsgsekectfiletype #, object-pascal-format msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "Válassza ki, hogy melyik fájltípushoz adja hozzá a \"%s\" kiterjesztést" #: ulng.rsmsgselectedinfo #, object-pascal-format msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "Kijelölt: %s / %s, fájlok: %d / %d, mappák: %d / %d" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile msgid "Select executable file for" msgstr "Válassza ki a végrehajtható fájlt ehhez" #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "Kérem csak ellenőrzőösszeg fájlokat válasszon!" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "Kérem válassza ki a következő kötet helyét" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "Kötet címke beállítása" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "Különleges Mappák" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "Útvonal hozzáadása az aktív panelről" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "Útvonal hozzáadása az inaktív panelről" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "Tallózás és a kiválasztott útvonal használata" #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "Környezeti változó használata..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "Ugrás a Double Commander speciális útvonalára..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar msgid "Go to environment variable..." msgstr "Ugrás a környezeti változóra..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "Ugrás más Windows speciális mappára..." #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "Ugrás Windows speciális mappára (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir msgid "Make relative to hotdir path" msgstr "Relatívvá tétel a hotdir útvonalhoz" #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "Abszolút útvonal létrehozása" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "Relatívvá tétel a Double Commander speciális útvonalához..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "Relatívvá tétel a környezeti változóhoz..." #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "Relatívvá tétel a Windows speciális mappához (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "Relatívvá tétel más Windows speciális mappához..." #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "Double Commander speciális útvonal használata..." #: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir msgid "Use hotdir path" msgstr "Hotdir útvonal használata" #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "Más Windows speciális mappa használata..." #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "Windows speciális mappa használata (TC)..." #: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?" msgstr "Ez a lap (%s) zárolva van! Nyissa meg a könyvtárat egy másik lapon?" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "Lap átnevezése" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "Új lapnév:" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "Cél útvonal:" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s" msgstr "" "Hiba! Nem található a TC konfigurációs fájl:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s" msgstr "" "Hiba! Nem található a TC konfigurációs végrehajtható fájl:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcisrunning msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort." msgstr "" "Hiba! A TC még fut, de le kellene zárni ehhez a művelethez.\n" "Zárja be és nyomja meg az OK gombot, vagy a MÉGSE gombot a megszakításhoz." #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s" msgstr "" "Hiba! Nem található a kívánt TC eszköztár kimeneti mappa:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "Adja meg a helyet és fájlnevet, ahova a TC eszköztár fájlt menteni szeretné" #: ulng.rsmsgterminaldisabled msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?" msgstr "A beépített terminál ablak letiltva. Szeretné engedélyezni?" #: ulng.rsmsgterminateprocess msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A folyamat megszakítása nemkívánatos eredményeket okozhat, beleértve az adatvesztést és a rendszer instabilitását. A folyamat nem kap lehetőséget állapotának vagy adatainak mentésére a megszakítás előtt. Biztosan meg akarja szakítani a folyamatot?" #: ulng.rsmsgtestarchive msgid "Do you want to test selected archives?" msgstr "Tesztelni szeretné a kiválasztott archívumokat?" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard #, object-pascal-format msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "\"%s\" most a vágólapon van" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "A kiválasztott fájl kiterjesztése nem tartozik ismert fájltípushoz" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "Keresse meg az importálandó \".toolbar\" fájlt" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "Keresse meg az importálandó \".BAR\" fájlt" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "Adja meg a helyet és fájlnevet a visszaállítandó eszköztárhoz" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved #, object-pascal-format msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s" msgstr "" "Mentve!\n" "Eszköztár fájlnév: %s" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "Túl sok fájl van kiválasztva." #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "Meghatározatlan" #: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!" msgstr "HIBA: Váratlan fa nézet menü használat!" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsgusername msgctxt "ulng.rsmsgusername" msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "Felhasználónév (Tűzfal):" #: ulng.rsmsgverify msgid "VERIFICATION:" msgstr "ELLENŐRZÉS:" #: ulng.rsmsgverifychecksum msgid "Do you want to verify selected checksums?" msgstr "Ellenőrizni szeretné a kiválasztott ellenőrzőösszegeket?" #: ulng.rsmsgverifywrong msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!" msgstr "A célfájl sérült, az ellenőrzőösszeg nem egyezik!" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "Kötet címke:" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "Kérem, adja meg a kötet méretét:" #: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation msgid "Do you want to configure Lua library location?" msgstr "Be szeretné állítani a Lua könyvtár helyét?" #: ulng.rsmsgwipefldr #, object-pascal-format msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "Töröl %d kijelölt fájlt/könyvtárat?" #: ulng.rsmsgwipesel #, object-pascal-format msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "Törölje a kijelölt \"%s\" fájlt?" #: ulng.rsmsgwithactionwith msgid "with" msgstr "ezzel" #: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain msgid "" "Wrong password!\n" "Please try again!" msgstr "" "Hibás jelszó!\n" "Kérem próbálja újra!" #: ulng.rsmulrenautorename msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?" msgstr "Automatikus átnevezés \"név (1).kit\", \"név (2).kit\" stb. formátumba?" #: ulng.rsmulrencounter msgctxt "ulng.rsmulrencounter" msgid "Counter" msgstr "Számláló" #: ulng.rsmulrendate msgctxt "ulng.rsmulrendate" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ulng.rsmulrendefaultpresetname msgid "Preset name" msgstr "Előbeállítás neve" #: ulng.rsmulrendefinevariablename msgid "Define variable name" msgstr "Változónév meghatározása" #: ulng.rsmulrendefinevariablevalue msgid "Define variable value" msgstr "Változó érték meghatározása" #: ulng.rsmulrenenternameforvar msgid "Enter variable name" msgstr "Adja meg a változó nevét" #: ulng.rsmulrenentervalueforvar #, object-pascal-format msgid "Enter value for variable \"%s\"" msgstr "Adja meg a(z) \"%s\" változó értékét" #: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically" msgstr "Figyelmen kívül hagyás, mentés [Utolsóként];Felhasználó megerősítése mentés előtt;Automatikus mentés" #: ulng.rsmulrenextension msgctxt "ulng.rsmulrenextension" msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: ulng.rsmulrenfilename msgctxt "ulng.rsmulrenfilename" msgid "Name" msgstr "Név" #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "Nincs változtatás;NAGYBETŰS;kisbetűs;Első karakter nagybetű;Minden Szó Kezdőbetűje Nagybetű;" #: ulng.rsmulrenlastpreset msgid "[The last used]" msgstr "[Utoljára használt]" #: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks" msgstr "Utolsó maszkok [Utolsó] előbeállítás alatt;Utolsó előbeállítás;Új friss maszkok" #: ulng.rsmulrenlogstart msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Többszörös Átnevezés Eszköz" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposx msgid "Character at position x" msgstr "Karakter az x pozíción" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy msgid "Characters from position x to y" msgstr "Karakterek x-től y-ig pozícióig" #: ulng.rsmulrenmaskcompletedate msgid "Complete date" msgstr "Teljes dátum" #: ulng.rsmulrenmaskcompletetime msgid "Complete time" msgstr "Teljes idő" #: ulng.rsmulrenmaskcounter msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter" msgid "Counter" msgstr "Számláló" #: ulng.rsmulrenmaskday msgid "Day" msgstr "Nap" #: ulng.rsmulrenmaskday2digits msgid "Day (2 digits)" msgstr "Nap (2 számjegy)" #: ulng.rsmulrenmaskdowabrev msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "A hét napja (rövid, pl. \"hét\")" #: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "A hét napja (hosszú, pl. \"hétfő\")" #: ulng.rsmulrenmaskextension msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension" msgid "Extension" msgstr "Kiterjesztés" #: ulng.rsmulrenmaskfullname msgid "Complete filename with path and extension" msgstr "Teljes fájlnév elérési úttal és kiterjesztéssel" #: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy msgid "Complete filename, char from pos x to y" msgstr "Teljes fájlnév, karakter x-től y-ig pozícióig" #: ulng.rsmulrenmaskguid msgid "GUID" msgstr "GUID" #: ulng.rsmulrenmaskhour msgid "Hour" msgstr "Óra" #: ulng.rsmulrenmaskhour2digits msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Óra (2 számjegy)" #: ulng.rsmulrenmaskmin msgid "Minute" msgstr "Perc" #: ulng.rsmulrenmaskmin2digits msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Perc (2 számjegy)" #: ulng.rsmulrenmaskmonth msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits msgid "Month (2 digits)" msgstr "Hónap (2 számjegy)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "Hónap neve (rövid, pl. \"jan\")" #: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete msgid "Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "Hónap neve (hosszú, pl. \"január\")" #: ulng.rsmulrenmaskname msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname" msgid "Name" msgstr "Név" #: ulng.rsmulrenmaskparent msgid "Parent folder(s)" msgstr "Szülő mappa(k)" #: ulng.rsmulrenmasksec msgid "Second" msgstr "Másodperc" #: ulng.rsmulrenmasksec2digits msgid "Second (2 digits)" msgstr "Másodperc (2 számjegy)" #: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly msgid "Variable on the fly" msgstr "Változó menet közben" #: ulng.rsmulrenmaskyear2digits msgid "Year (2 digits)" msgstr "Év (2 számjegy)" #: ulng.rsmulrenmaskyear4digits msgid "Year (4 digits)" msgstr "Év (4 számjegy)" #: ulng.rsmulrenplugins msgctxt "ulng.rsmulrenplugins" msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname msgid "Save preset as" msgstr "Előbeállítás mentése mint" #: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists msgid "Preset name already exists. Overwrite?" msgstr "Az előbeállítás név már létezik. Felülírja?" #: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname msgid "Enter new preset name" msgstr "Adja meg az új előbeállítás nevét" #: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" preset has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "\"%s\" előbeállítás módosítva.\n" "Most menteni szeretné?" #: ulng.rsmulrensortingpresets msgid "Sorting presets" msgstr "Rendezési előbeállítások" #: ulng.rsmulrentime msgctxt "ulng.rsmulrentime" msgid "Time" msgstr "Idő" #: ulng.rsmulrenwarningduplicate msgid "Warning, duplicate names!" msgstr "Figyelem, duplikált nevek!" #: ulng.rsmulrenwronglinesnumber #, object-pascal-format msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!" msgstr "A fájl hibás számú sort tartalmaz: %d, %d-nek kellene lennie!" #: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions msgid "Keep;Clear;Prompt" msgstr "Megtartás;Törlés;Kérdés" #: ulng.rsnoequivalentinternalcommand msgid "No internal equivalent command" msgstr "Nincs belső megfelelő parancs" #: ulng.rsnofindfileswindowyet msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..." msgstr "Sajnálom, még nincs \"Fájlkeresés\" ablak..." #: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..." msgstr "Sajnálom, nincs más \"Fájlkeresés\" ablak a bezáráshoz és memóriából való felszabadításhoz..." #: ulng.rsopenwithdevelopment msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #: ulng.rsopenwitheducation msgid "Education" msgstr "Oktatás" #: ulng.rsopenwithgames msgid "Games" msgstr "Játékok" #: ulng.rsopenwithgraphics msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ulng.rsopenwithmacosfilter msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*" msgstr "Alkalmazások (*.app)|*.app|Minden fájl (*)|*" #: ulng.rsopenwithmultimedia msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ulng.rsopenwithnetwork msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork" msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ulng.rsopenwithoffice msgid "Office" msgstr "Iroda" #: ulng.rsopenwithother msgctxt "ulng.rsopenwithother" msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ulng.rsopenwithscience msgid "Science" msgstr "Tudomány" #: ulng.rsopenwithsettings msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ulng.rsopenwithsystem msgctxt "ulng.rsopenwithsystem" msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ulng.rsopenwithutility msgid "Accessories" msgstr "Kellékek" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "Megszakítva" #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "Ellenőrzőösszeg számítása" #: ulng.rsopercalculatingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "Ellenőrzőösszeg számítása ebben: \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "\"%s\" ellenőrzőösszegének számítása" #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgid "Calculating" msgstr "Számítás" #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin #, object-pascal-format msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "\"%s\" számítása" #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "Összefűzés" #: ulng.rsopercombiningfromto #, object-pascal-format msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Fájlok összefűzése innen: \"%s\" ide: \"%s\"" #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "Másolás" #: ulng.rsopercopyingfromto #, object-pascal-format msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Másolás innen: \"%s\" ide: \"%s\"" #: ulng.rsopercopyingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%s\" másolása ide: \"%s\"" #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "Könyvtár létrehozása" #: ulng.rsopercreatingsomedirectory #, object-pascal-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" könyvtár létrehozása" #: ulng.rsoperdeleting msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: ulng.rsoperdeletingin #, object-pascal-format msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "Törlés itt: \"%s\"" #: ulng.rsoperdeletingsomething #, object-pascal-format msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "\"%s\" törlése" #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "Végrehajtás" #: ulng.rsoperexecutingsomething #, object-pascal-format msgid "Executing \"%s\"" msgstr "\"%s\" végrehajtása" #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "Kicsomagolás" #: ulng.rsoperextractingfromto #, object-pascal-format msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kicsomagolás innen: \"%s\" ide: \"%s\"" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "Listázás" #: ulng.rsoperlistingin #, object-pascal-format msgid "Listing \"%s\"" msgstr "\"%s\" listázása" #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "Áthelyezés" #: ulng.rsopermovingfromto #, object-pascal-format msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Áthelyezés innen: \"%s\" ide: \"%s\"" #: ulng.rsopermovingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%s\" áthelyezése ide: \"%s\"" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "Nem indított" #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "Csomagolás" #: ulng.rsoperpackingfromto #, object-pascal-format msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Csomagolás innen: \"%s\" ide: \"%s\"" #: ulng.rsoperpackingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%s\" csomagolása ide: \"%s\"" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "Szüneteltetve" #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "Szüneteltetés" #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "Fut" #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "Tulajdonság beállítása" #: ulng.rsopersettingpropertyin #, object-pascal-format msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "Tulajdonság beállítása itt: \"%s\"" #: ulng.rsopersettingpropertyof #, object-pascal-format msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "\"%s\" tulajdonságának beállítása" #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "Felosztás" #: ulng.rsopersplittingfromto #, object-pascal-format msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "\"%s\" felosztása ide: \"%s\"" #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "Indítás" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "Leállítás" #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "Tesztelés" #: ulng.rsopertestingin #, object-pascal-format msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "Tesztelés itt: \"%s\"" #: ulng.rsopertestingsomething #, object-pascal-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "\"%s\" tesztelése" #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése" #: ulng.rsoperverifyingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "Ellenőrzőösszeg ellenőrzése itt: \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "\"%s\" ellenőrzőösszegének ellenőrzése" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "Várakozás a fájlforrás elérésére" #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "Várakozás felhasználói válaszra" #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "Törlés" #: ulng.rsoperwipingin #, object-pascal-format msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "Törlés itt: \"%s\"" #: ulng.rsoperwipingsomething #, object-pascal-format msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "\"%s\" törlése" #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "Munka" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "Hozzáadás az &elejéhez;Hozzáadás a végéhez;Intelligens hozzáadás" #: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype msgid "Adding new tooltip file type" msgstr "Új tooltip fájltípus hozzáadása" #: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "A jelenleg szerkesztett archív konfiguráció módosításához vagy ALKALMAZZA vagy TÖRÖLJE a jelenlegit" #: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd msgid "Mode dependent, additional command" msgstr "Módtól függő, további parancs" #: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty msgid "Add if it is non-empty" msgstr "Csak hozzáadás, ha nem üres" #: ulng.rsoptarchiverarchivel msgid "Archive File (long name)" msgstr "Archív fájl (hosszú név)" #: ulng.rsoptarchiverarchiver msgid "Select archiver executable" msgstr "Archiváló program kiválasztása" #: ulng.rsoptarchiverarchives msgid "Archive file (short name)" msgstr "Archív fájl (rövid név)" #: ulng.rsoptarchiverchangeencoding msgid "Change Archiver Listing Encoding" msgstr "Archív lista kódolásának módosítása" #: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné: \"%s\"?" #: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename msgid "Exported Archiver Configuration" msgstr "Exportált archiváló konfiguráció" #: ulng.rsoptarchivererrorlevel msgid "errorlevel" msgstr "hibaszint" #: ulng.rsoptarchiverexportcaption msgid "Export archiver configuration" msgstr "Archiváló konfiguráció exportálása" #: ulng.rsoptarchiverexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "%d elem exportálása a(z) \"%s\" fájlba befejeződött." #: ulng.rsoptarchiverexportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Válassza ki az exportálandó elem(ek)et" #: ulng.rsoptarchiverfilelistl msgid "Filelist (long names)" msgstr "Fájllista (hosszú nevek)" #: ulng.rsoptarchiverfilelists msgid "Filelist (short names)" msgstr "Fájllista (rövid nevek)" #: ulng.rsoptarchiverimportcaption msgid "Import archiver configuration" msgstr "Archiváló konfiguráció importálása" #: ulng.rsoptarchiverimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "%d elem importálása a(z) \"%s\" fájlból befejeződött." #: ulng.rsoptarchiverimportfile msgid "Select the file to import archiver configuration(s)" msgstr "Válassza ki az archiváló konfiguráció(k) importálásához a fájlt" #: ulng.rsoptarchiverimportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Válassza ki az importálandó elem(ek)et" #: ulng.rsoptarchiverjustname msgid "Use name only, without path" msgstr "Csak név használata, elérési út nélkül" #: ulng.rsoptarchiverjustpath msgid "Use path only, without name" msgstr "Csak elérési út használata, név nélkül" #: ulng.rsoptarchiverprograml msgid "Archive Program (long name)" msgstr "Archiváló program (hosszú név)" #: ulng.rsoptarchiverprograms msgid "Archive Program (short name)" msgstr "Archiváló program (rövid név)" #: ulng.rsoptarchiverquoteall msgid "Quote all names" msgstr "Minden név idézése" #: ulng.rsoptarchiverquotewithspace msgid "Quote names with spaces" msgstr "Szóközt tartalmazó nevek idézése" #: ulng.rsoptarchiversinglefprocess msgid "Single filename to process" msgstr "Feldolgozandó egyetlen fájlnév" #: ulng.rsoptarchivertargetsubdir msgid "Target subdirecory" msgstr "Cél almappa" #: ulng.rsoptarchiveruseansi msgid "Use ANSI encoding" msgstr "ANSI kódolás használata" #: ulng.rsoptarchiveruseutf8 msgid "Use UTF8 encoding" msgstr "UTF8 kódolás használata" #: ulng.rsoptarchiverwheretosave msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration" msgstr "Adja meg a helyet és fájlnevet, ahova menteni szeretné az archiváló konfigurációt" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "Archív típus neve:" #: ulng.rsoptassocpluginwith #, object-pascal-format msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "\"%s\" bővítmény hozzárendelése ehhez:" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "Első;Utolsó;" #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "Klasszikus, örökölt sorrend;Ábécé sorrend (de a nyelv továbbra is első)" #: ulng.rsoptconfigtreestate msgid "Full expand;Full collapse" msgstr "Teljes kinyitás;Teljes becsukás" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "Aktív panel balra, inaktív jobbra (örökölt);Bal panel balra, jobb panel jobbra" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "Adja meg a kiterjesztést" #: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort" msgstr "Hozzáadás az elejéhez;Hozzáadás a végéhez;Ábécé sorrend" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "külön ablak;minimalizált külön ablak;műveleti panel" #: ulng.rsoptfilesizefloat msgid "float" msgstr "lebegő" #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "A(z) %s gyorsbillentyű a cm_Delete-hez lesz regisztrálva, így használható ennek a beállításnak a visszavonására." #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey #, object-pascal-format msgid "Add hotkey for %s" msgstr "Gyorsbillentyű hozzáadása ehhez: %s" #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű hozzáadása" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "Nem állítható be a gyorsbillentyű" #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű módosítása" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "A(z) %s gyorsbillentyű a cm_Delete-hez olyan paraméterrel rendelkezik, amely felülírja ezt a beállítást. Szeretné ezt a paramétert módosítani a globális beállítás használatára?" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "A(z) %s gyorsbillentyű a cm_Delete-hez módosított paramétert igényel, hogy megfeleljen a(z) %s gyorsbillentyűnek. Szeretné módosítani?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ulng.rsopthotkeysedithotkey #, object-pascal-format msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "Gyorsbillentyű szerkesztése ehhez: %s" #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "Paraméter javítása" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "Fájltörlés gyorsbillentyű beállítása" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned #, object-pascal-format msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "Ahhoz, hogy ez a beállítás működjön a(z) %s gyorsbillentyűvel, a(z) %s gyorsbillentyűt a cm_Delete-hez kell rendelni, de ez már hozzá van rendelve ehhez: %s. Szeretné módosítani?" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "A(z) %s gyorsbillentyű a cm_Delete-hez szekvencia gyorsbillentyű, amelyhez fordított Shift-tel nem lehet gyorsbillentyűt hozzárendelni. Ez a beállítás nem fog működni." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "Használatban lévő gyorsbillentyű" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "A(z) %s gyorsbillentyű már használatban van." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 #, object-pascal-format msgid "Change it to %s?" msgstr "Módosítsa erre: %s?" #: ulng.rsopthotkeysusedby #, object-pascal-format msgid "used for %s in %s" msgstr "használva ehhez: %s itt: %s" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "használva ehhez a parancshoz, de eltérő paraméterekkel" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgid "Archivers" msgstr "Archiválók" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgid "Auto refresh" msgstr "Automatikus frissítés" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgid "Behaviors" msgstr "Viselkedések" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgid "Brief" msgstr "Rövid" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Beállítások" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "Egyéni oszlopok" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Könyvtár gyorslista" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra msgid "Directory Hotlist Extra" msgstr "Könyvtár gyorslista extra" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "Húzd és ejtsd" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "Meghajtó lista gomb" #: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Kedvenc lapok" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "Fájltársítások extra" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgid "File associations" msgstr "Fájltársítások" #: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes" msgid "New" msgstr "Új" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "Fájlműveletek" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgid "File panels" msgstr "Fájl panelek" #: ulng.rsoptionseditorfilesearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch" msgid "File search" msgstr "Fájlkeresés" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "Fájlnézetek" #: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement msgid "Files views extra" msgstr "Fájlnézetek extra" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "Fájltípusok" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs" msgid "Folder tabs" msgstr "Mappa lapok" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra msgid "Folder tabs extra" msgstr "Mappa lapok extra" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts" msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "Kiemelők" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgid "Hot keys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ulng.rsoptionseditoricons msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons" msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgid "Ignore list" msgstr "Mellőzési lista" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "Billentyűk" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ulng.rsoptionseditorlog msgid "Log" msgstr "Napló" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ulng.rsoptionseditormultirename msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Többszörös átnevező eszköz" #: ulng.rsoptionseditoroptionschanged #, object-pascal-format msgid "" "Options have changed in \"%s\"\n" "\n" "Do you want to save modifications?" msgstr "" "A beállítások megváltoztak itt: \"%s\"\n" "\n" "Menti a módosításokat?" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx msgid "Search plugins" msgstr "Kereső bővítmények" #: ulng.rsoptionseditorpluginswcx msgid "Packer plugins" msgstr "Csomagoló bővítmények" #: ulng.rsoptionseditorpluginswdx msgid "Content plugins" msgstr "Tartalom bővítmények" #: ulng.rsoptionseditorpluginswfx msgid "File system plugins" msgstr "Fájlrendszer bővítmények" #: ulng.rsoptionseditorpluginswlx msgid "Viewer plugins" msgstr "Nézegető bővítmények" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgid "Quick search/filter" msgstr "Gyorskeresés/szűrő" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "Eszköztár" #: ulng.rsoptionseditortoolbarextra msgid "Toolbar Extra" msgstr "Eszköztár extra" #: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle msgid "Toolbar Middle" msgstr "Középső eszköztár" #: ulng.rsoptionseditortools msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgid "Tooltips" msgstr "Buboréksúgók" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu" msgid "Tree View Menu" msgstr "Fanézet menü" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors msgid "Tree View Menu Colors" msgstr "Fanézet menü színei" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "Nincs;Parancssor;Gyorskeresés;Gyorszűrő" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "Bal gomb;Jobb gomb;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "a fájllista tetején;mappák után (ha a mappák a fájlok előtt vannak rendezve);rendezett pozícióban;a fájllista alján" #: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte" msgstr "Személyre szabott lebegő;Személyre szabott bájt;Személyre szabott kilobyte;Személyre szabott megabyte;Személyre szabott gigabyte;Személyre szabott terabyte" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned #, object-pascal-format msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "A(z) %s bővítmény már hozzá van rendelve a következő kiterjesztésekhez:" #: ulng.rsoptplugindisable msgid "D&isable" msgstr "K&ikapcsolás" #: ulng.rsoptpluginenable msgctxt "ulng.rsoptpluginenable" msgid "E&nable" msgstr "B&ekapcsolás" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ulng.rsoptpluginsdescription msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: ulng.rsoptpluginshowbyextension msgid "By extension" msgstr "Kiterjesztés szerint" #: ulng.rsoptpluginshowbyplugin msgid "By Plugin" msgstr "Bővítmény szerint" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "Név" #: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!" msgstr "WCX bővítmények rendezése csak kiterjesztés szerinti megjelenítés esetén lehetséges!" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "Regisztrálva ehhez" #: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary msgid "Select Lua library file" msgstr "Lua könyvtárfájl kiválasztása" #: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype msgid "Renaming tooltip file type" msgstr "Buboréksúgó fájltípus átnevezése" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "&Érzékeny;N&em érzékeny" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "&Fájlok;M&appák;Fájlok é&s mappák" #: ulng.rsoptsearchopt msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "&Diakritikusok és ligatúrák figyelmen kívül hagyása;&Szűrőpanel elrejtése ha nincs fókuszban;Beállítás módosítások mentése a következő munkamenethez" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "kis-nagybetű érzéketlen;területi beállítások szerint (aAbBcC);először nagybetű, majd kisbetű (ABCabc)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "név szerint rendezés és előre mutatás;fájlokhoz hasonló rendezés és előre mutatás;fájlokhoz hasonló rendezés" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort" msgstr "Ábécé, ékezetek figyelembevételével;Ábécé, speciális karakterek rendezéssel;Természetes rendezés: ábécé és számok;Természetes speciális karakterek rendezéssel" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "Felül;Alul;" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "S&eparátor;Be&lső parancs;K&ülső parancs;M&enü" #: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "A fájltípus buboréksúgó konfiguráció módosításához vagy ALKALMAZZA vagy TÖRÖLJE a jelenlegit" #: ulng.rsopttooltipfiletype msgid "Tooltip file type name:" msgstr "Buboréksúgó fájltípus neve:" #: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists #, object-pascal-format msgid "\"%s\" already exists!" msgstr "\"%s\" már létezik!" #: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné: \"%s\"?" #: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename msgid "Exported tooltip file type configuration" msgstr "Exportált buboréksúgó fájltípus konfiguráció" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption msgid "Export tooltip file type configuration" msgstr "Buboréksúgó fájltípus konfiguráció exportálása" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "%d elem exportálása a(z) \"%s\" fájlba befejeződött." #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Válassza ki az exportálandó elem(ek)et" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption msgid "Import tooltip file type configuration" msgstr "Buboréksúgó fájltípus konfiguráció importálása" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "%d elem importálása a(z) \"%s\" fájlból befejeződött." #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)" msgstr "Válassza ki a buboréksúgó fájltípus konfiguráció(k) importálásához a fájlt" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Válassza ki az importálandó elem(ek)et" #: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration" msgstr "Adja meg a helyet és fájlnevet, ahova menteni szeretné a buboréksúgó fájltípus konfigurációt" #: ulng.rsopttooltipsfiletypename msgid "Tooltip file type name" msgstr "Buboréksúgó fájltípus neve" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "DC örökölt - Másolat (x) fájlnév.kit;Windows - fájlnév (x).kit;Egyéb - fájlnév(x).kit" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "ne változtassa a pozíciót;használja ugyanazt a beállítást, mint az új fájloknál;rendezett pozícióba" #: ulng.rspluginfilenamestylelist msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following" msgstr "Teljes abszolút elérési úttal;%COMMANDER_PATH%-hoz relatív elérési úttal;A következőhöz relatívan" #: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive msgid "contains(case)" msgstr "tartalmaz(kis-nagybetű)" #: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase msgid "contains" msgstr "tartalmaz" #: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive msgid "=(case)" msgstr "=(kis-nagybetű)" #: ulng.rspluginsearchequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase" msgid "=" msgstr "=" #: ulng.rspluginsearchfieldnotfound #, object-pascal-format msgid "Field \"%s\" not found!" msgstr "\"%s\" mező nem található!" #: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive msgid "!contains(case)" msgstr "!tartalmaz(kis-nagybetű)" #: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase msgid "!contains" msgstr "!tartalmaz" #: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive msgid "!=(case)" msgstr "!=(kis-nagybetű)" #: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase" msgid "!=" msgstr "!=" #: ulng.rspluginsearchnotregexpr msgid "!regexp" msgstr "!regexp" #: ulng.rspluginsearchpluginnotfound #, object-pascal-format msgid "Plugin \"%s\" not found!" msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény nem található!" #: ulng.rspluginsearchregexpr msgid "regexp" msgstr "regexp" #: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield" msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !" msgstr "A(z) \"%s\" egység nem található a(z) \"%s\" mezőhöz!" #: ulng.rspropscontains #, object-pascal-format msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "Fájlok: %d, mappák: %d" #: ulng.rspropserrchmod #, object-pascal-format msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "Nem módosítható a hozzáférési jog a(z) \"%s\" fájlhoz" #: ulng.rspropserrchown #, object-pascal-format msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "Nem módosítható a tulajdonos a(z) \"%s\" fájlhoz" #: ulng.rspropsfile msgid "File" msgstr "Fájl" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: ulng.rspropsmultipletypes msgid "Multiple types" msgstr "Többféle típus" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "Nevesített cső" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "Foglalat" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "Speciális blokkeszköz" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "Speciális karaktereszköz" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "Ismeretlen típus" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "Keresési eredmény" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "KERESÉS" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "" #: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress msgid "" "A file search using DSX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Egy DSX bővítményt használó fájlkeresés már folyamatban van.\n" "Várni kell a befejezésére, mielőtt új keresést indítanánk." #: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress msgid "" "A file search using WDX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Egy WDX bővítményt használó fájlkeresés már folyamatban van.\n" "Várni kell a befejezésére, mielőtt új keresést indítanánk." #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "Válasszon mappát" #: ulng.rsselectduplicatemethod msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group" msgstr "Legújabb;Legrégebbi;Legnagyobb;Legkisebb;Első a csoportban;Utolsó a csoportban" #: ulng.rsselectyoufindfileswindow msgid "Select your window" msgstr "Válassza ki az ablakot" #: ulng.rsshowhelpfor #, object-pascal-format msgid "&Show help for %s" msgstr "&Súgó megjelenítése ehhez: %s" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "Összes" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "Oszlop" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ulng.rssimpleworderror msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ulng.rssimplewordfailedexcla msgid "Failed!" msgstr "Sikertelen!" #: ulng.rssimplewordfalse msgid "False" msgstr "Hamis" #: ulng.rssimplewordfilename msgctxt "ulng.rssimplewordfilename" msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "fájlok" #: ulng.rssimplewordletter msgid "Letter" msgstr "Betű" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "Param" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "Eredmény" #: ulng.rssimplewordsuccessexcla msgid "Success!" msgstr "Siker!" #: ulng.rssimplewordtrue msgid "True" msgstr "Igaz" #: ulng.rssimplewordvariable msgid "Variable" msgstr "Változó" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "WorkDir" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: ulng.rssizeunitgbytes msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabájt" #: ulng.rssizeunitkbytes msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobájt" #: ulng.rssizeunitmbytes msgid "Megabytes" msgstr "Megabájt" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Terabájt" #: ulng.rsspacemsg #, object-pascal-format msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "Fájlok: %d, Mappák: %d, Méret: %s (%s bájt)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "Nem hozható létre a célmappa!" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "Hibás fájlméret formátum!" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "A fájl felosztása sikertelen!" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "A részek száma több, mint 100! Folytatja?" #: ulng.rssplitpredefinedsizes msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" msgstr "Automatikus;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "Válasszon mappát:" #: ulng.rsstrpreviewjustpreview msgid "Just preview" msgstr "Csak előnézet" #: ulng.rsstrpreviewothers msgid "Others" msgstr "Egyebek" #: ulng.rsstrpreviewsearchingletters msgid "OU" msgstr "OU" #: ulng.rsstrpreviewsidenote msgid "Side note" msgstr "Oldaljegyzet" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1 msgid "Flat" msgstr "Lapos" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2 msgid "Limited" msgstr "Korlátozott" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1 msgid "Fabulous" msgstr "Fantasztikus" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2 msgid "Marvelous" msgstr "Csodálatos" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3 msgid "Tremendous" msgstr "Óriási" #: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory msgid "Choose your directory from Dir History" msgstr "Válassza ki a mappát a Mappa Előzményekből" #: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs msgid "Choose you Favorite Tabs:" msgstr "Válassza ki a Kedvenc Lapokat:" #: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory msgid "Choose your command from Command Line History" msgstr "Válassza ki a parancsot a Parancssor Előzményekből" #: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu msgid "Choose your action from Main Menu" msgstr "Válassza ki a műveletet a Főmenüből" #: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar msgid "Choose your action from Maintool bar" msgstr "Válassza ki a műveletet a Főeszköztárból" #: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory msgid "Choose your directory from Hot Directory:" msgstr "Válassza ki a mappát a Gyorsmappákból:" #: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory msgid "Choose your directory from File View History" msgstr "Válassza ki a mappát a Fájlnézet Előzményekből" #: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir msgid "Choose your file or your directory" msgstr "Válassza ki a fájlt vagy mappát" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozásakor." #: ulng.rssyndefaulttext msgid "Default text" msgstr "Alapértelmezett szöveg" #: ulng.rssynlangplaintext msgid "Plain text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu" msgstr "Ne csináljon semmit;Lap bezárása;Kedvenc lapok elérése;Lapok felugró menü" #: ulng.rstimeunitday msgid "Day(s)" msgstr "Nap(ok)" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "Óra(k)" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "Perc(ek)" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "Hónap(ok)" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "Másodperc(ek)" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "Hét(ek)" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "Év(ek)" #: ulng.rstitlerenamefavtabs msgid "Rename Favorite Tabs" msgstr "Kedvenc lapok átnevezése" #: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu" msgstr "Kedvenc lapok almenü átnevezése" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "Különbségkereső" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "Hiba a különbségkereső megnyitásakor" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "Hiba a szerkesztő megnyitásakor" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "Hiba a terminál megnyitásakor" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "Hiba a nézegető megnyitásakor" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ulng.rstooltiphidetimeoutlist msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide" msgstr "Rendszer alapértelmezett;1 mp;2 mp;3 mp;5 mp;10 mp;30 mp;1 perc;Soha ne rejtse el" #: ulng.rstooltipmodelist msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only" msgstr "DC és rendszer tooltip kombinálása, DC első (örökölt);DC és rendszer tooltip kombinálása, rendszer első;DC tooltip mutatása ha lehetséges, rendszer ha nem;Csak DC tooltip;Csak rendszer tooltip" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "Nézegető" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage #, object-pascal-format msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "Kérjük, jelentse ezt a hibát a hibakövető rendszerben a tevékenység leírásával és a következő fájllal:%sNyomjon %s-t a folytatáshoz vagy %s-t a program megszakításához." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "Mindkét panel, aktívtól inaktívig" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "Mindkét panel, balról jobbra" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "Panel elérési útja" #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "Minden név zárójelbe helyezése vagy bármi más" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "Csak fájlnév, kiterjesztés nélkül" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "Teljes fájlnév (elérési út+fájlnév)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "Súgó a(z) \"%\" változókhoz" #: ulng.rsvarinputparam msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "Felkéri a felhasználót egy paraméter megadására alapértelmezett javasolt értékkel" #: ulng.rsvarlastdircurrentpath msgid "Last directory of panel's path" msgstr "Panel útvonalának utolsó mappája" #: ulng.rsvarlastdirofpath msgid "Last directory of file's path" msgstr "Fájl útvonalának utolsó mappája" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "Bal panel" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "Fájlnevek listájának ideiglenes fájlneve" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "Teljes fájlnevek (elérési út+fájlnév) listájának ideiglenes fájlneve" #: ulng.rsvarlistinutf16 msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM" msgstr "Fájlnevek listában UTF-16-ban BOM-mal" #: ulng.rsvarlistinutf16quoted msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes" msgstr "Fájlnevek listában UTF-16-ban BOM-mal, idézőjelek között" #: ulng.rsvarlistinutf8 msgid "Filenames in list in UTF-8" msgstr "Fájlnevek listában UTF-8-ban" #: ulng.rsvarlistinutf8quoted msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes" msgstr "Fájlnevek listában UTF-8-ban, idézőjelek között" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "Relatív útvonallal rendelkező fájlnevek listájának ideiglenes fájlneve" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "Csak fájlkiterjesztés" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "Csak fájlnév" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "Egyéb példa a lehetségesekre" #: ulng.rsvarpath msgid "Path, without ending delimiter" msgstr "Elérési út, lezáró elválasztó nélkül" #: ulng.rsvarpercentchangetopound msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "Innentől a sor végéig a százalék-változó jelző a \"#\" jel" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "A százalékjel visszaadása" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "Innentől a sor végéig a százalék-változó jelző visszaáll a \"%\" jelre" #: ulng.rsvarprependelement msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "Minden név elé \"-a \" vagy bármi más" #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "%[Paraméter bekérése felhasználótól;Alapértelmezett érték]" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "Fájlnév relatív útvonallal" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "Jobb panel" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "A jobb panel második kijelölt fájljának teljes útvonala" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "Parancs megjelenítése végrehajtás előtt" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[Egyszerű üzenet]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "Egyszerű üzenetet jelenít meg" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "Aktív panel (forrás)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "Inaktív panel (cél)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "A fájlnevek innentől idézőjelek között lesznek (alapértelmezett)" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "A parancs terminálban lesz végrehajtva, és nyitva marad a végén" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "Az elérési utak lezáró elválasztóval rendelkeznek" #: ulng.rsvarwillnotbequoted msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "A fájlnevek innentől nem lesznek idézőjelek között" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "A parancs terminálban lesz végrehajtva, és bezárul a végén" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "Az elérési utak nem lesznek lezáró elválasztóval (alapértelmezett)" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ulng.rsvfsrecyclebin msgid "Recycle Bin" msgstr "Lomtár" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "A Double Commander belső nézegetője." #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "Rossz minőség" #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "Kép típusa" #: ulng.rsviewnewsize msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "Új méret" #: ulng.rsviewnotfound #, object-pascal-format msgid "%s not found!" msgstr "%s nem található!" #: ulng.rsviewpainttoolslist msgid "Pen;Rect;Ellipse" msgstr "Toll;Téglalap;Ellipszis" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "külső nézegetővel" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "belső nézegetővel" #: ulng.rsxreplacements #, object-pascal-format msgid "Number of replacement: %d" msgstr "Csere mennyisége: %d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "Nem történt csere." #: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist #, object-pascal-format msgid "No setup named \"%s\"" msgstr "Nincs \"%s\" nevű beállítás"