msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Double Commander 1.1.0 alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-23 07:54+0900\n" "Last-Translator: Kazunari Sekigawa \n" "Language-Team: Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Native-Language: 日本語\n" "Language: ja\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1146,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent #, object-pascal-format msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "比較しています… %d (ESCでキャンセル)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft #, object-pascal-format msgid "Left: Delete %d file(s)" msgstr "左: %d個のファイルを削除" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright #, object-pascal-format msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "右:%d 個のファイルを削除" #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound #, object-pascal-format msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "ファイルが見つかりました: 合計%d項目  (同一:%d 異なる:%d 左側だけに存在:%d,右側だけに存在:%d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy #, object-pascal-format msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "左から右へ: %d 個のファイルをコピー,合計サイズ: %s (%s)" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy #, object-pascal-format msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "右から左へ: %d 個のファイルをコピー,合計サイズ: %s (%s)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "テンプレートを選択…" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "空き領域を確認(&h)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "属性をコピー(&y)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "所有権をコピー(&w)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "ファイル権限をコピー(&p)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "日付/時間をコピー(&a)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "リンクを修正(&k)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION" msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "読み取り専用フラッグをドロップ(&g)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "空のディレクトリを除外(&x)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "リンクを辿る(&l)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "スペースを確保(&R)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption msgid "Copy on write" msgstr "" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption msgid "&Verify" msgstr "確認(&V)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "ファイルの時間,属性などを設定できない場合どうするか." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "テンプレートを使用" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "ディレクトリが存在する場合(&e)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When &file exists" msgstr "ファイルが存在する場合(&f)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "属性を設定できない場合(&n)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "<テンプレートが存在しない>" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: tfrmabout.caption msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "本製品について" #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "ビルド" #: tfrmabout.lblcommit.caption msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "フリーPascal" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "ホームページ:" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "https://doublecmd.sourceforge.io" msgstr "http://doublecmd.sourceforge.net" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "ダブル・コマンダー" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "バージョン" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "属性を選択" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION" msgid "&Archive" msgstr "アーカイブ(&A)" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "圧縮(&m)" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION" msgid "&Directory" msgstr "ディレクトリ(&D)" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "暗号化済み(&E)" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION" msgid "&Hidden" msgstr "非表示(&H)" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION" msgid "Read o&nly" msgstr "読み取り専用(&n)" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "スパース・ファイル(&p)" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "スティッキー" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUIDアクセス権" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "シンボリックリンク(&S)" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION" msgid "S&ystem" msgstr "システム(&y)" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "テンポラリ(&T)" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "NTFS 属性" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "一般的な属性" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "ビット:" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "グループ" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "その他" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "所有者" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "実行" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "読み込み" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "テキストとして(&x)" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "書き込み" #: tfrmbenchmark.caption msgid "Benchmark" msgstr "ベンチマーク" #: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption #, object-pascal-format msgid "Benchmark data size: %d MB" msgstr "ベンチマーク データサイズ: %d MB" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption msgid "Hash" msgstr "ハッシュ" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption msgid "Time (ms)" msgstr "時間(ms)" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption msgid "Speed (MB/s)" msgstr "スピード(MB/s)" #: tfrmchecksumcalc.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.CAPTION" msgid "Calculate checksum..." msgstr "チェックサムを計算…" #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "作業完了後にチェックサムファイルを開く" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "ファイルごとに個別のチェックサム ファイルを作成(&r)" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption msgid "Create separate checksum file for each &directory" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption msgid "File &format" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "チェックサム ファイルを保存(&S):" #: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption msgid "Unix" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption msgid "Windows" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption msgid "Algorithm" msgstr "" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: tfrmchecksumverify.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION" msgid "Verify checksum..." msgstr "チェックサムを確認…" #: tfrmchooseencoding.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmchooseencoding.caption" msgid "Encoding" msgstr "エンコード" #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "追加(&d)" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "接続(&o)" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "接続マネージャ" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "接続先:" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "キューに追加(&d)" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "オプション(&p)" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "これらのオプションを規定値として保存(&v)" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION" msgid "Copy file(s)" msgstr "ファイルのコピー" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "新しいキュー" #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "キュー1" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "キュー2" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "キュー3" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "キュー4" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "キュー5" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "説明を保存" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "ファイル/フォルダのコメント" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "コメントを編集(&d):" #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION" msgid "&Encoding:" msgstr "エンコード(&E)" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "本製品について" #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "自動比較" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "バイナリ モード" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION" msgid "Copy Block To Right" msgstr "ブロックを右にコピー" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT" msgid "Copy Block From Left To Right" msgstr "ブロックを右にコピー" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION" msgid "Copy Block To Left" msgstr "ブロックを左にコピー" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT" msgid "Copy Block From Right To Left" msgstr "ブロックを左にコピー" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "削除" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: tfrmdiffer.acteditredo.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint" msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "すべて選択(&A)" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: tfrmdiffer.acteditundo.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "終了(&x)" #: tfrmdiffer.actfind.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption" msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: tfrmdiffer.actfind.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint" msgid "Find" msgstr "検索" #: tfrmdiffer.actfindnext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: tfrmdiffer.actfindnext.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint" msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: tfrmdiffer.actfindprev.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "前を検索" #: tfrmdiffer.actfindprev.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint" msgid "Find previous" msgstr "前を検索" #: tfrmdiffer.actfindreplace.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption" msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: tfrmdiffer.actfindreplace.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint" msgid "Replace" msgstr "置換" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.CAPTION" msgid "First Difference" msgstr "最初の違い" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT" msgid "First Difference" msgstr "最初の違い" #: tfrmdiffer.actgotoline.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "指定行へ移動…" #: tfrmdiffer.actgotoline.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "指定行へ移動" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "大文字小文字を区別しない" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "空白を無視" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "スクロールし続ける" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.CAPTION" msgid "Last Difference" msgstr "最後の違い" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT" msgid "Last Difference" msgstr "最後の違い" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "行の違い" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.CAPTION" msgid "Next Difference" msgstr "次の違い" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT" msgid "Next Difference" msgstr "次の違い" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "左を開く…" #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "右を開く…" #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "背景を塗りつぶす" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.CAPTION" msgid "Previous Difference" msgstr "前の相違点" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT" msgid "Previous Difference" msgstr "前の相違点" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "&Reload" msgstr "再読み込み(&R)" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT" msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "保存" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "保存" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION" msgid "Save as..." msgstr "名前を付けて保存…" #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT" msgid "Save as..." msgstr "名前を付けて保存…" #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION" msgid "Save Left" msgstr "左を保存" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT" msgid "Save Left" msgstr "左を保存" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION" msgid "Save Left As..." msgstr "名前を付けて左を保存…" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT" msgid "Save Left As..." msgstr "名前を付けて左を保存…" #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION" msgid "Save Right" msgstr "右を保存" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT" msgid "Save Right" msgstr "右を保存" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION" msgid "Save Right As..." msgstr "名前を付けて右を保存…" #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT" msgid "Save Right As..." msgstr "名前を付けて右を保存…" #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "比較" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT" msgid "Compare" msgstr "比較" #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "エンコード" #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "エンコード" #: tfrmdiffer.caption msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION" msgid "Compare files" msgstr "ファイルを比較" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "アクション(&A)" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "エンコード(&c)" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION" msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "新しいショートカットをシーケンスに追加" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "シーケンスから最後のショートカットを削除" #: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys" msgstr "残りの未使用キーのリストからショートカットを選択" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.CGHKCONTROLS.CAPTION" msgid "Only for these controls" msgstr "これらのコントロールの場合のみ" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "パラメータ(1行に1項目)(&P)" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "ショートカット:" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "本製品について" #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT" msgid "About" msgstr "本製品について" #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "設定(&C)" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTCONFHIGH.HINT" msgid "Configuration" msgstr "設定" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "削除" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT" msgid "Delete" msgstr "削除" #: tfrmeditor.acteditfind.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFIND.HINT" msgid "Find" msgstr "検索" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT" msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption" msgid "Find previous" msgstr "前を検索" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "指定行へ移動…" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT" msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption" msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITRPLC.HINT" msgid "Replace" msgstr "置換" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "すべて選択(&A)" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITSELECTALL.HINT" msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: tfrmeditor.actedittimedate.caption msgid "Time/Date" msgstr "" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.HINT" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "終了(&x)" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "終了" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION" msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.HINT" msgid "New" msgstr "新規" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEOPEN.HINT" msgid "Open" msgstr "開く" #: tfrmeditor.actfilereload.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption" msgid "Reload" msgstr "再ロード" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "保存" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)…" #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: tfrmeditor.actzoomin.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: tfrmeditor.actzoomout.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: tfrmeditor.caption msgctxt "TFRMEDITOR.CAPTION" msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "エンコード(&c)" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "名前を付けて開く" #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "構文のハイライト表示" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "行の末尾" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption msgid "&Multiline pattern" msgstr "" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION" msgid "C&ase sensitivity" msgstr "大文字小文字を区別(&a)" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION" msgid "S&earch from caret" msgstr "カレットの範囲から検索(&e)" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION" msgid "&Regular expressions" msgstr "正規表現(&R)" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION" msgid "Selected &text only" msgstr "選択した テキストのみ(&t)" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION" msgid "&Whole words only" msgstr "単語のみ(&W)" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION" msgid "Option" msgstr "オプション" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION" msgid "&Replace with:" msgstr "置換後の文字列(&R):" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION" msgid "&Search for:" msgstr "検索する文字列(&S):" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION" msgid "Direction" msgstr "方向" #: tfrmelevation.chkelevateall.caption msgid "Do this for &all current objects" msgstr "" #: tfrmextractdlg.caption msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION" msgid "Unpack files" msgstr "ファイルを解凍" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "ファイルに格納されている場合は,パス名を解凍(&U)" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "各アーカイブを個別のサブディレクトリ (アーカイブの名前) に解凍(&s)" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "既存のファイルを上書き(&v)" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "保存・移動先ディレクトリ(&d):" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "ファイル マスクに一致するファイルを抽出(&E):" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "ファイル暗号化のためのパスワード(&P):" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION" msgid "Wait..." msgstr "待つ…" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION" msgid "From:" msgstr "From :" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "一時ファイルを削除することができるときに閉じるをクリック!" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "パネルに(&T)" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "全てを見る(&V)" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "現在の操作:" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION" msgid "From:" msgstr "From :" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "To:" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "属性" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "スティッキー" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUIDアクセス権" #: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption msgid "Allow &executing file as program" msgstr "ファイルをプログラムとして実行許可" #: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption msgid "&Recursive" msgstr "" #: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "所有者" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "ビット:" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "グループ" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "その他" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "所有者" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "含む:" #: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption" msgid "Created:" msgstr "作成済み:" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "実行" #: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION" msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "パス:" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION" msgid "&Group" msgstr "グループ(&G)" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption" msgid "Accessed:" msgstr "最終アクセス:" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption" msgid "Modified:" msgstr "最終変更:" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Status changed:" msgstr "最終ステータス変更:" #: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption msgid "Links:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption msgid "Media type:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "8進法:" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION" msgid "O&wner" msgstr "所有者(&w)" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "読み込み" #: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption msgid "Size on disk:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "シンボリックリンク先:" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "書き込み" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "名前" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Value" msgstr "値" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "属性" #: tfrmfileproperties.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "属性" #: tfrmfileunlock.btnclose.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: tfrmfileunlock.btnterminate.caption msgid "Terminate" msgstr "終了する" #: tfrmfileunlock.btnunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "アンロックする" #: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption msgid "Unlock All" msgstr "全てをアンロックする" #: tfrmfileunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "アンロックする" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption msgid "File Handle" msgstr "ファイル・ハンドル" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption msgid "Process ID" msgstr "プロセスID" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption msgid "Executable Path" msgstr "実行パス" #: tfrmfinddlg.actcancel.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actcancel.caption" msgid "C&ancel" msgstr "キャンセル(&a)" #: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption msgid "Cancel search and close window" msgstr "検索を終了してウィンドウを閉じる" #: tfrmfinddlg.actclose.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "ホットキーの設定" #: tfrmfinddlg.actedit.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "リストボックスへ送付(&l)" #: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption msgid "Cancel search, close and free from memory" msgstr "検索をキャンセル,閉じてメモリから解放" #: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory" msgstr "他の全ての「ファイルを検索」について,キャンセル,閉じてメモリから解放" #: tfrmfinddlg.actgotofile.caption msgid "&Go to file" msgstr "ファイルに移動(&G)" #: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actintellifocus.caption" msgid "Find Data" msgstr "データを検索" #: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption msgid "&Last search" msgstr "最後の検索(&L)" #: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "新しい検索(&N)" #: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption msgid "New search (clear filters)" msgstr "新規検索(フィルターをクリア)" #: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption msgid "Go to page \"Advanced\"" msgstr "「詳細設定」のページへ" #: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption msgid "Go to page \"Load/Save\"" msgstr "「読み込み/保存」のページへ" #: tfrmfinddlg.actpagenext.caption msgid "Switch to Nex&t Page" msgstr "次のページに切り替える(&t)" #: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption msgid "Go to page \"Plugins\"" msgstr "「プラグイン」のページへ" #: tfrmfinddlg.actpageprev.caption msgid "Switch to &Previous Page" msgstr "前のページに切り替える(&P)" #: tfrmfinddlg.actpageresults.caption msgid "Go to page \"Results\"" msgstr "「結果」のページへ" #: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption msgid "Go to page \"Standard\"" msgstr "「標準」のページへ" #: tfrmfinddlg.actstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption" msgid "&Start" msgstr "開始(&S)" #: tfrmfinddlg.actview.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption" msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "ロード(&o)" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "セーブ(&a)" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "開始ディレクトリにセーブ(&v)" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "保存された場合は, テンプレートをロードするとき”開始ディレクトリ”を復元します.特定のディレクトリに検索先を固定したい場合これを使います" #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "テンプレートを使用" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CAPTION" msgid "Find files" msgstr "ファイルの検索" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "大文字と小文字を区別(&i)" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "開始日付(&D):" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "終了日付(&e):" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "下限サイズ(&i):" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "上限サイズ(&z):" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "アーカイブ中を探索(&a)" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION" msgid "Find &text in file" msgstr "ファイル内のテキストを検索(&t)" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFOLLOWSYMLINKS.CAPTION" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "シンボリックリンクを辿る(&y)" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION" msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "指定したテキストを含まないファイルを検索(&O)" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "これより古くない(&o):" #: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption msgid "Offi&ce XML" msgstr "" #: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption msgid "Opened tabs" msgstr "開いているタブ" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "ファイル名の一部を検索(&h)" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION" msgid "&Regular expression" msgstr "正規表現(&R)" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "置き換え(&p)" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and files" msgstr "選択したディレクトリとファイル(&f)" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Reg&ular expression" msgstr "正規表現(&e)" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "開始時間(&T):" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "終了時間(&m)" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "検索プラグインを使用(&U):" #: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption msgid "same content" msgstr "同じコンテンツ" #: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption msgid "same hash" msgstr "同じハッシュ" #: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption msgid "same name" msgstr "同じ名前" #: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption msgid "Find du&plicate files:" msgstr "重複したファイルを探す(&p):" #: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption msgid "same size" msgstr "同じサイズ" #: tfrmfinddlg.chkhex.caption msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption" msgid "Hexadeci&mal" msgstr "16進数(&m)" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "検索対象から除外すべきディレクトリ名を”;”で区切って入力" #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "検索対象から除外すべきファイル名を”;”で区切って入力" #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "ファイル名を”;”で区切って入力" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.GBDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.GBFILES.CAPTION" msgid "Files" msgstr "ファイル" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption" msgid "Find Data" msgstr "データを検索" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attri&butes" msgstr "属性(&b)" #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION" msgid "Encodin&g:" msgstr "エンコーディング(&g):" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "除外するディレクトリ(&x)" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "除外するファイル(&E)" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "ファイルマスク(&F)" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "開始するディレクトリ(&d)" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "検索するサブディレクトリ(&b):" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "以前の検索(&P):" #: tfrmfinddlg.miaction.caption msgid "&Action" msgstr "アクション(&A)" #: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption msgid "For all others, cancel, close and free from memory" msgstr "他の全てについて,キャンセル,閉じてメモリから解放" #: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption msgid "Open In New Tab(s)" msgstr "新しいタブで開く" #: tfrmfinddlg.mioptions.caption msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption" msgid "Options" msgstr "オプション" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "リストから削除" #: tfrmfinddlg.miresult.caption msgid "&Result" msgstr "結果(&R)" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "見つかったすべての項目を表示" #: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption msgid "Show In Editor" msgstr "エディタに表示" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "ビューアで表示" #: tfrmfinddlg.miviewtab.caption msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption" msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "上級" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "ロード/保存" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.TSPLUGINS.CAPTION" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "結果" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "標準" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION" msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: tfrmfindview.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION" msgid "Find" msgstr "検索" #: tfrmfindview.cbbackwards.caption msgid "&Backwards" msgstr "" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別(&a)" #: tfrmfindview.cbregexp.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "正規表現(&R)" #: tfrmfindview.chkhex.caption msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption" msgid "Hexadecimal" msgstr "16 進 数" #: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption" msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption" msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption msgid "Connect anonymously" msgstr "匿名で接続する" #: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption msgid "Connect as user:" msgstr "ユーザーとして接続:" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "ハードリンクを作成" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "リンクが指し示す目標(&D)" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "リンク名(&L)" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTALL.CAPTION" msgid "Import all!" msgstr "全てをインポート!" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTIONDONE.CAPTION" msgid "Import selected" msgstr "選択したものをインポート" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgid "Select the entries your want to import" msgstr "インポートしたいエントリーを選択" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "サブメニューをクリックすると,全体メニューを選択します" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "複数のものを選択するには,Ctrlキーを押したままエントリーをクリックします" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION" msgid "..." msgstr "…" #: tfrmlinker.caption msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION" msgid "Linker" msgstr "リンカー" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "保存先…" #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "アイテム" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "&File name" msgstr "ファイル名(&F)" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION" msgid "Do&wn" msgstr "下へ(&w)" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT" msgid "Down" msgstr "下へ" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption" msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.hint" msgid "Delete" msgstr "削除" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "上へ(&)U" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT" msgid "Up" msgstr "上へ" #: tfrmmain.actabout.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION" msgid "&About" msgstr "本製品について(&A)" #: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption msgid "Activate Tab By Index" msgstr "インデックスでタブをアクティブ化" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "コマンドラインにファイル名を追加" #: tfrmmain.actaddnewsearch.caption msgid "New search instance..." msgstr "新規検索インスタンス…" #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "コマンドラインにパスとファイル名を追加" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "コマンドラインにパスをコピー" #: tfrmmain.actaddplugin.caption msgid "Add Plugin" msgstr "プラグインの追加" #: tfrmmain.actbenchmark.caption msgid "&Benchmark" msgstr "ベンチマーク(&B)" #: tfrmmain.actbriefview.caption msgctxt "tfrmmain.actbriefview.caption" msgid "Brief view" msgstr "概要表示" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "概要表示" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "占有スペースを計算(&O)" #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "ディレクトリを変更" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "ホームディレクトリに移動" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "親ディレクトリに移動" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "ルートディレクトリに移動" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION" msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "チェックサムを計算(&s)…" #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION" msgid "&Verify Checksum..." msgstr "チェックサムを確認(&V)…" #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "ログファイルをクリア" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "ログウィンドウをクリア" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCLOSEALLTABS.CAPTION" msgid "Close &All Tabs" msgstr "すべてのタブを閉じる(&A)" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "重複したタブを閉じる" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCLOSETAB.CAPTION" msgid "&Close Tab" msgstr "タブを閉じる(&C)" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "次のコマンドライン" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "履歴中の次のコマンドにコマンドラインを移動" #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "前のコマンドライン" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "履歴中の前のコマンドにコマンドラインを移動" #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "詳細" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "詳細表示" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "内容で比較(&C)" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Compare Directories" msgstr "ディレクトリを比較" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT" msgid "Compare Directories" msgstr "ディレクトリを比較" #: tfrmmain.actconfigarchivers.caption msgid "Configuration of Archivers" msgstr "アーカイバの構成" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」の構成" #: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption msgid "Configuration of Favorite Tabs" msgstr "お気に入りタブの構成" #: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption msgid "Configuration of folder tabs" msgstr "フォルダー タブの構成" #: tfrmmain.actconfighotkeys.caption msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "ホットキーの設定" #: tfrmmain.actconfigplugins.caption msgid "Configuration of Plugins" msgstr "プラグインの構成" #: tfrmmain.actconfigsavepos.caption msgid "Save Position" msgstr "位置を保存" #: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption msgid "Save Settings" msgstr "設定を保存する" #: tfrmmain.actconfigsearches.caption msgid "Configuration of searches" msgstr "検索の設定" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Toolbar..." msgstr "ツールバー…" #: tfrmmain.actconfigtooltips.caption msgid "Configuration of tooltips" msgstr "ツールチップの構成" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "ツリー表示のメニューの構成" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "ツリー表示メニューの色の構成" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "コンテキストメニューを表示" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption msgid "Copy all tabs to opposite side" msgstr "全てのタブを反対側にコピー" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "全ての表示されているカラムをコピー(&c)" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "ファイル名(複数可)をフルパスでクリップボードにコピー(&P)" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "ファイル名(複数可)をクリップボードにコピー(&F)" #: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption msgid "Copy names with UNC path" msgstr "UNCパスで名前をコピー" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "確認を求めずにファイルをコピー" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "選択したファイル(複数可)のフルパスを末尾のディレクトリ・セパレータなしでコピー" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "選択したファイル(複数可)のフルパスをコピー" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "同じパネルにコピー" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "コピー" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "占有スペースを表示(&w)" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&t)" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "コマンドのパラメータを表示" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "削除" #: tfrmmain.actdeletesearches.caption msgid "For all searches, cancel, close and free memory" msgstr "全ての検索について,キャンセル,閉じてメモリから解放" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION" msgid "Directory history" msgstr "ディレクトリ履歴" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "ディレクトリ・ホットリスト(&H)" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Execute &internal command..." msgstr "" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint msgid "Select any command and execute it" msgstr "任意のコマンドを選択し,それを実行します" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "tfrmmain.actedit.caption" msgid "Edit" msgstr "編集" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "コメントを編集(&m)…" #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "新しいファイルを編集" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "ファイルリストのパスフィールドを編集" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "パネルの交換(&P)" #: tfrmmain.actexecutescript.caption msgid "Execute Script" msgstr "スクリプトを実行" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "終了(&x)" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "ファイルを解凍・抽出(&E)…" #: tfrmmain.actfileassoc.caption msgid "Configuration of File &Associations" msgstr "ファイルの関連づけの設定(&A)" #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "ファイルの結合(&b)…" #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "ファイル属性の表示(&F)" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION" msgid "Spl&it File..." msgstr "ファイルの分割(&i)…" #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "フラットビュー(&F)" #: tfrmmain.actflatviewsel.caption msgid "&Flat view, only selected" msgstr "&フラット ビュー,選択のみ(&F)" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "コマンドラインにフォーカス" #: tfrmmain.actfocusswap.caption msgid "Swap focus" msgstr "フォーカスの入れ替え" #: tfrmmain.actfocusswap.hint msgid "Switch between left and right file list" msgstr "左右のファイル・リストの切り替え" #: tfrmmain.actfocustreeview.caption msgid "Focus on tree view" msgstr "ツリー ビューにフォーカス" #: tfrmmain.actfocustreeview.hint msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)" msgstr "現在のファイルリストとツリービューを切り替え (有効な場合)" #: tfrmmain.actgotofirstentry.caption msgid "Place cursor on first folder or file" msgstr "最初のフォルダまたはファイルにカーソルを置く" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "リストの最初のファイルにカーソルを置く" #: tfrmmain.actgotolastentry.caption msgid "Place cursor on last folder or file" msgstr "最後のフォルダまたはファイルにカーソルを置く" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "リストの最後のファイルにカーソルを置く" #: tfrmmain.actgotonextentry.caption msgid "Place cursor on next folder or file" msgstr "次のフォルダまたはファイルにカーソルを置く" #: tfrmmain.actgotopreventry.caption msgid "Place cursor on previous folder or file" msgstr "前のフォルダまたはファイルにカーソルを置く" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION" msgid "Create &Hard Link..." msgstr "ハードリンクを作成(&H)" #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "内容(&C)" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "水平パネル モード(&H)" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "キーボード(&K)" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "左側パネルの簡易表示" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "左側パネルのカラム表示" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "左 <= 右" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "左側パネルのフラット表示(&F)" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "左側のドライブリストを開く" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "左側パネルの表示を逆転(&v)" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "左側パネルを属性でソート(&A)" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "左側パネルを日付でソート(&D)" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "左側パネルを拡張子でソート(&E)" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "左側パネルをファイル名でソート(&N)" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "左側パネルをサイズでソート(&S)" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "左側パネルのサムネール表示" #: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption msgid "Load tabs from Favorite Tabs" msgstr "お気に入りのタブからタブをロード" #: tfrmmain.actloadlist.caption msgid "Load List" msgstr "" #: tfrmmain.actloadlist.hint msgid "Load list of files/folders from the specified text file" msgstr "" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "クリップボードから選択した項目を開く(&b)" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "ファイルから選択した項目を開く(&L)…" #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "ファイルからタブを読み込む(&L)" #: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "ディレクトリを作成(&D)" #: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption msgid "Map Network Drive..." msgstr "ネットワークドライブの割り当て…" #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "同じ拡張子の項目を全て選択(&x)" #: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption msgid "Select all files with same name" msgstr "同じ名前を持つすべてのファイルを選択" #: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption msgid "Select all files with same name and extension" msgstr "同じ名前と拡張子を持つすべてのファイルを選択" #: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption msgid "Select all in same path" msgstr "同じパス内のすべてを選択" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "選択を反転(&I)" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "全て選択(&S)" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "グループの選択を解除(&u)" #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "グループを選択(&G)" #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "全ての選択を解除(&U)" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: tfrmmain.actmovetableft.caption msgid "Move current tab to the left" msgstr "" #: tfrmmain.actmovetabright.caption msgid "Move current tab to the right" msgstr "" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi-&Rename Tool" msgstr "複数リネーム・ツール(&R)" #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "ネットワーク接続(&C)…" #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "ネットワーク切断(&D)" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "ネットワークへの(お急ぎ)接続(&Q)…" #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "新しいタブ(&N)" #: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list" msgstr "リストから次のお気に入りタブを読み込む" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "次のタブに切り替え(&t)" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "開く" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "アーカイブファイルを試しで開く" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "メニューバーファイルを開く" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "新しいタブでフォルダを開く(&F)" #: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption msgid "Open Drive by Index" msgstr "インデックスでドライブを開く" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION" msgid "Open &VFS List" msgstr "仮想ファイルシステム(VFS)リストを開く(&V)" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "オペレーション・ビューア(&V)" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "オプション(&O)…" #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "ファイルを圧縮(&P)…" #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "分割位置を設定" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list" msgstr "リストから前のお気に入りタブを読み込む" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "前のタブに切り替え(&P)" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "クイックフィルタ" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION" msgid "Quick search" msgstr "クイック検索" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "クイック ビュー パネル(&Q)" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "リフレッシュ(&R)" #: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded" msgstr "最後に読み込まれたお気に入りタブを再読み込み" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "移動/変名" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "確認を求めることがなくファイルを移動/名前変更" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "タブの名前を変更(&R)" #: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded" msgstr "最後に読み込まれたお気に入りタブに再保存" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "選択を元に戻す(&R)" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "順序を逆転(&v)" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "右側パネルの簡易表示" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "右側パネルのカラム表示" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "左 => 右" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "右側パネルのフラット表示(&F)" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "右側のドライブリストを開く" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "右側パネルの表示を逆転(&v)" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "右側パネルを属性でソート(&A)" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "右側パネルを日付でソート(&D)" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "右側パネルを拡張子でソート(&E)" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "右側パネルをファイル名でソート(&N)" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "右側パネルをサイズでソート(&S)" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "右側パネルのサムネール表示" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "端末をこのディレクトリで実行(&T)" #: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs" msgstr "現在のタブを新しいお気に入りタブに保存" #: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption msgid "Save all shown columns to file" msgstr "" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "選択し項目を保存(&v)" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "選択した項目をファイルに保存(&e)…" #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "タブをファイルに保存(&S)" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "検索(&S)…" #: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs" msgstr "全てのタブをロックしディレクトリの変更は新しいタブで開く" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption msgid "Set all tabs to Normal" msgstr "全てのタブを通常状態にする" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption msgid "Set all tabs to Locked" msgstr "全てのタブをロック状態にする" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed" msgstr "全てのタブをロックするがディレクトリの移動を許可する" #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Change &Attributes..." msgstr "属性の変更(&A)…" #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "ロック済み:ディレクトリの変更は新しいタブで(&T)" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "通常(&N)" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "ロック済み(&L)" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION" msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "ロック済み:ディレクトリの変更は同じタブで(&D)" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION" msgid "Open" msgstr "開く" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "システムの関連付けを使用して開く" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "ボタンのメニューを表示" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "コマンドラインヒストリを表示" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION" msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION" msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "システムファイルの表示/非表示(&H)" #: tfrmmain.actshowtabslist.caption msgid "Show Tabs List" msgstr "" #: tfrmmain.actshowtabslist.hint msgid "Show list of all open tabs" msgstr "" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "属性でソート(&A)" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "日付でソート(&D)" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "拡張子でソート(&E)" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "名前でソート(&N)" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "サイズでソート(&S)" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "ドライブリストを開く" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "ファイル名を表示しないための「ファイル無視リスト」の有効化/無効化" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION" msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "シンボリックリンクを作成(&L)…" #: tfrmmain.actsyncchangedir.caption msgid "Synchronous navigation" msgstr "" #: tfrmmain.actsyncchangedir.hint msgid "Synchronous directory changing in both panels" msgstr "" #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Syn&chronize dirs..." msgstr "ディレクトリの同期…" #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "ターゲット <= ソース" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "アーカイブをテスト(&T)" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "サムネイル表示" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "フルスクリーンモード・コンソールをトグル" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "左のウィンドウにカーソルの下のディレクトリを転送" #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "右のウィンドウにカーソルの下のディレクトリを転送" #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "ツリー表示パネル(&T)" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "パラメータに従ってソート" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "同じ拡張子の項目を全て選択解除(&t)" #: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption msgid "Unselect all files with same name" msgstr "同じ名前を持つすべてのファイルの選択を解除" #: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption msgid "Unselect all files with same name and extension" msgstr "同じ名前と拡張子を持つすべてのファイルの選択を解除" #: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption msgid "Unselect all in same path" msgstr "同じパス内のすべての選択を解除" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "tfrmmain.actview.caption" msgid "View" msgstr "表示" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "訪問済みのパスの履歴をアクティブ・ビューとして表示" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "履歴内の次のエントリへ移動" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "履歴内の前のエントリへ移動" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "ログファイルの表示" #: tfrmmain.actviewsearches.caption msgid "View current search instances" msgstr "現在の検索インスタンスを表示" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "ダブル・コマンダーのウェブサイトを訪問" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "完全削除(抹殺)" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and parameters" msgstr "ディレクトリ・ホットリストとパラメータを使用" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption" msgid "Exit" msgstr "終了" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF7.CAPTION" msgid "Directory" msgstr "ディレクトリの作成" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "削除" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "端末" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "ディレクトリ・ホットリスト" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "右側のパネルの現在のディレクトリを左側のパネルに表示" #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.HINT" msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリに移動" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.HINT" msgid "Go to root directory" msgstr "ルート ディレクトリに移動" #: tfrmmain.btnleftup.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.HINT" msgid "Go to parent directory" msgstr "親ディレクトリに移動" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint msgctxt "tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint" msgid "Directory Hotlist" msgstr "ディレクトリ・ホットリスト" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "左側のパネルの現在のディレクトリを右側のパネルに表示" #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.caption msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "ダブル・コマンダー" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION" msgid "Path" msgstr "パス" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "左右パネルサイズ比 20:80(&2)" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "左右パネルサイズ比 30:70(&3)" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "左右パネルサイズ比 40:60(&4)" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "左右パネルサイズ比 50:50(&5)" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "左右パネルサイズ比 60:40(&6)" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "左右パネルサイズ比 70:30(&7)" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "左右パネルサイズ比 80:20(&8)" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "コピー…" #: tfrmmain.mihardlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION" msgid "Create link..." msgstr "リンクを作成…" #: tfrmmain.milogclear.caption msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption" msgid "Clear" msgstr "クリア" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "隠す" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "移動…" #: tfrmmain.misymlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION" msgid "Create symlink..." msgstr "シンボリック リンクを作成…" #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "タブのオプション" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "終了(&x)" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption" msgid "Restore" msgstr "復元" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERPAUSE.CAPTION" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION" msgid "Start" msgstr "開始" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "コマンド(&C)" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "構成設定(&o)" #: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption msgid "F&avorites" msgstr "お気に入り" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "ファイル(&F)" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "マーク(&M)" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION" msgid "&Network" msgstr "ネットワーク(&N)" #: tfrmmain.mnushow.caption msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption" msgid "&Show" msgstr "表示(&S)" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION" msgid "Tab &Options" msgstr "タブのオプション(&O)" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "タブ(&T)" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "CD" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "削除" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "編集" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption" msgid "Select your internal command" msgstr "内部コマンドを選択" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "レガシーソート" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "レガシーソート" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "デフォルトではすべてのカテゴリを選択" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "選択:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "カテゴリー(&C):" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "コマンド名(&n):" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "フィルター(&F):" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "ヒント:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "ホットキー:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "cm_name" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption" msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "ヒント" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption" msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "定義(&D)…" #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption" msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption msgid "Ignore accents and ligatures" msgstr "アクセントと合字を無視します" #: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes:" msgstr "属性(&b):" #: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption msgid "Input Mask:" msgstr "入力マスク:" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "既定の選択タイプを選定(&r)" #: tfrmmasterkey.btntest.caption msgid "Test" msgstr "" #: tfrmmasterkey.caption msgid "Create Key" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption msgid "Key transformation" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption" msgid "Main Password" msgstr "マスターパスワード" #: tfrmmasterkey.lblfooter.caption msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblfunction.caption msgid "&Key derivation function:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblheader.caption msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbliterations.caption msgid "&Iterations:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblmemory.caption msgid "&Memory:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption msgid "&Parallelism:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblpassword.caption msgid "Pass&word:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption msgid "&Repeat password:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbltext.caption msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblunit.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption" msgid "MB" msgstr "MB" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "ディレクトリを新規作成" #: tfrmmkdir.cbextended.caption msgid "&Extended syntax" msgstr "" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "新規ディレクトリの名前を入力(&I):" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION" msgid "..." msgstr "…" #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION" msgid "..." msgstr "…" #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION" msgid "..." msgstr "…" #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION" msgid "..." msgstr "…" #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION" msgid "..." msgstr "…" #: tfrmmodview.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION" msgid "New Size" msgstr "新しいサイズ" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "高さ:" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath2.caption" msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath3.caption" msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "JPEGの圧縮品質" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "幅:" #: tfrmmodview.teheight.text msgctxt "tfrmmodview.teheight.text" msgid "Height" msgstr "高さ" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT" msgid "Width" msgstr "幅" #: tfrmmsg.lblmsg.caption msgid "456456465465465" msgstr "456456465465465" #: tfrmmultirename.actanyextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: tfrmmultirename.actanynamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: tfrmmultirename.actclearextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption" msgid "Clear" msgstr "クリア" #: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption" msgid "Clear" msgstr "クリア" #: tfrmmultirename.actclose.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: tfrmmultirename.actconfig.caption msgid "Confi&guration" msgstr "設定" #: tfrmmultirename.actctrextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption" msgid "Counter" msgstr "カウンタ" #: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption" msgid "Counter" msgstr "カウンタ" #: tfrmmultirename.actdateextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption" msgid "Date" msgstr "日付" #: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption" msgid "Date" msgstr "日付" #: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption" msgid "Delete" msgstr "削除" #: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption msgid "Drop Down Presets List" msgstr "ドロップダウンプリセットリスト" #: tfrmmultirename.acteditnames.caption msgid "Edit Names..." msgstr "名前を編集…" #: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption msgid "Edit Current New Names..." msgstr "現在の新しい名前を編集…" #: tfrmmultirename.actextextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: tfrmmultirename.actextnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption" msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption" msgid "Edit&or" msgstr "編集(&E)" #: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption msgid "Invoke Relative Path Menu" msgstr "相対パスメニューを呼び出す" #: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption msgid "Load Last Preset" msgstr "最後のプリセットをロード" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption msgid "Load Names from Clipboard" msgstr "" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption msgid "Load Names from File..." msgstr "名前をファイルからロード…" #: tfrmmultirename.actloadpreset.caption msgid "Load Preset by Name or Index" msgstr "名前またはインデックスでプリセットをロード" #: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption msgid "Load Preset 1" msgstr "プリセット1をロード" #: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption msgid "Load Preset 2" msgstr "プリセット2をロード" #: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption msgid "Load Preset 3" msgstr "プリセット3 をロード" #: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption msgid "Load Preset 4" msgstr "プリセット4をロード" #: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption msgid "Load Preset 5" msgstr "プリセット5をロード" #: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption msgid "Load Preset 6" msgstr "プリセット6をロード" #: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption msgid "Load Preset 7" msgstr "プリセット7をロード" #: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption msgid "Load Preset 8" msgstr "プリセット8をロード" #: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption msgid "Load Preset 9" msgstr "プリセット9をロード" #: tfrmmultirename.actnameextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption" msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: tfrmmultirename.actrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "名前の変更(&R)" #: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption" msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: tfrmmultirename.actresetall.caption msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption" msgid "Reset &All" msgstr "全てリセット(a)" #: tfrmmultirename.actsavepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption" msgid "Save" msgstr "保存(S)" #: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption" msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存(A)…" #: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption msgid "Show Preset Menu" msgstr "プリセットメニューを表示" #: tfrmmultirename.actsortpresets.caption msgid "Sort" msgstr "ソート" #: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption" msgid "Time" msgstr "時間" #: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption" msgid "Time" msgstr "時間" #: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption msgid "View Rename Log File" msgstr "名前変更ログ ファイルの表示" #: tfrmmultirename.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CAPTION" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "複数リネーム" #: tfrmmultirename.cbcasesens.caption msgid "A≠a" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbcasesens.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint" msgid "Case sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION" msgid "&Log result" msgstr "ログ結果(&L)" #: tfrmmultirename.cblogappend.caption msgid "Append" msgstr "追加" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption msgid "1x" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint msgid "Replace only once per file" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION" msgid "Regular e&xpressions" msgstr "正規表現(&x)" #: tfrmmultirename.cbrepext.caption msgid "E" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbrepext.hint msgid "Replace also in file extensions" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "置き換え(&U)" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption" msgid "Counter" msgstr "カウンタ" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "検索と置換" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "マスク" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "拡張子(&E)" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "検索(&F)…" #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "間隔(&I)" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "ファイル名(&N)" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "置き換え(&p)…" #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "開始番号(&t)" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION" msgid "&Width" msgstr "幅(&W)" #: tfrmmultirename.miactions.caption msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption" msgid "Actions" msgstr "アクション" #: tfrmmultirename.mieditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption" msgid "Editor" msgstr "編集(&E)" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Old File Name" msgstr "古いファイル名" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "New File Name" msgstr "新しいファイル名" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "File Path" msgstr "ファイルのパス" #: tfrmmultirenamewait.caption msgctxt "tfrmmultirenamewait.caption" msgid "Double Commander" msgstr "ダブル・コマンダー" #: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!" msgstr "エディタを閉じたとき変更した名前をロードするには,OKをクリック!" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "アプリケーションを選択" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "カスタム コマンド" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "関連付けを保存" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "選択したアプリケーションを既定のアクションとして設定" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption #, object-pascal-format msgid "File type to be opened: %s" msgstr "開くべきファイルの種類: %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption msgid "Multiple file names" msgstr "複数のファイル名" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint #, object-pascal-format msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption msgid "Multiple URIs" msgstr "複数の URL" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint #, object-pascal-format msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption msgid "Single file name" msgstr "1 つのファイル名" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint #, object-pascal-format msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption msgid "Single URI" msgstr "1つののURI" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint #, object-pascal-format msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION" msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmoptions.btnhelp.caption msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption" msgid "&Help" msgstr "ヘルプ" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: tfrmoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "オプション" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "サブページの 1 つを選択してください.このページには,何も含まれていません." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption" msgid "A&dd" msgstr "追加(&d)" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "変数リマインダーヘルパー" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "適用(&p)" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption" msgid "Cop&y" msgstr "コピー" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "削除(&e)" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "変数リマインダーヘルパー" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "変数リマインダーヘルパー" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "変数リマインダーヘルパー" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "変数リマインダーヘルパー" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "その他..." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "名前の変更(&R)" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "変数リマインダーヘルパー" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "変数リマインダーヘルパー" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption" msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:" msgstr "ファイル拡張子ではなく,その内容を検出することによってアーカイブを認識するために,IDはcm_OpenArchiveと一緒に使用されました:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption" msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption" msgid "Format parsing mode:" msgstr "フォーマットの構文解析モード:" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption" msgid "E&nabled" msgstr "有効(&n)" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption msgid "De&bug mode" msgstr "デバッグモード(&b)" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption" msgid "S&how console output" msgstr "コンソール出力を表示(&h)" #: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption msgid "Use archive name without extension as list" msgstr "拡張子のないアーカイブ名をリストとして使用" #: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption msgid "Show as normal files" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption msgid "Uni&x file attributes" msgstr "UNIXファイル属性(&x)" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption msgid "&Unix path delimiter \"/\"" msgstr "Unix パス区切り文字 “/“(&U)" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption msgid "Windows &file attributes" msgstr "Windowsファイルの属性" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption msgid "Windows path deli&miter \"\\\"" msgstr "Windowsパスの区切り文字 \"\\\"" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption" msgid "Add&ing:" msgstr "追加(&i):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption" msgid "Arc&hiver:" msgstr "アーカイブ作成ツール(&h):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption msgid "De&lete:" msgstr "削除:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption" msgid "De&scription:" msgstr "説明(&s):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption" msgid "E&xtension:" msgstr "拡張子(&x):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption" msgid "Ex&tract:" msgstr "抽出(&t):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption msgid "Extract &without path:" msgstr "パスを付けずに抽出:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption msgid "ID Po&sition:" msgstr "IDの位置:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption msgid "&ID:" msgstr "ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption msgid "ID See&k Range:" msgstr "IDの探査レンジ:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption" msgid "&List:" msgstr "リスト(&L):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption msgid "Archi&vers:" msgstr "アーカイーバ:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption" msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "リスト表示 終了(オプション)(&f):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption" msgid "Listing for&mat:" msgstr "リスト表示 フォーマット(&m):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption" msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "リスト表示 開始(オプション)(&g):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption msgid "Password &query string:" msgstr "パスワード質問文字列:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption msgid "Create self extractin&g archive:" msgstr "自己解凍型のアーカイブを作成:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption msgid "Tes&t:" msgstr "テスト:" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption msgid "Auto Configure" msgstr "自動構成(&u)" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption msgid "Disable all" msgstr "すべてを無効にする" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption msgid "Discard modifications" msgstr "変更を破棄する" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption msgid "Enable all" msgstr "すべてを有効にする" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption" msgid "Export..." msgstr "エクスポート…" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption" msgid "Import..." msgstr "インポート…" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption msgid "Sort archivers" msgstr "アーカイブを並べ替える" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION" msgid "Additional" msgstr "追加" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION" msgid "General" msgstr "一般" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION" msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "サイズ,日付,属性が変更されたとき(&s)" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "以下のパスとそのサブディレクトリについて(&p):" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION" msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "ファイルが新規作成,削除,改名されたとき(&f)" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION" msgid "When application is in the &background" msgstr "アプリケーションがバックグラウンドで動作しているとき(&b)" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION" msgid "Disable auto-refresh" msgstr "自動更新を無効化" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION" msgid "Refresh file list" msgstr "ファイル リストを更新" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION" msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "常にトレイアイコンを表示(&w)" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "アンマウントされているデバイスを自動的に非表示(&h)" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION" msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "最小化時にアイコンをシステムトレイに移動(&v)" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION" msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "同時に起動できるダブル・コマンダーの数を1つに限定(&l)" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "“;”で区切ることで,複数のドライブやマウントポイントを入力可能." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "ドライブのブラックリスト(&b)" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "カラムサイズ" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "ファイル拡張子を表示" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "整列させて(Tabで)(&g)" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "ファイル名の直後に(&d)" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "自動" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "カラム数を固定" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "カラムの幅を固定" #: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "グラデーション インジケータを使用(&G)" #: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "バイナリ モード" #: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption msgid "Book Mode" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption msgid "Image Mode" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption msgid "Text Mode" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lbladded.caption msgid "Added:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption" msgid "Background:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption" msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption msgid "Category:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption msgid "Deleted:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblerror.caption msgid "Error:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption msgid "Background 1:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "背景2:" #: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "背景色のインジケータ(&d):" #: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "前景色のインジケータ(&I):" #: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption msgid "Indicator &Threshold Color:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption msgid "Information:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblleft.caption msgid "Left:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption" msgid "Modified:" msgstr "修正済み:" #: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption" msgid "Modified:" msgstr "修正済み:" #: tfrmoptionscolors.lblright.caption msgid "Right:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption" msgid "Success:" msgstr "成功:" #: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption msgid "Unknown:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption msgid "State" msgstr "" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption msgid "Column titles alignment &like values" msgstr "" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgid "Cut &text to column width" msgstr "カラムの幅で文字列を切断(&t)" #: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column" msgstr "テキストが列に合わない場合はセルの幅を広げる(&E)" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgid "&Horizontal lines" msgstr "水平ライン(&H)" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgid "&Vertical lines" msgstr "垂直ライン(&V)" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgid "A&uto fill columns" msgstr "カラムを自動的に埋める(&u)" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "グリッドを表示" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "カラムのサイズを自動調整" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgid "Auto si&ze column:" msgstr "カラムのサイズを自動調整(&z):" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "適用(&p)" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgid "Co&mmand line history" msgstr "コマンドラインの履歴(&m)" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION" msgid "&Directory history" msgstr "ディレクトリ履歴(&D)" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgid "&File mask history" msgstr "ファイルマスクの履歴(&F)" #: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption" msgid "Folder tabs" msgstr "フォルダのタブ" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgid "Sa&ve configuration" msgstr "設定を保存(&v)" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "検索と置換の履歴(&h)" #: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption msgid "Main window state" msgstr "メイン ウィンドウの状態" #: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgid "Location of configuration files" msgstr "設定ファイルの保存場所" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgid "Save on exit" msgstr "終了時に保存" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "←左側ツリー中での構成設定要素の並べ替え順序" #: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption msgid "Tree state when entering in configuration page" msgstr "コンフィギュレーション ページに入るときのツリー状態" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgid "Set on command line" msgstr "コマンドラインで設定" #: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption msgid "Highlighters:" msgstr "強調表示:" #: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption msgid "Icon themes:" msgstr "アイコンテーマ:" #: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption msgid "Thumbnails cache:" msgstr "サムネイル キャッシュ:" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "プログラムディレクトリ (ポータブル版)(&r)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgid "&User home directory" msgstr "ユーザのホームディレクトリ(&U)" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption" msgid "All" msgstr "全て" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "すべてのカラムに変更を適用" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption" msgid "All" msgstr "全て" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "すべてのカラムに変更を適用" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption" msgid "All" msgstr "全て" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "すべてのカラムに変更を適用" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption" msgid "All" msgstr "全て" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "すべてのカラムに変更を適用" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption" msgid "All" msgstr "全て" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "すべてのカラムに変更を適用" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption" msgid "All" msgstr "全て" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "すべてのカラムに変更を適用" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption" msgid "All" msgstr "全て" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "すべてのカラムに変更を適用" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption" msgid "All" msgstr "全て" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "すべてのカラムに変更を適用" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption" msgid "All" msgstr "全て" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "すべてのカラムに変更を適用" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption" msgid "All" msgstr "全て" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "すべてのカラムに変更を適用" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption" msgid "All" msgstr "全て" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "すべてのカラムに変更を適用" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption" msgid "All" msgstr "全て" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "すべてのカラムに変更を適用" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption" msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption" msgid "..." msgstr "…" #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption msgid "Go to set default" msgstr "デフォルトの設定に進みます" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption" msgid "New" msgstr "新規" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "次へ" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "前へ" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption" msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption" msgid "R" msgstr "右" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint" msgid "Reset to default" msgstr "デフォルトにリセット" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption" msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption" msgid "Save" msgstr "保存" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "強調を許可" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "何かを変更するにはクリックすると,すべてのカラムを変更" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text" msgid "General" msgstr "一般" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "カーソルの境界" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "枠型カーソルを使用" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "非アクティブの選択色を使用" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "反転選択を使用" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "このビューにはカスタム・フォントと色を使用" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption" msgid "BackGround:" msgstr "背景:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "背景2:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption msgid "&Columns view:" msgstr "列ビュー(&C):" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "[現在のカラム名]" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption" msgid "Cursor Color:" msgstr "カーソルの色:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption" msgid "Cursor Text:" msgstr "カーソルの文字:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption msgid "&File system:" msgstr "ファイル システム(&F):" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption" msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption" msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption" msgid "Text Color:" msgstr "テキストの色:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "非アクティブカーソルの色:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "非アクティブマークの色:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption" msgid "Mark Color:" msgstr "マークした項目の色:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "下に示すのはプレビューです.カーソルを動かしファイルを選択すれば,様々な設定のルック&フィールが直ちに分かります." #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "カラムの設定:" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption" msgid "Add column" msgstr "カラムを追加" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "比較した後のフレーム パネルの位置:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption msgid "Add directory of the &active frame" msgstr "アクティブフレームのディレクトリを追加する(&a)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption msgid "Add &directories of the active && inactive frames" msgstr "アクティブ・非アクティブなフレームのディレクトリを追加する(&d)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption msgid "Add directory I will bro&wse to" msgstr "ブラウズするディレクトリを追加(&w)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption" msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "選択した項目のコピーを追加" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption msgid "Add current &selected or active directories of active frame" msgstr "アクティブフレームの現在の選択されたディレクトリまたはアクティブなディレクトリを追加する(&s)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption" msgid "Add a separator" msgstr "セパレータを追加" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption msgid "Add a sub menu" msgstr "サブメニューを追加する" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption" msgid "Add directory I will type" msgstr "指定するディレクトリを追加" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "すべて折畳む" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption msgid "Collapse item" msgstr "アイテムの折りたたみ" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption msgid "Cut selection of entries" msgstr "エントリの選択部分を切り取る" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption msgid "Delete all!" msgstr "すべてを削除!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "選択した項目の削除" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption msgid "Delete sub-menu and all its elements" msgstr "サブメニューとそのすべての要素を削除する" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption msgid "Delete just sub-menu but keep elements" msgstr "サブメニューのみを削除し,要素を保持する" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption msgid "Expand item" msgstr "アイテムの展開" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption msgid "Focus tree window" msgstr "ツリー ウィンドウにフォーカス" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption msgid "Goto first item" msgstr "最初の項目へ移動" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption msgid "Goto last item" msgstr "最後の項目へ移動" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption msgid "Go to next item" msgstr "次の項目に移動" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption msgid "Go to previous item" msgstr "前の項目に移動" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption msgid "Insert directory of the &active frame" msgstr "アクティブフレームのディレクトリを追加(&a)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption msgid "Insert &directories of the active && inactive frames" msgstr "アクティブ・非アクティブなフレームのディレクトリを追加(&d)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption msgid "Insert directory I will bro&wse to" msgstr "ブラウズするディレクトリを追加(&w)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption msgid "Insert a copy of the selected entry" msgstr "選択したエントリのコピーを挿入" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption msgid "Insert current &selected or active directories of active frame" msgstr "アクティブフレームの現在選択されているまたはアクティブなディレクトリを挿入" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption msgid "Insert a separator" msgstr "区切りを挿入" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub menu" msgstr "サブメニューを挿入" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption" msgid "Insert directory I will type" msgstr "タイプするディレクトリを挿入" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption msgid "Move to next" msgstr "次に移動" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption msgid "Move to previous" msgstr "前に移動" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "全てのブランチを開く" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption msgid "Paste what was cut" msgstr "切り取ったものを貼り付け" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption msgid "Search && replace in &path" msgstr "パス中で検索・置換(&p)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption msgid "Search && replace in both path and target" msgstr "パスとターゲットの両方で検索・置換" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption msgid "Search && replace in &target path" msgstr "ターゲットパス中で検索・置換(&t)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption msgid "Tweak path" msgstr "パスを微調整" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption msgid "Tweak target path" msgstr "ターゲット パスを微調整" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption" msgid "A&dd..." msgstr "追加…" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Bac&kup..." msgstr "バックアップ…" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption" msgid "De&lete..." msgstr "削除…" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "E&xport..." msgstr "エクスポート…" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Impo&rt..." msgstr "インポート…" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption" msgid "&Insert..." msgstr "挿入…" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption" msgid "&Miscellaneous..." msgstr "その他…" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの関数" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVETARGET.HINT" msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "適切なターゲットを選択するいくつかの関数" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption" msgid "&Sort..." msgstr "ソート…" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "&When adding directory, add also target" msgstr "ディレクトを追加する場合,ターゲットも追加" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption" msgid "Alwa&ys expand tree" msgstr "ツリーを常に展開" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only &valid environment variables" msgstr "有効な環境変数のみを表示" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In pop&up, show [path also]" msgstr "ポップアップで表示 [パスも]" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRPATH.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "名前,a ~ z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "名前,a ~ z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」(ドラッグ&ドロップで並べ替え)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "その他のオプション" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Path:" msgstr "パス:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRTARGET.EDITLABEL.CAPTION" msgid "&Target:" msgstr "ターゲット:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current le&vel of item(s) selected only" msgstr "…選択されている要素の現在のレベルのみ" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDETECTIFPATHEXIST.CAPTION" msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "実際に存在する全てのホルダーのパスをスキャンして認証" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDETECTIFPATHTARGETEXIST.CAPTION" msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "実際に存在する全てのホルダーのパスとターゲットをスキャンして認証" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "ディレクトリ ホットリストのファイル (.hotlist) に" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)" msgstr "トータル・コマンダーTC の”wincmd.ini”ファイルへ (既存のものは維持)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)" msgstr "トータル・コマンダーTC の”wincmd.ini”ファイルへ (既存のものは削除)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "TC関連情報の構成に移動" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "TC関連情報の構成に移動" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption msgid "HotDirTestMenu" msgstr "ホットディレクトリのテストメニュー" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "ディレクトリ ホットリストのファイル (.hotlist) から" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC" msgstr "トータル・コマンダーTC の”wincmd.ini”から(&w)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption msgid "&Navigate..." msgstr "ナビゲート(&N)…" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」のバックアップを復元" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "現在の「ディレクトリ・ホットリスト」のバックアップを作成" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and &replace..." msgstr "検索と置換…" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to &Z!" msgstr "…全て,A~Z!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption" msgid "...single &group of item(s) only" msgstr "…項目の1グループのみ" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "…選択されたサブメニューの内容(サブレベルではない)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels" msgstr "…選択されたサブメニューと全てのサブレベルの内容" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITESTRESULTINGHOTLISTMENU.CAPTION" msgid "Test resultin&g menu" msgstr "結果のメニューをテスト" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption msgid "Tweak &path" msgstr "パスを微調整(&p)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption msgid "Tweak &target path" msgstr "ターゲット パスを微調整(&t)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel" msgstr "メインパネルからの追加" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to directory hotlist" msgstr "現在の設定をディレクトリホットリストに適用する" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption msgid "Source" msgstr "ソース" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "パス" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption msgid "Way to set paths when adding them:" msgstr "パスを追加するときにパスを設定する方法:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for paths of:" msgstr "次のパスに対してこれを行います:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "これに対する相対的パス:" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "全てのサポートされているフォーマットから,毎回使用するものを尋ねる" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "Unicode テキストを保存するとき UTF8 形式で保存(さもなくば,UTF16形式)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "テキストをドロップするときファイル名を自動的に生成 (さもなくば,ユーザーに操作を要求)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "ドロップした後,確認ダイアログボックスを表示(&S)" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "パネルにテキストをドラッグ&&ドロップしたとき:" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "リストの最初に最も必要な書式を配置 (ドラッグ&&ドロップを利用して)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "(もし最も必要なものがなければ,2番目を選択.以下同様)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(ソースアプリケーションでは動作しない可能性がある.もし問題がある場合はチェックを外してみる.)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "ファイルシステムを表示" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "空きスペースを表示(&e)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "ラベルを表示(&l)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "ドライブリスト" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption msgid "Auto Indent" msgstr "自動インデント" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with , with the same amount of leading white space as the preceding line" msgstr "Enterで新しい行が作成されたとき,前の行と同じ行頭の空白文字数分だけキャレットをインデントする" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption msgid "Group Undo" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption msgid "Right margin:" msgstr "右マージン:" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption msgid "Caret past end of line" msgstr "キャレットが行末を通過する" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position" msgstr "キャレットが行末位置を越えて空きスペースに入ることを可能にする" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption msgid "Show special characters" msgstr "特殊文字を表示" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint msgid "Shows special characters for spaces and tabulations" msgstr "スペースと表の特殊文字を表示" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption msgid "Smart Tabs" msgstr "スマートタブ" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint msgid "When using key, caret will go to the next non-space character of the previous line" msgstr "キーを使用すると,キャレットは前の行の次の非スペース文字に移動します" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption msgid "Tab indents blocks" msgstr "タブインデントブロック" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint msgid "When active and act as block indent, unindent when text is selected" msgstr "アクティブなおよびがブロックインデントとして機能する場合,テキストが選択されている場合はインデントを解除" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption msgid "Use spaces instead tab characters" msgstr "タブ文字の代わりにスペースを使用" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)" msgstr "タブ文字を指定した数の空白文字に変換します (入力時)" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption msgid "Delete trailing spaces" msgstr "末尾のスペースを削除する" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines" msgstr "末尾のスペースを自動削除しますが,これは編集された行にのみ適用されます" #: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "「スマートタブ」オプションは,テーブル化の実行よりも優先されることに注意してください" #: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption msgid "Internal editor options" msgstr "内部エディターのオプション" #: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption msgid "Block indent:" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption msgid "Tab width:" msgstr "タブ幅:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "「スマートタブ」オプションは,テーブル化の実行よりも優先されることに注意してください" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "背景(&k)" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Bac&kground" msgstr "背景" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "リセット" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "要素の属性" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "前景(&r)" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Fo®round" msgstr "前景(&r)" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "テキスト マーク(&T)" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "グローバル設定の使用(と編集)(&g)" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "ローカルスキーム設定の使用(&l)" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "太字(&B)" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "反転(&v)" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "オフ(&f)" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "オン(&n)" #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "反転(&v)" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "オフ(&f)" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "オン(&n)" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "取り消し線(&S)" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "反転(&v)" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "オフ(&f)" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "オン(&n)" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "反転(&v)" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "オフ(&f)" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "オン(&n)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption" msgid "Add..." msgstr "追加…" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption" msgid "Delete..." msgstr "削除…" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption msgid "Import/Export" msgstr "インポート / エクスポート" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption" msgid "Insert..." msgstr "挿入…" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption" msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption" msgid "Sort..." msgstr "ソート…" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "なし" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption" msgid "Always expand tree" msgstr "ツリーを常に展開" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "いいえ" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text" msgid "Left" msgstr "左" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text" msgid "Right" msgstr "右" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)" msgstr "お気に入りタブ リスト (ドラッグ&ドロップで並び替え)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "その他のオプション" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption msgid "What to restore where for the selected entry:" msgstr "選択したエントリーに対して何をどこに復元するか:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption msgid "Existing tabs to keep:" msgstr "キープする既存のタブ:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption msgid "Save dir history:" msgstr "ディレクトリの訪問履歴を保存:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on left to be restored to:" msgstr "左で保存したタブの復元先:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on right to be restored to:" msgstr "右で保存したタブの復元先:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption" msgid "a separator" msgstr "セパレータ" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption msgid "Add separator" msgstr "セパレータを追加" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption" msgid "sub-menu" msgstr "サブメニュー" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption" msgid "Add sub-menu" msgstr "サブメニューを追加" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "すべて折畳む" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "…選択されている要素の現在のレベルのみ" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption" msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption" msgid "delete all!" msgstr "すべてを削除!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "サブメニューとすべての要素" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "サブメニューのみ(要素は維持)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption" msgid "selected item" msgstr "選択した項目" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "選択した項目の削除" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption msgid "Export selection to legacy .tab file(s)" msgstr "選択した項目をレガシーな.tabファイル(複数可)にエクスポート" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption msgid "FavoriteTabsTestMenu" msgstr "お気に入りのタブ テストメニュー" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting" msgstr "デフォルトの設定に従ってレガシー.tabファイル(複数可)をインポート" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "レガシー.tabファイル(複数可)を選択した位置にインポート" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "レガシー.tabファイル(複数可)を選択した位置にインポート" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu" msgstr "レガシー.tabファイル(複数可)をサブメニューの選択した位置にインポート" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption msgid "Insert separator" msgstr "セパレーターを挿入" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub-menu" msgstr "サブメニューを挿入" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "全てのブランチを開く" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption" msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption" msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "…全て,A~Z!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption" msgid "...single group of item(s) only" msgstr "…項目の1グループのみ" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption" msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "項目の1グループのみをソート" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "…選択されたサブメニューの内容(サブレベルではない)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "…選択されたサブメニューと全てのサブレベルの内容" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption" msgid "Test resulting menu" msgstr "結果のメニューをテスト" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDACT.CAPTION" msgid "Add" msgstr "追加" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION" msgid "Add" msgstr "追加(&A)" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "追加(&d)" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "C&lone" msgstr "複製" #: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint" msgid "Select your internal command" msgstr "内部コマンドを選択" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNDOWNACT.CAPTION" msgid "Do&wn" msgstr "下へ(&D)" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption" msgid "Edi&t" msgstr "編集" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "挿入" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption" msgid "&Insert" msgstr "挿入" #: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "変数リマインダーヘルパー" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVEACT.CAPTION" msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&v)" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVEEXT.CAPTION" msgid "Re&move" msgstr "削除(&m)" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNRENAMETYPE.CAPTION" msgid "R&ename" msgstr "名前の変更(&e)" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "変数リマインダーヘルパー" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "コマンドの開始パス(この文字列は引用符で囲まない)" #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "アクションの名称(これはシステムに渡されるものではなく,あなたのための記憶を助けるためのものです)" #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)." msgstr "コマンドに渡すパラメータ. スペースを含む長いファイル名は引用符で囲むこと(手入力)." #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Never quote this string." msgstr "実行するコマンド(この文字列は引用符で囲まない)." #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description" msgstr "アクションの説明" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBACTIONS.CAPTION" msgid "Actions" msgstr "アクション" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBEXTS.CAPTION" msgid "Extensions" msgstr "拡張子" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "ドラッグ&ドロップでソート可能" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBFILETYPES.CAPTION" msgid "File types" msgstr "ファイルの種類" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.GBICON.CAPTION" msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "アクションはドラッグ&ドロップでソート可能" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "拡張子はドラッグ&ドロップでソート可能" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "ファイルの種類はドラッグ&ドロップでソート可能" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.LBLACTION.CAPTION" msgid "Action &name:" msgstr "アクションの名称:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.LBLCOMMAND.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "パラメータ(&s):" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "開始パス(&h)" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "カスタム…" #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "編集" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDITOR.CAPTION" msgid "Open in Editor" msgstr "エディタで開く" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "編集…" #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIGETOUTPUTFROMCOMMAND.CAPTION" msgid "Get output from command" msgstr "コマンドの出力を取得" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "内部エディタで開く" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "内部ビューアで開く" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "開く" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "開く…" #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MISHELL.CAPTION" msgid "Run in terminal" msgstr "端末内で実行" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "見る" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEWER.CAPTION" msgid "Open in Viewer" msgstr "ビューアで開く" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "表示する…" #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "クリックしてアイコンを変更!" #: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths" msgstr "現在の設定を全ての現在構成されているファイル名とパスに適用する" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption msgid "Default context actions (View/Edit)" msgstr "" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption" msgid "Execute via shell" msgstr "シェル経由で実行" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "拡張コンテキストメニュー" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "ファイルの関連付けの設定" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "選択した項目をファイルの関連づけに追加することを提案する(未登録の場合)" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "ファイルの関連付けにアクセスする場合,もしどの設定済みのファイルタイプに属していないなら,現在選択されているファイルを追加することを提案する" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "端末内で実行した後クローズ" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "端末内で実行した後開いたままにする" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption" msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption" msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "開始パス" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "拡張オプション項目:" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "パス" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "アイコン,コマンド,開始パスの要素を追加する際のパスの設定方法:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for files and path for:" msgstr "ファイルとパスに対して,次の操作を行います:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "これに対する相対的パス:" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption" msgid "Show confirmation window for:" msgstr "確認ウィンドウの表示:" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "「コピー」操作(&y)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "「削除」操作(&D)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "リサイクル箱へ削除(Shiftキーでこの設定を戻す)(&t)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "「ゴミ箱へ削除」の操作(&e)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION" msgid "D&rop readonly flag" msgstr "読み取り専用フラグをドロップ(&r)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "「移動」操作(&M)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "ファイル/フォルダのコメントを処理(&P)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "名前を変更するとき,拡張子を除いてファイル名を選択(&f)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "コピー/移動ダイアログボックスにタブ選定パネルを表示(&w)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "ファイル操作エラーはスキップして,そのエラーをログウィンドウに書く(&k)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption msgid "Test archive operation" msgstr "" #: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption msgid "Verify checksum operation" msgstr "チェックサム操作の確認" #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "操作を実行中" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "ユーザインタフェース" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "ファイル操作用のバッファー サイズ(KB単位)(&B):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "ハッシュ値の計算のためのバッファサイズ(KB単位)(&h):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "操作の進行状況を最初ここに表示(&i)" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption" msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "重複した名前を自動的に変更するスタイル:" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "完全削除(抹殺)の実行回数(&N):" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "DCのデフォルトにリセット" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "強調を許可" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "枠型カーソル(&F)" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "非アクティブの選択色を使用" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "反転選択を使用(&s)" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "カーソルの境界" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption msgid "Current Path" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgid "Bac&kground:" msgstr "背景(&k)" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION" msgid "Backg&round 2:" msgstr "背景2(&r):" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "C&ursor Color:" msgstr "カーソルの色(&u):" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "カーソルのテキスト(&x):" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "非アクティブカーソルの色:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "非アクティブマークの色:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption #, fuzzy #| msgid "&Brightness level of inactive panel" msgid "&Brightness level of inactive panel:" msgstr "アクティブでないパネルの明るさのレベル(&B)" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "&Mark Color:" msgstr "マーカーの色(&M):" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption" msgid "Background:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption" msgid "Text Color:" msgstr "テキストの色:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption msgid "Inactive Background:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption msgid "Inactive Text Color:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "プレビューが下に表示されます.カーソルを動かしたりファイルを選択したりすると,実際のルック&フィールが直ちに分かります." #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION" msgid "T&ext Color:" msgstr "テキストの色(&e):" #: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption msgid "When launching file search, clear file mask filter" msgstr "ファイル検索を起動する際,ファイルマスクフィルタをクリア" #: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "ファイル名の一部を検索(&S)" #: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption msgid "Show menu bar in \"Find files\"" msgstr "「ファイルの検索」にメニューバーを表示" #: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "ファイル中の文字列検索" #: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption" msgid "File search" msgstr "ファイル検索" #: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption msgid "Current filters with \"New search\" button:" msgstr "現在のフィルタに「新規検索」ボタンをつける:" #: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "デフォルトの検索テンプレート:" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "ファイル中のテキスト検索にメモリマッピングを使って実行(&x)" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "ファイル中のテキスト検索をストリームを使って実行(&U)" #: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "デフォルト(&f)" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption msgid "Personalized abbreviations to use:" msgstr "使用するパーソナライズされた略語:" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgid "Sorting" msgstr "ソート中" #: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption msgid "&Byte:" msgstr "バイト(&B):" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "大文字と小文字を区別(&e)" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgid "Incorrect format" msgstr "正しくないフォーマット" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgid "&Date and time format:" msgstr "日付と時刻のフォーマット(&D):" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "ファイルサイズのフォーマット(&z):" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption msgid "&Footer format:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption msgid "&Gigabyte:" msgstr "ギガバイト(&G):" #: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption msgid "&Header format:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption msgid "&Kilobyte:" msgstr "キロバイト(&K):" #: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption msgid "Megab&yte:" msgstr "メガバイト(&y):" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files:" msgstr "新しいファイルの挿入(&I):" #: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption msgid "O&peration size format:" msgstr "オペレーションサイズフォーマット:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "ディレクトリをソート中(&r):" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgid "&Sort method:" msgstr "ソート方法(&S):" #: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption msgid "&Terabyte:" msgstr "テラバイト(&T):" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files:" msgstr "更新されたファイルを移動(&M):" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption" msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view" msgstr "ファイルリストの余白部分にダブルクリックした際に親フォルダへ遷移するか(&p)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption" msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "タブが有効になるまではファイルリストをロードしない(&n)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption" msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "ディレクトリ名を[角かっこ]で囲んで表示(&n)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption" msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "新規ファイルと更新されたファイルをハイライト(&g)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption" msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "名前を2回クリックしたら(ダブルクリックではない),その場所での名前の編集を可能にする(&r)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption" msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "別のスレッドでファイルリストをロード(&f)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption" msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "ファイルリストの後でアイコンをロード(&t)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption" msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "システムファイルと隠しファイルを表示(&y)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption" msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr "でファイルを検索するとき下のファイルに移動(<INSERT>と同様)(&W)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption" msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)" msgstr "ファイル作成時にWindowsスタイルのフィルタを使用(「*.*」で拡張子なしのファイルを選択,等)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption" msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time" msgstr "マスク入力ダイアログで毎回独立した属性フィルターを使用" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption" msgid "Marking/Unmarking entries" msgstr "エントリーのマーク/マーク解除" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption" msgid "Default attribute mask value to use:" msgstr "デフォルトで使用する属性マスクの値:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "追加(&d)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "削除(&e)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "テンプレート…" #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "ファイルの種類の色(ドラッグ&&ドロップでソート)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgid "Category a&ttributes:" msgstr "カテゴリーの属性(&t):" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgid "Category co&lor:" msgstr "カテゴリーの色(&l):" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "カテゴリーのマスク(&m):" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION" msgid "Category &name:" msgstr "カテゴリーの名前(&n):" #: tfrmoptionsfonts.hint msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint" msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption" msgid "Add &hotkey" msgstr "ホットキーを追加(&h)" #: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "コピー" #: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "削除" #: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption" msgid "&Delete hotkey" msgstr "ホットキーを削除(&D)" #: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption" msgid "&Edit hotkey" msgstr "ホットキーを編集(&E)" #: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption msgid "Next category" msgstr "次のカテゴリ" #: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption msgid "Make popup the file related menu" msgstr "ファイル関連のメニューにポップアップを作成" #: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption msgid "Previous category" msgstr "前のカテゴリ" #: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actrename.caption" msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption msgid "Restore DC default" msgstr "DoubleCommanderのデフォルトを復元" #: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption msgid "Save now" msgstr "今すぐ保存" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption msgid "Sort by command name" msgstr "コマンド名でソート" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption msgid "Sort by hotkeys (grouped)" msgstr "ホットキーでソート(グループ化して)" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption msgid "Sort by hotkeys (one per row)" msgstr "ホットキーで並べ替え(1行に1つ)" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION" msgid "&Filter" msgstr "フィルタ(&F)" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLCATEGORIES.CAPTION" msgid "C&ategories:" msgstr "カテゴリー(&a):" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLCOMMANDS.CAPTION" msgid "Co&mmands:" msgstr "コマンド(&m):" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION" msgid "&Shortcut files:" msgstr "ショートカットファイル(&S):" #: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption msgid "So&rt order:" msgstr "順序をソート(&r):" #: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption" msgid "Command" msgstr "コマンド" #: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption msgid "Sort order" msgstr "順序をソート" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption" msgid "Command" msgstr "コマンド" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption" msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption" msgid "Description" msgstr "説明" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption" msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption" msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption" msgid "Applications" msgstr "" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption" msgid "Count of Contents" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "以下のパスとそのサブディレクトリに対して(&p):" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "メニューにアクションのアイコンを表示(&m)" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption msgid "Show icons on buttons" msgstr "ボタン上にアイコンを表示" #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION" msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "オーバーレイアイコンの表示(例:リンクに対して)(&v)" #: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption msgid "&Dimmed hidden files (slower)" msgstr "隠しファイルを淡色表示(低速)(&D)" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "特別なアイコンを無効化" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION" msgid " Icon size " msgstr " アイコンサイズ " #: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption msgid "Icon theme" msgstr "アイコンテーマ" #: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption msgid "Show icons" msgstr "アイコンを表示" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION" msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr " ファイル名の左にアイコンを表示 " #: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption msgid "Disk panel:" msgstr "ディスクパネル:" #: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption msgid "File panel:" msgstr "ファイルパネル:" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION" msgid "A&ll" msgstr "全て(&l)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION" msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "全ての関連づけられた項目と実行/リンク(動作が遅くなります)(&E)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION" msgid "&No icons" msgstr "アイコンを表示しない(&N)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION" msgid "Only &standard icons" msgstr "標準のアイコンのみ(&s)" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION" msgid "A&dd selected names" msgstr "選択した名前を追加(&d)" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION" msgid "Add selected names with &full path" msgstr "選択した名前をフルパスで追加(&f)" #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION" msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "以下のファイルとフォルダを無視(表示しない)(&I):" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION" msgid "&Save in:" msgstr "指定先に保存(&S):" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "左右の矢印キーでディレクトリの変更(Lynxのような動き)(&f)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption msgid "Typing" msgstr "入力中" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION" msgid "Alt+L&etters:" msgstr "Alt+文字(&e):" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION" msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:" msgstr "Ctrl+Alt+文字(&t):" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLNOMODIFIER.CAPTION" msgid "&Letters:" msgstr "文字(&L):" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "平らなボタン(&F)" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION" msgid "Flat i&nterface" msgstr "平らなインターフェース(&n)" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION" msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "ドライブラベルの上に空き領域インジケータを表示(&e)" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION" msgid "Show lo&g window" msgstr "ログウィンドウを表示" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION" msgid "Show panel of operation in background" msgstr "バックグランド動作のパネルを表示" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION" msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "メニューバーに共通の進捗状況を表示" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION" msgid "Show command l&ine" msgstr "コマンドラインを表示(&i)" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION" msgid "Show current director&y" msgstr "現在のディレクトリを表示(&y)" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION" msgid "Show &drive buttons" msgstr "ドライブボタンを表示(&d)" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION" msgid "Show free s&pace label" msgstr "空き領域のラベルを表示(&p)" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "ドライブリストのボタンを表示(&t)" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION" msgid "Show function &key buttons" msgstr "機能キーボタンを表示(&k)" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION" msgid "Show &main menu" msgstr "メインメニューを表示(&m)" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION" msgid "Show tool&bar" msgstr "ツールバーを表示(&b)" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "空き領域のラベルを短く表示(&l)" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION" msgid "Show &status bar" msgstr "ステータスバーの表示(&s)" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION" msgid "S&how tabstop header" msgstr "タブストップのヘッダを表示(&h)" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION" msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "フォルダのタブを表示(&w)" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION" msgid "Show te&rminal window" msgstr "端末のウィンドウを表示(&r)" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION" msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "ドライブボタンバーを2つ表示(等幅でファイルウィンドウの上)(&x)" #: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption msgid "Show middle toolbar" msgstr "中央ツールバーを表示" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION" msgid " Screen layout " msgstr " 画面レイアウト " #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "ログファイルの内容を表示" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "ログファイル名に日付を含める" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION" msgid "&Pack/Unpack" msgstr "圧縮/展開(&P)" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption msgid "External command line execution" msgstr "外部コマンドラインの実行" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION" msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "リンク/シンボリックリンクのコピー/移動/作成(&y)" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION" msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "ディレクトリの作成/削除(&t)" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION" msgid "Log &errors" msgstr "エラーメッセージをログファイルに記録(&e)" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION" msgid "C&reate a log file:" msgstr "ログファイルを作成(&r):" #: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption msgid "Maximum log file count" msgstr "ログ ファイルの最大数" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION" msgid "Log &information messages" msgstr "情報メッセージをログファイルに記録(&i)" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption msgid "Start/shutdown" msgstr "起動/シャットダウン" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION" msgid "Log &successful operations" msgstr "成功した操作をログファイルに記録(&s)" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION" msgid "&File system plugins" msgstr "ファイルシステムのプラグイン(&F)" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION" msgid "File operation log file" msgstr "ファイル操作のログファイル" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgid "Log operations" msgstr "操作をログファイルに記録" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgid "Operation status" msgstr "操作の状態" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "存在しなくなったファイルのサムネールを削除(&R)" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT" msgid "View configuration file content" msgstr "設定ファイルの内容を表示" #: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption" msgid "Create new with the encoding:" msgstr "このエンコーディングで新規作成:" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "ドライブを変更する場合は必ずドライブのルートに移動(&g)" #: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption msgid "Show ¤t directory in the main window title bar" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption msgid "Show &splash screen" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKSHOWWARNINGMESSAGES.CAPTION" msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "ワーニングメッセージを表示(”OK”ボタンだけの提供)(&w)" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKTHUMBSAVE.CAPTION" msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "キャッシュにあるサムネールを保存(&S)" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION" msgid "Thumbnails" msgstr "サムネイル" #: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption msgid "File comments (descript.ion)" msgstr "ファイルコメント(説明" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "TCのエクスポート/インポートについて:" #: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption msgid "&Default single-byte text encoding:" msgstr "" #: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption" msgid "Default encoding:" msgstr "デフォルトのエンコーディング:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "設定ファイル:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption msgid "TC executable:" msgstr "TCの実行ファイル:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "ツールバー出力パス:" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLTHUMBSEPARATOR.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "サムネイルサイズ(&T):" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgid "&Selection by mouse" msgstr "マウスによる選択(&S)" #: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor" msgstr "テキスト カーソルがマウス カーソルの後に続かなくなりました" #: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption msgid "By clic&king on icon" msgstr "アイコンをクリックにより(&k)" #: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption" msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel" msgstr "" #: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption" msgid "Open with" msgstr "ファイルを開くアプリケーション" #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgid "Scrolling" msgstr "スクロール中" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "選択" #: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgid "&Mode:" msgstr "モード(&M):" #: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption msgid "Double click" msgstr "ダブルクリック" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgid "&Line by line" msgstr "行ごと(&L)" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "カーソルを動かしながら行ごと(&w)" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgid "&Page by page" msgstr "1ページごと(&P)" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption msgid "Single click (opens files and folders)" msgstr "シングルクリックでファイルとフォルダを開く" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption msgid "Single click (opens folders, double click for files)" msgstr "シングルクリックでフォルダを開く(ダブルクリックでファイル)" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint" msgid "View log file content" msgstr "ログファイルの内容を表示" #: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption msgid "Individual directories per day" msgstr "一日毎に個別のディレクトリ" #: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption msgid "Log filenames with full path" msgstr "完全パスを持つログ ファイル名" #: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption msgid "Show menu bar on top " msgstr "メニュー バーを上に表示 " #: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption msgid "Rename log" msgstr "ログの名前を変更" #: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption msgid "Replace invalid filename character b&y" msgstr "無効なファイル名文字をこの文字で置き換える (&y)" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption msgid "Append in the same rename log file" msgstr "改名した同じログ ファイルに追加する" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption msgid "Per preset" msgstr "プリセットごと" #: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption msgid "Exit with modified preset" msgstr "変更されたプリセットで終了" #: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption msgid "Preset at launch" msgstr "起動時のプリセット" #: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption" msgid "A&dd" msgstr "追加(&d)" #: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption" msgid "Con&figure" msgstr "構成(&f)" #: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption" msgid "E&nable" msgstr "有効(&n)" #: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption" msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption" msgid "&Tweak" msgstr "微調整(&T)" #: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption" msgid "Description" msgstr "説明" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "有効" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "登録済み" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption" msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "検索プラグインは,代替検索アルゴリズムや外部ツール(例えば”locate”等)の利用を可能にします(&h)." #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "有効" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "登録済み" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured plugins" msgstr "現在の設定を現在構成されている全てのプラグインに適用する" #: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window" msgstr "新しいプラグインを追加するときは,自動的に微調整ウィンドウに移動" #: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption msgid "Configuration:" msgstr "構成:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption msgid "Lua library file to use:" msgstr "使用する Lua ライブラリ ファイル:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "これに対する相対的パス:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:" msgstr "新しいプラグインを追加するときのプラグインファイル名のスタイル:" #: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption" msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "圧縮プラグインはアーカイブの操作に使われます(&e)" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "有効" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "登録済み" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption" msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "コンテンツ・プラグインは,ファイルリストにおいて,MP3のタグのようなファイルの拡張情報や画像属性の表示を可能にします.またこれは,検索と複数リネームツールで使用します(&g)" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "有効" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "登録済み" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption #, fuzzy #| msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC." msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption" msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones." msgstr "ファイルシステム・プラグインは,OSによってアクセスを禁止されているディスクやPalm/PocketPCのような外部デバイスへのアクセスを可能にします(&l)." #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "有効" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "登録済み" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption" msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "ビューア・プラグインは,ビューアの中で,画像,スプレッドシート,データベース等のフォーマットを表示します(&w).(F3, Ctrl+Q)" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "有効" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "登録済み" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION" msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "開始文字(名前は最初に入力した文字で始まらなくてはなりません)(&B)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION" msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "終了文字(入力したドット.の直前の文字に一致しなくてはなりません)(&d)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "オプション" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgid "Exact name match" msgstr "完全な名前の一致" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "検索ケース" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "これらの項目を検索" #: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption msgid "Keep renamed name when unlocking a tab" msgstr "タブのロックを解除するとき変更した名前をそのままにする" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION" msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "タブの1つをクリックしたらターゲットパネルをアクティブにする(&p)" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION" msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "タブが1つしかなくてもタブヘッダを表示する(&S)" #: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption msgid "Close duplicate tabs when closing application" msgstr "アプリケーションを閉じる際,重複したタブを閉じる" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION" msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "全てのタブを閉じてもよいか確認(&f)" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption msgid "Confirm close locked tabs" msgstr "ロックしたタブを閉じる際,確認する" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION" msgid "&Limit tab title length to" msgstr "タブに表示するタイトルをこの長さに制限する(&L)" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION" msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "ロックされたタブにはアスタリスク(*)を表示(&w)" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION" msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "タブを複数行に並べる(&T)" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION" msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Ctrl+UP 新しいタブをフォアグランドに開く(&U)" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION" msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "新しいタブを現在のタブの近くに開く(&n)" #: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption msgid "Reuse existing tab when possible" msgstr "可能であれば既存のタブを再利用する" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION" msgid "Show ta&b close button" msgstr "タブの「閉じる」ボタンを表示(&b)" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption msgid "Always show drive letter in tab title" msgstr "タブのタイトルにドライブ文字を常に表示" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION" msgid "Folder tabs headers" msgstr "タブヘッダのフォルダ" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION" msgid "characters" msgstr "文字" #: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption msgid "Action to do when double click on a tab:" msgstr "タブをダブルクリックした際実行するアクション:" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLTABSPOSITION.CAPTION" msgid "Ta&bs position" msgstr "タブの位置(&b)" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "なし" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "いいえ" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text" msgid "Left" msgstr "左" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text" msgid "Right" msgstr "右" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving" msgstr "再保存の後お気に入りのタブの設定に移動" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one" msgstr "新しい設定を保存した後お気に入りのタブの設定に移動" #: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)" msgstr "お気に入りのタブの追加オプションを有効にします(復元の際ターゲットにする側の選定等)" #: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:" msgstr "新しいお気に入りのタブを保存する際のデフォルトの追加設定:" #: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers extra" msgstr "フォルダータブヘッダーの追加" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:" msgstr "タブを復元する際維持する既存のタブ:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption msgid "Tabs saved on left will be restored to:" msgstr "左側で保存したタブの復元先:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption msgid "Tabs saved on right will be restored to:" msgstr "右側で保存したタブの復元先:" #: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "お気に入りのタブのディレクトリ履歴を保存し続ける:" #: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:" msgstr "新しいお気に入りタブを保存する際のメニュー中のデフォルトの位置:" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "端末中で実行されるコマンドを反映するため,通常 {command} がこの位置になくてはなりません" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "端末中で実行されるコマンドを反映するため,通常 {command} がこの位置になくてはなりません" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "端末を実行するだけのコマンド:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "端末でコマンドを実行し,実行後は端末を閉じるためのコマンド:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "端末でコマンドを実行し,実行後も端末を開いたままにするコマンド:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption" msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption" msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption" msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption msgid "C&lone button" msgstr "ボタンを複製(&l)" #: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNEDITHOTKEY.CAPTION" msgid "Edit hot&key" msgstr "ホットキーを編集(&k)" #: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNINSERTBUTTON.CAPTION" msgid "&Insert new button" msgstr "新しいボタンを挿入(&I)" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption msgid "Select" msgstr "選択" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption" msgid "Other..." msgstr "その他…" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNREMOVEHOTKEY.CAPTION" msgid "Remove hotke&y" msgstr "ホットキーを削除(&y)" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "提案" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "ボタンの種類,コマンド,パラメータに基づいてDCにツールチップを提案させる" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "平らなボタン(&F)" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "コマンドのエラーを報告" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption msgid "Sho&w captions" msgstr "キャプションを表示(&w)" #: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "コマンドのパラメータを1行に1項目入力.F1キーを押してパラメータについてのヘルプを参照." #: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption msgid "Appearance" msgstr "外観" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption msgid "&Bar size:" msgstr "バーのサイズ(&B):" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALCOMMAND.CAPTION" msgid "Co&mmand:" msgstr "コマンド(&d):" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "パラメータ(&s):" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "ホットキー:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption msgid "Ico&n:" msgstr "アイコン(&n):" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption msgid "Icon si&ze:" msgstr "アイコンのサイズ(&s)" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "コマンド(&m)" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption" msgid "&Parameters:" msgstr "パラメータ(&P)" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "開始パス(&h)" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption msgid "&Tooltip:" msgstr "ツールのヒント(&T):" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "全てのDCコマンドを含むツールバーを追加する" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "外部コマンドを" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "内部コマンドを" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "区切りを" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "サブツールバーを" #: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption" msgid "Backup..." msgstr "バックアップ…" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption" msgid "Export..." msgstr "エクスポート…" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "現在のツールバー…" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "ツールバーファイル (.toolbar)へ" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "トータル・コマンダーTCの.BARファイルへ(既存のものは維持)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "トータル・コマンダーTCの.BARファイルへ(既存のものは削除)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "トータル・コマンダーTCの\"wincmd.ini\"ファイルへ(既存のものは維持)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "トータル・コマンダーTCの\"wincmd.ini\"ファイルへ(既存のものは削除)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "トップツールバー…" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "ツールバーのバックアップを保存" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "ツールバーファイル (.toolbar)へ" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "トータル・コマンダーTCの.BARファイルへ(既存のものは維持)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "トータル・コマンダーTCの.BARファイルへ(既存のものは削除)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "トータル・コマンダーTCの\"wincmd.ini\"ファイルへ(既存のものは維持)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "トータル・コマンダーTCの\"wincmd.ini\"ファイルへ(既存のものは削除)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "現在の選択の直後に" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "最初の要素として" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "最後の要素として" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "現在の選択の直前に" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption" msgid "Import..." msgstr "インポート…" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "ツールバーのバックアップから復元" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "現在のツールバーに追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "現在のツールバーに新しいツールバーを追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "トップツールバーに新しいツールバーを追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "トップツールバーに追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "トップツールバーを入れ替え" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "ツールバーファイル (.toolbar)から" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "現在のツールバーに追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "現在のツールバーに新しいツールバーを追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "トップツールバーに新しいツールバーを追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "トップツールバーに追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "トップツールバーを入れ替え" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "トータル・コマンダーTCの.BARファイル(1つ)から" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "現在のツールバーに追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "現在のツールバーに新しいツールバーを追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "トップツールバーに新しいツールバーを追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "トップツールバーに追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "トップツールバーを入れ替え" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "トータル・コマンダーTC の”wincmd.ini”から…" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "現在のツールバーに追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "現在のツールバーに新しいツールバーを追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "トップツールバーに新しいツールバーを追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "トップツールバーに追加" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "トップツールバーを入れ替え" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "現在の選択の直後に" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "最初の要素として" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "最後の要素として" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "現在の選択の直前に" #: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption" msgid "Search and replace..." msgstr "検索と置換…" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "現在の選択の直後に" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "最初の要素として" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "最後の要素として" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "現在の選択の直前に" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "上にある全ての項目の全てで…" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "全てのコマンドで…" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "全てのアイコン名で…" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "全てのパラメータで…" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "全ての開始パスで…" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "現在の選択の直後に" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "最初の要素として" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "最後の要素として" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "現在の選択の直前に" #: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption msgid "Line break" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption msgid "Separator" msgstr "区切り" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption msgid "Space" msgstr "スペース" #: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "ボタンタイプ" #: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths" msgstr "現在の設定を全ての構成されているファイル名とパスに適用する" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption" msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption" msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "開始パス" #: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "パス" #: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption msgid "Do this for files and paths for:" msgstr "ファイルとパスに対して,次の操作を行います:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "これに対する相対的パス:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "アイコン,コマンド,開始パスの要素を追加する際のパスの設定方法:" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint msgctxt "tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "プログラムの実行後も端末のウィンドウを開いたままにする(&K)" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgid "&Execute in terminal" msgstr "端末内で実行(&E)" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgid "&Use external program" msgstr "使用する外部プログラム(&U)" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgid "A&dditional parameters" msgstr "追加のパラメータ(&d)" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgid "&Path to program to execute" msgstr "実行するプログラムへのパス(&P)" #: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption" msgid "A&dd" msgstr "追加(&d)" #: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption" msgid "A&pply" msgstr "適用(&p)" #: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption" msgid "Cop&y" msgstr "コピー" #: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption" msgid "Delete" msgstr "削除(&e)" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "テンプレート…" #: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption" msgid "&Rename" msgstr "名前の変更(&R)" #: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "その他..." #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption msgid "Tooltip configuration for selected file type:" msgstr "選択したファイルタイプのツールチップ設定:" #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption msgid "General options about tooltips:" msgstr "ツールチップに関する一般的なオプション:" #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption" msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "ファイルパネル内のファイルに対してツールチップを表示します(&S)" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION" msgid "Category &hint:" msgstr "カテゴリーのヒント(&h):" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "カテゴリーのマスク(&m):" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption msgid "Tooltip hiding delay:" msgstr "ツールチップ隠蔽遅延:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption msgid "Tooltip showing mode:" msgstr "ツールチップ表示モード:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption msgid "&File types:" msgstr "ファイルの種類(&F):" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption msgid "Discard Modifications" msgstr "変更を破棄する" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption" msgid "Export..." msgstr "エクスポート…" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption" msgid "Import..." msgstr "インポート…" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption msgid "Sort Tooltip File Types" msgstr "ツールヒント ファイルの種類の並べ替え" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on the bar on top of a file panel" msgstr "ファイルパネルの上のバーをダブルクリックして" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "メニューと内部コマンド付きで" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption msgid "Double click in tree select and exit" msgstr "ツリー選択でダブルクリックして終了" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "メニューと内部コマンド付きで" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on a tab (if configured for it)" msgstr "タブをクリックして(そのように構成されていれば)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice" msgstr "キーボードショートカットを使っている場合,現在の選択を返してそのウィンドウを閉じる" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption msgid "Single mouse click in tree select and exit" msgstr "ツリー選択でシングルクリックして終了" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption msgid "Use it for Command Line History" msgstr "コマンド ライン ヒストリに使用" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption msgid "Use it for the Dir History" msgstr "ディレクトリの訪問履歴に使用" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)" msgstr "内容閲覧履歴に使用" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption msgid "Behavior regarding selection:" msgstr "選択に関係する挙動:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption msgid "Tree View Menus related options:" msgstr "ツリー表示メニューに関係するオプション:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption msgid "Where to use Tree View Menus:" msgstr "ツリー表示メニューをどこで使用するか:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another." msgstr "*注:大文字小文字の区別,アクセントを無視する・無視しないと入ったオプションは,使用される文脈毎,ならびにセッション毎に個別に保存されまた復元されます." #: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption msgid "With Directory Hotlist:" msgstr "ディレクトリ・ホットリストと共に:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption msgid "With Favorite Tabs:" msgstr "お気に入りとタブと共に:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption msgid "With History:" msgstr "履歴と共に:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption" msgid "..." msgstr "…" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items" msgstr "項目の選択のため,キーボードショートカットを使用・表示する" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption msgid "Font" msgstr "フォント" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption msgid "Layout and colors options:" msgstr "レイアウトと色のオプション:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor color:" msgstr "カーソルの色:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption msgid "Found text color:" msgstr "見つかったテキストの色:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption msgid "Found text under cursor:" msgstr "カーソルが被った見つかったテキスト:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption msgid "Normal text color:" msgstr "通常のテキストの色:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption msgid "Normal text under cursor:" msgstr "カーソルが被った通常のテキスト:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption msgid "Tree View Menu Preview:" msgstr "ツリー表示メニューのプレビュー:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption msgid "Secondary text color:" msgstr "第二のテキストの色:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption msgid "Secondary text under cursor:" msgstr "カーソルが被った第二のテキスト:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption msgid "Shortcut color:" msgstr "ショートカットの色:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption msgid "Shortcut under cursor:" msgstr "カーソルが被ったショートカット:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption msgid "Unselectable text color:" msgstr "選択不可能なテキストの色:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption msgid "Unselectable under cursor:" msgstr "カーソルが被った選択不可能要素:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample." msgstr "左側の色を変更すると,ツリー表示メニューがこのサンプルでどのように見えるかをこの場所でプレビューとして見ることができます." #: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption msgid "Internal viewer options" msgstr "" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "ブックビューアのカラム数(&N)" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION" msgid "Con&figure" msgstr "構成(&f)" #: tfrmpackdlg.caption msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION" msgid "Pack files" msgstr "ファイルを圧縮" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "アーカイブを個別に作成(選択されたファイル/ディレクトリに1個ずつ)(&r)" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "自己解凍式のアーカイブを作成(&x)" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "暗号化(&y)" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "アーカイブに移動(&v)" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "複数ディスクのアーカイブ(&M)" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "最初にTARアーカイブに入れる(&u)" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "パス名も含める(再帰的)(&p)" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "ファイル(複数可)をこのファイルに詰める:" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "圧縮ツール" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "全てを解凍して実行(&a)" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "解凍して実行(&U)" #: tfrmpackinfodlg.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION" msgid "Properties of packed file" msgstr "圧縮ファイルの属性" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "属性:" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "圧縮比:" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "日付:" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "圧縮方法:" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "元のサイズ:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "圧縮後のサイズ:" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "圧縮ツール:" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "時間:" #: tfrmprintsetup.caption msgid "Print configuration" msgstr "印刷設定" #: tfrmprintsetup.gbmargins.caption msgid "Margins (mm)" msgstr "マージン (mm)" #: tfrmprintsetup.lblbottom.caption msgid "&Bottom:" msgstr "ボトム(&B):" #: tfrmprintsetup.lblleft.caption msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: tfrmprintsetup.lblright.caption msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: tfrmprintsetup.lbltop.caption msgid "&Top:" msgstr "トップ(&T):" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "フィルターパネルを閉じる" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "検索する/フィルタに使う文字列を入力" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Aa" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字と小文字を区別" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption msgid "Ďï" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint msgid "Diacritics and ligatures" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "D" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint" msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "F" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint" msgid "Files" msgstr "ファイル" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "最初にマッチ" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "最後にマッチ" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.TGLFILTER.CAPTION" msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "検索とフィルターを入れ替え" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "ルールの追加(&M)" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "ルールの削減(&e)" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "コンテンツプラグインを使用.組み合わせ(&c):" #: tfrmsearchplugin.lblfield.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption" msgid "Field" msgstr "フィールド" #: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption" msgid "Operator" msgstr "演算子" #: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption" msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption" msgid "Value" msgstr "値" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "AND (完全一致)(&A)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "OR (部分一致)(&O)" #: tfrmselectduplicates.btnapply.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: tfrmselectduplicates.btncancel.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "テンプレート…" #: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "テンプレート…" #: tfrmselectduplicates.btnok.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: tfrmselectduplicates.caption msgid "Select duplicate files" msgstr "重複ファイルの選択" #: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption msgid "&Leave at least one file in each group unselected:" msgstr "各グループの少なくとも 1 つのファイルを選択解除したままにする(&L)" #: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption msgid "&Remove selection by name/extension:" msgstr "名前/拡張子により選択を削除(&R):" #: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption msgid "&1." msgstr "&1." #: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption msgid "Select by &name/extension:" msgstr "名前/拡張子で選択(&n):" #: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption msgid "&2." msgstr "&2." #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(C)" #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK(O)" #: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption msgid "Sep&arator" msgstr "区切り(&a)" #: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption msgid "Count from" msgstr "カウントの対象" #: tfrmselectpathrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "結果:" #: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)" msgstr "挿入するディレクトリを選択 (複数選択可能)(&S)" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "終了(&d)" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "開始(&r)" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(C)" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK(O)" #: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption msgid "Count first from" msgstr "最初のカウントの対象" #: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption msgid "Count last from" msgstr "最後のカウントの対象" #: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption msgid "Range description" msgstr "範囲の説明" #: tfrmselecttextrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "結果:" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "挿入する文字を選択(&S):" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption msgid "[&First:Last]" msgstr "[最初,最後](&F)" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption msgid "[First,&Length]" msgstr "[最初,長さ](&L)" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "終了(&d)" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "開始(&r)" #: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption msgid "The &end" msgstr "終了(&e)" #: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption msgid "The s&tart" msgstr "開始(&t)" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: tfrmsetfileproperties.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Change attributes" msgstr "属性の変更" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "スティッキー" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION" msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION" msgid "Created:" msgstr "作成済み:" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION" msgid "Hidden" msgstr "非表示" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption" msgid "Accessed:" msgstr "アクセス済み:" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption" msgid "Modified:" msgstr "修正済み:" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION" msgid "Read only" msgstr "読み取り専用" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "サブディレクトリを含めて" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION" msgid "System" msgstr "システム" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption msgid "Timestamp properties" msgstr "タイムスタンプの属性" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "属性" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "属性" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "ビット:" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "グループ" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(値に変更がない場合,フィールドは灰色で表示)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "その他" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "所有者" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "実行権" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(値に変更がない場合,フィールドは灰色で表示)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "8進数:" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "読み取り" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "書き込み" #: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsortanything.btnsort.caption msgid "&Sort" msgstr "ソート(&S)" #: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(C)" #: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK(O)" #: tfrmsortanything.caption msgid "frmSortAnything" msgstr "frmSortAnything" #: tfrmsortanything.lblsortanything.caption msgid "Drag and drop elements to sort them" msgstr "要素をドラッグ アンド ドロップして並べ替える" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmsplitter.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION" msgid "Splitter" msgstr "ファイルの分割" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "CRC32の検証ファイルが必要" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664B - 3.5\"" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "分割のサイズと個数" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Split the file to directory:" msgstr "ファイルをディレクトに分割:" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "分割数(&N)" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "バイト(&B)" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION" msgid "&Gigabytes" msgstr "ギガバイト(&G)" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION" msgid "&Kilobytes" msgstr "キロバイト(&K)" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION" msgid "&Megabytes" msgstr "メガバイト(&M)" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "ダブル・コマンダー" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION" msgid "Build" msgstr "ビルド" #: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION" msgid "Free Pascal" msgstr "フリーPascal" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "オペレーティングシステム" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "プラットフォーム" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "ダブル・コマンダー" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION" msgid "Version" msgstr "バージョン" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "ウィジエットバージョン" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "シンボリックリンクを作成" #: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption msgid "Use &relative path when possible" msgstr "可能な場合は相対パスを使用" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "リンクが指し示す目標(&D)" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "リンク名(&L)" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption msgid "Delete on both sides" msgstr "両側で削除" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption msgid "<- Delete left" msgstr "<- 左を削除" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption msgid "-> Delete right" msgstr "-> 右を削除" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption msgid "Remove selection" msgstr "選択を削除" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption msgid "Select for copying (default direction)" msgstr "コピー対象として選択 (既定の方向)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption msgid "Select for copying -> (left to right)" msgstr "コピー対象として選択 -> (左から右)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption msgid "Reverse copy direction" msgstr "コピー方向を逆転" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption msgid "Select for copying <- (right to left)" msgstr "コピー対象として選択 <-(右から左)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption msgid "Select for deleting <-> (both)" msgstr "削除対象として選択 <-> (両方)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption msgid "Select for deleting <- (left)" msgstr "削除対象として選択 <- (左)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption msgid "Select for deleting -> (right)" msgstr "削除対象として選択 -> (右)" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "Close" msgstr "閉じる" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "比較" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "テンプレート…" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "同期" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "ディレクトリの同期" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "非対称" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "内容で" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "日付を無視" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "選択項目のみ" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "サブディレクトリ" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "表示:" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "名前" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption" msgid "Date" msgstr "日付" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption" msgid "Date" msgstr "日付" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption" msgid "Name" msgstr "名前" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(メインウィンドウで)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "比較" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "左の項目を表示" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "右の項目を表示" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "重複" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption" msgid "=" msgstr "=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption" msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "単独" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "\"比較\"ボタンを押して開始" #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION" msgid "Synchronize" msgstr "同期" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "上書きを確認" #: tfrmtreeviewmenu.caption msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption" msgid "Tree View Menu" msgstr "ツリー表示メニュー" #: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption msgid "Select your hot directory:" msgstr "ホットのディレクトリの選択:" #: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption msgid "Search is case sensitive" msgstr "検索は大文字小文字を区別する" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption msgid "Full collapse" msgstr "すべて折りたたむ" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption msgid "Full expand" msgstr "すべて展開する" #: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption msgid "Search ignore accents and ligatures" msgstr "検索はアクセントや合字を無視する" #: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption msgid "Search is not case sensitive" msgstr "検索は大文字小文字を区別しない" #: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption msgid "Search is strict regarding accents and ligatures" msgstr "検索はアクセントや合字を厳密に扱う" #: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name" msgstr "検索した文字列がブランチ名に見つかった場合は,分岐の内容を表示しない" #: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match" msgstr "検索文字列が分岐名に見つかった場合,要素が一致しなくても分岐全体を表示する" #: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint msgid "Close Tree View Menu" msgstr "ツリー表示メニューを閉じる" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "ツリー表示のメニューの構成" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "ツリー表示メニューの色の構成" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "新規追加(&d)" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "変更(&h)" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "デフォルト(&f)" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "適切なパスを選択するいくつかの機能" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: tfrmtweakplugin.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION" msgid "Tweak plugin" msgstr "微調整用プラグイン" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "内容からアーカイブの種類を検出(&t)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "ファイルの削除が可能(&l)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "暗号化をサポート(&n)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "通常のファイルとして表示(圧縮ツールのアイコンを隠す)(&w)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "メモリー中での圧縮をサポート(&k)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify existing archives" msgstr "存在するアーカイブの修正が可能(&m)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "アーカイブは複数のファイルを含むことが可能(&A)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "新しいアーカイブの作成が可能(&v)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "オプションダイアログをサポート(&u)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "アーカイブ中の文字列検索を許可(&g)" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION" msgid "&Description:" msgstr "説明(&D):" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "検出する文字列(&e):" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION" msgid "&Extension:" msgstr "拡張子(&E)" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "フラグ:" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION" msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION" msgid "&Plugin:" msgstr "プラグイン(&P):" #: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "プラグイン(&P):" #: tfrmviewer.actabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About Viewer..." msgstr "ビューアについて…" #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "「この製品について」メッセージを表示" #: tfrmviewer.actautoreload.caption msgid "Auto Reload" msgstr "自動リロード" #: tfrmviewer.actchangeencoding.caption msgid "Change encoding" msgstr "エンコードの変更" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION" msgid "Copy File" msgstr "ファイルをコピー" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "ファイルをコピー" #: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption msgid "Copy To Clipboard Formatted" msgstr "クリップボードにフォーマット付きでコピー" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION" msgid "Delete File" msgstr "ファイルを削除" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "ファイルを削除" #: tfrmviewer.actexitviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption" msgid "E&xit" msgstr "終了(&x)" #: tfrmviewer.actfind.caption msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption" msgid "Find" msgstr "検索" #: tfrmviewer.actfindnext.caption msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "次を検索" #: tfrmviewer.actfindprev.caption msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "前を検索" #: tfrmviewer.actfullscreen.caption msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption" msgid "Full Screen" msgstr "全画面" #: tfrmviewer.actgotoline.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "指定行へ移動…" #: tfrmviewer.actgotoline.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "指定行へ移動" #: tfrmviewer.actimagecenter.caption msgctxt "tfrmviewer.actimagecenter.caption" msgid "Center" msgstr "センター" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION" msgid "&Next" msgstr "次(&N)" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.HINT" msgid "Load Next File" msgstr "次のファイルをロード" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION" msgid "&Previous" msgstr "前(&P)" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "前のファイルをロード" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption msgid "Mirror Horizontally" msgstr "左右反転" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint msgctxt "tfrmviewer.actmirrorhorz.hint" msgid "Mirror" msgstr "ミラーリング" #: tfrmviewer.actmirrorvert.caption msgid "Mirror Vertically" msgstr "上下反転" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION" msgid "Move File" msgstr "ファイルを移動" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "ファイルを移動" #: tfrmviewer.actpreview.caption msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption" msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: tfrmviewer.actprint.caption msgid "P&rint..." msgstr "印刷(&r)…" #: tfrmviewer.actprintsetup.caption msgid "Print &setup..." msgstr "印刷の設定(&s)…" #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "再ロード" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "現在のファイルを再ロード" #: tfrmviewer.actrotate180.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION" msgid "+ 180" msgstr "180°回転" #: tfrmviewer.actrotate180.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT" msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "180°回転" #: tfrmviewer.actrotate270.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION" msgid "- 90" msgstr "270°回転" #: tfrmviewer.actrotate270.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT" msgid "Rotate -90 degrees" msgstr "-90°回転" #: tfrmviewer.actrotate90.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION" msgid "+ 90" msgstr "90°回転" #: tfrmviewer.actrotate90.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT" msgid "Rotate +90 degrees" msgstr "+90°回転" #: tfrmviewer.actsave.caption msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "保存" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION" msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存…" #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "名前を付けてファイルを保存…" #: tfrmviewer.actscreenshot.caption msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption" msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption msgid "Delay 3 sec" msgstr "3秒遅延" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption msgid "Delay 5 sec" msgstr "5秒遅延" #: tfrmviewer.actselectall.caption msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption" msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: tfrmviewer.actshowasbin.caption msgid "Show as &Bin" msgstr "バイナリーとして表示(&B)" #: tfrmviewer.actshowasbook.caption msgid "Show as B&ook" msgstr "ブックとして表示(&o)" #: tfrmviewer.actshowasdec.caption msgid "Show as &Dec" msgstr "十進数として表示(&D)" #: tfrmviewer.actshowashex.caption msgid "Show as &Hex" msgstr "16進数として表示(&H)" #: tfrmviewer.actshowastext.caption msgid "Show as &Text" msgstr "テキストとして表示(&T)" #: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption msgid "Show as &Wrap text" msgstr "ラップテキストとして表示(&W)" #: tfrmviewer.actshowcaret.caption msgid "Show text c&ursor" msgstr "テキストカーソルを表示(&u)" #: tfrmviewer.actshowcode.caption msgid "Code" msgstr "" #: tfrmviewer.actshowgraphics.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption" msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: tfrmviewer.actshowoffice.caption msgid "Office XML (text only)" msgstr "" #: tfrmviewer.actshowplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: tfrmviewer.actshowtransparency.caption msgid "Show transparenc&y" msgstr "" #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION" msgid "Stretch" msgstr "引き延ばし" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "画像を引き伸ばし" #: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption msgctxt "tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption" msgid "Stretch only large" msgstr "引き延ばしだけ" #: tfrmviewer.actundo.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: tfrmviewer.actundo.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: tfrmviewer.actwraptext.caption msgid "&Wrap text" msgstr "" #: tfrmviewer.actzoom.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: tfrmviewer.actzoomin.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: tfrmviewer.actzoomin.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint" msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: tfrmviewer.actzoomout.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: tfrmviewer.actzoomout.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint" msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCUTTUIMAGE.HINT" msgid "Crop" msgstr "トリミングする" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT" msgid "Full Screen" msgstr "全画面" #: tfrmviewer.btngiftobmp.hint msgid "Export Frame" msgstr "フレームのエクスポート" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT" msgid "Highlight" msgstr "強調表示" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint msgid "Next Frame" msgstr "次のフレーム" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT" msgid "Paint" msgstr "塗りつぶし" #: tfrmviewer.btnpenwidth.caption msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint msgid "Previous Frame" msgstr "前のフレーム" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "赤目補正" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNRESIZE.HINT" msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: tfrmviewer.btnslideshow.caption msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption" msgid "Slide Show" msgstr "スライドショー" #: tfrmviewer.caption msgctxt "TFRMVIEWER.CAPTION" msgid "Viewer" msgstr "ビューア" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "本製品について" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: tfrmviewer.miellipse.caption msgid "Ellipse" msgstr "楕円" #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "エンコード(&c)" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "画像(&I)" #: tfrmviewer.mipen.caption msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption" msgid "Pen" msgstr "ペン" #: tfrmviewer.mirect.caption msgid "Rect" msgstr "矩形" #: tfrmviewer.mirotate.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIROTATE.CAPTION" msgid "Rotate" msgstr "回転" #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: tfrmviewer.mnuplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption" msgid "&Start" msgstr "開始(&S)" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "停止(&t)" #: tfrmviewoperations.caption msgctxt "tfrmviewoperations.caption" msgid "File operations" msgstr "ファイル操作" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "「ドラッグ &ドロップ」を使用してキュー間で操作を移動(&U)" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "新しいキュー" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "分離したウィンドウで表示" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "キューの先頭に置く" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "キューに最後に置く" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption" msgid "Queue" msgstr "キュー" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "キューから" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "キュー1" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "キュー2" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "キュー3" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "キュー4" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "キュー5" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "分離したウィンドウで表示" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "すべて一時停止(&P)" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "リンクを辿る(&l)" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "ディレクトリが存在する場合(&e)" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "ファイルが存在する場合" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TMULTIARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "ファイルが存在する場合" #: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption msgid "Command line:" msgstr "コマンドライン:" #: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption" msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption msgid "Start path:" msgstr "開始パス:" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption #, fuzzy msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "構成(&f)" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption #, fuzzy msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "暗号化(&y)" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "ファイルが存在する場合" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "日付/時間をコピー(&a)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "バックグラウンドで動作(別の接続)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "ファイルが存在する場合" #: uadministrator.rselevationrequired msgid "You need to provide administrator permission" msgstr "管理者権限を与える必要があります" #: uadministrator.rselevationrequiredcopy msgid "to copy this object:" msgstr "" #: uadministrator.rselevationrequiredcreate msgid "to create this object:" msgstr "このオブジェクトを作成する:" #: uadministrator.rselevationrequireddelete msgid "to delete this object:" msgstr "このオブジェクトを削除する:" #: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes msgid "to get attributes of this object:" msgstr "このオブジェクトの属性を取得する:" #: uadministrator.rselevationrequiredhardlink msgid "to create this hard link:" msgstr "このハード リンクを作成する:" #: uadministrator.rselevationrequiredopen msgid "to open this object:" msgstr "このオブジェクトを開く:" #: uadministrator.rselevationrequiredrename msgid "to rename this object:" msgstr "このオブジェクトの名前を変更する:" #: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes msgid "to set attributes of this object:" msgstr "このオブジェクトの属性を設定する:" #: uadministrator.rselevationrequiredsymlink msgid "to create this symbolic link:" msgstr "このシンボリックリンクを作成する:" #: uexifreader.rsdatetimeoriginal msgid "Date taken" msgstr "取得日" #: uexifreader.rsimageheight msgctxt "uexifreader.rsimageheight" msgid "Height" msgstr "高さ" #: uexifreader.rsimagewidth msgctxt "uexifreader.rsimagewidth" msgid "Width" msgstr "幅" #: uexifreader.rsmake msgid "Manufacturer" msgstr "メーカー" #: uexifreader.rsmodel msgid "Camera model" msgstr "カメラモデル" #: uexifreader.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "方向" # 元の英語の品質悪い. #: ulng.msgtrytolocatecrcfile #, object-pascal-format msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?" msgstr "" "このファイル(ファイルの最終的な組み合わせの検証に役立ちます)が見つかりません.\n" "%s\n" "\n" "これファイルが利用可能になり,準備ができたら”OK”を押す.\n" "そうでない場合は,”キャンセル”を押して継続する." #: ulng.rsabbrevdisplaydir msgid "" msgstr "" #: ulng.rsabbrevdisplaylink msgid "" msgstr "" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "クイックフィルタをキャンセル" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "現在の操作をキャンセル" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "ドロップされたテキストについて,拡張子付きでファイル名を入力してください" #: ulng.rscaptionfortextformattoimport msgid "Text format to import" msgstr "インポートするテキスト形式" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "破損:" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "一般:" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "紛失:" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "読み取りエラー:" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess" msgid "Success:" msgstr "成功:" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "チェックサムを入力し,アルゴリズムを選択:" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "チェックサムを確認" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "合計:" #: ulng.rsclearfiltersornot msgid "Do you want to clear filters for this new search?" msgstr "この新規検索のフィルタをクリアしますか?" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "クリップボードには,有効なツールバーのデータが含まれていません." #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "全て;アクティブパネル;左パネル;右パネル;ファイル操作;設定;ネットワーク;その他;パラレル・ポート;印刷;マーク;セキュリティ;クリップボード;FTP;ナビゲーション;ヘルプ;ウィンドウ;コマンドライン;ツール;ユーザ;タブ;ソーティング;ログ" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "レガシーな順のソート;A-Z順のソート" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "属性" #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "日付" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "拡張子" #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "名前" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "整列" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "削除" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "フィールドの内容" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "移動" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "幅" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "カラムをカスタマイズ" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "ファイルの関連づけを設定" #: ulng.rsconfirmexecution msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "コマンドラインとパラメータを確認中" #: ulng.rscopynametemplate #, object-pascal-format msgid "Copy (%d) %s" msgstr "コピー(%d) %s" #: ulng.rsdarkmode msgid "Dark mode" msgstr "" #: ulng.rsdarkmodeoptions msgid "Auto;Enabled;Disabled" msgstr "" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "インポートされたDCのツールバー" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "インポートされたTCのツールバー" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga msgid "GB" msgstr "GB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo msgid "KB" msgstr "KB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega" msgid "MB" msgstr "MB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera msgid "TB" msgstr "TB" # どの文脈か不明 #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext msgid "_DroppedText" msgstr "_DroppedText" # どの文脈か不明 #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "_DroppedHTMLtext" # どの文脈か不明 #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename msgid "_DroppedRichtext" msgstr "_DroppedRichtext" # どの文脈か不明 #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "_DroppedSimpleText" # どの文脈か不明 #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "_DroppedUnicodeUTF16text" # どの文脈か不明 #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "_DroppedUnicodeUTF8text" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr " 追加: " #: ulng.rsdiffcomparing msgid "Comparing..." msgstr "" #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr " 削除: " #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "2つのファイルは同じものです!" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr " 一致: " #: ulng.rsdiffmodifies msgid " Modifies: " msgstr " 変更: " #: ulng.rsdiffshow #, fuzzy msgctxt "ulng.rsdiffshow" msgid "&Show" msgstr "表示(&S)" #: ulng.rsdifftextdifferenceencoding #, fuzzy msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding" msgid "Encoding" msgstr "エンコード" #: ulng.rsdifftextdifferencelineending msgid "Line-endings" msgstr "" #: ulng.rsdifftextidentical msgid "The text is identical, but the following options are used:" msgstr "" #: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch msgid "" "The text is identical, but the files do not match!\n" "The following differences were found:" msgstr "" #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "中止(&o)" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "全て(&l)" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "追加(&p)" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "ソースファイルの名前を自動修正(&u)" #: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget msgid "Auto-rename tar&get files" msgstr "ターゲットファイルの自動リネーム(&u)" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: ulng.rsdlgbuttoncompare msgid "Compare &by content" msgstr "内容で比較(&b)" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "継続(&C)" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto msgid "&Merge" msgstr "マージ(&M)" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall msgid "Mer&ge All" msgstr "全てマージ(&g)" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "プログラムの終了(&x)" #: ulng.rsdlgbuttonignore msgid "Ig&nore" msgstr "無視(&n)" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "全て無視(&g)" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "無し(&e)" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "その他(&h)" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "全て上書き(&A)" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "全ての大きい項目を上書き(&L)" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "全ての古い項目を上書き(&d)" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "全ての小さい項目を上書き(&m)" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "名前の変更(&e)" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "再試行(&t)" #: ulng.rsdlgbuttonretryadmin msgid "As Ad&ministrator" msgstr "管理者として(&m)" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "全てスキップ(&k)" #: ulng.rsdlgbuttonunlock msgid "&Unlock" msgstr "アンロック(&U)" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "ファイルのコピー" #: ulng.rsdlgmv msgid "Move file(s)" msgstr "ファイルの移動" #: ulng.rsdlgoppause msgctxt "ulng.rsdlgoppause" msgid "Pau&se" msgstr "一時停止(&s)" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "開始(&S)" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "キュー" #: ulng.rsdlgspeed #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s" msgstr "スピード %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "スピード %s/s,残り時間 %s" #: ulng.rsdraganddroptextformat msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format" msgstr "リッチテキストフォーマット;HTMLフォーマット;Unicodeフォーマット;テキストフォーマット" #: ulng.rsdrivefreespaceindicator msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION" msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "ドライブの空き容量インジケータ" #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "<ラベル無し>" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "<メディア無し>" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "ダブル・コマンダーの内部エディタ." #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "指定行へ移動:" #: ulng.rseditgotolinetitle msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle" msgid "Goto Line" msgstr "指定行へ移動" #: ulng.rsedithintcursorpos msgid "Cursor Position" msgstr "" #: ulng.rsedithintinsertmode msgid "Insert Mode" msgstr "" #: ulng.rsedithintmodified msgid "Modified" msgstr "" #: ulng.rsedithintselectionmode msgid "Selection Mode" msgstr "" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "new.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "後方へ(&B)" #: ulng.rseditsearchcaption msgctxt "ulng.rseditsearchcaption" msgid "Search" msgstr "検索" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "前方へ(&F)" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "置換" #: ulng.rseditstatinsertmodeins msgid "INS" msgstr "" #: ulng.rseditstatinsertmodeovr msgid "OVR" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodecol msgid "COL" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodeline msgid "LINE" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodenorm msgid "NORM" msgstr "" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "外部エディタを使用" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "内部エディタを使用" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "シェル内で実行" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "端末内で実行した後クローズ" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "端末内で実行した後開いたままにする" #: ulng.rsextsclosedbracketnofound #, object-pascal-format msgid "\"]\" not found in line %s" msgstr "“]”が行%sに見つかりません" #: ulng.rsextscommandwithnoext #, object-pascal-format msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored." msgstr "コマンド \"%s\" の前に拡張子が定義されていません.無視されます." #: ulng.rsfavtabspanelsideselection msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None" msgstr "左;右;アクティブ;非アクティブ;両方;なし" #: ulng.rsfavtabssavedirhistory msgid "No;Yes" msgstr "いいえ;はい" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix msgid "Exported_from_DC" msgstr "DCからエクスポート済み" #: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Skip" msgstr "尋ねる;上書き;スキップ" # どの文脈か不明 #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions msgid "Ask;Merge;Skip" msgstr "尋ねる;マージ;スキップ" # どの文脈か不明 #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "尋ねる;上書き;古い項目を上書き;スキップ" # どの文脈か不明 #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions" msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "尋ねる;これ以上設定しない;エラーを無視" #: ulng.rsfilteranyfiles msgid "Any files" msgstr "任意のファイル" #: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles msgid "Archiver config files" msgstr "アーカイブ構成ファイル" #: ulng.rsfilterdctooltipfiles msgid "DC Tooltip files" msgstr "DC ツールヒント ファイル" #: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles msgid "Directory Hotlist files" msgstr "ディレクトリホットリストファイル" #: ulng.rsfilterexecutablefiles msgid "Executables files" msgstr "実行可能ファイル" #: ulng.rsfilteriniconfigfiles msgid ".ini Config files" msgstr ".ini構成ファイル" #: ulng.rsfilterlegacytabfiles msgid "Legacy DC .tab files" msgstr "レガシー DC .tab ファイル" #: ulng.rsfilterlibraries msgid "Library files" msgstr "ライブラリ ファイル" #: ulng.rsfilterpluginfiles msgid "Plugin files" msgstr "プラグインファイル" #: ulng.rsfilterprogramslibraries msgid "Programs and Libraries" msgstr "" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "フィルター" #: ulng.rsfiltertctoolbarfiles msgid "TC Toolbar files" msgstr "TC ツールバー ファイル" #: ulng.rsfiltertoolbarfiles msgid "DC Toolbar files" msgstr "DC ツールバー ファイル" #: ulng.rsfilterxmlconfigfiles msgid ".xml Config files" msgstr ".xml構成ファイル" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "テンプレートを定義" #: ulng.rsfinddepth #, object-pascal-format msgid "%s level(s)" msgstr "%s レベル(複数可)" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "全て(深さは無制限)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "現在のディレクトリのみ" #: ulng.rsfinddirnoex #, object-pascal-format msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "ディレクトリ%sは存在しません!" #: ulng.rsfindfound #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsfindfound" msgid "Found: %d" msgstr "見つかった項目数:%d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "検索テンプレートを保存" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "テンプレート名:" #: ulng.rsfindscanned #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsfindscanned" msgid "Scanned: %d" msgstr "スキャンした項目数:%d" #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "スキャン中" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "ファイルの検索" #: ulng.rsfindtimeofscan msgid "Time of scan: " msgstr "スキャンの時刻: " #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "開始時刻" #: ulng.rsfontusageconsole msgid "&Console Font" msgstr "コンソール・フォント(&C)" #: ulng.rsfontusageeditor msgid "&Editor Font" msgstr "エディタのフォント(&E)" #: ulng.rsfontusagefunctionbuttons msgid "Function Buttons Font" msgstr "機能ボタンフォント" #: ulng.rsfontusagelog msgid "&Log Font" msgstr "ログのフォント(&L)" #: ulng.rsfontusagemain msgid "Main &Font" msgstr "メインフォント(&f)" #: ulng.rsfontusagepathedit msgid "Path Font" msgstr "パスのフォント" #: ulng.rsfontusagesearchresults msgid "Search Results Font" msgstr "検索結果のフォント" #: ulng.rsfontusagestatusbar msgid "Status Bar Font" msgstr "" #: ulng.rsfontusagetreeviewmenu msgid "Tree View Menu Font" msgstr "ツリー ビュー メニューのフォント" #: ulng.rsfontusageviewer msgid "&Viewer Font" msgstr "ビューアのフォント(&V)" #: ulng.rsfontusageviewerbook msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook" msgid "Viewer&Book Font" msgstr "ブックビューアのフォント(&B)" #: ulng.rsfreemsg #, object-pascal-format msgid "%s of %s free" msgstr "空き領域 %s (%s 中)" #: ulng.rsfreemsgshort #, object-pascal-format msgid "%s free" msgstr "%s の空き領域" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "アクセス 日付/時間" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ulng.rsfunccomment msgctxt "ulng.rsfunccomment" msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "圧縮されたサイズ" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "作成 日付/時間" #: ulng.rsfuncext msgctxt "ulng.rsfuncext" msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "グループ" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "日付/時間を変更" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "リンク先" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "修正 日付/時間" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "ファイル名" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "拡張子なしのファイル名" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "パス" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ulng.rsfunctrashorigpath msgid "Original path" msgstr "" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "種類" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "ハードリンク作成時エラーが発生しました." #: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9" msgstr "なし;名前(昇順);名前(降順);拡張子(昇順);拡張子(降順);サイズ(降順);サイズ(昇順);日付(降順);日付(昇順)" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "警告! .hotlistバックアップファイルを復元する場合,既存のリストは,インポートされたもので置換されるため消去されます.\n" "\n" "このまま進めてよろしいですか?" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "コピー/移動ダイアログ" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "差分検出" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "コメントダイアログの編集" #: ulng.rshotkeycategoryeditor msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor" msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ulng.rshotkeycategoryfindfiles msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles" msgid "Find files" msgstr "ファイルの検索" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "メイン" #: ulng.rshotkeycategorymultirename msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "複数リネーム" #: ulng.rshotkeycategorysyncdirs msgid "Synchronize Directories" msgstr "ディレクトリの同期" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "ビューア" #: ulng.rshotkeyfilealreadyexists msgid "" "A setup with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "その名前のセットアップは既に存在します.\n" "上書きしますか?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault msgid "Are you sure you want to restore default?" msgstr "本当にデフォルトを復元しますか?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?" msgstr "本当に設定<%s>を消去しますか?" #: ulng.rshotkeyfilecopyof #, object-pascal-format msgid "Copy of %s" msgstr "<%s>のコピー" #: ulng.rshotkeyfileinputnewname msgid "Input your new name" msgstr "あなたの新しい名前を入力" #: ulng.rshotkeyfilemustkeepone msgid "You must keep at least one shortcut file." msgstr "少なくとも1つのショートカットファイルを維持しなくてはなりません." #: ulng.rshotkeyfilenewname msgid "New name" msgstr "新しい名前" #: ulng.rshotkeyfilesavemodified #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" setup has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "<%s>セットアップファイルが変更されました.\n" "今すぐそれを保存しますか?" #: ulng.rshotkeynoscenter msgid "No shortcut with \"ENTER\"" msgstr "\"ENTER\"に対するショートカットはありません" #: ulng.rshotkeysortorder msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)" msgstr "コマンド名;ショートカットキー(グループ化して);ショートカット(1行に1つ)" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage" msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension." msgstr "" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle" msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?" msgstr "" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "デフォルトのバーファイルへの参照を見つけることができません" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga msgid "G" msgstr "G" #: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo msgid "K" msgstr "K" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega msgid "M" msgstr "M" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera msgid "T" msgstr "T" #: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rslistoffindfileswindows msgid "List of \"Find files\" windows" msgstr "”ファイル検索”ウィンドウのリスト" #: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems #, object-pascal-format msgid "Assign tags to %d items" msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectserverprompt msgid "" "URL:\n" "(eg. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n" " " msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectservertitle msgid "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..." msgstr "" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "選択解除マスク" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "選択マスク" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "入力マスク:" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "その名前のカラムビューは既に存在します." #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "現在編集中のカラムビューを変更するためには,保存,コピーまたは削除します" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "カスタム列の構成" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "新しいカスタムカラム名を入力" #: ulng.rsmenumacosaddfindertag #, object-pascal-format msgid "Add \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacoseditfindertags msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosremovefindertag #, object-pascal-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacosshare msgid "Share..." msgstr "共有..." #: ulng.rsmfstbiairdroptips msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiairdroptitle msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "ディレクトリ・ホットリスト" #: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "お気に入りのタブ" #: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook msgid "macOS QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle" msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ulng.rsmfstbicomparetips msgid "Compare by Contents..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbicomparetitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle" msgid "Compare" msgstr "比較" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtips msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle msgid "EditTag" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittips msgid "Edit..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle" msgid "Edit" msgstr "編集" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtips msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle msgid "Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotips msgctxt "ulng.rsmfstbigotips" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotitle msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittips msgid "Toggle Horizontal Split Mode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittitle msgid "HorzSplit" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktips msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktitle msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetips msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetitle msgid "Privilege" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktips msgid "macOS Quick Look Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktitle msgid "QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtips msgid "Refresh File List" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtitle msgid "Refresh" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags msgid "Search for combined tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtips msgid "Search Files..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle" msgid "Search" msgstr "検索" #: ulng.rsmfstbisharetitle msgid "Share" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowbrieftitle msgid "as Brief" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowfulltitle msgid "as Full" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotips msgid "Show Info in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotitle msgid "ShowInfo" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetips msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetitle msgid "ShowMode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle msgid "as Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstips msgid "Swap Panels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstitle msgid "SwapPanels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctips msgid "Synchronize Dirs..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctitle msgid "Sync" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltips msgid "Open in Terminal" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle" msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ulng.rsmfstbitreeviewtips msgid "Show Tree View Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbitreeviewtitle msgid "TreeView" msgstr "" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "アクション" #: ulng.rsmnucontentdefault msgid "" msgstr "<デフォルト>" #: ulng.rsmnucontentoctal msgid "Octal" msgstr "8 進 数" #: ulng.rsmnucreateshortcut msgid "Create Shortcut..." msgstr "ショートカットを作成…" #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "ネットワークドライブの切断…" #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "編集" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: ulng.rsmnuextracthere msgid "Extract here..." msgstr "ここに抽出…" #: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow" msgid "Download Now" msgstr "" #: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload" msgid "Remove Download" msgstr "" #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "マウント" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "新規" #: ulng.rsmnunewwindow msgid "New Window" msgstr "新しい窓" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "利用可能なメディアがありません" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "開く" #: ulng.rsmnuopenwith msgctxt "ulng.rsmnuopenwith" msgid "Open with" msgstr "ファイルを開くアプリケーション" #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "その他…" #: ulng.rsmnupackhere msgid "Pack here..." msgstr "ここでパック…" #: ulng.rsmnurestore #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmnurestore" msgid "Restore" msgstr "復元" #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "ソートのキー" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "ビュー" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage msgid "" "Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n" "\n" "For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n" "\n" "It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt." msgstr "" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle msgid "The operation is not supported" msgstr "" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: ulng.rsmsgalldcintcmds msgid "All Double Commander internal commands" msgstr "すべてのダブルコマンダー内部コマンド" #: ulng.rsmsgapplicationname #, object-pascal-format msgid "Description: %s" msgstr "説明: %s" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "アーカイバコマンドライン用の追加パラメータ:" #: ulng.rsmsgaskquoteornot msgid "Do you want to enclose between quotes?" msgstr "引用符の中に囲みますか?" #: ulng.rsmsgbadcrc32 #, object-pascal-format msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?" msgstr "" "下記結果ファイルのCRC32が正しくありません:\n" "<%s>\n" "\n" "それを承知で,この破壊した結果ファイルを保持しますか?" #: ulng.rsmsgcanceloperation msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?" msgstr "" #: ulng.rsmsgcannotchangetarget msgid "You cannot change a target location!" msgstr "" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself #, object-pascal-format msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "ファイル<%s>をそれ自身にコピー/移動することはできません!" #: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy special file %s" msgstr "指定されたファイル%sをコピーできません" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "ディレクトリ<%s>を削除できません" #: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ<%s>をディレクトリでない<%s>で上書きすることはできません" #: ulng.rsmsgchdirfailed #, object-pascal-format msgid "Change current directory to \"%s\" failed!" msgstr "ディレクトリ<%s>への移動ができません!" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "全てのアクティブでないタブを削除しますか?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "この<%s>タブはロックされています.それも,閉じるしますか?" #: ulng.rsmsgcofirmuserparam msgid "Confirmation of parameter" msgstr "パラメータの確認" #: ulng.rsmsgcommandnotfound #, object-pascal-format msgid "Command not found! (%s)" msgstr "" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "終了してもよろしいですか?" #: ulng.rsmsgcopybackward #, object-pascal-format msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "ファイル %s は変更されました.過去に遡ってコピーしますか?" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "過去へのコピーができませんでした.変更したファイルを維持しますか?" #: ulng.rsmsgcpfldr #, object-pascal-format msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "選択した %d 個のファイル/ディレクトリをコピーしますか?" #: ulng.rsmsgcpsel #, object-pascal-format msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "選択した<%s>をコピーしますか?" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype #, object-pascal-format msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "<新しいファイルタイプ ”%s ファイル”>" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "DC ツールバー ファイルを保存する場所とファイル名を入力" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "カスタムアクション" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "部分的にコピーされたファイルを削除しますか?" #: ulng.rsmsgdelfldr #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "選択した %d 個のファイル/ディレクトリを削除しますか?" #: ulng.rsmsgdelfldrt #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "選択した %d 個のファイル/ディレクトリをごみ箱に入れて削除しますか?" #: ulng.rsmsgdelsel #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "選択された<%s>を削除しますか?" #: ulng.rsmsgdelselt #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "選択した<%s>をゴミ箱に入れて削除しますか?" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce #, object-pascal-format msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "<%s>をゴミ箱に入れて削除することができません.直接削除しますか?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "ディスクが利用できません" #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "カスタムアクション名を入力:" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "ファイルの拡張子を入力:" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "ファイルの種類名を入力:" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename #, object-pascal-format msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "拡張子<%s>のための新しいファイルタイプ名を入力" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "アーカイブ ・ データの CRC エラー" #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "データが不良" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect #, object-pascal-format msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "サーバー<%s>に接続できません." #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "ファイル<%s>を<%s>にコピーできません" #: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot move directory %s" msgstr "" #: ulng.rsmsgerrcannotmovefile #, object-pascal-format msgid "Cannot move file %s" msgstr "ファイル %sを移動できません" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists #, object-pascal-format msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "<%s>という名前のディレクトが既に存在します." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported #, object-pascal-format msgid "Date %s is not supported" msgstr "日付<%s>はサポートされていません" #: ulng.rsmsgerrdirexists #, object-pascal-format msgid "Directory %s exists!" msgstr "ディレクトリ<%s>が存在します!" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "関数がユーザーによって中止されました" #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "ファイルを閉じる際のエラー" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "ファイルを作成できません" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "これ以上のファイルがアーカイブには存在しません" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "既存のファイルを開くことができません" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "ファイルからの読み取り中のエラー" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "ファイルへの書き込み中のエラー" #: ulng.rsmsgerrforcedir #, object-pascal-format msgid "Can not create directory %s!" msgstr "ディレクトリ<%s>を作成できません!" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "無効なリンク" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "メモリが不足です" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "サポートされていない関数!" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "コンテキストメニューのコマンドでのエラー" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "構成の読み込み時のエラー" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "正規表現での構文エラー!" #: ulng.rsmsgerrrename #, object-pascal-format msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "ファイル名<%s>を<%s>に変更できません" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "ファイルの関連付けを保存できません!" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: ulng.rsmsgerrsetattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "<%s>の属性を設定出来ません." #: ulng.rsmsgerrsetdatetime #, object-pascal-format msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "<%s>の日付/時刻を設定出来ません." #: ulng.rsmsgerrsetownership #, object-pascal-format msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "<%s>の所有者/グループを設定出来ません." #: ulng.rsmsgerrsetpermissions #, object-pascal-format msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "<%s>のファイル権限が設定できません" #: ulng.rsmsgerrsetxattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set extended attributes for \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "バッファが小さすぎます" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "圧縮するファイルが多すぎます" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "アーカイブのフォーマットが不明です" #: ulng.rsmsgexecutablepath #, object-pascal-format msgid "Executable: %s" msgstr "実行可能: %s" #: ulng.rsmsgexitstatuscode msgid "Exit status:" msgstr "終了ステータス:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "お気に入りのタブから全てのエントリを本当に削除していいですか?(これは「やり直し」の効かない操作です!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry msgid "Drag here other entries" msgstr "ここに他のエントリをドラッグ" #: ulng.rsmsgfavoritetabsentername msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:" msgstr "このお気に入りのタブ・エントリの名前を入力:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle msgid "Saving a new Favorite Tabs entry" msgstr "新しいお気に入りのタブのエントリを保存中" #: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d" msgstr "正常にエクスポートされたお気に入りのタブの数: %d個(%d中)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:" msgstr "デフォルトの追加設定(新しいお気に入りのタブのディレクトリ履歴の保存):" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d" msgstr "正常にインポートされたファイルの数:%d個(%d個中)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname msgid "Legacy tabs imported" msgstr "インポートされたレガシーなタブ" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)" msgstr "インポートする.tabファイル(複数可)を選択します(一度に複数かもしれません!)" # 英語がおかしい. # have not been saved yet. #: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?" msgstr "お気に入りのタブへの最終変更がまだ保存されていません.続行する前に保存しますか?" #: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "お気に入りのタブのディレクトリ履歴を必ず保存:" #: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "サブメニューの名前" #: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs #, object-pascal-format msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\"" msgstr "お気に入りのタブをロード:<%s>" #: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry" msgstr "既存のお気に入りのタブのエントリに現在のタブを保存" #: ulng.rsmsgfilechangedsave #, object-pascal-format msgid "File %s changed, save?" msgstr "ファイル<%s>は変更されました.保存しますか?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo #, object-pascal-format msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s バイト, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "上書き:" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "ファイル<%s>が存在します.上書きしますか?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "ファイル:" #: ulng.rsmsgfilenotfound #, object-pascal-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "ファイル<%s>が見つかりません." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "ファイル操作を実行中です" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "まだ幾つかのファイル操作が終了していません.この状態でダブル・コマンダーを終了すると,データを失う可能性があります." #: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath #, object-pascal-format msgid "" "The target name length (%d) is more than %d characters!\n" "%s\n" "Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!" msgstr "" "ターゲット名の長さ (%d) は %d 文字以上です!\n" "%s\n" "ほとんどのプログラムはこのような長い名前のファイル/ディレクトリにアクセスすることができますされません!" #: ulng.rsmsgfilereadonly #, object-pascal-format msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?" msgstr "ファイル %s は読み取り専用/非表示/システムとしてマークされます.それでも削除しますか?" #: ulng.rsmsgfilereloadwarning msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?" msgstr "現在のファイルを再ロードすることで加えた変更を失ってもよいですか?" #: ulng.rsmsgfilesizetoobig #, object-pascal-format msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "ファイル<%s>のサイズは,送り先のファイルシステムには大きすぎます!" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "Folder %s exists, merge?" msgstr "フォルダ<%s>が存在します.マージしますか?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink #, object-pascal-format msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "シンボリックリンク<%s>を辿りますか?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport msgid "Select the text format to import" msgstr "インポートするファイルフォーマットを選択" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories #, object-pascal-format msgid "Add %d selected dirs" msgstr "選択した %d 個のディレクトリを追加" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "選択したディレクトリを追加: " #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "現在のディレクトリを追加: " #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "コマンドを実行" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "cm_somthing" #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」の構成" #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "本当に,「ディレクトリ・ホットリスト」の全部の要素を削除しますか?(これは「やり直し」の効かない操作です!)" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "これは右のコマンド実行します:" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "これは「ホットディレクトリ」として名前が記録されています " #: ulng.rsmsghotdirdemopath msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "アクティブフレームをこのパスに変更します:" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "また,非アクティブフレームをこのパスに変更します:" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "項目のバックアップ中のエラー…" #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "項目のエクスポート中のエラー…" #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "全てをエクスポート!" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」のエクスポート - エクスポートしたい項目を選択して下さい" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "選択した項目をエクスポート" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "全てをインポート!" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」のインポート - インポートしたい項目を選択して下さい" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "選択した項目をインポート" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "&Path:" msgstr "パス(&P):" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "インポートする<.hotlist>ファイルの場所を指定" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "ホットディレクトリ名" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries #, object-pascal-format msgid "Number of new entries: %d" msgstr "新しい項目数:%d" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "エクスポートする項目が何も選択されていません!" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "ホットディレクトリのパス" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "選択したディレクトリを再度追加: " #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "現在のディレクトリを再度追加: " #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "復元する「ディレクトリ・ホットリスト」の場所とファイル名を入力して下さい" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu" msgid "(end of sub menu)" msgstr "(サブメニューの終了)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu" msgid "Menu &name:" msgstr "メニューの名前:" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "&Name:" msgstr "名前:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator" msgid "(separator)" msgstr "(区切り)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "サブメニューの名前" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "ホットディレクトリのターゲット" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "ディレクトリの変更後,アクティブフレームが指定された順序で並べ替えられる必要があれば指定" #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "ディレクトリの変更後,非アクティブフレームが指定された順序で並べ替えられる必要があれば指定" #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "相対パス,絶対パス,Windowsの特別フォルダ等を適切に選択する関数." #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped #, object-pascal-format msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s" msgstr "" "保存された項目の合計: %d 個\n" "\n" "バックアップファイル名: %s" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "エクスポートされた項目の合計: " #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete #, object-pascal-format msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu." msgstr "" "サブメニュー<%s>中の全ての項目を削除しますか?\n" "答えが「いいえ」の場合,メニューの区切りだけが消され,サブメニュー中の項目はそのまま残ります." #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "「ディレクトリ・ホットリスト」ファイルを保存する場所とファイル名を入力して下さい" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength #, object-pascal-format msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "結果であるファイルの長さが正しくありません: <%s>" #: ulng.rsmsginsertnextdisk #, object-pascal-format msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d" msgstr "" "次のディスクまたは何か同様のものを挿入して下さい.\n" "\n" "次のファイルを書き込むためのものです:\n" "<%s>\n" "残りの書き込みサイズ:<%d>バイト" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "コマンドラインでのエラー" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "設定ファイルのフォーマットが無効" #: ulng.rsmsginvalidhexnumber #, object-pascal-format msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\"" msgstr "無効な 16 進数: \"%s\"" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "無効なパス" #: ulng.rsmsginvalidpathlong #, object-pascal-format msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "パス<%s>には認められていない文字が含まれています." #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "これは有効なプラグインではありません!" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture #, object-pascal-format msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "このプラグインはダブル・コマンダー<%s.%s>のためのにビルドされており,<%s>では動作しません!" #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "無効な呼び出し" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "無効な選択." #: ulng.rsmsgkeytransformerror #, object-pascal-format msgid "The key transformation failed (error code %d)!" msgstr "" #: ulng.rsmsgkeytransformtime #, object-pascal-format msgid "The key transformation took %f seconds." msgstr "" #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "ファイルリストを読み込み中…" #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "トータル・コマンダーTCの設定ファイル(wincmd.ini)の場所を指定" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "TCの実行ファイル (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)の場所を指定" #: ulng.rsmsglogcopy #, object-pascal-format msgid "Copy file %s" msgstr "ファイル<%s>をコピー" #: ulng.rsmsglogdelete #, object-pascal-format msgid "Delete file %s" msgstr "ファイル<%s>を削除" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "外部コマンドを起動" #: ulng.rsmsglogextcmdresult msgid "Result external" msgstr "外部コマンドの結果" #: ulng.rsmsglogextract #, object-pascal-format msgid "Extract file %s" msgstr "ファイル<%s>を抽出" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "情報: " #: ulng.rsmsgloglink #, object-pascal-format msgid "Create link %s" msgstr "リンク<%s>を作成" #: ulng.rsmsglogmkdir #, object-pascal-format msgid "Create directory %s" msgstr "ディレクトリ<%s>を作成" #: ulng.rsmsglogmove #, object-pascal-format msgid "Move file %s" msgstr "ファイル<%s>を移動" #: ulng.rsmsglogpack #, object-pascal-format msgid "Pack to file %s" msgstr "ファイル<%s>に圧縮" #: ulng.rsmsglogprogramshutdown msgid "Program shutdown" msgstr "プログラムのシャットダウン" #: ulng.rsmsglogprogramstart msgid "Program start" msgstr "プログラムの開始" #: ulng.rsmsglogrmdir #, object-pascal-format msgid "Remove directory %s" msgstr "ディレクトリ<%s>を削除" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "完了: " #: ulng.rsmsglogsymlink #, object-pascal-format msgid "Create symlink %s" msgstr "シンボリックリンク<%s>を作成" #: ulng.rsmsglogtest #, object-pascal-format msgid "Test file integrity %s" msgstr "ファイル<%s>の完全性をテスト" #: ulng.rsmsglogwipe #, object-pascal-format msgid "Wipe file %s" msgstr "ファイル<%s>を完全消去(抹殺)" #: ulng.rsmsglogwipedir #, object-pascal-format msgid "Wipe directory %s" msgstr "ディレクトリ<%s>を完全消去(抹殺)" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword" msgid "Main Password" msgstr "マスターパスワード" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the main password:" msgstr "マスターパスワードを入力して下さい:" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "新しいファイル" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "次のボリュームを解凍します" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "ファイルがありません" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "ファイルが選択されていません." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "ターゲットドライブには十分な空きスペースがありません.継続しますか?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "ターゲットドライブには十分な空きスペースがありません.もう一度やりますか?" #: ulng.rsmsgnotdelete #, object-pascal-format msgid "Can not delete file %s" msgstr "ファイル<%s>を削除できません" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "機能は提供されていません." #: ulng.rsmsgobjectnotexists msgid "Object does not exist!" msgstr "オブジェクトが存在しません!" #: ulng.rsmsgopeninanotherprogram msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:" msgstr "ファイルが別のプログラムで開かれているため,アクションを完了できません:" #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "下に示すのはプレビューです.カーソルを動かしファイルを選択すれば,様々な設定のルック&フィールが直ちに分かります." #: ulng.rsmsgpassword msgctxt "ulng.rsmsgpassword" msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "パスワードが一致しません!" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "パスワードを入力して下さい:" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "パスワード(ファイアウォール用):" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "確認のためパスワードを再度入力して下さい:" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete #, object-pascal-format msgid "&Delete %s" msgstr "<%s>を削除(&D)" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists #, object-pascal-format msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "プリセット<%s>が既に存在します.上書きしますか?" #: ulng.rsmsgpresetconfigdelete #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?" msgstr "プリセット \"%s\" を削除してもよいですか?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand #, object-pascal-format msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "コマンド<%s>を実行中の問題" #: ulng.rsmsgprocessid #, object-pascal-format msgid "PID: %d" msgstr "PID: %d" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename msgid "Filename for dropped text:" msgstr "ドロップした文字列に対するファイル名:" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "このファイルを使用可能にして下さい.もう一度やりますか?" #: ulng.rsmsgrenamefavtabs msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs" msgstr "このお気に入りのタブの分かりやすい名前を入力" #: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu msgid "Enter new name for this menu" msgstr "このメニューの新しい名前を入力" #: ulng.rsmsgrenfldr #, object-pascal-format msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "選択した<%d>個のファイル/ディレクトリの名前を変更/移動しますか?" #: ulng.rsmsgrensel #, object-pascal-format msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "選択した<%s>の名前を変更/移動しますか?" #: ulng.rsmsgreplacethistext msgid "Do you want to replace this text?" msgstr "このテキストを置き換えますか?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "諸々の変更を有効にするため,ダブル・コマンダーを再起動して下さい" #: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary #, object-pascal-format msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\"" msgstr "エラー: Lua ライブラリ ファイル \"%s\" の読み込み中に問題が発生" #: ulng.rsmsgsekectfiletype #, object-pascal-format msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "ファイルの拡張子<%s>をどのファイルタイプに追加するか選択" #: ulng.rsmsgselectedinfo #, object-pascal-format msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "選択済みファイル:%sバイト(%sバイト中)ファイル個数:%d個(%d個中)ディレクトリ個数:%d個(%d個中)" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile msgid "Select executable file for" msgstr "実行するファイルを選択" #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "チェックサムファイルだけを選択して下さい!" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "次のボリュームの場所を選択して下さい" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "ボリュームラベルをセット" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "特別なディレクトリ" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "アクティブフレームからパスを追加" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "非アクティブフレームからパスを追加" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "選択したパスを参照して使用" #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "環境変数を使用…" #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "ダブル・コマンダー専用のパスへ移動…" #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar msgid "Go to environment variable..." msgstr "環境変数を取得…" #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "その他のWindowsの特別なフォルダに移動…" #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "Windowsの特別なフォルダ(TC)に移動…" #: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir msgid "Make relative to hotdir path" msgstr "ホットディレクトリパスに対して相対にする" #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "パスを絶対パスにする" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "ダブル・コマンダーの特別パスに対しての相対パスにする…" #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "環境変数に対しての相対パスにする…" #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "ウィンドウズの特別なフォルダ(TC)に対する相対パスにする…" #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "その他のWindowsの特別なフォルダに対する相対パスにする…" #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "ダブル・コマンダーの特別パスを使用…" #: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir msgid "Use hotdir path" msgstr "ホットディレクトリパスを使用します" #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "その他のWindowsの特別なフォルダを使用する…" #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "Windowsの特別なフォルダ(TC)を使用する…" #: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?" msgstr "このタブ<%s>はロックされています! 他のタブで開きますか?" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "タブの名前を変更" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "新しいタブの名前:" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "ターゲットのパス:" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s" msgstr "" "エラー!:TCの設定ファイルが見つかりません:\n" "<%s>" # どの実行ファイルのこと? #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s" msgstr "" "エラー!:TCの設定実行ファイルが見つかりません:\n" "%s" # なぜ,TCの実行が関係するのか不明. # TCの文字列を全部取り込んでいる? #: ulng.rsmsgtcisrunning msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort." msgstr "" "エラー!:TCはまだ動作していますが,この操作のために終了する必要があります.\n" "閉じてOKを押すか,キャンセルを押して中止." #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s" msgstr "" "エラー!:お望みのTCツールバー出力フォルダが見つかりません:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "トータル・コマンダーTCツールバーファイルを保存する場所とファイル名を入力して下さい" #: ulng.rsmsgterminaldisabled msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?" msgstr "" #: ulng.rsmsgterminateprocess msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?" msgstr "警告: プロセスを終了すると,データの損失やシステムの不安定化など,望ましくない結果が生じる可能性があります.プロセスは,終了する前に状態またはデータを保存する機会を与えられません.プロセスを終了しますか?" #: ulng.rsmsgtestarchive msgid "Do you want to test selected archives?" msgstr "" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard #, object-pascal-format msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "<”%s”>が現在クリップボードにあります" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "選択したファイルの拡張子は認識可能なファイルタイプにありません" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "インポートすべき<.toolbar>ファイルの場所を指定して下さい" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "インポートすべき<.BAR>ファイルの場所を指定して下さい" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "復元するツールバーの場所とファイル名を入力して下さい" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved #, object-pascal-format msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s" msgstr "" "ツールバーを保存しました.\n" "ファイル名: %s" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "選択されたファイル名が多すぎます." #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "特定不能" #: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!" msgstr "エラー:予期しないツリー表示メニューの使用方法!" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "<拡張子無し>" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "<名前無し>" #: ulng.rsmsgusername msgctxt "ulng.rsmsgusername" msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "ユーザ名(ファイアウォール用):" #: ulng.rsmsgverify msgid "VERIFICATION:" msgstr "検証:" #: ulng.rsmsgverifychecksum msgid "Do you want to verify selected checksums?" msgstr "選択したチェックサムを確認しますか?" #: ulng.rsmsgverifywrong msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!" msgstr "ターゲット ファイルが壊れています.チェックサムの不一致です!" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "ボリュームラベル:" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "ボリュームサイズを入力して下さい:" #: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation msgid "Do you want to configure Lua library location?" msgstr "Lua ライブラリの場所を設定しますか?" #: ulng.rsmsgwipefldr #, object-pascal-format msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "選択した<%d>個のファイル/ディレクトリを完全削除(抹殺)しますか?" #: ulng.rsmsgwipesel #, object-pascal-format msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "選択した<%s>を完全削除(抹殺)しますか?" #: ulng.rsmsgwithactionwith msgid "with" msgstr "with" #: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain msgid "" "Wrong password!\n" "Please try again!" msgstr "" "間違ったパスワードです!\n" "もう一度お試しください!" #: ulng.rsmulrenautorename msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?" msgstr "「名前(1).拡張子」「名前(2).拡張子」などに自動に名前を変更しますか?" #: ulng.rsmulrencounter msgctxt "ulng.rsmulrencounter" msgid "Counter" msgstr "カウンタ" #: ulng.rsmulrendate msgctxt "ulng.rsmulrendate" msgid "Date" msgstr "日付" #: ulng.rsmulrendefaultpresetname msgid "Preset name" msgstr "プリセット名" #: ulng.rsmulrendefinevariablename msgid "Define variable name" msgstr "変数名の定義" #: ulng.rsmulrendefinevariablevalue msgid "Define variable value" msgstr "変数値の定義" #: ulng.rsmulrenenternameforvar msgid "Enter variable name" msgstr "変数名を入力" #: ulng.rsmulrenentervalueforvar #, object-pascal-format msgid "Enter value for variable \"%s\"" msgstr "変数\"%s\" の値を入力" #: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically" msgstr "無視して[最後の1つ]として保存;保存するかどうかをユーザーに確認;自動的に保存" #: ulng.rsmulrenextension msgctxt "ulng.rsmulrenextension" msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: ulng.rsmulrenfilename msgctxt "ulng.rsmulrenfilename" msgid "Name" msgstr "ファイル名" # 文脈不明 #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "変更無し;大文字;小文字;最初だけ大文字;各単語の先頭を大文字;" #: ulng.rsmulrenlastpreset msgid "[The last used]" msgstr "[最後に使用]" #: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks" msgstr "[最後の1つ]のプリセットの下の最後のマスク;最後のプリセット;新しいマスク" #: ulng.rsmulrenlogstart msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "複数リネーム" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposx msgid "Character at position x" msgstr "位置xの文字" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy msgid "Characters from position x to y" msgstr "位置xからyの文字" #: ulng.rsmulrenmaskcompletedate msgid "Complete date" msgstr "完了日" #: ulng.rsmulrenmaskcompletetime msgid "Complete time" msgstr "完了時間" #: ulng.rsmulrenmaskcounter msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter" msgid "Counter" msgstr "カウンタ" #: ulng.rsmulrenmaskday msgid "Day" msgstr "日" #: ulng.rsmulrenmaskday2digits msgid "Day (2 digits)" msgstr "日(2桁)" #: ulng.rsmulrenmaskdowabrev msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "曜日(短縮形 例:”mon”)" #: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "曜日(完全形 例:”monday”)" #: ulng.rsmulrenmaskextension msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension" msgid "Extension" msgstr "拡張子" #: ulng.rsmulrenmaskfullname msgid "Complete filename with path and extension" msgstr "パスと拡張子を持つ完全なファイル名" #: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy msgid "Complete filename, char from pos x to y" msgstr "完全なファイル名,pos x から y までの文字" #: ulng.rsmulrenmaskguid msgid "GUID" msgstr "GUID" #: ulng.rsmulrenmaskhour msgid "Hour" msgstr "時間" #: ulng.rsmulrenmaskhour2digits msgid "Hour (2 digits)" msgstr "時間(2桁)" #: ulng.rsmulrenmaskmin msgid "Minute" msgstr "分" #: ulng.rsmulrenmaskmin2digits msgid "Minute (2 digits)" msgstr "分(2桁)" #: ulng.rsmulrenmaskmonth msgid "Month" msgstr "月" #: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits msgid "Month (2 digits)" msgstr "月(2桁)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "月の名前(短縮形 例:”jan”)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete msgid "Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "月の名前(完全形 例:”january”)" #: ulng.rsmulrenmaskname msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname" msgid "Name" msgstr "ファイル名" #: ulng.rsmulrenmaskparent msgid "Parent folder(s)" msgstr "親フォルダ" #: ulng.rsmulrenmasksec msgid "Second" msgstr "秒" #: ulng.rsmulrenmasksec2digits msgid "Second (2 digits)" msgstr "秒(2桁)" #: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly msgid "Variable on the fly" msgstr "実行段階での変数" #: ulng.rsmulrenmaskyear2digits msgid "Year (2 digits)" msgstr "年(2桁)" #: ulng.rsmulrenmaskyear4digits msgid "Year (4 digits)" msgstr "年(4桁)" #: ulng.rsmulrenplugins msgctxt "ulng.rsmulrenplugins" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname msgid "Save preset as" msgstr "プリセットを別名で保存" #: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists msgid "Preset name already exists. Overwrite?" msgstr "プリセット名は既に存在します.上書きしますか?" #: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname msgid "Enter new preset name" msgstr "新しいプリセット名を入力" #: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" preset has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "「%s」プリセットが変更済みです.\n" "今すぐ保存しますか?" #: ulng.rsmulrensortingpresets msgid "Sorting presets" msgstr "プリセットの並べ替え" #: ulng.rsmulrentime msgctxt "ulng.rsmulrentime" msgid "Time" msgstr "時間" #: ulng.rsmulrenwarningduplicate msgid "Warning, duplicate names!" msgstr "警告,重複した名前!" #: ulng.rsmulrenwronglinesnumber #, object-pascal-format msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!" msgstr "ファイルに含まれる行数が正しくありません:%dは%dでなくてはなりません!" #: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions msgid "Keep;Clear;Prompt" msgstr "維持;クリア;プロンプト" #: ulng.rsnoequivalentinternalcommand msgid "No internal equivalent command" msgstr "内部コマンドに等価なものは存在しません" #: ulng.rsnofindfileswindowyet msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..." msgstr "”ファイル検索\"ウィンドウがまだありません…" #: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..." msgstr "閉じてメモリから解放すべき他の\"ファイル検索\"ウィンドはありません…" #: ulng.rsopenwithdevelopment msgid "Development" msgstr "開発" #: ulng.rsopenwitheducation msgid "Education" msgstr "教育" #: ulng.rsopenwithgames msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: ulng.rsopenwithgraphics msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics" msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: ulng.rsopenwithmacosfilter msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*" msgstr "アプリ (*.app)|*.app|すべてのファイル (*)|*" #: ulng.rsopenwithmultimedia msgid "Multimedia" msgstr "マルチ メディア" #: ulng.rsopenwithnetwork msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork" msgid "Network" msgstr "ネットワーク(&N)" #: ulng.rsopenwithoffice msgid "Office" msgstr "オフィス" #: ulng.rsopenwithother msgctxt "ulng.rsopenwithother" msgid "Other" msgstr "その他" #: ulng.rsopenwithscience msgid "Science" msgstr "科学" #: ulng.rsopenwithsettings msgid "Settings" msgstr "設定" #: ulng.rsopenwithsystem msgctxt "ulng.rsopenwithsystem" msgid "System" msgstr "システム" #: ulng.rsopenwithutility msgid "Accessories" msgstr "アクセサリー" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "中止しました" #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "チェックサムを計算中" #: ulng.rsopercalculatingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "<%s>でチェックサムを計算中" #: ulng.rsopercalculatingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "<%s>のチェックサムを計算中" #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics" msgid "Calculating" msgstr "計算中" #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin #, object-pascal-format msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "<%s>を計算中" #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "結合中" #: ulng.rsopercombiningfromto #, object-pascal-format msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "<%s>にあるファイルを<%s>に結合中" #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "コピー中" #: ulng.rsopercopyingfromto #, object-pascal-format msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "<%s>から<%s>にコピー中" #: ulng.rsopercopyingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "<%s>を<%s>にコピー中" #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "ディレクトリを作成中" #: ulng.rsopercreatingsomedirectory #, object-pascal-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ<%s>を作成中" #: ulng.rsoperdeleting msgctxt "ulng.rsoperdeleting" msgid "Deleting" msgstr "削除中" #: ulng.rsoperdeletingin #, object-pascal-format msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "<%s>で削除中" #: ulng.rsoperdeletingsomething #, object-pascal-format msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "<%s>を削除中" #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "実行中" #: ulng.rsoperexecutingsomething #, object-pascal-format msgid "Executing \"%s\"" msgstr "<%s>を実行中" #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "抽出中" #: ulng.rsoperextractingfromto #, object-pascal-format msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "<%s>から<%s>に抽出中" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "完了" #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "リスト中" #: ulng.rsoperlistingin #, object-pascal-format msgid "Listing \"%s\"" msgstr "<%s>をリスト中" #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "移動中" #: ulng.rsopermovingfromto #, object-pascal-format msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "<%s>から<%s>に移動中" #: ulng.rsopermovingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "<%s>を<%s>に移動中" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "開始していません" #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "圧縮中" #: ulng.rsoperpackingfromto #, object-pascal-format msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "<%s>から<%s>に圧縮中" #: ulng.rsoperpackingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "<%s>を<%s>に圧縮中" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "一時停止中" #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "実行中" #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "属性を設定中" #: ulng.rsopersettingpropertyin #, object-pascal-format msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "<%s>で属性を設定中" #: ulng.rsopersettingpropertyof #, object-pascal-format msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "<%s>の属性を設定中" #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "分割中" #: ulng.rsopersplittingfromto #, object-pascal-format msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "<%s>を<%s>に分割中" #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "開始中" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "停止済み" #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "停止中" #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "テスト中" #: ulng.rsopertestingin #, object-pascal-format msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "<%s>でテスト中" #: ulng.rsopertestingsomething #, object-pascal-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "<%s>をテスト中" #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "チェックサムを検証中" #: ulng.rsoperverifyingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "<%s>でチェックサムを検証中" #: ulng.rsoperverifyingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "<%s>のチェックサムを検証中" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "ファイルソースへのアクセスを待機中" #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "ユーザの応答を待機中" #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "完全削除(抹殺)中" #: ulng.rsoperwipingin #, object-pascal-format msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "<%s>で完全削除(抹殺)中" #: ulng.rsoperwipingsomething #, object-pascal-format msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "<%s>を完全削除(抹殺)中" #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "動作中" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "最初に追加;最後に追加;賢く追加" #: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype msgid "Adding new tooltip file type" msgstr "新規ファイルタイプのヒントを追加" #: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "現在編集中のアーカイブ構成を変更するには,[適用] または [削除] をクリックします" #: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd msgid "Mode dependent, additional command" msgstr "モード依存,追加コマンド" #: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty msgid "Add if it is non-empty" msgstr "空でない場合は追加" #: ulng.rsoptarchiverarchivel msgid "Archive File (long name)" msgstr "アーカイブ ファイル (長い名前)" #: ulng.rsoptarchiverarchiver msgid "Select archiver executable" msgstr "アーカイバ実行プログラムの選択" #: ulng.rsoptarchiverarchives msgid "Archive file (short name)" msgstr "アーカイブ ファイル (短い名前)" #: ulng.rsoptarchiverchangeencoding msgid "Change Archiver Listing Encoding" msgstr "アーカイブ・リスト・エンコードの変更" #: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を本当に削除してもよいですか?" #: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename msgid "Exported Archiver Configuration" msgstr "エクスポートされたアーカイバ構成" #: ulng.rsoptarchivererrorlevel msgid "errorlevel" msgstr "エラーレベル" #: ulng.rsoptarchiverexportcaption msgid "Export archiver configuration" msgstr "アーカイ構成のエクスポート" #: ulng.rsoptarchiverexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "%d要素のファイル”%s”へのエクスポートが完了しました." #: ulng.rsoptarchiverexportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "エクスポートする項目を選択します" #: ulng.rsoptarchiverfilelistl msgid "Filelist (long names)" msgstr "ファイルリスト (長い名前)" #: ulng.rsoptarchiverfilelists msgid "Filelist (short names)" msgstr "ファイルリスト (短い名前)" #: ulng.rsoptarchiverimportcaption msgid "Import archiver configuration" msgstr "アーカイバ構成のインポート" #: ulng.rsoptarchiverimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "%d要素のファイル”%s”からのインポートが完了しました." #: ulng.rsoptarchiverimportfile msgid "Select the file to import archiver configuration(s)" msgstr "アーカイバ構成をインポートするファイルを選択" #: ulng.rsoptarchiverimportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "インポートするファイルを選択します" #: ulng.rsoptarchiverjustname msgid "Use name only, without path" msgstr "パス名なしでファイル名だけを使用" #: ulng.rsoptarchiverjustpath msgid "Use path only, without name" msgstr "ファイル名なしでパス名だけを使用" #: ulng.rsoptarchiverprograml msgid "Archive Program (long name)" msgstr "アーカイブプログラム(長い名前)" #: ulng.rsoptarchiverprograms msgid "Archive Program (short name)" msgstr "アーカイブプログラム(短い名前)" #: ulng.rsoptarchiverquoteall msgid "Quote all names" msgstr "すべての名前を引用" #: ulng.rsoptarchiverquotewithspace msgid "Quote names with spaces" msgstr "スペース付きで名前を引用" #: ulng.rsoptarchiversinglefprocess msgid "Single filename to process" msgstr "処理する単一のファイル名" #: ulng.rsoptarchivertargetsubdir msgid "Target subdirecory" msgstr "ターゲットサブディレコリー" #: ulng.rsoptarchiveruseansi msgid "Use ANSI encoding" msgstr "ANSI エンコードを使用" #: ulng.rsoptarchiveruseutf8 msgid "Use UTF8 encoding" msgstr "UTF8 エンコードを使用" #: ulng.rsoptarchiverwheretosave msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration" msgstr "アーカイバの設定を保存する場所とファイル名を入力" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "アーカイブのタイプ名:" #: ulng.rsoptassocpluginwith #, object-pascal-format msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "プラグイン<%s>を右に関連づけ:" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "最初;最後;" # 「アルファベット順(言語最初)」を選んでも,言語は最後になる.恐らく,ソートのキーの間違い. #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "クラッシックな順番;レガシーな順番;アルファベットの順番" #: ulng.rsoptconfigtreestate msgid "Full expand;Full collapse" msgstr "完全に展開する;完全に折りたたむ" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "アクティブパネルを左に,非アクティブパネルを右に(レガシーな仕様);左のパネルを左に,右のパネルを右に" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "拡張子を入力" #: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort" msgstr "最初に追加;最後に追加;アルファベット順にソート" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "独立ウィンドウ;最小化した独立ウインドウ;操作パネル" #: ulng.rsoptfilesizefloat msgid "float" msgstr "小数" # 元の英語の質が悪い. #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "ショートカット<%s>をcm_Delete用に登録しようとしています.この設定を逆にするために使用できます." #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey #, object-pascal-format msgid "Add hotkey for %s" msgstr "<%s>のホットキーを追加" #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "ショートカットを追加" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "ショートカットを設定できません" #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "ショートカットを変更" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides" msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "ショートカット<%s>(cm_Delete用)には,この設定に優先するパラメータがあります.グローバル設定を使うため,このパラメータを変更しますか?" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists" msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "ショートカット<%s>(cm_Delete用)は,ショートカット<%s>に一致するよう変更すべきパラメータがあります.その変更をしますか?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "説明" #: ulng.rsopthotkeysedithotkey #, object-pascal-format msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "<%s>のホットキーを編集" #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "パラメータを修正/確定して下さい" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "<無し>" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "ファイル削除のショートカットを設定" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned #, object-pascal-format msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "この設定をショートカット<%s>で使えるようにするためには,ショートカット<%s>を(cm_Delete)にアサインする必要がありますが,既に<%s>アサインされています.これを変更しますか?" # resersed Shiftって何? #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "ショートカット<%s>(cm_Delete用)は,シーケンスショートカットであり逆Shiftのホットキーはアサインできません.この設定は恐らく動作しません." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "ショートカットは使用中です" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "ショートカット<%s>は既に使用中です." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 #, object-pascal-format msgid "Change it to %s?" msgstr "変更して<%s>にしますか?" #: ulng.rsopthotkeysusedby #, object-pascal-format msgid "used for %s in %s" msgstr "<%s>で<%s>のために使用中です" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "このコマンドのために別のパラメータで使用中" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers" msgid "Archivers" msgstr "アーカイーバ" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh" msgid "Auto refresh" msgstr "自動更新" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior" msgid "Behaviors" msgstr "システム全体の挙動" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgctxt "ulng.rsoptionseditorbriefview" msgid "Brief" msgstr "概要表示" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors" msgid "Colors" msgstr "色彩設定" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgid "Columns" msgstr "詳細表示" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "詳細表示のカスタム設定" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "ディレクトリ・ホットリスト" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra msgid "Directory Hotlist Extra" msgstr "ディレクトリホットリスト追加" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "ドライブリストボタン" #: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "お気に入りのタブ" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "ファイルの関連づけ(追加)" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileassoc" msgid "File associations" msgstr "ファイルの関連づけ" #: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes" msgid "New" msgstr "新規" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "ファイル操作" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels" msgid "File panels" msgstr "ファイルパネル" #: ulng.rsoptionseditorfilesearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch" msgid "File search" msgstr "ファイル検索" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "ファイルビュー" #: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement msgid "Files views extra" msgstr "ファイルビューの追加" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "ファイルタイプ" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs" msgid "Folder tabs" msgstr "フォルダのタブ" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra msgid "Folder tabs extra" msgstr "フォルダー タブの追加" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts" msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "強調表示" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys" msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: ulng.rsoptionseditoricons msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons" msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist" msgid "Ignore list" msgstr "無視するリスト" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "キー設定" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage" msgid "Language" msgstr "表示言語" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout" msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: ulng.rsoptionseditorlog msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog" msgid "Log" msgstr "ログ" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: ulng.rsoptionseditormultirename msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "複数リネーム" #: ulng.rsoptionseditoroptionschanged #, object-pascal-format msgid "" "Options have changed in \"%s\"\n" "\n" "Do you want to save modifications?" msgstr "" "“%s” でオプションが変更されました.\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx msgid "Search plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswcx msgid "Packer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswdx msgid "Content plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswfx msgid "File system plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswlx msgid "Viewer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch" msgid "Quick search/filter" msgstr "クイック検索/フィルタ" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: ulng.rsoptionseditortoolbarextra msgid "Toolbar Extra" msgstr "ツールバーの追加" #: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle msgid "Toolbar Middle" msgstr "ツールバー中央" #: ulng.rsoptionseditortools msgctxt "ulng.rsoptionseditortools" msgid "Tools" msgstr "ツール" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips" msgid "Tooltips" msgstr "ツールのヒント" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu" msgid "Tree View Menu" msgstr "ツリー表示メニュー" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors msgid "Tree View Menu Colors" msgstr "ツリー表示メニューの色" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "無し;コマンドライン;クイック検索;クイックフィルター" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "左ボタン;右ボタン;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "ファイルリストの先頭;ディレクトリの後(ディレクトリがファイルの前にソートされている場合);ソートされた位置;ファイルリストの末尾" #: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte" msgstr "パーソナライズされた 実数;バイト;キロバイト;メガバイト;ギガバイト;テラバイト" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned #, object-pascal-format msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "プラグイン<%s>は既に右の拡張子にアサインされています:" #: ulng.rsoptplugindisable msgid "D&isable" msgstr "無効にする" #: ulng.rsoptpluginenable msgctxt "ulng.rsoptpluginenable" msgid "E&nable" msgstr "有効(&n)" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "有効" #: ulng.rsoptpluginsdescription msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription" msgid "Description" msgstr "説明" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: ulng.rsoptpluginshowbyextension msgid "By extension" msgstr "拡張子により" #: ulng.rsoptpluginshowbyplugin msgid "By Plugin" msgstr "プラグインにより" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "名前" #: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!" msgstr "WCXプラグインのソートは,プラグインを拡張子で表示する場合にのみ可能!" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "登録済み" #: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary msgid "Select Lua library file" msgstr "" #: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype msgid "Renaming tooltip file type" msgstr "ツールヒント ファイルの種類の名前を変更" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "影響される;影響されない(&S)" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "ファイル;ディレクトリ;ファイルとディレクトリ(&F)" #: ulng.rsoptsearchopt #, fuzzy #| msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "フォーカスが外れたらフィルターパネルを隠す(&H);次のセッションのため設定の変更を保存" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "大文字小文字の区別なし;ロケールの設定による(aAbBcC);最初に大文字次に小文字(ABCabc)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "名前でソートして常に最初に表示;ファイルと同一視してソートし最初に表示;ファイルと区別せずソート" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort" msgstr "アクセントを考慮の上アルファベット順;特殊文字のソート付きアルファベット順;自然なソート;アルファベット・数字の順;特殊文字のソート付き自然なソート" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "上部;下部;" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "区切り;内部コマンド;外部コマンド;メニュー(&e)" #: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "ファイル タイプ ツールヒントの設定を変更するには,[適用] または [削除] をクリックします" #: ulng.rsopttooltipfiletype msgid "Tooltip file type name:" msgstr "カテゴリーの名前(&n):" #: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists #, object-pascal-format msgid "\"%s\" already exists!" msgstr "「%s」はすでに存在します!" #: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を本当に削除してもよいですか?" #: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename msgid "Exported tooltip file type configuration" msgstr "エクスポートされたツールヒント ファイル タイプの構成" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption msgid "Export tooltip file type configuration" msgstr "ツールヒント ファイル タイプの構成をエクスポート" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "%d要素のファイル”%s”へのエクスポートが完了しました." #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "エクスポートする項目を選択します" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption msgid "Import tooltip file type configuration" msgstr "ツールヒント ファイル タイプの構成をインポート" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "%d要素のファイル”%s”からのインポートが完了しました." #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)" msgstr "ツールヒント ファイル タイプの構成をインポートするファイルを選択" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "インポートするファイルを選択します" #: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration" msgstr "ツールヒントファイルタイプの設定を保存する場所とファイル名を入力" #: ulng.rsopttooltipsfiletypename msgid "Tooltip file type name" msgstr "ツールヒント ファイルの種類名" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "DCレガシー: Copy (x) ファイル名.拡張子;Windows: ファイル名 (x).拡張子;その他: ファイル名(x).拡張子" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "位置を変えない;新しいファイルには同じ設定を使う;ソートした位置へ" #: ulng.rspluginfilenamestylelist msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following" msgstr "完全な絶対パス;%COMMANDER_PATH%への相対パス;以下に対する相対パス" #: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive msgid "contains(case)" msgstr "含む(大文字小文字区別)" #: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase msgid "contains" msgstr "含む" #: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive msgid "=(case)" msgstr "等しい(大文字小文字を区別)" #: ulng.rspluginsearchequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase" msgid "=" msgstr "=" #: ulng.rspluginsearchfieldnotfound #, object-pascal-format msgid "Field \"%s\" not found!" msgstr "フィールド \"%s\" が見つかりません!" #: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive msgid "!contains(case)" msgstr "含まない(大文字小文字区別)" #: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase msgid "!contains" msgstr "含まない" #: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive msgid "!=(case)" msgstr "不一致(大文字小文字区別)" #: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase" msgid "!=" msgstr "!=" #: ulng.rspluginsearchnotregexpr msgid "!regexp" msgstr "正規表現に一致しない" #: ulng.rspluginsearchpluginnotfound #, object-pascal-format msgid "Plugin \"%s\" not found!" msgstr "プラグイン\"%s\"が見つかりません!" #: ulng.rspluginsearchregexpr msgid "regexp" msgstr "正規表現" #: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield" msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !" msgstr "ユニット \"%s\" がフィールド “%s”用に見つかりません!" #: ulng.rspropscontains #, object-pascal-format msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "ファイル:%d,フォルダ:%d" #: ulng.rspropserrchmod #, object-pascal-format msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "<%s>のアクセス権限の変更ができません." #: ulng.rspropserrchown #, object-pascal-format msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "<%s>の所有権の変更ができません." #: ulng.rspropsfile msgctxt "ulng.rspropsfile" msgid "File" msgstr "ファイル" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: ulng.rspropsmultipletypes msgid "Multiple types" msgstr "" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "名前付きパイプ" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "ソケット" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "スペシャル・ブロック・デバイス" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "スペシャル・キャラクタ・デバイス" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "検索結果" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "検索" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "<名前のないテンプレート>" #: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress msgid "" "A file search using DSX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "DSXプラグインを使用したファイル検索が既に動いています.\n" "新しいものを起動するためには既に動いているものが終了する必要があります." #: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress msgid "" "A file search using WDX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "WDXプラグインを使用したファイル検索が既に動いています.\n" "新しいものを起動するためには既に動いているものが終了する必要があります." #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリを1つ選択して下さい" #: ulng.rsselectduplicatemethod msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group" msgstr "最新;最古;最大;最小;グループの最初;グループの最後" #: ulng.rsselectyoufindfileswindow msgid "Select your window" msgstr "ウィンドウを選択" #: ulng.rsshowhelpfor #, object-pascal-format msgid "&Show help for %s" msgstr "<%s>のヘルプを表示(&S)" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "全て" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "カラム" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ulng.rssimpleworderror msgid "Error" msgstr "エラー" #: ulng.rssimplewordfailedexcla msgid "Failed!" msgstr "失敗しました!" #: ulng.rssimplewordfalse msgid "False" msgstr "無効" #: ulng.rssimplewordfilename msgctxt "ulng.rssimplewordfilename" msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "ファイル" #: ulng.rssimplewordletter msgid "Letter" msgstr "文字" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "パラメータ" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "結果" #: ulng.rssimplewordsuccessexcla msgid "Success!" msgstr "成功!" #: ulng.rssimplewordtrue msgid "True" msgstr "真" #: ulng.rssimplewordvariable msgid "Variable" msgstr "変数" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "作業ディレクトリ" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: ulng.rssizeunitgbytes msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes" msgid "Gigabytes" msgstr "Gバイト" #: ulng.rssizeunitkbytes msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes" msgid "Kilobytes" msgstr "Kバイト" #: ulng.rssizeunitmbytes msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes" msgid "Megabytes" msgstr "Mバイト" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Tバイト" #: ulng.rsspacemsg #, object-pascal-format msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "ファイル:%d,ディレクトリ:%d,サイズ:%s (%s バイト)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "ターゲットディレクトリを作成できません!" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "正しくないファイルサイズのフォーマットです!" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "ファイルを分割できません!" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "パーツの数が100を超えます!続けますか?" #: ulng.rssplitpredefinedsizes msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" msgstr "自動;1457664B - 3.5”高密度1.44M;1213952B - 5.25”高密度1.2M;730112B - 3.5”倍密度720K;362496B - 5.25”倍密度360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "ディレクトリを選択:" #: ulng.rsstrpreviewjustpreview msgid "Just preview" msgstr "プレビューだけ" #: ulng.rsstrpreviewothers msgid "Others" msgstr "その他" #: ulng.rsstrpreviewsearchingletters msgid "OU" msgstr "OU" #: ulng.rsstrpreviewsidenote msgid "Side note" msgstr "備考" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1 msgid "Flat" msgstr "平らな表示" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2 msgid "Limited" msgstr "限定的" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3 msgid "Simple" msgstr "単純" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1 msgid "Fabulous" msgstr "すばらしい" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2 msgid "Marvelous" msgstr "驚異的" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3 msgid "Tremendous" msgstr "途方もない" #: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory msgid "Choose your directory from Dir History" msgstr "ディレクトリ訪問履歴からディレクトリを選択" #: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs msgid "Choose you Favorite Tabs:" msgstr "お気に入りタブを選択:" #: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory msgid "Choose your command from Command Line History" msgstr "コマンドライン履歴からコマンドを選択" #: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu msgid "Choose your action from Main Menu" msgstr "メインメニューからアクションを選択" #: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar msgid "Choose your action from Maintool bar" msgstr "メインツールバーからアクションを選択" #: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory msgid "Choose your directory from Hot Directory:" msgstr "ホットディレクトリからディレクトリを選択:" #: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory msgid "Choose your directory from File View History" msgstr "ファイル表示履歴からディレクトリを選択" #: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir msgid "Choose your file or your directory" msgstr "ファイルまたはディレクトリを選択" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "シンボリックリンクの作成中のエラー." #: ulng.rssyndefaulttext msgctxt "ulng.rssyndefaulttext" msgid "Default text" msgstr "デフォルトの文字列" #: ulng.rssynlangplaintext msgctxt "ulng.rssynlangplaintext" msgid "Plain text" msgstr "プレーンテキスト" #: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu" msgstr "何もしない;タブを閉じる;お気に入りのタブにアクセス;タブのポップアップメニュー" #: ulng.rstimeunitday msgctxt "ulng.rstimeunitday" msgid "Day(s)" msgstr "日" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "時" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "分" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "月" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "秒" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "週" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "年" #: ulng.rstitlerenamefavtabs msgid "Rename Favorite Tabs" msgstr "お気に入りのタブの名前を変更" #: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu" msgstr "お気に入りのタブのサブメニューの名前を変更" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "差分検出ツール" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "エディタ" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "エラー:差分検出ツールの開始" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "エラー:エディタの開始" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "エラー:端末の開始" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "エラー:ビューアの開始" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "端末" #: ulng.rstooltiphidetimeoutlist msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide" msgstr "システムのデフォルト;1 秒;2 秒;3 秒;5 秒;10 秒;30 秒;1 分;隠さない" #: ulng.rstooltipmodelist msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only" msgstr "DC とシステムのツールチップを組み合わせる.DC が最初(レガシー);DCとシステムのツールチップを組み合わせる.システムを最初;可能な場合は DC ツールチップを表示し,相でない場合はシステム;DC ツールチップのみを表示;システム ツールヒントのみを表示" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "ビューア" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage #, object-pascal-format msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "このエラーを「何をしている時に起きたかを書いて」次の<%s>ファイルと一緒に,バグ追跡システムに報告して下さい.<%s>を押して継続;または,<%s>を押してプログラムを終了." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "左右両パネル(アクティブから非アクティブへ)" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "左右両パネル(左から右へ)" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "パネルのパス" #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "名前または何をしたいかを括弧で囲みます" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "拡張子なしでファイル名のみ" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "完全なファイル名(パス+ファイル名)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "変数<”%”>のヘルプ" #: ulng.rsvarinputparam msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "デフォルトの推奨値つきでパラメータを入力するようユーザに求めます" #: ulng.rsvarlastdircurrentpath msgid "Last directory of panel's path" msgstr "パネルのパスの最後のディレクトリ" #: ulng.rsvarlastdirofpath msgid "Last directory of file's path" msgstr "ファイルのパスの最後のディレクトリ" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "左パネル" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "ファイル名のリストを保存する一時ファイル名" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "完全なファイル名(パス+ファイル名)のリストを保存する一時ファイル名" #: ulng.rsvarlistinutf16 msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM" msgstr "リスト中のファイル名はBOM付きUTF-16 エンコーディング" #: ulng.rsvarlistinutf16quoted msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes" msgstr "リスト中のファイル名はBOM付きUTF-16エンコーディング(二重引用符の中)" #: ulng.rsvarlistinutf8 msgid "Filenames in list in UTF-8" msgstr "リスト中のファイル名はUTF-8エンコーディング" #: ulng.rsvarlistinutf8quoted msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes" msgstr "リスト中のファイル名はUTF-8エンコーディング(二重引用符の中)" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "相対パスでのファイル名のリストを保存する一時ファイル名" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "ファイル拡張子のみ" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "ファイル名のみ" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "何が可能かを示す他の例" #: ulng.rsvarpath msgid "Path, without ending delimiter" msgstr "パス(行末の区切り文字無し)" #: ulng.rsvarpercentchangetopound msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "この位置から行末まで(パーセント変数インジケータは”#”)" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "パーセント記号を返します" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "この位置から行末まで(パーセント変数インジケータは”%”)" #: ulng.rsvarprependelement msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "名前のの前に “-a” またはしたいことを付加" #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "%[パラメータの入力を求める;デフォルトの値を提案する]" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "相対パスでのファイル名" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "右パネル" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "右パネル中で2番目に選択されたファイルのフルパス" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "実行前にコマンドを表示" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[簡単なメッセージ]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "簡単なメッセージが表示されます" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "アクティブパネル(ソース)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "非アクティブパネル(ターゲット)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "ファイル名はここから引用されます(デフォルト)" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "コマンドは端末で実行され,終了後も端末は開いたままです" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "パスには行末の区切り文字がつきます" #: ulng.rsvarwillnotbequoted msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "ファイル名はここから引用されることはありません" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "コマンドは端末で実行され,終了後に端末は閉じます" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "パスには行末の区切り文字がつきません(デフォルト)" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ulng.rsvfsrecyclebin msgid "Recycle Bin" msgstr "" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "ダブル・コマンダーの内部ビューア." #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "劣悪な品質" #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "エンコード" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "画像タイプ" #: ulng.rsviewnewsize msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "新しいサイズ" #: ulng.rsviewnotfound #, object-pascal-format msgid "%s not found!" msgstr "<%s>はありません!" #: ulng.rsviewpainttoolslist msgid "Pen;Rect;Ellipse" msgstr "ペン;矩形;楕円" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "外部ビューアで" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "内部ビューアで" #: ulng.rsxreplacements #, object-pascal-format msgid "Number of replacement: %d" msgstr "置換の回数:%d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "置換は起こりませんでした." #: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist #, object-pascal-format msgid "No setup named \"%s\"" msgstr ""