msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Double Commander 1.1.0 alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 22:10+0000\n" "Last-Translator: Andrzej Kamiński and Maciej Bojakowski \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Native-Language: Polski (Polska)\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent #, object-pascal-format msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "Porównywanie... %d%% (Esc, aby anulować)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft #, object-pascal-format msgid "Left: Delete %d file(s)" msgstr "Lewy: Usuń %d plik(ów)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright #, object-pascal-format msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "Prawy: Usuń %d plik(ów)" #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound #, object-pascal-format msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "Znaleziono plików: %d (Identyczne: %d, Różniące się: %d, Unikalne z lewej: %d, Unikalne z prawej: %d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy #, object-pascal-format msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Z lewej do prawej: Kopiowanie %d plików, całkowity rozmiar: %s (%s)" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy #, object-pascal-format msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Z prawej do lewej: Kopiowanie %d plików, całkowity rozmiar: %s (%s)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "Wybierz szablon..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "&Sprawdź wolne miejsce" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "Kopiuj &atrybuty" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "Kopiuj &własność" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "Kopiuj &uprawnienia" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopiuj &datę/czas" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "Popraw &linki" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "Usuń &flagę \"Tylko do odczytu\"" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "&Wyklucz puste katalogi" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "&Śledź linki" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "Za&rezerwuj miejsce" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption msgid "Copy on write" msgstr "Kopiuj przy zapisie" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption msgid "&Verify" msgstr "&Weryfikuj" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "Co zrobić, gdy nie można ustawić czasu pliku, atrybutów, itp." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "Użyj pliku szablonu" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Gdy &katalog istnieje" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgid "When &file exists" msgstr "Gdy &plik istnieje" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "Gdy &nie można ustawić właściwości" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: tfrmabout.caption msgctxt "tfrmabout.caption" msgid "About" msgstr "O programie" #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Kompilacja" #: tfrmabout.lblcommit.caption msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Zatwierdzenie" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "Strona domowa:" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "https://doublecmd.sourceforge.io" msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption" msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Wersja" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "Wybierz atrybuty" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgid "&Archive" msgstr "&Archiwum" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "Sko&mpresowany" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgid "&Directory" msgstr "&Katalog" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "&Zaszyfrowany" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgid "&Hidden" msgstr "&Ukryty" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgid "Read o&nly" msgstr "Tylko do &odczytu" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "&Rzadki" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption" msgid "Sticky" msgstr "Przypięty" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "Link &symboliczny" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgid "S&ystem" msgstr "S&ystemowy" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "&Tymczasowy" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "Atrybuty NTFS" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "Atrybuty ogólne" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption" msgid "Bits:" msgstr "Bity:" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption" msgid "Other" msgstr "Inne" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption" msgid "Execute" msgstr "Wykonaj" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption" msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "Jako &tekst:" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption" msgid "Write" msgstr "Zapis" #: tfrmbenchmark.caption msgid "Benchmark" msgstr "Test wydajności" #: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption #, object-pascal-format msgid "Benchmark data size: %d MB" msgstr "Wielkość danych testu wydajności: %d MB" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption msgid "Hash" msgstr "Hash" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption msgid "Time (ms)" msgstr "Czas (ms)" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption msgid "Speed (MB/s)" msgstr "Szybkość (MB/s)" #: tfrmchecksumcalc.caption msgid "Calculate checksum..." msgstr "Oblicz sumę kontrolną..." #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "Otwórz plik sumy kontrolnej po zakończeniu pracy" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "Dla każdego pliku utwó&rz oddzielny plik sumy kontrolnej" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption msgid "Create separate checksum file for each &directory" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption msgid "File &format" msgstr "&Format pliku" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "Zapi&sz plik(i) sumy kontrolnej do:" #: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption msgid "Unix" msgstr "Unix" #: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption msgid "Windows" msgstr "Windows" #: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption msgid "Algorithm" msgstr "" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "tfrmchecksumverify.btnclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: tfrmchecksumverify.caption msgid "Verify checksum..." msgstr "Sprawdź sumę kontrolną..." #: tfrmchooseencoding.caption msgctxt "tfrmchooseencoding.caption" msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "P&ołącz" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "Menedżer połączeń" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "Połącz z:" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "&Dodaj do kolejki" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "tfrmcopydlg.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "&Opcje>>" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "&Zapisz te opcje jako domyślne" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "tfrmcopydlg.caption" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopiuj plik(i)" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nowa kolejka" #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Kolejka 1" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Kolejka 2" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Kolejka 3" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Kolejka 4" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Kolejka 5" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "Zapisz opis" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "tfrmdescredit.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "tfrmdescredit.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "Komentarz do pliku/katalogu" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "E&dytuj komentarz dla:" #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgid "&Encoding:" msgstr "Kodowani&e:" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "tfrmdiffer.actabout.caption" msgid "About" msgstr "O programie" #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "Porównaj automatycznie" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Tryb binarny" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.hint" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption" msgid "Copy Block To Right" msgstr "Kopiuj blok na prawo" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint" msgid "Copy Block From Left To Right" msgstr "Kopiuj blok na prawo" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption" msgid "Copy Block To Left" msgstr "Kopiuj blok na lewo" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint" msgid "Copy Block From Right To Left" msgstr "Kopiuj blok na lewo" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption" msgid "Redo" msgstr "Wykonaj ponownie" #: tfrmdiffer.acteditredo.hint msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint" msgid "Redo" msgstr "Wykonaj ponownie" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz &wszystko" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: tfrmdiffer.acteditundo.hint msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption" msgid "E&xit" msgstr "&Zakończ" #: tfrmdiffer.actfind.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: tfrmdiffer.actfind.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: tfrmdiffer.actfindnext.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Znajdź następny" #: tfrmdiffer.actfindnext.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint" msgid "Find next" msgstr "Znajdź następny" #: tfrmdiffer.actfindprev.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: tfrmdiffer.actfindprev.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint" msgid "Find previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: tfrmdiffer.actfindreplace.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Zamień" #: tfrmdiffer.actfindreplace.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint" msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption" msgid "First Difference" msgstr "Pierwsza różnica" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.hint" msgid "First Difference" msgstr "Pierwsza różnica" #: tfrmdiffer.actgotoline.caption msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Przejdź do wiersza..." #: tfrmdiffer.actgotoline.hint msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "Ignoruj wielkość liter" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "Ignoruj puste" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "Zachowaj przewijanie" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption" msgid "Last Difference" msgstr "Ostatnia różnica" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.hint" msgid "Last Difference" msgstr "Ostatnia różnica" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "Różnice między wierszami" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption" msgid "Next Difference" msgstr "Następna różnica" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.hint" msgid "Next Difference" msgstr "Następna różnica" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "Otwórz lewy..." #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "Otwórz prawy..." #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "Maluj tło" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption" msgid "Previous Difference" msgstr "Poprzednia różnica" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.hint" msgid "Previous Difference" msgstr "Poprzednia różnica" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgid "&Reload" msgstr "&Załaduj ponownie" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint" msgid "Reload" msgstr "Załaduj ponownie" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "tfrmdiffer.actsave.hint" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption" msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.hint" msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption" msgid "Save Left" msgstr "Zapisz lewy" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.hint" msgid "Save Left" msgstr "Zapisz lewy" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption" msgid "Save Left As..." msgstr "Zapisz lewy jako..." #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.hint" msgid "Save Left As..." msgstr "Zapisz lewy jako..." #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption" msgid "Save Right" msgstr "Zapisz prawy" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.hint" msgid "Save Right" msgstr "Zapisz prawy" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption" msgid "Save Right As..." msgstr "Zapisz prawy jako..." #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.hint" msgid "Save Right As..." msgstr "Zapisz prawy jako..." #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.hint" msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint" msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "tfrmdiffer.btnrightencoding.hint" msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: tfrmdiffer.caption msgid "Compare files" msgstr "Porównaj pliki" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "&Lewy" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "&Prawy" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "&Akcje" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnuedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption" msgid "En&coding" msgstr "&Kodowanie" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption" msgid "&File" msgstr "&Plik" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "Dodaj nowy skrót do sekwencji" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "tfrmedithotkey.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "tfrmedithotkey.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "Usuń ostatni skrót z sekwencji" #: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys" msgstr "Wybierz klawisz skrótu z listy pozostałych dostępnych" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgid "Only for these controls" msgstr "Tylko dla tych kontrolek" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "&Parametry (każdy w osobnym wierszu):" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "Skróty:" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "tfrmeditor.actabout.caption" msgid "About" msgstr "O programie" #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "tfrmeditor.actabout.hint" msgid "About" msgstr "O programie" #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "&Konfiguracja" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditcopy.hint" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditcut.caption" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditcut.hint" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditdelete.hint" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmeditor.acteditfind.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Znajdź następny" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.hint" msgid "Find next" msgstr "Znajdź następny" #: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption" msgid "Find previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Przejdź do wiersza..." #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.hint" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.hint" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditpaste.caption" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditpaste.hint" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditredo.caption" msgid "Redo" msgstr "Wykonaj ponownie" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditredo.hint" msgid "Redo" msgstr "Wykonaj ponownie" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Zamień" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint" msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "Zaznacz &wszystko" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: tfrmeditor.actedittimedate.caption msgid "Time/Date" msgstr "" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.caption" msgid "E&xit" msgstr "&Zakończ" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint" msgid "New" msgstr "Nowy" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: tfrmeditor.actfilereload.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption" msgid "Reload" msgstr "Załaduj ponownie" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption" msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.hint" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz j&ako..." #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: tfrmeditor.actzoomin.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: tfrmeditor.actzoomout.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #: tfrmeditor.caption msgctxt "tfrmeditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "tfrmeditor.help1.caption" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "tfrmeditor.miedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "tfrmeditor.miencoding.caption" msgid "En&coding" msgstr "&Kodowanie" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "Otwórz jako" #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "tfrmeditor.mifile.caption" msgid "&File" msgstr "&Plik" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "Podświetlanie &składni" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption msgid "&Multiline pattern" msgstr "&Wzorzec wielowierszowy" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgid "C&ase sensitivity" msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgid "S&earch from caret" msgstr "&Szukaj od kursora" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "Wyrażenia ®ularne" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgid "Selected &text only" msgstr "Tylko zaznaczony &tekst" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko &całe wyrazy" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgid "Option" msgstr "Opcje" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgid "&Replace with:" msgstr "&Zamień na:" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgid "&Search for:" msgstr "Wy&szukaj:" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: tfrmelevation.chkelevateall.caption msgid "Do this for &all current objects" msgstr "Wykonaj dla &wszystkich obiektów bieżących" #: tfrmextractdlg.caption msgid "Unpack files" msgstr "Rozpakuj pliki" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "&Rozpakuj z podkatalogami" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "Rozpakuj każde archiwum do &oddzielnego podkatalogu (z nazwą archiwum)" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "&Nadpisz istniejące pliki" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "Do &katalogu:" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "&Wyodrębnij pliki pasujące do maski pliku:" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "&Hasło do zaszyfrowanych plików:" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgid "Wait..." msgstr "Czekaj..." #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption" msgid "From:" msgstr "Z:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "Kliknij przycisk Zamknij, gdy plik tymczasowy może zostać usunięty!" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "tfrmfileop.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "&Do panelu" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "&Wyświetl wszystko" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "Bieżąca operacja:" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "tfrmfileop.lblfrom.caption" msgid "From:" msgstr "Z:" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "DO:" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "tfrmfileproperties.caption" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "tfrmfileproperties.cbsgid.caption" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "tfrmfileproperties.cbsticky.caption" msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "tfrmfileproperties.cbsuid.caption" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Zezwalaj na &wykonywanie pliku jako programu" #: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption msgid "&Recursive" msgstr "&Cykliczne" #: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption msgctxt "tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption" msgid "Bits:" msgstr "Bity:" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption" msgid "Other" msgstr "Inne" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption" msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "Zawartość:" #: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption" msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblexec.caption" msgid "Execute" msgstr "Wykonawczy" #: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption msgid "Execute:" msgstr "Wykonaj:" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfile.caption" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilename.caption" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgid "&Group" msgstr "&Grupa" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Ostatnio używany:" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption" msgid "Modified:" msgstr "Ostatnio zmieniony:" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Status changed:" msgstr "Ostatnia zmiana statusu:" #: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption msgid "Links:" msgstr "Łącza:" #: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption msgid "Media type:" msgstr "Typ nośnika:" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption" msgid "Octal:" msgstr "Ósemkowo:" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgid "O&wner" msgstr "&Właściciel" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblread.caption" msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption msgid "Size on disk:" msgstr "Rozmiar na dysku:" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "Link symboliczny do:" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblwrite.caption" msgid "Write" msgstr "Zapis" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption" msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: tfrmfileproperties.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsproperties.caption" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: tfrmfileunlock.btnclose.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: tfrmfileunlock.btnterminate.caption msgid "Terminate" msgstr "Zakończ" #: tfrmfileunlock.btnunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption msgid "Unlock All" msgstr "Odblokuj wszystko" #: tfrmfileunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption msgid "File Handle" msgstr "Dojście do pliku" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption msgid "Process ID" msgstr "Identyfikator procesu" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption msgid "Executable Path" msgstr "Ścieżka pliku wykonywalnego" #: tfrmfinddlg.actcancel.caption msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption msgid "Cancel search and close window" msgstr "Anuluj wyszukiwanie i zamknij okno" #: tfrmfinddlg.actclose.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych" #: tfrmfinddlg.actedit.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "Podaj do &pola listy" #: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption msgid "Cancel search, close and free from memory" msgstr "Anuluj wyszukiwanie, zamknij i zwolnij z pamięci" #: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory" msgstr "Dla wszystkich innych \"Znajdź pliki\", anuluj, zamknij i zwolnij z pamięci" #: tfrmfinddlg.actgotofile.caption msgid "&Go to file" msgstr "&Przejdź do pliku" #: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actintellifocus.caption" msgid "Find Data" msgstr "Znajdź dane" #: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption msgid "&Last search" msgstr "&Ostatnie wyszukiwanie" #: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "&Nowe wyszukiwanie" #: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption msgid "New search (clear filters)" msgstr "Nowe wyszukiwanie (wyczyść filtry)" #: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption msgid "Go to page \"Advanced\"" msgstr "Przejdź do strony \"Zaawansowane\"" #: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption msgid "Go to page \"Load/Save\"" msgstr "Przejdź do strony \"Wczytaj/Zapisz\"" #: tfrmfinddlg.actpagenext.caption msgid "Switch to Nex&t Page" msgstr "Przełącz do Nas&tępnej strony" #: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption msgid "Go to page \"Plugins\"" msgstr "Przejdź do strony \"Wtyczki\"" #: tfrmfinddlg.actpageprev.caption msgid "Switch to &Previous Page" msgstr "Przełącz do &Poprzedniej strony" #: tfrmfinddlg.actpageresults.caption msgid "Go to page \"Results\"" msgstr "Przejdź do strony \"Wyniki\"" #: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption msgid "Go to page \"Standard\"" msgstr "Przejdź do strony \"Standard\"" #: tfrmfinddlg.actstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption" msgid "&Start" msgstr "&Rozpocznij" #: tfrmfinddlg.actview.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption" msgid "&View" msgstr "&Widok" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption" msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "&Wczytaj" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "Z&apisz" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "Za&pisz z \"Rozpocznij w katalogu\"" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "Jeśli zostanie zapisany jako \"Rozpocznij w katalogu\" zostanie przywrócony podczas ładowania szablonu. Użyj go, jeśli chcesz naprawić wyszukiwanie do określonego katalogu." #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "Użyj szblonu" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "tfrmfinddlg.caption" msgid "Find files" msgstr "Znajdź pliki" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "Uwz&ględniaj wielkość liter" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "&Od daty:" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "Do d&aty:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "W&ielkość od:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "Wi&elkość do:" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "Wyszukaj w &archiwach" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgid "Find &text in file" msgstr "Znajdź &tekst w pliku" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Śledź dowiązania s&ymboliczne" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "Znajdź pliki &Nie zawierające tekstu" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "Nie &starsze niż:" #: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption msgid "Offi&ce XML" msgstr "Offi&ce XML" #: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption msgid "Opened tabs" msgstr "Otwarte zakładki" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "&Wyszukaj część nazwy pliku" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie ®ularne" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "&Zamień na" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and files" msgstr "Wybrane katalogi i &pliki" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Reg&ular expression" msgstr "&Wyrażenie regularne" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "&Czas od:" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "C&zas do:" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "&Użyj wtyczki wyszukiwania:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption msgid "same content" msgstr "identyczna zawartość" #: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption msgid "same hash" msgstr "identyczny hash" #: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption msgid "same name" msgstr "identyczna nazwa" #: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption msgid "Find du&plicate files:" msgstr "Znajdź zdu&plikowane pliki:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption msgid "same size" msgstr "identyczny rozmiar" #: tfrmfinddlg.chkhex.caption msgid "Hexadeci&mal" msgstr "Szesnastkowo" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Wprowadź nazwy katalogów oddzielone \";\", które powinny zostać wykluczone z wyszukiwania" #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Wprowadź nazwy plików oddzielone \";\", które powinny zostać wykluczone z wyszukiwania oddzielone" #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "Wprowadź nazwy plików oddzielone \";\"" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption" msgid "Files" msgstr "Pliki" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption" msgid "Find Data" msgstr "Znajdź dane" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes" msgstr "Atry&buty" #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgid "Encodin&g:" msgstr "&Kodowanie:" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "W&yklucz podkatalogi" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "&Wyklucz pliki" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "Maska &pliku" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "Rozpocznij w &katalogu" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "Szukaj w po&dkatalogach:" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "&Poprzednie wyszukiwanie:" #: tfrmfinddlg.miaction.caption msgid "&Action" msgstr "&Akcja" #: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption msgid "For all others, cancel, close and free from memory" msgstr "Dla wszystkich innych, anuluj, zamknij i zwolnij z pamięci" #: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption msgid "Open In New Tab(s)" msgstr "Otwórz w nowej zakładce(zakładkach)" #: tfrmfinddlg.mioptions.caption msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "Usuń z listy" #: tfrmfinddlg.miresult.caption msgid "&Result" msgstr "Wyni&k" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "Pokaż wszystkie znalezione elementy" #: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption msgid "Show In Editor" msgstr "Pokaż w edytorze" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "Pokaż w przeglądarce" #: tfrmfinddlg.miviewtab.caption msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption" msgid "&View" msgstr "&Widok" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "Wczytaj/Zapisz" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "tfrmfindview.btnclose.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "tfrmfindview.btnfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Znajdź" #: tfrmfindview.caption msgctxt "tfrmfindview.caption" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: tfrmfindview.cbbackwards.caption msgid "&Backwards" msgstr "&Wstecz" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter" #: tfrmfindview.cbregexp.caption msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "Wyrażenia ®ularne" #: tfrmfindview.chkhex.caption msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowo" #: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption" msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption msgid "Connect anonymously" msgstr "Połącz anonimowo" #: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption msgid "Connect as user:" msgstr "Połącz jako użytkownik:" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "tfrmhardlink.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "tfrmhardlink.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "Utwórz twardy link" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "Miejsce &docelowe, które będzie wskazywał link" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption" msgid "&Link name" msgstr "Nazwa &linku" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption" msgid "Import all!" msgstr "Importuj wszystko!" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption" msgid "Import selected" msgstr "Importuj wybrane" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgid "Select the entries your want to import" msgstr "Wybierz wpisy, które chcesz zaimportować" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "Kliknięcie podmenu spowoduje zaznaczenie całego menu" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "Przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij wpisy, aby wybrać wiele z nich" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmlinker.caption msgid "Linker" msgstr "Linkowanie" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "Zapisz do..." #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "Element" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgid "&File name" msgstr "Nazwa &pliku" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption" msgid "Do&wn" msgstr "W &dół" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgid "Down" msgstr "W dół" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.hint" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption" msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgid "Up" msgstr "W górę" #: tfrmmain.actabout.caption msgid "&About" msgstr "&O programie" #: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption msgid "Activate Tab By Index" msgstr "Aktywuj zakładkę według indeksu" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "Dodaj nazwę pliku do wiersza poleceń" #: tfrmmain.actaddnewsearch.caption msgid "New search instance..." msgstr "Nowe wystąpienie wyszukiwania..." #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "Dodaj ścieżkę i nazwę pliku do wiersza poleceń" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "Kopiuj ścieżkę do wiersza poleceń" #: tfrmmain.actaddplugin.caption msgid "Add Plugin" msgstr "Dodaj wtyczkę" #: tfrmmain.actbenchmark.caption msgid "&Benchmark" msgstr "&Test wydajności" #: tfrmmain.actbriefview.caption msgid "Brief view" msgstr "Krótki" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "Krótki widok" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Oblicz zaj&mowane miejsce" #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "Zmień katalog" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "Zmień katalog na domowy" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "Zmień katalog na nadrzędny" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "Zmień katalog na główny" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "Oblicz &sumę kontrolną..." #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgid "&Verify Checksum..." msgstr "&Sprawdź sumę kontrolną..." #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "Wyczyść plik dziennika" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "Wyczyść okno dziennika" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgid "Close &All Tabs" msgstr "Zamknij &wszystkie zakładki" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "Zamknij zduplikowane zakładki" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgid "&Close Tab" msgstr "&Zamknij zakładkę" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "Następny wiersz poleceń" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "Ustaw wiersz poleceń do następnego polecenia w historii" #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "Poprzedni wiersz poleceń" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "Ustaw wiersz poleceń do poprzedniego polecenia w historii" #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "Pełny" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "Widok kolumn" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "Porównaj wg &zawartości" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption" msgid "Compare Directories" msgstr "Porównaj katalogi" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.hint" msgid "Compare Directories" msgstr "Porównaj katalogi" #: tfrmmain.actconfigarchivers.caption msgid "Configuration of Archivers" msgstr "Konfiguracja archiwizatorów" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Konfiguracja ulubionych katalogów" #: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption msgid "Configuration of Favorite Tabs" msgstr "Konfiguracja ulubionych zakładek" #: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption msgid "Configuration of folder tabs" msgstr "Konfiguracja zakładek folderów" #: tfrmmain.actconfighotkeys.caption msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych" #: tfrmmain.actconfigplugins.caption msgid "Configuration of Plugins" msgstr "Konfiguracja wtyczek" #: tfrmmain.actconfigsavepos.caption msgid "Save Position" msgstr "Zapisz pozycję" #: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption msgid "Save Settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: tfrmmain.actconfigsearches.caption msgid "Configuration of searches" msgstr "Konfiguracja wyszukiwań" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Toolbar..." msgstr "Pasek narzędzi..." #: tfrmmain.actconfigtooltips.caption msgid "Configuration of tooltips" msgstr "Konfiguracja etykietek podpowiedzi" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Konfiguracja menu widoku drzewa" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Konfiguracja kolorów menu widoku drzewa" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "Pokaż menu kontekstowe" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption msgid "Copy all tabs to opposite side" msgstr "Kopiuj wszystkie zakładki na przeciwną stronę" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "Kopiuj wszystkie wyświetlone &kolumny" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "Kopiuj nazwę pliku(ów) z pełną &ścieżką" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "Kopiuj &nazwę(y) pliku(ów) do schowka" #: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption msgid "Copy names with UNC path" msgstr "Kopiuj nazwy ze ścieżką UNC" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "Kopiuj pliki bez pytania o potwierdzenie" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "Kopiuj pełną scieżkę wybranego pliku(ów) bez końcowego separatora katalogu" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "Kopiuj pełną ścieżkę wybranego pliku(ów)" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "Kopiuj do tego samego panelu" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "Po&każ zajęte miejsce" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "Pokaż parametry polecenia" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "tfrmmain.actdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmmain.actdeletesearches.caption msgid "For all searches, cancel, close and free memory" msgstr "Dla wszystkich wyszukiwań, anuluj, zamknij i zwolnij pamięć" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgid "Directory history" msgstr "Historia katalogów" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "&Ulubione katalogi" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Execute &internal command..." msgstr "Wykonaj polecenie &wewnętrzne..." #: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint msgid "Select any command and execute it" msgstr "Wybierz dowolne polecenie i wykonaj je" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "tfrmmain.actedit.caption" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "Edytuj k&omentarz..." #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "Edytuj nowy plik" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "Edytuj pole ścieżki nad listą plików" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "Zamień &panele" #: tfrmmain.actexecutescript.caption msgid "Execute Script" msgstr "Wykonaj skrypt" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "tfrmmain.actexit.caption" msgid "E&xit" msgstr "&Zakończ" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "&Rozpakuj pliki..." #: tfrmmain.actfileassoc.caption msgid "Configuration of File &Associations" msgstr "Konfiguracja &skojarzeń plików" #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "P&ołącz pliki..." #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "Pokaż właściwości &pliku" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgid "Spl&it File..." msgstr "Po&dziel plik..." #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "Widok pł&aski (bez podkatalogów)" #: tfrmmain.actflatviewsel.caption msgid "&Flat view, only selected" msgstr "Widok pła&ski, tylko zaznaczone" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "Przejdź do lini poleceń" #: tfrmmain.actfocusswap.caption msgid "Swap focus" msgstr "Zamień koncentrację" #: tfrmmain.actfocusswap.hint msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Przełącz pomiędzy listą plików po lewej i prawej" #: tfrmmain.actfocustreeview.caption msgid "Focus on tree view" msgstr "Koncentracja na widoku drzewa" #: tfrmmain.actfocustreeview.hint msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)" msgstr "Przełącz między bieżącą listą plików, a widokiem drzewa (jeśli włączone)" #: tfrmmain.actgotofirstentry.caption msgid "Place cursor on first folder or file" msgstr "Umieść kursor na pierwszym folderze lub pliku" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "Umieść kursor na pierwszym pliku listy" #: tfrmmain.actgotolastentry.caption msgid "Place cursor on last folder or file" msgstr "Umieść kursor na ostatnim folderze lub pliku" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "Umieść kursor na ostatnim pliku listy" #: tfrmmain.actgotonextentry.caption msgid "Place cursor on next folder or file" msgstr "Umieść kursor na następnym folderze lub pliku" #: tfrmmain.actgotopreventry.caption msgid "Place cursor on previous folder or file" msgstr "Umieść kursor na poprzednim folderze lub pliku" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgid "Create &Hard Link..." msgstr "Utwórz &twardy link..." #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "&Zawartość" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "Tryb &paneli poziomych" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "Skróty &klawiaturowe" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "Krótki widok w lewym panelu" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "Widok kolumn w lewym panelu" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "Lewa &= Prawa" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "Pła&ski widok w lewym panelu" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "Otwórz listę dysków z lewej" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "&Odwrotna kolejność w lewym panelu" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "Sortuj lewy panel wg &Atrybutów" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "Sortuj lewy panel wg &Daty" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "Sortuj lewy panel wg Rozsz&erzenia" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "Sortuj lewy panel wg &Nazwy" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "Sortuj lewy panel wg &Rozmiaru" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "Widok miniatur w lewym panelu" #: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption msgid "Load tabs from Favorite Tabs" msgstr "Załaduj zakładki z ulubionych zakładek" #: tfrmmain.actloadlist.caption msgid "Load List" msgstr "Wczytaj listę" #: tfrmmain.actloadlist.hint msgid "Load list of files/folders from the specified text file" msgstr "Wczytaj listę plików/folderów z określonego pliku tekstowego" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "Wczytaj zaznaczenie ze s&chowka" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "Wczytaj zaznaczenie z &pliku..." #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "Wczytaj zakładki z p&liku" #: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "Utwórz &katalog" #: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption msgid "Map Network Drive..." msgstr "Mapuj dysk sieciowy..." #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "Zaznacz wszystkie z takim samym &rozszerzeniem" #: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption msgid "Select all files with same name" msgstr "Zaznacz wszystkie pliki z taką samą nazwą" #: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption msgid "Select all files with same name and extension" msgstr "Zaznacz wszystkie pliki z taką samą nazwą i rozszerzeniem" #: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption msgid "Select all in same path" msgstr "Zaznacz wszystkie z taką samą ścieżką" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "&Odwróć zaznaczenie" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "Odznacz gr&upę..." #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "Zaznacz &grupę..." #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "&Odznacz wszystko" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizuj okno" #: tfrmmain.actmovetableft.caption msgid "Move current tab to the left" msgstr "Przenieś bieżącą kartę do lewej" #: tfrmmain.actmovetabright.caption msgid "Move current tab to the right" msgstr "Przenieś bieżącą kartę do prawej" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi-&Rename Tool" msgstr "Narzędzie do wielokrotnej &zmiany nazwy" #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "Połą&czenie sieciowe..." #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "&Rozłącz sieć" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "&Szybkie połączenie sieciowe..." #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "&Nowa zakładka" #: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list" msgstr "Wczytaj następne ulubione zakładki z listy" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "Przełącz do nas&tępnej zakładki" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "tfrmmain.actopen.caption" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "Otwórz archiwum" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "Otwórz plik paska" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "Otwórz &katalog w nowej zakładce" #: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption msgid "Open Drive by Index" msgstr "Otwórz dysk według indeksu" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgid "Open &VFS List" msgstr "Otwórz listę &VFS" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "&Podgląd operacji" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "S&pakuj pliki..." #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "Ustaw położenie rozdzielacza" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list" msgstr "Wczytaj poprzednie ulubione zakładki z listy" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "Przełącz do &poprzedniej zakładki" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "Szybki filtr" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgid "Quick search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "Panel &szybkiego podglądu" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Załaduj ponownie ostatnio wczytane ulubione zakładki" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "Przenieś/Zmień nazwy plików bez pytania o potwierdzenie" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "Zmień &nazwę zakładki" #: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Zapisz w ostatnio załadowanych ulubionych zakładkach" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "P&rzywróć zaznaczenie" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "Od&wrotny porządek" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "Krótki widok w prawym panelu" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "Widok kolumn w prawym panelu" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "Prawy &= Lewy" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "&Płaski widok w prawym panelu" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "Otwórz listę dysków z prawej" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "Od&wróć kolejność w prawym panelu" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "Sortuj prawy panel wg &Atrybutów" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "Sortuj prawy panel wg &Daty" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "Sortuj prawy panel wg Rozsz&erzenia" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "Sortuj prawy panel wg &Nazwy" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "Sortuj prawy panel wg &Rozmiaru" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "Widok miniatur w prawym panelu" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "Uruchom &terminal" #: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs" msgstr "Zapisz bieżące zakładki do nowych ulubionych zakładek" #: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption msgid "Save all shown columns to file" msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone kolumny do pliku" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "&Zapisz zaznaczenie" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "Zapisz zaznacz&enie do pliku..." #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "Zapi&sz zakładki do pliku" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "&Znajdź..." #: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs" msgstr "Wszystkie zakładki zablokowane z możliwością otwierania katalogów w nowych zakładkach" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption msgid "Set all tabs to Normal" msgstr "Ustaw wszystkie zakładki jako normalne" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption msgid "Set all tabs to Locked" msgstr "Ustaw wszystkie zakładki jako zablokowane" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed" msgstr "Wszystkie zakładki zablokowane z możliwością zmiany katalogu" #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgid "Change &Attributes..." msgstr "Zmień &atrybuty..." #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "Zablokowana z możliwością &otwierania katalogów w nowych zakładkach" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "&Normalna" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "&Zablokowana" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "Zablokowana z możliwością zmiany &katalogu" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "tfrmmain.actshellexecute.caption" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "Otwórz używając skojarzeń systemowych" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "Pokaż menu przycisku" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "Pokaż historię wiersza poleceń" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "Pokaż pliki &ukryte/systemowe" #: tfrmmain.actshowtabslist.caption msgid "Show Tabs List" msgstr "Pokaż listę zakładek" #: tfrmmain.actshowtabslist.hint msgid "Show list of all open tabs" msgstr "Pokaż listę wszystkich otwartych zakładek" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "Sortuj wg &Atrybutów" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "Sortuj wg &Daty" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "Sortuj wg &Rozszerzenia" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "Sortuj wg &Nazwy" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "Sortuj wg &Wielkości" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "Otwórz listę dysków" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "Włącz/Wyłącz plik listy ignorowanych, aby nie pokazywać nazw plików" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "Utwórz link &symboliczny..." #: tfrmmain.actsyncchangedir.caption msgid "Synchronous navigation" msgstr "Nawigacja synchroniczna" #: tfrmmain.actsyncchangedir.hint msgid "Synchronous directory changing in both panels" msgstr "Synchroniczna zmiana katalogu w obu panelach" #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Syn&chronize dirs..." msgstr "Syn&chronizuj katalogi..." #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "Docelowy &= Źródłowy" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "&Testuj archiwum(a)" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "Widok miniatur" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy konsoli" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "Przenieś katalog pod kursorem do lewego okna" #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "Przenieś katalog pod kursorem do prawego okna" #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "Panel widoku &drzewa" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "Sortuj według parametrów" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "Odznacz wszystkie z takim samym rozszerzeniem" #: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption msgid "Unselect all files with same name" msgstr "Odznacz wszystkie pliki z taką samą nazwą" #: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption msgid "Unselect all files with same name and extension" msgstr "Odznacz wszystkie pliki z taką samą nazwą i rozszerzeniem" #: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption msgid "Unselect all in same path" msgstr "Odznacz wszystkie z taką samą ścieżką" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "tfrmmain.actview.caption" msgid "View" msgstr "Podgląd" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "Pokaż historię odwiedzanych ścieżek dla aktywnego widoku" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "Przejdź do następnego wpisu w historii" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "Przejdź do poprzedniego wpisu w historii" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "Wyświetl plik dziennika" #: tfrmmain.actviewsearches.caption msgid "View current search instances" msgstr "Wyświetl wystąpienia bieżącego wyszukiwania" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "Odwiedź &stronę Double Commandera" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "Wyczyść" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and parameters" msgstr "Praca z ulubionymi katalogami i parametrami" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption" msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption" msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "tfrmmain.btnf8.caption" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Ulubione katalogi" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "Pokaż bieżący katalog prawego panelu w lewym panelu" #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgid "Go to home directory" msgstr "Przejdź do katalogu domowego" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgid "Go to root directory" msgstr "Przejdź do katalogu głównego" #: tfrmmain.btnleftup.hint msgid "Go to parent directory" msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint msgctxt "tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Ulubione katalogi" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "Pokaż bieżący katalog lewego panelu w prawym panelu" #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "tfrmmain.btnrighthome.caption" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightroot.caption" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.caption msgctxt "tfrmmain.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "&20/80" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "&30/70" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "&40/60" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "&50/50" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "&60/40" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "&70/30" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "&80/20" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "tfrmmain.micancel.caption" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "Kopiuj..." #: tfrmmain.mihardlink.caption msgid "Create link..." msgstr "Utwórz link..." #: tfrmmain.milogclear.caption msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "tfrmmain.milogcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "tfrmmain.milogselectall.caption" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "Przenieś..." #: tfrmmain.misymlink.caption msgid "Create symlink..." msgstr "Utwórz link symboliczny..." #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "Opcje zakładek" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "tfrmmain.mitrayiconexit.caption" msgid "E&xit" msgstr "&Zakończ" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgid "Start" msgstr "Rozpocznij" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperstop.caption" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "Pole&cenia" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "&Konfiguracja" #: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption msgid "F&avorites" msgstr "&Ulubione" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "&Pliki" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "tfrmmain.mnuhelp.caption" msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "Zaz&nacz" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption" msgid "&Network" msgstr "&Sieć" #: tfrmmain.mnushow.caption msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption" msgid "&Show" msgstr "&Widok" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption msgid "Tab &Options" msgstr "&Opcje zakładki" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "Zakła&dki" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "CD" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "tfrmmain.tbcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "tfrmmain.tbcut.caption" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "tfrmmain.tbdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "tfrmmain.tbedit.caption" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "tfrmmain.tbpaste.caption" msgid "Paste" msgstr "Wstaw" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption" msgid "Select your internal command" msgstr "Wybierz swoje wewnętrzne polecenie" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Starsza wersja posortowania" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Starsza wersja posortowania" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "Wybierz wszystkie kategorie z domyślnych" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "Zaznaczenie:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "&Kategorie:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "&Nazwa polecenia:" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "Wskazówka:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "Klawisz skrótu:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "cm_name" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "Wskazówka" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Klawisz skrótu" #: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "&Definiuj..." #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption" msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption msgid "Ignore accents and ligatures" msgstr "Ignoruj akcenty i ligatury" #: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes:" msgstr "Atry&buty:" #: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption msgid "Input Mask:" msgstr "Maska wprowadzania:" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "&Lub wybierz wstępnie zdefiniowany typ zaznaczenia:" #: tfrmmasterkey.btntest.caption msgid "Test" msgstr "" #: tfrmmasterkey.caption msgid "Create Key" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption msgid "Key transformation" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption" msgid "Main Password" msgstr "Hasło główne" #: tfrmmasterkey.lblfooter.caption msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblfunction.caption msgid "&Key derivation function:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblheader.caption msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbliterations.caption msgid "&Iterations:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblmemory.caption msgid "&Memory:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption msgid "&Parallelism:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblpassword.caption msgid "Pass&word:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption msgid "&Repeat password:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbltext.caption msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblunit.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption" msgid "MB" msgstr "MB" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: tfrmmkdir.cbextended.caption msgid "&Extended syntax" msgstr "&Rozszerzona składnia" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "&Podaj nazwę nowego katalogu:" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "tfrmmodview.btnpath1.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "tfrmmodview.btnpath2.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "tfrmmodview.btnpath3.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "tfrmmodview.btnpath4.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "tfrmmodview.btnpath5.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.caption msgctxt "tfrmmodview.caption" msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "Wysokość :" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "Jakośc kompresji do jpg" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "Szerokość :" #: tfrmmodview.teheight.text msgctxt "tfrmmodview.teheight.text" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: tfrmmsg.lblmsg.caption msgid "456456465465465" msgstr "456456465465465" #: tfrmmultirename.actanyextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: tfrmmultirename.actanynamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmmultirename.actclearextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption" msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: tfrmmultirename.actclose.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: tfrmmultirename.actconfig.caption msgid "Confi&guration" msgstr "Konfiguracja" #: tfrmmultirename.actctrextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption" msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption" msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: tfrmmultirename.actdateextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption" msgid "Date" msgstr "Data" #: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption" msgid "Date" msgstr "Data" #: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption msgid "Drop Down Presets List" msgstr "Lista rozwijana ustawień wstępnych" #: tfrmmultirename.acteditnames.caption msgid "Edit Names..." msgstr "Edytuj nazwy..." #: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption msgid "Edit Current New Names..." msgstr "Edytuj bieżące nowe nazwy ..." #: tfrmmultirename.actextextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: tfrmmultirename.actextnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption msgid "Edit&or" msgstr "&Edytuj" #: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption msgid "Invoke Relative Path Menu" msgstr "Wywołaj menu ścieżki względnej" #: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption msgid "Load Last Preset" msgstr "Załaduj ostatnie ustawienie wstępne" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption msgid "Load Names from Clipboard" msgstr "" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption msgid "Load Names from File..." msgstr "Wczytaj nazwy z pliku..." #: tfrmmultirename.actloadpreset.caption msgid "Load Preset by Name or Index" msgstr "Załaduj ustawienie wstępne według nazwy lub indeksu" #: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption msgid "Load Preset 1" msgstr "Załaduj ustawienie wstępne 1" #: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption msgid "Load Preset 2" msgstr "Załaduj ustawienie wstępne 2" #: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption msgid "Load Preset 3" msgstr "Załaduj ustawienie wstępne 3" #: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption msgid "Load Preset 4" msgstr "Załaduj ustawienie wstępne 4" #: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption msgid "Load Preset 5" msgstr "Załaduj ustawienie wstępne 5" #: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption msgid "Load Preset 6" msgstr "Załaduj ustawienie wstępne 6" #: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption msgid "Load Preset 7" msgstr "Załaduj ustawienie wstępne 7" #: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption msgid "Load Preset 8" msgstr "Załaduj ustawienie wstępne 8" #: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption msgid "Load Preset 9" msgstr "Załaduj ustawienie wstępne 9" #: tfrmmultirename.actnameextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: tfrmmultirename.actrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "Zmień &nazwę" #: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmmultirename.actresetall.caption msgid "Reset &All" msgstr "Resetuj wszystko" #: tfrmmultirename.actsavepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption msgid "Show Preset Menu" msgstr "Pokaż menu ustawień wstępnych" #: tfrmmultirename.actsortpresets.caption msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption" msgid "Time" msgstr "Czas" #: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption" msgid "Time" msgstr "Czas" #: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption msgid "View Rename Log File" msgstr "Wyświetl plik dziennika zmiany nazwy" #: tfrmmultirename.caption msgctxt "tfrmmultirename.caption" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Wielokrotna zmiana nazwy" #: tfrmmultirename.cbcasesens.caption msgid "A≠a" msgstr "A≠a" #: tfrmmultirename.cbcasesens.hint msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint" msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgid "&Log result" msgstr "&Rejestruj wynik" #: tfrmmultirename.cblogappend.caption msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption msgid "1x" msgstr "1x" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint msgid "Replace only once per file" msgstr "Zastąp tylko pierwsze wystąpienie w pliku" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgid "Regular e&xpressions" msgstr "Wyrażenia ®ularne" #: tfrmmultirename.cbrepext.caption msgid "E" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbrepext.hint msgid "Replace also in file extensions" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "&Użyj podstawienia" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "tfrmmultirename.edinterval.text" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "tfrmmultirename.edpoc.text" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption" msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "Znajdź i zamień" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "Maska" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "Ustawienia wstępne" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "&Krok co" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "&Nazwa pliku" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "Za&mień..." #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "S&tartuj od" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgid "&Width" msgstr "&Cyfr" #: tfrmmultirename.miactions.caption msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: tfrmmultirename.mieditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption" msgid "Editor" msgstr "&Edytuj" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgid "Old File Name" msgstr "Poprzednia nazwa pliku" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgid "New File Name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgid "File Path" msgstr "Ścieżka pliku" #: tfrmmultirenamewait.caption msgctxt "tfrmmultirenamewait.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!" msgstr "Kliknij przycisk OK po zamknięciu edytora, aby załadować zmienione nazwy!" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "Wybierz aplikację" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "Polecenie niestandardowe" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "Zapisz skojarzenie" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "Ustaw wybraną aplikację jako domyślną akcję" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption #, object-pascal-format msgid "File type to be opened: %s" msgstr "Typ pliku do otwarcia: %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption msgid "Multiple file names" msgstr "Wiele nazw plików" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint #, object-pascal-format msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption msgid "Multiple URIs" msgstr "Wiele identyfikatorów URI" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint #, object-pascal-format msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption msgid "Single file name" msgstr "Pojedyncza nazwa pliku" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint #, object-pascal-format msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption msgid "Single URI" msgstr "Pojedynczy identyfikator URI" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint #, object-pascal-format msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgctxt "tfrmoptions.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "tfrmoptions.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmoptions.btnhelp.caption msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "tfrmoptions.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmoptions.caption msgctxt "tfrmoptions.caption" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "Wybierz jedną z podstron, ta strona nie zawiera żadnych ustawień." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "&Zastosuj" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopiuj" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "&Inne..." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "Zmień &nazwę" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:" msgstr "Identyfikatory używane z cm_OpenArchive do rozpoznawania archiwum poprzez wykrywanie jego zawartości, a nie przez rozszerzenie pliku:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption msgid "Format parsing mode:" msgstr "Tryb analizowania formatu:" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption msgid "E&nabled" msgstr "&Włączone" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption msgid "De&bug mode" msgstr "Tryb de&bugowania" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption msgid "S&how console output" msgstr "P&okaż dane wyjściowe konsoli" #: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption msgid "Use archive name without extension as list" msgstr "Użyj nazwy archiwum bez rozszerzenia jako listy" #: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption msgid "Show as normal files" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption msgid "Uni&x file attributes" msgstr "Atrybuty plików systemu UNI&X" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption msgid "&Unix path delimiter \"/\"" msgstr "Ogranicznik ścieżki systemu &UNIX \"/\"" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption msgid "Windows &file attributes" msgstr "Atrybuty &plików systemu Windows" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption msgid "Windows path deli&miter \"\\\"" msgstr "O&granicznik ścieżki systemu Windows \"\\\"" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption msgid "Add&ing:" msgstr "&Dodawanie:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption msgid "Arc&hiver:" msgstr "Arc&hiwizator:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption msgid "De&lete:" msgstr "&Usuń:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption msgid "De&scription:" msgstr "Opi&s:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption msgid "E&xtension:" msgstr "&Rozszerzenie:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption msgid "Ex&tract:" msgstr "&Wypakuj:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption msgid "Extract &without path:" msgstr "Wypakuj &bez ścieżki:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption msgid "ID Po&sition:" msgstr "P&ołożenie ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption msgid "&ID:" msgstr "&ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption msgid "ID See&k Range:" msgstr "Zakres wyszu&kiwania ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption msgid "&List:" msgstr "&Lista:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption msgid "Archi&vers:" msgstr "Archi&wizatory:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "&Zakończenie listy (opcjonalnie):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption msgid "Listing for&mat:" msgstr "&Format listy:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "Początek &listy (opcjonalnie):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption msgid "Password &query string:" msgstr "Ciąg kwe&rendy hasła:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption msgid "Create self extractin&g archive:" msgstr "Utwórz archiwum &samorozpakowujące:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption msgid "Tes&t:" msgstr "Tes&tuj:" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption msgid "Auto Configure" msgstr "Automatyczna konfiguracja" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption msgid "Disable all" msgstr "Wyłącz wszystkie" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption msgid "Discard modifications" msgstr "Odrzuć modyfikacje" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption msgid "Enable all" msgstr "Włącz wszystkie" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption msgid "Sort archivers" msgstr "Sortuj archiwa" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgid "Additional" msgstr "Dodatkowe" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "Gdy &rozmiar, data lub atrybuty uległy zmianie" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Dla następujących ś&cieżek i ich podkatalogów:" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "Gdy &pliki zostały utworzone, usunięte lub zmieniono ich nazwę" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgid "When application is in the &background" msgstr "Gdy aplikacja działa w &tle" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgid "Disable auto-refresh" msgstr "Wyłącz automatyczne odświeżanie" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgid "Refresh file list" msgstr "Odśwież listę plików" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "Za&wsze pokazuj ikonę w zasobniku" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "Automatycznie &ukryj odmontowane urządzenia" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "&Przenieś ikonę do zasobnika systemowego po zminimalizowaniu" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "Pozwó&l uruchomić tylko 1 kopię Double Commandera na raz" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "Tutaj można wpisać jeden lub więcej dysków oraz punktów montowania, oddzielonych znakiem \";\"." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "&Czarna lista napędów" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "Rozmiar kolumn" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "Pokaż rozszerzenia plików" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "&wyrównane (w osobnej kolumnie)" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "&bezpośrednio po nazwie pliku" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "Stała liczba kolumn" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "Stała szerokość kolumn" #: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "Użyj &gradientu kolorów wskaźnika" #: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Tryb binarny" #: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption msgid "Book Mode" msgstr "Tryb książki" #: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption msgid "Image Mode" msgstr "Tryb obrazu" #: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption msgid "Text Mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: tfrmoptionscolors.lbladded.caption msgid "Added:" msgstr "Dodane:" #: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption" msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption" msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption msgid "Deleted:" msgstr "Usunięte:" #: tfrmoptionscolors.lblerror.caption msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption msgid "Background 1:" msgstr "Tło 1:" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Tło 2:" #: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "Kolor &tła wskaźnika:" #: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "Kolor &wskaźnika:" #: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption msgid "Indicator &Threshold Color:" msgstr "Kolor &progu wskaźnika:" #: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption msgid "Information:" msgstr "Informacje:" #: tfrmoptionscolors.lblleft.caption msgid "Left:" msgstr "Z lewej:" #: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption" msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowane:" #: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption" msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowane:" #: tfrmoptionscolors.lblright.caption msgid "Right:" msgstr "Z prawej:" #: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption" msgid "Success:" msgstr "Powodzenie:" #: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption msgid "Unknown:" msgstr "Nierównoważne:" #: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption msgid "State" msgstr "Status" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption msgid "Column titles alignment &like values" msgstr "Wyrównanie tytułów kolumn &według wartości" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgid "Cut &text to column width" msgstr "Przytnij &tekst do szerokości kolumny" #: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column" msgstr "&Rozszerz szerokość komórki, jeśli tekst nie pasuje do kolumny" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgid "&Horizontal lines" msgstr "Linie &poziome" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgid "&Vertical lines" msgstr "Linie p&ionowe" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgid "A&uto fill columns" msgstr "&Automatycznie wypełniaj kolumny" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "Pokaż siatkę" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "Autorozmiar kolumn" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgid "Auto si&ze column:" msgstr "Automatyczny ro&zmiar kolumn:" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "Z&astosuj" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgid "Co&mmand line history" msgstr "Historię &wiersza poleceń" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgid "&Directory history" msgstr "Historię &katalogów" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgid "&File mask history" msgstr "Historię &masek plików" #: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption" msgid "Folder tabs" msgstr "Zakładki katalogów" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgid "Sa&ve configuration" msgstr "K&onfigurację" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "Historię &znajdź/zamień" #: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption msgid "Main window state" msgstr "Stan okna głównego" #: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgid "Location of configuration files" msgstr "Lokalizacja plików konfiguracyjnych" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgid "Save on exit" msgstr "Zapisz przy wyjściu" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "Porządek sortowania kolejności konfiguracji w lewym drzewie" #: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption msgid "Tree state when entering in configuration page" msgstr "Stan drzewa podczas przechodzenia na stronę konfiguracji" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgid "Set on command line" msgstr "Ustaw w wierszu poleceń" #: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption msgid "Highlighters:" msgstr "Wyróżnienia:" #: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption msgid "Icon themes:" msgstr "Motywy ikon:" #: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Pamięć podręczna miniatur:" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "Katalog &programu (wersja przenośna)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgid "&User home directory" msgstr "Katalog domowy &użytkownika" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Zastosuj modyfikację do wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption msgid "Go to set default" msgstr "Przejdź do ustawień domyślnych" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption" msgid "New" msgstr "Nowy" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "Następny" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Przywróć domyślne" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Zezwól na nakładanie kolorów" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "Po kliknięciu zmiany, zmień dla wszystkich kolumn" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Obramowanie kursora" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "Użyj ramki kursora" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "Użyj nieaktywnego koloru zaznaczenia" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "Użyj zaznaczenia odwróconego" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "Użyj niestandardowej czcionki i koloru dla tego widoku" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption msgid "BackGround:" msgstr "Tło:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Tło 2:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption msgid "&Columns view:" msgstr "Widok &kolumn:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "[Bieżąca nazwa kolumny]" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor Color:" msgstr "Kolor kursora:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption msgid "Cursor Text:" msgstr "Kolor tekstu pod kursorem:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption msgid "&File system:" msgstr "System &plików:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Kolor nieaktywnego kursora:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Kolor nieaktywnego zaznacz.:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption msgid "Mark Color:" msgstr "Kolor zaznaczenia:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Poniżej znajduje się podgląd. Możesz przesunąć kursor i wybrać pliki, aby natychmiast uzyskać rzeczywisty wygląd różnych ustawień." #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "Ustawienia dla kolumn:" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption msgid "Add column" msgstr "Dodaj kolumnę" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "Położenie ramki panelu po porównaniu:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption msgid "Add directory of the &active frame" msgstr "Dodaj katalog &aktywnej ramki" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption msgid "Add &directories of the active && inactive frames" msgstr "Dodaj &katalogi aktywnych i nieaktywnych ramek" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption msgid "Add directory I will bro&wse to" msgstr "Dodaj katalog, który będę &przeglądać" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption" msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "Dodaj kopię wybranego wpisu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption msgid "Add current &selected or active directories of active frame" msgstr "Dodaj aktualnie &wybrane lub aktywne katalogi aktywnej ramki" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption" msgid "Add a separator" msgstr "Dodaj separator" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption msgid "Add a sub menu" msgstr "Dodaj podmenu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption" msgid "Add directory I will type" msgstr "Dodaj katalog, który wpiszę" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption msgid "Collapse item" msgstr "Zwiń element" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption msgid "Cut selection of entries" msgstr "Wytnij zaznaczenie wpisów" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption msgid "Delete all!" msgstr "Usuń wszystko!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Usuń wybrany element" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption msgid "Delete sub-menu and all its elements" msgstr "Usuń podmenu i wszystkie jego elementy" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption msgid "Delete just sub-menu but keep elements" msgstr "Usuń tylko podmenu, ale zachowaj elementy" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption msgid "Expand item" msgstr "Rozwiń element" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption msgid "Focus tree window" msgstr "Ustaw okno widoku drzewa" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption msgid "Goto first item" msgstr "Przejdź do pierwszego elementu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption msgid "Goto last item" msgstr "Przejdź do ostatniego elementu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption msgid "Go to next item" msgstr "Przejdź do następnego elementu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption msgid "Go to previous item" msgstr "Przejdź do poprzedniego elementu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption msgid "Insert directory of the &active frame" msgstr "Wstaw katalog &aktywnej ramki" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption msgid "Insert &directories of the active && inactive frames" msgstr "Wstaw &katalogi aktywnych i nieaktywnych ramek" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption msgid "Insert directory I will bro&wse to" msgstr "Wstaw katalog, który bedę &przegladał" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption msgid "Insert a copy of the selected entry" msgstr "Wstaw kopię wybranego wpisu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption msgid "Insert current &selected or active directories of active frame" msgstr "Wstaw aktualnie &wybrane lub aktywne katalogi aktywnej ramki" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption msgid "Insert a separator" msgstr "Wstaw separator" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub menu" msgstr "Wstaw podmenu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption" msgid "Insert directory I will type" msgstr "Wstaw katalog, który wpiszę" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption msgid "Move to next" msgstr "Przejdź do następnego" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption msgid "Move to previous" msgstr "Przejdź do poprzedniego" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Otwórz wszystkie gałęzie" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption msgid "Paste what was cut" msgstr "Wklej to, co zostało wycięte" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption msgid "Search && replace in &path" msgstr "Znajdź i zamień w ś&cieżce" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption msgid "Search && replace in both path and target" msgstr "Znajdź i zamień w obu ścieżkach i celu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption msgid "Search && replace in &target path" msgstr "Znajdź i zamień w ścieżce &docelowej" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption msgid "Tweak path" msgstr "Dostosuj ścieżkę" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption msgid "Tweak target path" msgstr "Dostosuj ścieżkę docelową" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption" msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Bac&kup..." msgstr "&Kopia zapasowa..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption" msgid "De&lete..." msgstr "&Usuń..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportuj..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Impo&rt..." msgstr "&Importuj..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption" msgid "&Insert..." msgstr "&Wstaw..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgid "&Miscellaneous..." msgstr "&Różne..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniego celu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption" msgid "&Sort..." msgstr "&Sortuj..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "&When adding directory, add also target" msgstr "Po&dczas dodawania katalogu, dodaj także element docelowy" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption" msgid "Alwa&ys expand tree" msgstr "&Zawsze rozwijaj drzewo" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only &valid environment variables" msgstr "Pokaż tylko &prawidłowe zmienne środowiskowe" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In pop&up, show [path also]" msgstr "Pokaż w &wyskakującym oknie [również ścieżkę]" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text" msgid "Name, a-z" msgstr "Nazwa, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Nazwa, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "Lista ulubionych katalogów (zmień kolejność przez przeciągnij i upuść)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgid "&Target:" msgstr "&Cel:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current le&vel of item(s) selected only" msgstr "...obecny &poziom tylko wybranego elementu(ów)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "Skanuj ścieżkę wszystkich &ulubionych katalogów, aby zweryfikować te, które faktycznie istnieją" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "&Skanuj ścieżkę i cel wszystkich ulubionych katalogów, aby zweryfikować te, które faktycznie istnieją" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "do pliku &ulubionych katalogów (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" TC (&zachowaj istniejące)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" TC (&usuń istniejące)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Przejdź do &konfiguracji TC i powiązanej z nią informacji" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Przejdź do &konfiguracji TC i powiązanej z nią informacji" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption msgid "HotDirTestMenu" msgstr "Menu testowe ulubionych katalogów" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "z pliku &ulubionych katalogów (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC" msgstr "z \"wincmd.ini\" TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption msgid "&Navigate..." msgstr "&Przejdź..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "P&rzywróć kopię zapasową ulubionego katalogu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "&Zapisz kopię zapasową bieżącego ulubionego katalogu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and &replace..." msgstr "Znajdź i &zamień..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to &Z!" msgstr "...wszystko od A do &Z!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption" msgid "...single &group of item(s) only" msgstr "...tylko pojedyncza &grupa elementów" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...&zawartość wybranego podmenu, bez podpoziomu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels" msgstr "...zawartość wybranego podmenu i &wszystkich podpoziomów" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption" msgid "Test resultin&g menu" msgstr "Menu &wynikowe testu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption msgid "Tweak &path" msgstr "Dostosuj ś&cieżkę" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption msgid "Tweak &target path" msgstr "Dostosuj ścieżkę &docelową" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel" msgstr "Dodatek z panelu głównego" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to directory hotlist" msgstr "Zastosuj bieżące ustawienia do ulubionych katalogów" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption msgid "Source" msgstr "Źródłowych" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption msgid "Target" msgstr "Docelowych" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption msgid "Way to set paths when adding them:" msgstr "Sposób ustawiania ścieżek podczas ich dodawania:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for paths of:" msgstr "Zrób to dla ścieżek:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Ścieżka względna do:" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "Dla wszystkich obsługiwanych formatów pytaj, których użyć za każdym razem" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "Podczas zapisywania tekstu Unicode, zapisz go w formacie UTF8 (w przeciwnym razie będzie UTF16)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "Podczas upuszczania tekstu, automatycznie generuj nazwę pliku (w przeciwnym razie będzie monitował użytkownika)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "&Pokaż okno dialogowe potwierdzenia po upuszczeniu" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "Podczas przeciągania i upuszczania tekstu do paneli:" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "Umieść najbardziej pożądany format na górze listy (użyj przeciągnij i upuść):" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "(jeśli najbardziej pożądany nie jest obecny, bierzemy drugi i tak dalej)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(jeśli nie będzie działać z jakąś aplikacją źródłową i wystąpi problem, spróbuj odznaczyć)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "Pokaż system &plików" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "Pokaż &wolne miejsce" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "Pokaż &etykietę" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "Lista napędów" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption msgid "Auto Indent" msgstr "Tryb automatycznego wcięcia" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with , with the same amount of leading white space as the preceding line" msgstr "Pozwala na wcięcie kursora, gdy nowy wiersz jest tworzony z , z taką samą ilością odstępów wiodących jak w poprzednim wierszu" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption msgid "Group Undo" msgstr "Cofnij grupowanie" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one" msgstr "Wszystkie ciągłe zmiany tego samego typu będą przetwarzane w jednym wywołaniu, zamiast cofać/ponawiać każdą z nich" #: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption msgid "Right margin:" msgstr "Prawy margines:" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption msgid "Caret past end of line" msgstr "Wstaw kursor na końcu wiersza" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position" msgstr "Pozwala kursorowi przejść do pustej przestrzeni poza pozycją końca wiersza" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption msgid "Show special characters" msgstr "Pokaż znaki specjalne" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint msgid "Shows special characters for spaces and tabulations" msgstr "Pokazuje znaki specjalne dla spacji i tabulacji" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption msgid "Smart Tabs" msgstr "Inteligentne tabulatory" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint msgid "When using key, caret will go to the next non-space character of the previous line" msgstr "Podczas korzystania z klawisza , karetka przejdzie do następnego znaku innego niż spacja z poprzedniego wiersza" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption msgid "Tab indents blocks" msgstr "Tabulatory blokują wcięcia" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint msgid "When active and act as block indent, unindent when text is selected" msgstr "Gdy aktywne, i działają jako wcięcia blokowe, brak wcięcia po zaznaczeniu tekstu" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption msgid "Use spaces instead tab characters" msgstr "Używaj spacji zamiast znaków tabulacji" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)" msgstr "Konwertuje znaki tabulacji na określoną liczbę znaków spacji (podczas wprowadzania)" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption msgid "Delete trailing spaces" msgstr "Usuń spacje końcowe" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines" msgstr "Automatycznie usuwaj spacje końcowe, dotyczy to tylko edytowanych wierszy" #: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Zwróć uwagę, że opcja \"Inteligentne tabulatory\" ma pierwszeństwo wykonania przed tabulacją" #: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption msgid "Internal editor options" msgstr "Opcje edytora wewnętrznego" #: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption msgid "Block indent:" msgstr "Wcięcie bloku:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption msgid "Tab width:" msgstr "Szerokość tabulatora:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Zwróć uwagę, że opcja \"Inteligentny tabulator\" ma pierwszeństwo wykonania przed tabulacją" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "&Tło" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Bac&kground" msgstr "&Tło" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "Atrybuty elementu" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "&Kolor pierwszego planu" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Fo®round" msgstr "&Kolor pierwszego planu" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "Zaznaczony &tekst" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "Użyj (i edytuj) ustawienia &globalnego schematu kolorów" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "Użyj ustawień &lokalnego schematu kolorów" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "&Pogrubienie" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "&Odwróć" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "W&yłącz" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Włącz" #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "Kursywa" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "Odwróć" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "W&yłącz" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Włącz" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "P&rzekreślenie" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "&Odwróć" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "W&yłcz" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Włącz" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "&Podkreślenie" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "&Odwróć" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "W&ył" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "&Włącz" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION" msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION" msgid "Delete..." msgstr "Usuń..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption msgid "Import/Export" msgstr "Importuj/Eksportuj" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION" msgid "Insert..." msgstr "Wstaw..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION" msgid "Sort..." msgstr "Sortuj..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Brak" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION" msgid "Always expand tree" msgstr "Zawsze rozwiń drzewo" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Nie" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text" msgid "Left" msgstr "Lewa" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text" msgid "Right" msgstr "Prawa" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)" msgstr "Lista ulubionych zakładek (zmień kolejność przez \"przeciągnij i upuść\")" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION" msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption msgid "What to restore where for the selected entry:" msgstr "Co i gdzie przywrócić dla wybranego wpisu:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption msgid "Existing tabs to keep:" msgstr "Istniejące zakładki do zachowania:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption msgid "Save dir history:" msgstr "Zapisz historię katalogów:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on left to be restored to:" msgstr "Zakładki zapisane po lewej stronie będą przywrócone do:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on right to be restored to:" msgstr "Zakładki zapisane po prawej stronie będą przywrócone do:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION" msgid "a separator" msgstr "separator" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption msgid "Add separator" msgstr "Dodaj separator" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu" msgstr "podmenu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION" msgid "Add sub-menu" msgstr "Dodaj podmenu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION" msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION" msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "...tylko bieżący poziom wybranego elementu(ów)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION" msgid "delete all!" msgstr "usuń wszystko!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "podmenu i wszystkie jego elementy" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "tylko podmenu, ale zachowaj jego elementy" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION" msgid "selected item" msgstr "wybrany element" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION" msgid "Delete selected item" msgstr "Usuń wybrany element" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption msgid "Export selection to legacy .tab file(s)" msgstr "Eksportuj zaznaczenie do starszej wersji pliku(ów) .tab" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption msgid "FavoriteTabsTestMenu" msgstr "Menu testowe ulubionych zakładek" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting" msgstr "Importuj starszą wersję pliku(ów) .tab zgodnie z ustawieniem domyślnym" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Importuj starszą wersję pliku(ów) .tab w wybranej pozycji" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Importuj starszą wersję pliku(ów) .tab w wybranej pozycji" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu" msgstr "Importuj starszą wersję pliku(ów) .tab w wybranej pozycji podmenu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption msgid "Insert separator" msgstr "Wstaw separator" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub-menu" msgstr "Wstaw podmenu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION" msgid "Open all branches" msgstr "Otwórz wszystkie gałęzie" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTEVERYTHING.CAPTION" msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "...wszystko od A do Z!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP.CAPTION" msgid "...single group of item(s) only" msgstr "...tylko pojedyncza grupa elementu(ów)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP2.CAPTION" msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "Sortuj tylko pojedynczą grupę elementu(ów)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLESUBMENU.CAPTION" msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...zawartość wybranego podmenu, bez podpoziomu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSUBMENUANDSUBLEVEL.CAPTION" msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "...zawartość wybranego podmenu i wszystkich podpoziomów" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MITESTRESULTINGFAVORITETABSMENU.CAPTION" msgid "Test resulting menu" msgstr "Testuj menu wynikowe" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION" msgid "Add" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "D&odaj" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "C&lone" msgstr "Klonuj" #: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint" msgid "Select your internal command" msgstr "Wybierz swoje wewnętrzne polecenie" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption" msgid "Do&wn" msgstr "W &dół" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION" msgid "Edi&t" msgstr "&Edytuj" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION" msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgid "Remo&ve" msgstr "Usu&ń" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgid "Re&move" msgstr "U&suń" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption" msgid "R&ename" msgstr "Zmień &nazwę" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocnik przypomnienia zmiennej" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "W &górę" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "Początek ścieżki polecenia. Nigdy nie cytuj tego ciągu." #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "Nazwa akcji. Nigdy nie jest przekazywana do systemu, jest to tylko nazwa mnemoniczna wybrana przez Ciebie dla Ciebie" #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)." msgstr "Parametr do przekazania do polecenia. Długa nazwa pliku ze spacjami powinna być w cudzysłowiu." #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Never quote this string." msgstr "Polecenie do wykonania. Długa nazwa pliku ze spacją powinna być w cudzysłowiu." #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description" msgstr "Opis akcji:" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "Można sortować metodą przeciągnij i upuść" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption" msgid "File types" msgstr "Typy plików" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "Akcje mogą być sortowane metodą przeciągnij i upuść" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "Rozszerzenia mogą być sortowane metodą przeciągnij i upuść" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "Typy plików mogą być sortowane metodą przeciągnij i upuść" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption msgid "Action &name:" msgstr "&Nazwa akcji:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption" msgid "Command:" msgstr "Pole&cenie:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "&Parametry:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Ścieżka poc&zątkowa:" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "Niestandardowe z..." #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgid "Open in Editor" msgstr "Otwórz w edytorze" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "Edytuj za pomocą..." #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgid "Get output from command" msgstr "Pobierz dane wyjściowe polecenia" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "Otwórz w edytorze wewnętrznym" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce wewnętrznej" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "Otwórz za pomocą..." #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgid "Run in terminal" msgstr "Uruchom w terminalu" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgid "Open in Viewer" msgstr "Otwórz w przeglądarce" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "Wyświetl za pomocą..." #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "Kliknij, aby zmienić ikonę!" #: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths" msgstr "Zastosuj bieżące ustawienia do wszystkich aktualnie skonfigurowanych nazw plików i ścieżek" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption msgid "Default context actions (View/Edit)" msgstr "Domyślne operacje kontekstowe (Widok/Edycja)" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption" msgid "Execute via shell" msgstr "Wykonaj przez Shell" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "Rozszerzone menu kontekstowe" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "Konfiguracja skojarzeń plików" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "Zaproponuj dodanie zaznaczenia do skojarzenia pliku, gdy nie jest już uwzględnione" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "Podczas uzyskiwania dostępu do skojarzenia pliku, zaproponuj dodanie aktualnie zaznaczonego pliku, jeśli nie został już uwzględniony w skonfigurowanym typie pliku" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Uruchom przez terminal i zamknij" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Uruchom przez terminal i pozostaw otwarty" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Ścieżki początkowe" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "Rozszerzone opcje elementów:" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Sposób ustawiania ścieżek podczas dodawania elementów do ikon, poleceń i ścieżek początkowych:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for files and path for:" msgstr "Zrób to dla plików i ścieżki:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Ścieżka względna do:" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgid "Show confirmation window for:" msgstr "Pokaż okno potwierdzenia dla:" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "Operacja &kopiowania" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "Operacja &usuwania" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "U&suń do kosza (z klawiszem Shift usuwa bezpowrotnie)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "Operacja usuwania do &kosza" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgid "D&rop readonly flag" msgstr "&Zdejmij flagę \"Tylko do odczytu\"" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "Operacja &przenoszenia" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "&Przetwarzaj komentarze do plików/folderów" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "Wybierz tylko nazwę &pliku podczas zmiany nazwy (bez rozszerzenia)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "&Pokaż pasek postępu podczas kopiowania/przenoszenia" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "P&omiń błędy operacji na plikach i zapisz je w oknie dziennika" #: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption msgid "Test archive operation" msgstr "Testuj archiwum operacji" #: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption msgid "Verify checksum operation" msgstr "Weryfikuj sumę kontrolną operacji" #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "Wykonywanie operacji" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "Rozmiar &bufora dla operacji na plikach (w KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "Rozmiar bufora dla obliczania &hash (w KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "Pokaż postęp operacji po&czątkowo w" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "Styl automatycznej zmiany zduplikowanej nazwy:" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "&Liczba przebiegów wymazywania:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "Przywróć domyślne ustawienia DC" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Zezwól na nakładanie kolorów" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "Użyj kursora jako &ramki" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "Użyj koloru nieaktywnego zaznaczenia" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "&Użyj zaznaczenia odwróconego" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION" msgid "Cursor border" msgstr "Obramowanie kursora" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption msgid "Current Path" msgstr "Bieżąca ścieżka" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgid "Bac&kground:" msgstr "&Tło:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgid "Backg&round 2:" msgstr "Tł&o 2:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgid "C&ursor Color:" msgstr "Kolor k&ursora:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "&Tekst pod kursorem:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Kolor nieaktywnego kursora:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Kolor nieaktywnego zaznacz.:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption msgid "&Brightness level of inactive panel:" msgstr "Poziom &jasności nieaktywnego panelu:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgid "&Mark Color:" msgstr "Kolor &zaznaczenia:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption" msgid "Background:" msgstr "Tło" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Kolor tekstu:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption msgid "Inactive Background:" msgstr "Nieaktywne tło:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption msgid "Inactive Text Color:" msgstr "Kolor nieaktywnego tekstu:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Poniżej znajduje się podgląd. Możesz przesunąć kursor, wybrać plik i natychmiast uzyskać rzeczywisty wygląd różnych ustawień." #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgid "T&ext Color:" msgstr "Kolor t&ekstu:" #: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption msgid "When launching file search, clear file mask filter" msgstr "Podczas uruchamiania wyszukiwania plików, wyczyść filtr maski pliku" #: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "Wy&szukaj część nazwy pliku" #: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption msgid "Show menu bar in \"Find files\"" msgstr "Pokaż pasek menu w \"Znajdź pliki\"" #: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "Wyszukiwanie tekstu w plikach" #: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESEARCH.GBFILESEARCH.CAPTION" msgid "File search" msgstr "Wyszukiwanie plików" #: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption msgid "Current filters with \"New search\" button:" msgstr "Bieżące filtry z przyciskiem \"Nowe wyszukiwanie\":" #: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "Domyślny szablon wyszukiwania:" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "Użyj mapowania pamięci do wyszukiwania tekstu w plikach" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "&Użyj strumienia do wyszukiwania tekstu w plikach" #: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Domyślnie" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption msgid "Personalized abbreviations to use:" msgstr "Spersonalizowane skróty do użycia:" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgid "Sorting" msgstr "Sortowanie" #: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption msgid "&Byte:" msgstr "&Bajtów:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "Uwzględnianie wi&elkości liter:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgid "Incorrect format" msgstr "Nieprawidłowy format" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgid "&Date and time format:" msgstr "Format &daty i godziny:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "Format &rozmiaru pliku:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption msgid "&Footer format:" msgstr "Format &stopki:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption msgid "&Gigabyte:" msgstr "&Gigabajtów:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption msgid "&Header format:" msgstr "Format &nagłówka:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption msgid "&Kilobyte:" msgstr "&Kilobajtów:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption msgid "Megab&yte:" msgstr "&Megabajtów:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files:" msgstr "Wstaw nowe pliki:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption msgid "O&peration size format:" msgstr "Format rozmiaru o&peracji:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "&Sortowanie katalogów:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgid "&Sort method:" msgstr "&Metoda sortowania:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption msgid "&Terabyte:" msgstr "&Terabajtów:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files:" msgstr "&Przenieś zaktualizowane pliki:" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view" msgstr "Włącz zmienianie do &folderu nadrzędnego, po dwukrotnym kliknięciu pustej części widoku plików" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "&Nie ładuj listy plików, dopóki karta nie zostanie uaktywniona" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "Pokaż nawiasy &kwadratowe [] wokół katalogów" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "Wy&różnij nowe i zaktualizowane pliki" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "Włącz &zmianę nazwy w miejscu, po dwukrotnym kliknięciu nazwy" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "Wczytaj &listę plików w oddzielnym wątku" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "Wczytaj &ikony po liście plików" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "Pokaż pliki &ukryte/systemowe" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr "Podczas &wybierania, klawisz przenosi w dół do następnego pliku (tak jak )" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)" msgstr "Filtr stylu Windows podczas zaznaczania plików (\"*.*\" wybiera również pliki bez rozszerzenia, itp.)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time" msgstr "Użyj za każdym razem w oknie wprowadzania maski, niezależnego filtru atrybutów " #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption msgid "Marking/Unmarking entries" msgstr "Zaznaczenie/Odznaczenie wpisów" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption msgid "Default attribute mask value to use:" msgstr "Domyślna wartość maski atrybutu do użycia:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Szablon..." #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "Kolor typu plików (sortuj przez \"przeciągnij i upuść\")" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgid "Category a&ttributes:" msgstr "A&trybuty kategorii:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgid "Category co&lor:" msgstr "Ko&lor kategorii:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption" msgid "Category &mask:" msgstr "&Maska kategorii:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption" msgid "Category &name:" msgstr "&Nazwa kategorii:" #: tfrmoptionsfonts.hint msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTADDHOTKEY.CAPTION" msgid "Add &hotkey" msgstr "&Dodaj klawisz skrótu" #: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETEHOTKEY.CAPTION" msgid "&Delete hotkey" msgstr "&Usuń klawisz skrótu" #: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTEDITHOTKEY.CAPTION" msgid "&Edit hotkey" msgstr "&Edytuj klawisz skrótu" #: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption msgid "Next category" msgstr "Następna kategoria" #: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption msgid "Make popup the file related menu" msgstr "Utwórz menu podręczne związane z plikiem" #: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption msgid "Previous category" msgstr "Poprzednia kategoria" #: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption msgid "Restore DC default" msgstr "Przywróć domyślne ustawienia DC" #: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption msgid "Save now" msgstr "Zapisz teraz" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption msgid "Sort by command name" msgstr "Sortuj według nazwy polecenia" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption msgid "Sort by hotkeys (grouped)" msgstr "Sortuj według skrótów klawiszowych (pogrupowane)" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption msgid "Sort by hotkeys (one per row)" msgstr "Sortuj według skrótów klawiszowych (jeden na wiersz)" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgid "C&ategories:" msgstr "K&ategorie:" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgid "Co&mmands:" msgstr "&Polecenia:" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgid "&Shortcut files:" msgstr "Pliki &skrótów:" #: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption msgid "So&rt order:" msgstr "Kolejność so&rtowania:" #: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption" msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption msgid "Sort order" msgstr "Kolejność sortowania" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption" msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption" msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption" msgid "Description" msgstr "Opis" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Klawisz skrótu" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption msgid "Controls" msgstr "Sterowanie" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption" msgid "Applications" msgstr "" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption" msgid "Count of Contents" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Dla następujących ś&cieżek i ich podkatalogów:" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "Pokaż ikony dla działań w &menu" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption msgid "Show icons on buttons" msgstr "Pokaż ikony na przyciskach" #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "Pokaż &nakładki ikon, np. dla łączy" #: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption msgid "&Dimmed hidden files (slower)" msgstr "Bledsze ikony plików &ukrytych (wolniej)" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "Wyłącz specjalne ikony" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgid " Icon size " msgstr "Rozmiar ikon" #: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption msgid "Icon theme" msgstr "Motyw ikon" #: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption msgid "Show icons" msgstr "Pokaż ikony" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr "Wyświetlanie ikon po lewej stronie nazwy pliku" #: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption msgid "Disk panel:" msgstr "Panel dysków:" #: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption msgid "File panel:" msgstr "Panel plików:" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption" msgid "A&ll" msgstr "&Wszystkie skojarzone" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "Wszystkie skojarzone + &EXE/LNK (powoli)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgid "&No icons" msgstr "&Bez ikon" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgid "Only &standard icons" msgstr "Tylko &standardowe ikony" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgid "A&dd selected names" msgstr "&Dodaj wybrane nazwy" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgid "Add selected names with &full path" msgstr "Dodaj wybrane nazwy z &pełną ścieżką" #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "&Ignoruj (nie pokazuj) następujące pliki i katalogi:" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgid "&Save in:" msgstr "&Zapisz w:" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "Strzałki w &lewo i prawo zmieniają katalog (poruszanie się jak w Lynx)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption msgid "Typing" msgstr "Pisanie" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgid "Alt+L&etters:" msgstr "Alt+Lit&ery:" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:" msgstr "Ctrl+Alt+Li&tery:" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgid "&Letters:" msgstr "&Litery:" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "&Płaskie przyciski" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgid "Flat i&nterface" msgstr "Płaski interfe&js" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "Pokaż wskaźnik wolneg&o miejsca na etykiecie dysku" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgid "Show lo&g window" msgstr "Pokaż okno dzie&nnika" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgid "Show panel of operation in background" msgstr "Pokaż panel operacji w tle" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "Pokaż postęp ogólny w pasku menu" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgid "Show command l&ine" msgstr "Pokaż &wiersz poleceń" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgid "Show current director&y" msgstr "Pokaż nazwę bieżącego katalog&u" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgid "Show &drive buttons" msgstr "Pokaż przyciski &dysków" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgid "Show free s&pace label" msgstr "Pokaż etykietę wolnego &miejsca" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "Pokaż przycisk &listy dysków" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgid "Show function &key buttons" msgstr "Pokaż przyciski klawis&zy funkcyjnych" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgid "Show &main menu" msgstr "Pokaż &główne menu" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption msgid "Show tool&bar" msgstr "Pokaż pasek prz&ycisków" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "Pokaż krótką &etykietę wolnego miejsca" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgid "Show &status bar" msgstr "Pokaż pasek &stanu" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgid "S&how tabstop header" msgstr "Pokaż nagłówki &kolumn" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "Pokaż zakładki &folderów" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgid "Show te&rminal window" msgstr "Pokaż okno &terminalu" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "Pokaż dwa paski napędów (st&ałej szerokości, powyżej okien z plikami)" #: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption msgid "Show middle toolbar" msgstr "Pokaż środkowy pasek narzędzi" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgid " Screen layout " msgstr "Układ ekranu" #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Pokaż zawartość pliku dziennika" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "Dołącz datę w nazwie pliku dziennika" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgid "&Pack/Unpack" msgstr "&Spakuj/Rozpakuj" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption msgid "External command line execution" msgstr "Wykonaj wiersz polecenia zewnętrznego" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "&Kopiuj/Przenieś/Utwórz link/dowiązanie symboliczne" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "U&twórz/Usuń katalogi" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgid "Log &errors" msgstr "Rejestruj &błędy" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgid "C&reate a log file:" msgstr "Utwó&rz plik dziennika:" #: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption msgid "Maximum log file count" msgstr "Maksymalna liczba plików dziennika" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgid "Log &information messages" msgstr "Rejestruj komunikaty &informacyjne" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption msgid "Start/shutdown" msgstr "Uruchom/zamknij" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgid "Log &successful operations" msgstr "Rejestruj operacje zakończone &powodzeniem" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgid "&File system plugins" msgstr "Wtyczki systemu p&lików" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgid "File operation log file" msgstr "Plik dziennika operacji" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgid "Log operations" msgstr "Operacje dziennika" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgid "Operation status" msgstr "Stan operacji" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "&Usuń miniatury dla nieistniejących plików" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT" msgid "View configuration file content" msgstr "Wyświetl zawartość pliku dziennika" #: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION" msgid "Create new with the encoding:" msgstr "Utwórz nowy z kodowaniem:" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "Zawsze &idź do katalogu głównego dysku podczas zmiany dysków" #: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption msgid "Show ¤t directory in the main window title bar" msgstr "Pokaż &bieżący katalog na pasku tytułu okna głównego" #: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption msgid "Show &splash screen" msgstr "Pokaż ekran &powitalny" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "Pokaż komunikaty &ostrzegawcze (tylko przycisk \"OK\")" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "&Zapisz miniatury w pamięci podręcznej" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption msgid "File comments (descript.ion)" msgstr "Komentarze plików (descript.ion)" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "Zakres eksportu/importu TC:" #: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption msgid "&Default single-byte text encoding:" msgstr "&Domyślne jednobajtowe kodowanie tekstu:" #: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION" msgid "Default encoding:" msgstr "Kodowanie domyślne:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "Plik konfiguracji:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption msgid "TC executable:" msgstr "Plik wykonywalny TC:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "Ścieżka wyjściowa paska narzędzi:" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption" msgid "X" msgstr "x" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "&Rozmiar miniatur:" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgid "&Selection by mouse" msgstr "&Zaznaczanie za pomocą myszy" #: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor" msgstr "Kursor tekstowy przestaje podążać za kursorem myszy" #: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption msgid "By clic&king on icon" msgstr "Przez &kliknięcie na ikonę" #: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption" msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel" msgstr "" #: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption" msgid "Open with" msgstr "Otwórz z ..." #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenia" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgid "&Mode:" msgstr "&Tryb:" #: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption msgid "Double click" msgstr "Podwójne kliknięcie" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgid "&Line by line" msgstr "&Wiersz po wierszu" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "Wiersz po wierszu &z ruchem kursora" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgid "&Page by page" msgstr "&Strona po stronie" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption msgid "Single click (opens files and folders)" msgstr "Pojedyncze kliknięcie (otwiera pliki i foldery)" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption msgid "Single click (opens folders, double click for files)" msgstr "Pojedyncze kliknięcie (otwiera foldery, podwójne kliknięcie dla plików)" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint" msgid "View log file content" msgstr "Pokaż zawartość pliku dziennika" #: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption msgid "Individual directories per day" msgstr "Poszczególne katalogi dzienne" #: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption msgid "Log filenames with full path" msgstr "Nazwy plików dziennika z pełną ścieżką" #: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption msgid "Show menu bar on top " msgstr "Pokaż pasek menu na górze " #: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption msgid "Rename log" msgstr "Zmień nazwę dziennika" #: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption msgid "Replace invalid filename character b&y" msgstr "Zastąp nieprawidłowy znak nazwy pliku &przez" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption msgid "Append in the same rename log file" msgstr "Dołącz zmianę nazwy w tym samym pliku dziennika" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption msgid "Per preset" msgstr "Na ustawienie wstępne" #: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption msgid "Exit with modified preset" msgstr "Zakończ ze zmodyfikowanym ustawieniem wstępnym" #: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption msgid "Preset at launch" msgstr "Ustawienie wstępne przy uruchamianiu" #: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption" msgid "Con&figure" msgstr "&Konfiguruj" #: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption" msgid "E&nable" msgstr "&Włącz" #: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption msgid "&Tweak" msgstr "D&ostosuj" #: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption" msgid "Description" msgstr "Opis" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Zarejestrowany dla" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "Wtyczki &wyszukiwania pozwalają na użycie alternatywnych algorytmów wyszukiwania lub narzędzi zewnętrznych (takich jak \"zlokalizuj\", itp.)" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Zarejestrowany dla" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured plugins" msgstr "Zastosuj bieżące ustawienia do wszystkich aktualnie skonfigurowanych wtyczek" #: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window" msgstr "Podczas dodawania nowej wtyczki, automatycznie przejdź do okna ustawień" #: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguracja:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption msgid "Lua library file to use:" msgstr "Plik biblioteki Lua do użycia:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Ścieżka względna do:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:" msgstr "Styl nazwy pliku wtyczki podczas dodawania nowej wtyczki:" #: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "Wtyczki &pakera używane są do pracy z archiwami." #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Zarejestrowany dla" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "Wtyczki &zawartości pozwalają wyświetlać dodatkowe informacje o pliku, jak np. tagi mp3 lub atrybuty obrazu na liście plików, oraz mogą być używane w narzędziach wyszukiwania i wielokrotnej zmiany nazwy." #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Zarejestrowany dla" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption #, fuzzy #| msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC." msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones." msgstr "Wtyczki systemu pli&ków umożliwiają dostęp do dysków niedostępnych dla systemu operacyjnego lub urządzeń zewnętrznych, np. Palm/PocketPC." #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Zarejestrowany dla" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "Wtyczki przeglądarki (&Listera) umożliwiają wyświetlanie plików, takich jak obrazy, arkusze kalkulacyjne, bazy danych itp. w Listerze (F3, Ctrl+Q)" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Zarejestrowany dla" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "Po&czątek (nazwa musi rozpoczynać się od pierwszego wpisanego znaku)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "K&oniec (ostatni znak przed wpisaną kropką . musi pasować)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Opcje" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgid "Exact name match" msgstr "Dokładne dopasowywanie nazwy" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "Wyszukaj wielkość liter" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "Wyszukaj elementy" #: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption msgid "Keep renamed name when unlocking a tab" msgstr "Zachowaj zmienioną nazwę podczas odblokowywania zakładki" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "Aktywuj &panel docelowy po kliknięciu na jego zakładki" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "&Pokaż nazwę zakładki nawet, gdy jest tylko jedna zakładka" #: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption msgid "Close duplicate tabs when closing application" msgstr "Zamknij zduplikowane zakładki podczas zamykania aplikacji" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "Po&twierdź zamknięcie wszystkich zakładek" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption msgid "Confirm close locked tabs" msgstr "Potwierdź zamknięcie zablokowanych zakładek" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgid "&Limit tab title length to" msgstr "&Ogranicz długość nazwy zakładki do:" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "Oznacz zablokowane zakładki za pomocą g&wiazdki *" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "&Zakładki w wielu rzędach" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Ctrl+&Up otwiera nową zakładkę w tle" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "Otwórz &nową zakładkę obok obecnie aktywnej" #: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption msgid "Reuse existing tab when possible" msgstr "Użyj ponownie istniejącej zakładki, jeśli to możliwe" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgid "Show ta&b close button" msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia za&kładki" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption msgid "Always show drive letter in tab title" msgstr "Zawsze pokaż literę dysku w nazwie zakładki" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers" msgstr "Nagłówki zakładek folderów" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgid "characters" msgstr "znaków" #: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption msgid "Action to do when double click on a tab:" msgstr "Akcja do wykonania po dwukrotnym kliknięciu zakładki:" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgid "Ta&bs position" msgstr "Położenie &zakładek" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTEXISTINGTABSTOKEEP.TEXT" msgid "None" msgstr "Brak" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTSAVEDIRHISTORY.TEXT" msgid "No" msgstr "Nie" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELLEFTSAVED.TEXT" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELRIGHTSAVED.TEXT" msgid "Right" msgstr "Prawy" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving" msgstr "Przejdź do ustawień ulubionych zakładek po ponownym zapisaniu" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one" msgstr "Przejdź do ustawień ulubionych zakładek po zapisaniu nowej" #: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)" msgstr "Włącz dodatkowe opcje ulubionych zakładek (wybierz stronę docelową podczas przywracania, itp.)" #: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:" msgstr "Domyślne dodatkowe ustawienia podczas zapisywania nowych ulubionych zakładek:" #: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers extra" msgstr "Dodatkowe nagłówki zakładek folderów" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:" msgstr "Podczas przywracania zakładki, zachowaj istniejące zakładki:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption msgid "Tabs saved on left will be restored to:" msgstr "Zakładki zapisane po lewej zostaną przywrócone do:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption msgid "Tabs saved on right will be restored to:" msgstr "Zakładki zapisane po prawej zostaną przywrócone do:" #: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Zachowaj zapisaną historię katalogów w ulubionych zakładkach:" #: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:" msgstr "Domyślne położenie w menu podczas zapisywania nowych ulubionych zakładek:" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "{command} powinno być obecne tutaj, aby odzwierciedlić polecenie do uruchomienia w terminalu" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "{command} powinno być obecne tutaj, aby odzwierciedlić polecenie do uruchomienia w terminalu" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "Polecenie tylko do uruchomienia terminalu:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "Polecenie do uruchomienia polecenia w terminalu i zamknięciu po:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "Polecenie do uruchomienia polecenia w terminalu i pozostawienia otwartym:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption msgid "C&lone button" msgstr "K&lonuj przycisk" #: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption msgid "Edit hot&key" msgstr "&Edytuj klawisz skrótu" #: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption msgid "&Insert new button" msgstr "&Wstaw nowy przycisk" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption" msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption msgid "Remove hotke&y" msgstr "Usuń klawisz &skrótu" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "Sugeruj" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "Niech DC sugeruje podpowiedź na podstawie typu przycisku, polecenia i parametrów" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.CBFLATBUTTONS.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "&Płaskie przyciski" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "Raportuj błędy z poleceń" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption msgid "Sho&w captions" msgstr "P&okaż etykiety" #: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "Wprowadź parametry polecenia, każde w osobnym wierszu. Naciśnij F1, aby wyświetlić pomoc dotyczącą parametrów." #: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption msgid "&Bar size:" msgstr "&Rozmiar paska:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Pole&cenie:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "Para&metry:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "Klawisz skrótu:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption msgid "Ico&n:" msgstr "&Ikona:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption msgid "Icon si&ze:" msgstr "Ro&zmiar ikon:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Po&lecenie:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametry:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLSTARTPATH.CAPTION" msgid "Start pat&h:" msgstr "Ścieżk&a początkowa:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption msgid "&Tooltip:" msgstr "E&tykietka podpowiedzi:" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "Dodaj pasek narzędzi ze WSZYSTKIMI poleceniami DC" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "dla polecenia zewnętrznego" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "dla polecenia wewnętrznego" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "dla separatora" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "dla paska narzędzi podrzędnych" #: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIBACKUP.CAPTION" msgid "Backup..." msgstr "Kopia zapasowa..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORT.CAPTION" msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "Bieżący pasek narzędzi..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "do pliku paska narzędzi (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "do pliku .BAR TC (zachowaj istniejący)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "do pliku .BAR TC (wymaż istniejący)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (zachowaj istniejący)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (wymaż istniejący)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "Górny pasek narzędzi..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "Zapisz kopię zapasową paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "do pliku paska narzędzi (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "do pliku .BAR TC (zachowaj istniejący)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "do pliku .BAR TC (wymaż istniejący)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (zachowaj istniejący)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" z TC (wymaż istniejący)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "po bieżącym zaznaczeniu" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "jako pierwszy element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "jako ostatni element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "przed bieżącym zaznaczeniem" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORT.CAPTION" msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "Przywróć kopię zapasową paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "z pliku paska narzędzi (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "z pojedynczego pliku .BAR TC" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "z \"wincmd.ini\" TC..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "aby dodać do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do bieżącego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "aby dodać nowy pasek narzędzi do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "aby dodać do górnego paska narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "aby zastąpić górny pasek narzędzi" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "po bieżącym zaznaczeniu" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "jako pierwszy element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "jako ostatni element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "przed bieżącym zaznaczeniem" #: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION" msgid "Search and replace..." msgstr "Znajdź i zamień..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "po bieżącym zaznaczeniu" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "jako pierwszy element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "jako ostatni element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "przed bieżącym zaznaczeniem" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "we wszystkich powyższych..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "we wszystkich poleceniach..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "we wszystkich nazwach ikon..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "we wszystkich parametrach..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "we wszystkich ścieżkach początkowych..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "po bieżącym zaznaczeniu" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "jako pierwszy element" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "jako ostatni element" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "przed bieżącym zaznaczeniem" #: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption msgid "Line break" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption msgid "Separator" msgstr "Separator" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption msgid "Space" msgstr "Spacja" #: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "Typ przycisku" #: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths" msgstr "Zastosuj bieżące ustawienia do wszystkich skonfigurowanych nazw plików i ścieżek" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Polecenia" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Ścieżki początkowe" #: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption msgid "Do this for files and paths for:" msgstr "Zrób to dla plików i ścieżek dla:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Ścieżka względna do:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Sposób ustawiania ścieżek podczas dodawania elementów do ikon, poleceń i ścieżek początkowych:" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "&Zachowaj otwarte okno terminalu po wykonaniu programu" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgid "&Execute in terminal" msgstr "&Wykonaj w terminalu" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgid "&Use external program" msgstr "&Użyj programu zewnętrznego" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgid "A&dditional parameters" msgstr "&Dodatkowe parametry" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgid "&Path to program to execute" msgstr "Ścieżka do uruchomienia &programu" #: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption" msgid "A&pply" msgstr "&Zastosuj" #: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopiuj" #: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Szablon..." #: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption" msgid "&Rename" msgstr "Zmień &nazwę" #: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "&Inne..." #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption msgid "Tooltip configuration for selected file type:" msgstr "Konfiguracja etykietki podpowiedzi dla wybranego typu pliku:" #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption msgid "General options about tooltips:" msgstr "Ogólne opcje dotyczące etykietek podpowiedzi:" #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "&Pokaż etykietki podpowiedzi dla plików w panelu plików" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgid "Category &hint:" msgstr "&Wskazówka kategorii:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "&Maska kategorii:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption msgid "Tooltip hiding delay:" msgstr "Opóźnienie ukrywania podpowiedzi:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption msgid "Tooltip showing mode:" msgstr "Tryb wyświetlania podpowiedzi:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption msgid "&File types:" msgstr "Typy &plików:" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption msgid "Discard Modifications" msgstr "Odrzuć zmiany" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption msgid "Sort Tooltip File Types" msgstr "Sortuj typy plików etykietek podpowiedzi" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on the bar on top of a file panel" msgstr "Z dwukrotnym kliknięciem na pasku u góry panelu plików" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Z menu i poleceniem wewnętrznym" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption msgid "Double click in tree select and exit" msgstr "Podwójne kliknięcie myszy w drzewie, spowoduje zachowanie \"wybierz i wyjdź\"" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Z menu i poleceniem wewnętrznym" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on a tab (if configured for it)" msgstr "Z dwukrotnym kliknięciem na karcie (jeśli jest skonfigurowana dla niego)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice" msgstr "Użycie skrótu klawiaturowego, spowoduje wyjście z okna zwracając bieżący wybór" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption msgid "Single mouse click in tree select and exit" msgstr "Pojedyncze kliknięcie myszy w drzewie, spowoduje zachowanie \"wybierz i wyjdź\"" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption msgid "Use it for Command Line History" msgstr "Użyj do historii wiersza poleceń" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption msgid "Use it for the Dir History" msgstr "Użyj do historii katalogów" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)" msgstr "Użyj do wyświetlenia historii (Odwiedzone ścieżki dla aktywnego widoku)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption msgid "Behavior regarding selection:" msgstr "Zachowanie dotyczące wyboru:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption msgid "Tree View Menus related options:" msgstr "Opcje związane z menu widoku drzewa:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption msgid "Where to use Tree View Menus:" msgstr "Gdzie można używać menu widoku drzewa:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another." msgstr "*UWAGA: Jeśli chodzi o opcje, takie jak uwzględnianie wielkości liter, ignorowanie akcentów lub nie, są one zapisywane i przywracane indywidualnie, dla każdego kontekstu z użycia i sesji do innych." #: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption msgid "With Directory Hotlist:" msgstr "Z ulubionymi katalogami:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption msgid "With Favorite Tabs:" msgstr "Z ulubionymi zakładkami:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption msgid "With History:" msgstr "Z historią:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items" msgstr "Użyj i wyświetl skrót klawiaturowy dla wybranych elementów" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption msgid "Layout and colors options:" msgstr "Opcje układu i kolorów:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor color:" msgstr "Kolor kursora:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption msgid "Found text color:" msgstr "Kolor znalezionego tekstu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption msgid "Found text under cursor:" msgstr "Znaleziony tekst pod kursorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption msgid "Normal text color:" msgstr "Kolor zwykłego tekstu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption msgid "Normal text under cursor:" msgstr "Zwykły tekst pod kursorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption msgid "Tree View Menu Preview:" msgstr "Podgląd menu widoku drzewa:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption msgid "Secondary text color:" msgstr "Kolor drugiego tekstu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption msgid "Secondary text under cursor:" msgstr "Kolor drugiego tekstu pod kursorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption msgid "Shortcut color:" msgstr "Kolor skrótu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption msgid "Shortcut under cursor:" msgstr "Skrót pod kursorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption msgid "Unselectable text color:" msgstr "Kolor niewybranego tekstu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption msgid "Unselectable under cursor:" msgstr "Niewybrane pod kursorem:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample." msgstr "Zmień kolor po lewej, a zobaczysz tutaj podgląd tego, jak Twój widok drzewa będzie wyglądał z tym przykładem." #: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption msgid "Internal viewer options" msgstr "Opcje przeglądarki wewnętrznej" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "&Liczba kolumn w podglądzie książki" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "tfrmpackdlg.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "&Konfiguruj" #: tfrmpackdlg.caption msgid "Pack files" msgstr "Spakuj pliki" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "&Utwórz oddzielne archiwa, po jednym dla każdego zaznaczonego pliku/katalogu" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "Utwórz samo&rozpakowujące się archiwum" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "&Szyfruj" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "&Przenieś do archiwum" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "Archiwum &wieloczęściowe" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "Najpierw &umieść w archiwum TAR" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "&Spakuj także ścieżki dostępu (tylko dla podkatalogów)" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "Spakuj plik(i) do pliku:" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "Paker" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "Rozpakuj &wszystkie i uruchom" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "&Rozpakuj i uruchom" #: tfrmpackinfodlg.caption msgid "Properties of packed file" msgstr "Właściwości spakowanego pliku" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "Atrybuty:" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "Stopień kompresji:" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "Data:" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "Metoda:" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "Rozmiar oryginalny:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "Plik:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "Rozmiar po spakowaniu:" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "Paker:" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: tfrmprintsetup.caption msgid "Print configuration" msgstr "Konfiguracja drukowania" #: tfrmprintsetup.gbmargins.caption msgid "Margins (mm)" msgstr "Marginesy (mm)" #: tfrmprintsetup.lblbottom.caption msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolny:" #: tfrmprintsetup.lblleft.caption msgid "&Left:" msgstr "&Lewy:" #: tfrmprintsetup.lblright.caption msgid "&Right:" msgstr "&Prawy:" #: tfrmprintsetup.lbltop.caption msgid "&Top:" msgstr "&Górny:" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "Zamknij panel filtra" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "Wpisz tekst do wyszukania lub filtrowania" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Aa" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption msgid "Ďï" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint msgid "Diacritics and ligatures" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "K" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBDIRECTORIES.HINT" msgid "Directories" msgstr "Katalogi" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "P" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBFILES.HINT" msgid "Files" msgstr "Pliki" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "Dopasuj początek" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "Dopasuj koniec" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "Przełączanie między wyszukiwaniem lub filtrowaniem" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "&Więcej reguł" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "&Mniej reguł" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "Użyj wtyczek &zawartości, w połączeniu z:" #: tfrmsearchplugin.lblfield.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption" msgid "Field" msgstr "Pole" #: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption" msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption" msgid "Value" msgstr "Wartość" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "&ORAZ (wszystkie dopasowane)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "&LUB (dowolne dopasowanie)" #: tfrmselectduplicates.btnapply.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: tfrmselectduplicates.btncancel.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Szablon..." #: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Szablon..." #: tfrmselectduplicates.btnok.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmselectduplicates.caption msgid "Select duplicate files" msgstr "Wybierz zduplikowane pliki" #: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption msgid "&Leave at least one file in each group unselected:" msgstr "&Pozostaw co najmniej jeden plik w każdej grupie niezaznaczony:" #: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption msgid "&Remove selection by name/extension:" msgstr "&Usuń zaznaczenie według nazwy/rozszerzenia:" #: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption msgid "&1." msgstr "&1." #: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption msgid "Select by &name/extension:" msgstr "Wybierz według &nazwy/rozszerzenia:" #: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption msgid "&2." msgstr "&2." #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption msgid "Sep&arator" msgstr "Sep&arator" #: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption msgid "Count from" msgstr "Zlicz od" #: tfrmselectpathrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Wynik:" #: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)" msgstr "&Wybierz katalogi do wstawienia (możesz wybrać więcej niż jeden)" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "&Koniec" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "&Początek" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption msgid "Count first from" msgstr "Zlicz pierwsze od" #: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption msgid "Count last from" msgstr "Zlicz ostatnie od" #: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption msgid "Range description" msgstr "Opis zakresu" #: tfrmselecttextrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Wynik:" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "&Wybierz znaki do wstawienia:" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption msgid "[&First:Last]" msgstr "[&Pierwszy:Ostatni]" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption msgid "[First,&Length]" msgstr "[Pierwszy,&Długość]" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "&Koniec" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "&Początek" #: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption msgid "The &end" msgstr "Koni&ec" #: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption msgid "The s&tart" msgstr "P&oczątek" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsetfileproperties.caption msgid "Change attributes" msgstr "Zmień atrybuty" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Przyklejony" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgid "Archive" msgstr "Archiwizowany" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption" msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Dostępny:" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption" msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowany:" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "Z podkatalogami" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption" msgid "System" msgstr "Systemowy" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption msgid "Timestamp properties" msgstr "Właściwości sygnatury czasowej" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bity:" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(szare pole oznacza niezmienioną wartość)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Inne" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Wykonywalny" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(szare pole oznacza niezmienioną wartość)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Ósemkowo:" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Zapis" #: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsortanything.btnsort.caption msgid "&Sort" msgstr "&Sortuj" #: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsortanything.caption msgid "frmSortAnything" msgstr "frmSortAnything" #: tfrmsortanything.lblsortanything.caption msgid "Drag and drop elements to sort them" msgstr "Przeciągnij i upuść elementy, aby je posortować" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmsplitter.caption msgid "Splitter" msgstr "Rozdzielacz" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "Wymagaj pliku weryfikacyjnego CRC32" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664B - 3.5\"" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "Rozmiar i liczba części" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Split the file to directory:" msgstr "Podziel plik do katalogu:" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "&Liczba części" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "&Bajty" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgid "&Gigabytes" msgstr "&Gigabajty" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgid "&Kilobytes" msgstr "&Kilobajty" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgid "&Megabytes" msgstr "&Megabajty" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION" msgid "Build" msgstr "Kompilacja" #: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Zatwierdzenie" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Wydanie" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION" msgid "Version" msgstr "Wersja" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "Wersja zastawu widżetów" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "Utwórz link symboliczny" #: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption msgid "Use &relative path when possible" msgstr "Jeśli to możliwe, użyj ścieżki &względnej" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "Miejsce &docelowe, które będzie wskazywał link" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Nazwa &linku" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption msgid "Delete on both sides" msgstr "Usuń po obu stronach" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption msgid "<- Delete left" msgstr "<- Usuń lewy" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption msgid "-> Delete right" msgstr "-> Usuń prawy" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption msgid "Remove selection" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption msgid "Select for copying (default direction)" msgstr "Wybierz do kopiowania (domyślny kierunek)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption msgid "Select for copying -> (left to right)" msgstr "Wybierz do kopiowania -> (z lewej na prawą)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption msgid "Reverse copy direction" msgstr "Odwróć kierunek kopiowania" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption msgid "Select for copying <- (right to left)" msgstr "Wybierz do kopiowania <- (z prawej na lewą)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption msgid "Select for deleting <-> (both)" msgstr "Wybierz do usunięcia <-> (oba)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption msgid "Select for deleting <- (left)" msgstr "Wybierz do usunięcia <- (z lewej)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption msgid "Select for deleting -> (right)" msgstr "Wybierz do usunięcia -> (z prawej)" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Szablon..." #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizuj katalogi" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "Asymetrycznie" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "Wg zawartości" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "Ignoruj datę" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "Tylko zaznaczone" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "Podkatalogi" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Data" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Data" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(w głównym oknie)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "Podgląd lewego" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "Podgląd prawego" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "podwójne" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption" msgid "=" msgstr "=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption" msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "pojedyncze" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "Naciśnij przycisk \"Porównaj\", aby rozpocząć" #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potwierdź nadpisanie" #: tfrmtreeviewmenu.caption msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption" msgid "Tree View Menu" msgstr "Widok drzewa" #: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption msgid "Select your hot directory:" msgstr "Wybierz swój ulubiony katalog:" #: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption msgid "Search is case sensitive" msgstr "Wyszukiwanie uwzględnia wielkość liter" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption msgid "Full collapse" msgstr "Zwiń wszystko" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption msgid "Full expand" msgstr "Rozwiń wszystko" #: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption msgid "Search ignore accents and ligatures" msgstr "Wyszukiwanie ignoruje akcenty i ligatury" #: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption msgid "Search is not case sensitive" msgstr "Wyszukiwanie nie uwzględnia wielkości liter" #: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption msgid "Search is strict regarding accents and ligatures" msgstr "Wyszukiwanie ściśle dotyczy akcentów i ligatur" #: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name" msgstr "Nie pokazuj zawartości gałęzi, \"tylko dlatego\", że wyszukiwany ciąg znajduje się w nazwie gałęzi" #: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match" msgstr "Jeżeli poszukiwany ciąg znajduje się w nazwie gałęzi, pokaż całą gałąź, nawet jeśli elementy nie pasują do siebie" #: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint msgid "Close Tree View Menu" msgstr "Zamknij widok drzewa" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Konfiguracja widoku drzewa" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Konfiguracja kolorów widoku drzewa" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "&Dodaj nowy" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "&Zmień" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "&Domyślny" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: tfrmtweakplugin.caption msgid "Tweak plugin" msgstr "Ustawienia wtyczki" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "&Wykryj typ archiwum wg zawartości" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "Możliwość &usunięcia pliku z archiwum" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "Wsparcie &szyfrowania" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "Pokazuj jako zwykły plik (nie pokazuj ikony archiwum)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "Wsparcie pakowania w pamięci" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify existing archives" msgstr "Pozwól na &modyfikację archiwum" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "&Archiwum może zawierać kilka plików" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "Może tworzyć nowe archi&wum" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "&Z oknem dialogowym" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "Pozwala przeszukiwać archiwa" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "&Wykryj łańcuch (string):" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgid "&Extension:" msgstr "&Rozszerzenie:" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "Flagi:" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption" msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "&Wtyczka:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "&Wtyczka:" #: tfrmviewer.actabout.caption msgid "About Viewer..." msgstr "O listerze..." #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "Wyświetla komunikat \"O...\"" #: tfrmviewer.actautoreload.caption msgid "Auto Reload" msgstr "Automatyczne ponowne załadowanie" #: tfrmviewer.actchangeencoding.caption msgid "Change encoding" msgstr "Zmień kodowanie" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "tfrmviewer.actcopyfile.caption" msgid "Copy File" msgstr "Kopiuj plik" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "Kopiuj plik" #: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYTOCLIPBOARD.CAPTION" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption msgid "Copy To Clipboard Formatted" msgstr "Kopiuj do schowka sformatowane" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "tfrmviewer.actdeletefile.caption" msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: tfrmviewer.actexitviewer.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTEXITVIEWER.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Za&kończ" #: tfrmviewer.actfind.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFIND.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: tfrmviewer.actfindnext.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDNEXT.CAPTION" msgid "Find next" msgstr "Znajdź następny" #: tfrmviewer.actfindprev.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDPREV.CAPTION" msgid "Find previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: tfrmviewer.actfullscreen.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFULLSCREEN.CAPTION" msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: tfrmviewer.actgotoline.caption msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Przejdź do wiersza..." #: tfrmviewer.actgotoline.hint msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: tfrmviewer.actimagecenter.caption msgid "Center" msgstr "Wyśrodkuj" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgid "Load Next File" msgstr "Wczytaj następny plik" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "Wczytaj poprzedni plik" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Lustro w poziomie" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint msgid "Mirror" msgstr "Lustro" #: tfrmviewer.actmirrorvert.caption msgid "Mirror Vertically" msgstr "Lustro w pionie" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "tfrmviewer.actmovefile.caption" msgid "Move File" msgstr "Przenieś plik" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "Przenieś plik" #: tfrmviewer.actpreview.caption msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: tfrmviewer.actprint.caption msgid "P&rint..." msgstr "D&rukuj..." #: tfrmviewer.actprintsetup.caption msgid "Print &setup..." msgstr "&Ustawienia wydruku..." #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "Wczytaj ponownie bieżący plik" #: tfrmviewer.actrotate180.caption msgid "+ 180" msgstr "Obróć o 180°" #: tfrmviewer.actrotate180.hint msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Obróć o 180°" #: tfrmviewer.actrotate270.caption msgid "- 90" msgstr "Obróć o 270°" #: tfrmviewer.actrotate270.hint msgid "Rotate -90 degrees" msgstr "Obróć o 270°" #: tfrmviewer.actrotate90.caption msgid "+ 90" msgstr "Obróć o 90°" #: tfrmviewer.actrotate90.hint msgid "Rotate +90 degrees" msgstr "Obróć o 90°" #: tfrmviewer.actsave.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmviewer.actsaveas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: tfrmviewer.actscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption msgid "Delay 3 sec" msgstr "Opóźnienie 3 sek" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption msgid "Delay 5 sec" msgstr "Opóźnienie 5 sek" #: tfrmviewer.actselectall.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: tfrmviewer.actshowasbin.caption msgid "Show as &Bin" msgstr "Pokaż w widoku &binarnym" #: tfrmviewer.actshowasbook.caption msgid "Show as B&ook" msgstr "Pokaż jako &książkę" #: tfrmviewer.actshowasdec.caption msgid "Show as &Dec" msgstr "Pokaż w zapisie &dziesiętnym" #: tfrmviewer.actshowashex.caption msgid "Show as &Hex" msgstr "Pokaż w zapisie &szesnastkowym" #: tfrmviewer.actshowastext.caption msgid "Show as &Text" msgstr "Pokaż jako &tekst" #: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption msgid "Show as &Wrap text" msgstr "Tekst z &zawijaniem wierszy" #: tfrmviewer.actshowcaret.caption msgid "Show text c&ursor" msgstr "Pokaż k&ursor tekstowy" #: tfrmviewer.actshowcode.caption msgid "Code" msgstr "Kod" #: tfrmviewer.actshowgraphics.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: tfrmviewer.actshowoffice.caption msgid "Office XML (text only)" msgstr "Office XML (tylko tekst)" #: tfrmviewer.actshowplugins.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSHOWPLUGINS.CAPTION" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: tfrmviewer.actshowtransparency.caption msgid "Show transparenc&y" msgstr "Pokaż przezrocz&ystość" #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "Rozciągnij obrazek" #: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption msgid "Stretch only large" msgstr "Rozciągnij tylko duże" #: tfrmviewer.actundo.caption msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: tfrmviewer.actundo.hint msgctxt "tfrmviewer.actundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: tfrmviewer.actwraptext.caption msgid "&Wrap text" msgstr "&Zawijaj tekst" #: tfrmviewer.actzoom.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Powiększenia" #: tfrmviewer.actzoomin.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: tfrmviewer.actzoomin.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint" msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: tfrmviewer.actzoomout.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #: tfrmviewer.actzoomout.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint" msgid "Zoom Out" msgstr "Zmniejsz" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "tfrmviewer.btnfullscreen.hint" msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: tfrmviewer.btngiftobmp.hint msgid "Export Frame" msgstr "Eksportuj ramkę" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgid "Highlight" msgstr "Wyróżnij" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint msgid "Next Frame" msgstr "Następna ramka" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgid "Paint" msgstr "Maluj" #: tfrmviewer.btnpenwidth.caption msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint msgid "Previous Frame" msgstr "Poprzednia ramka" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "Czerwone oczy" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: tfrmviewer.btnslideshow.caption msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #: tfrmviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.caption" msgid "Viewer" msgstr "Lister" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "tfrmviewer.miabout.caption" msgid "About" msgstr "O programie" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "tfrmviewer.miedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Edytuj" #: tfrmviewer.miellipse.caption msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "tfrmviewer.miencoding.caption" msgid "En&coding" msgstr "&Kodowanie" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "tfrmviewer.mifile.caption" msgid "&File" msgstr "&Plik" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "&Obraz" #: tfrmviewer.mipen.caption msgid "Pen" msgstr "Ołówek" #: tfrmviewer.mirect.caption msgid "Rect" msgstr "Prostokąt" #: tfrmviewer.mirotate.caption msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "tfrmviewer.miscreenshot.caption" msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "tfrmviewer.miview.caption" msgid "&View" msgstr "&Podgląd" #: tfrmviewer.mnuplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption" msgid "&Start" msgstr "&Rozpocznij" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "&Zatrzymaj" #: tfrmviewoperations.caption msgctxt "tfrmviewoperations.caption" msgid "File operations" msgstr "Operacje na plikach" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "&Użyj metody \"przeciągnij i upuść\", aby przenieść operacje między kolejkami" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nowa kolejka" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Pokaż w oddzielnym oknie" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "Umieść na początku kolejki" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "Umieść na końcu kolejki" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption" msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "Usuń z kolejki" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Kolejka 1" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Kolejka 2" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Kolejka 3" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Kolejka 4" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Kolejka 5" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Pokaż w oddzielnym oknie" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "&Wstrzymaj wszystko" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Ś&ledź linki" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Gdy &katalog istnieje" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Gdy plik istnieje" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Gdy plik istnieje" #: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption msgid "Command line:" msgstr "Wiersz polecenia:" #: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Parametry:" #: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption msgid "Start path:" msgstr "Ścieżka początkowa:" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "&Konfiguruj" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "&Szyfruj" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Gdy plik istnieje" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopiuj datę/czas" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "Praca w tle (oddzielne połączenie)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Gdy plik istnieje" #: uadministrator.rselevationrequired msgid "You need to provide administrator permission" msgstr "Musisz podać uprawnienia administratora," #: uadministrator.rselevationrequiredcopy msgid "to copy this object:" msgstr "aby skopiować ten obiekt:" #: uadministrator.rselevationrequiredcreate msgid "to create this object:" msgstr "aby utworzyć ten obiekt:" #: uadministrator.rselevationrequireddelete msgid "to delete this object:" msgstr "aby usunąć ten obiekt:" #: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes msgid "to get attributes of this object:" msgstr "aby uzyskać atrybuty tego obiektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredhardlink msgid "to create this hard link:" msgstr "aby utworzyć ten twardy link:" #: uadministrator.rselevationrequiredopen msgid "to open this object:" msgstr "aby otworzyć ten obiekt:" #: uadministrator.rselevationrequiredrename msgid "to rename this object:" msgstr "aby zmienić nazwę tego obiektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes msgid "to set attributes of this object:" msgstr "aby ustawić atrybuty tego obiektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredsymlink msgid "to create this symbolic link:" msgstr "aby utworzyć ten link symboliczny:" #: uexifreader.rsdatetimeoriginal msgid "Date taken" msgstr "Data wykonania" #: uexifreader.rsimageheight msgctxt "uexifreader.rsimageheight" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: uexifreader.rsimagewidth msgctxt "uexifreader.rsimagewidth" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: uexifreader.rsmake msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: uexifreader.rsmodel msgid "Camera model" msgstr "Model aparatu" #: uexifreader.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ulng.msgtrytolocatecrcfile #, object-pascal-format msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?" msgstr "" "Nie można odnaleźć tego pliku i pomóc w zweryfikowaniu ostatecznej kombinacji plików:\n" "%s\n" "\n" "Czy możesz go udostępnić i nacisnąć \"OK\", gdy będzie gotowy,\n" "lub naciśnij \"Anuluj\", aby kontynuować bez niego?" #: ulng.rsabbrevdisplaydir msgid "" msgstr "" #: ulng.rsabbrevdisplaylink msgid "" msgstr "" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "Anuluj szybki filtr" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "Anuluj bieżącą operację" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "Wprowadź nazwę pliku z rozszerzeniem, dla upuszczonego tekstu" #: ulng.rscaptionfortextformattoimport msgid "Text format to import" msgstr "Format tekstu do importu" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "Uszkodzone:" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "Ogólne:" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "Brakujące:" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "Błąd odczytu:" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess" msgid "Success:" msgstr "Pomyślne:" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "Wprowadź sumę kontrolną i wybierz algorytm:" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "Sprawdź sumę kontrolną" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "Ogółem:" #: ulng.rsclearfiltersornot msgid "Do you want to clear filters for this new search?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić filtry dla tego nowego wyszukiwania?" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "Schowek nie zawiera żadnych ważnych danych paska narzędzi" #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "Wszystko;Aktywny Panel;Lewy Panel;Prawy Panel;Opercje na pliku;Konfiguracja;Sieć;Różne;Port równoległy;Drukuj;Zaznacz;Bezpieczeństwo;Schowek;FTP;Nawigacja;Pomoc;Okno;Linia poleceń;Narzędzia;Widok;Użytkownik;Zakładki;Sortowanie;Dziennik" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "Posortowane starsze;Posortowane A-Z" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "Atryb." #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "Data" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "Roz." #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "Wyrównywanie" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "Nagłówek" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "Pola danych" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "Dostosuj kolumny" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "Konfiguruj skojarzenia plików" #: ulng.rsconfirmexecution msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "Potwierdzenie wiersza poleceń i parametrów" #: ulng.rscopynametemplate #, object-pascal-format msgid "Copy (%d) %s" msgstr "Kopiuj (%d) %s" #: ulng.rsdarkmode msgid "Dark mode" msgstr "Tryb ciemny" #: ulng.rsdarkmodeoptions msgid "Auto;Enabled;Disabled" msgstr "Automatycznie;Włączony;Wyłączony" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "Zaimportowany pasek narzędzi DC" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "Zaimportowany pasek narzędi TC" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga msgid "GB" msgstr "GB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo msgid "KB" msgstr "KB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega" msgid "MB" msgstr "MB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera msgid "TB" msgstr "TB" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext msgid "_DroppedText" msgstr "_UpuszczonyTekst" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "_UpuszczonytekstHTML" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename msgid "_DroppedRichtext" msgstr "_UpuszczonyRTF" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "_Upuszczonyprostytekst" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "_UpuszczonytekstUnicodeUTF16" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "_UpuszczonytekstUnicodeUTF8" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr "Dodanych:" #: ulng.rsdiffcomparing msgid "Comparing..." msgstr "Porównywanie..." #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr "Usuniętych:" #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "Dwa pliki są identyczne!" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr "Pasujące:" #: ulng.rsdiffmodifies msgid " Modifies: " msgstr "Zmodyfikowane:" #: ulng.rsdiffshow #, fuzzy msgctxt "ulng.rsdiffshow" msgid "&Show" msgstr "&Widok" #: ulng.rsdifftextdifferenceencoding msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding" msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: ulng.rsdifftextdifferencelineending msgid "Line-endings" msgstr "Zakończenia wierszy" #: ulng.rsdifftextidentical msgid "The text is identical, but the following options are used:" msgstr "Tekst jest identyczny, ale używane są następujące opcje:" #: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch msgid "" "The text is identical, but the files do not match!\n" "The following differences were found:" msgstr "" "Tekst jest identyczny, ale pliki są niezgodne!\n" "Znaleziono następujące różnice:" #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "P&rzerwij" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "&Wszystkie" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "&Dołącz" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "A&utomatyczna zmiana nazwy plików źródłowych" #: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget msgid "Auto-rename tar&get files" msgstr "A&utomatyczna zmiana nazwy plików docelowych" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ulng.rsdlgbuttoncompare msgid "Compare &by content" msgstr "Porównaj &wg zawartości" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "&Kontynuuj" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto msgid "&Merge" msgstr "&Dołącz" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall msgid "Mer&ge All" msgstr "Dołą&cz wszystkie" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "Z&akończ program" #: ulng.rsdlgbuttonignore msgid "Ig&nore" msgstr "Ig&noruj" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoruj wszystkie" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "Żad&en" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "Więcej &opcji>>" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "Zastąp wszys&tkie" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "Zastąp wszystkie &większe" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "Zastąp wszystkie &starsze" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "Zastąp wszystkie &mniejsze" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "Zmień &nazwę" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "Po&nów" #: ulng.rsdlgbuttonretryadmin msgid "As Ad&ministrator" msgstr "Jako &Administrator" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "Po&miń wszystkie" #: ulng.rsdlgbuttonunlock msgid "&Unlock" msgstr "&Odblokuj" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopiuj plik(i)" #: ulng.rsdlgmv msgid "Move file(s)" msgstr "Przenieś plik(i)" #: ulng.rsdlgoppause msgid "Pau&se" msgstr "W&strzymaj" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "&Rozpocznij" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "Kolejka" #: ulng.rsdlgspeed #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s" msgstr "Prędkość: %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "Prędkość: %s/s, pozostały czas: %s" #: ulng.rsdraganddroptextformat msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format" msgstr "Format RTF;Format HTML;Format Unicode;Format tekstowy" #: ulng.rsdrivefreespaceindicator msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "Wskaźnik wolnego miejsca na dysku" #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "Wewnętrzny edytor Double Commandera." #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "Przejdź do wiersza:" #: ulng.rseditgotolinetitle msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle" msgid "Goto Line" msgstr "Przejdź do wiersza" #: ulng.rsedithintcursorpos msgid "Cursor Position" msgstr "" #: ulng.rsedithintinsertmode msgid "Insert Mode" msgstr "" #: ulng.rsedithintmodified msgid "Modified" msgstr "" #: ulng.rsedithintselectionmode msgid "Selection Mode" msgstr "" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "nowy.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "Otwórz plik" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "Do &tyłu" #: ulng.rseditsearchcaption msgctxt "ulng.rseditsearchcaption" msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "Do &przodu" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: ulng.rseditstatinsertmodeins msgid "INS" msgstr "" #: ulng.rseditstatinsertmodeovr msgid "OVR" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodecol msgid "COL" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodeline msgid "LINE" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodenorm msgid "NORM" msgstr "" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "w zewnętrznym edytorze" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "w wewnętrznym edytorze" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "Uruchom przez shell" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Uruchom przez terminal i zamknij" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Uruchom przez terminal i pozostaw otwarty" #: ulng.rsextsclosedbracketnofound #, object-pascal-format msgid "\"]\" not found in line %s" msgstr "\"]\" nie znaleziono w wierszu %s" #: ulng.rsextscommandwithnoext #, object-pascal-format msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored." msgstr "Nie zdefiniowano rozszerzenia przed poleceniem \"%s\". Zostanie zignorowane." #: ulng.rsfavtabspanelsideselection msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None" msgstr "Lewa;Prawa;Aktywna;Nieaktywna;Obie;Żadna" #: ulng.rsfavtabssavedirhistory msgid "No;Yes" msgstr "Nie;Tak" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix msgid "Exported_from_DC" msgstr "Wyeksportowane_z_DC" #: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Skip" msgstr "Zapytaj;Nadpisz;Pomiń" #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions msgid "Ask;Merge;Skip" msgstr "Zapytaj;Dołącz;Pomiń" #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "Zapytaj;Nadpisz;Nadpisz starsze;Pomiń" #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "Zapytaj;Nie ustawiaj więcej;Ignoruj błędy" #: ulng.rsfilteranyfiles msgid "Any files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles msgid "Archiver config files" msgstr "Pliki konfiguracyjne archiwizatora" #: ulng.rsfilterdctooltipfiles msgid "DC Tooltip files" msgstr "Pliki etykietek podpowiedzi DC" #: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles msgid "Directory Hotlist files" msgstr "Pliki ulubionych katalogów" #: ulng.rsfilterexecutablefiles msgid "Executables files" msgstr "Pliki wykonywalne" #: ulng.rsfilteriniconfigfiles msgid ".ini Config files" msgstr "Pliki konfiguracyjne .ini" #: ulng.rsfilterlegacytabfiles msgid "Legacy DC .tab files" msgstr "Starsze pliki DC .tab" #: ulng.rsfilterlibraries msgid "Library files" msgstr "Pliki bibliotek" #: ulng.rsfilterpluginfiles msgid "Plugin files" msgstr "Pliki wtyczek" #: ulng.rsfilterprogramslibraries msgid "Programs and Libraries" msgstr "Programy i biblioteki" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "FILTR" #: ulng.rsfiltertctoolbarfiles msgid "TC Toolbar files" msgstr "Pliki paska narzędzi TC" #: ulng.rsfiltertoolbarfiles msgid "DC Toolbar files" msgstr "Pliki paska narzędzi DC" #: ulng.rsfilterxmlconfigfiles msgid ".xml Config files" msgstr "Pliki konfiguracyjne .xml" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "Zdefiniuj szablon" #: ulng.rsfinddepth #, object-pascal-format msgid "%s level(s)" msgstr "%s poziom(y)" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "wszędzie (nieograniczona głębokość)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "tylko aktualny katalog" #: ulng.rsfinddirnoex #, object-pascal-format msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "Katalog %s nie istnieje!" #: ulng.rsfindfound #, object-pascal-format msgid "Found: %d" msgstr "Znaleziono: %d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "Zapisz szablon wyszukiwania" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "Nazwa szablonu:" #: ulng.rsfindscanned #, object-pascal-format msgid "Scanned: %d" msgstr "Przeskanowano: %d" #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "Znajdź pliki" #: ulng.rsfindtimeofscan msgid "Time of scan: " msgstr "Czas skanowania:" #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "Rozpocznij od" #: ulng.rsfontusageconsole msgid "&Console Font" msgstr "Czcionka &konsoli" #: ulng.rsfontusageeditor msgid "&Editor Font" msgstr "Czcionka &edytora" #: ulng.rsfontusagefunctionbuttons msgid "Function Buttons Font" msgstr "Czcionka przycisków funkcyjnych" #: ulng.rsfontusagelog msgid "&Log Font" msgstr "Czcionka &logów" #: ulng.rsfontusagemain msgid "Main &Font" msgstr "&Czcionka główna" #: ulng.rsfontusagepathedit msgid "Path Font" msgstr "Czcionka ścieżki" #: ulng.rsfontusagesearchresults msgid "Search Results Font" msgstr "Czcionka wyników wyszukiwania" #: ulng.rsfontusagestatusbar msgid "Status Bar Font" msgstr "Czcionka paska stanu" #: ulng.rsfontusagetreeviewmenu msgid "Tree View Menu Font" msgstr "Czcionka menu widoku drzewa" #: ulng.rsfontusageviewer msgid "&Viewer Font" msgstr "Czcionka &podglądu" #: ulng.rsfontusageviewerbook msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook" msgid "Viewer&Book Font" msgstr "Czcionka przeglądarki &książek" #: ulng.rsfreemsg #, object-pascal-format msgid "%s of %s free" msgstr "Wolne %s z %s" #: ulng.rsfreemsgshort #, object-pascal-format msgid "%s free" msgstr "%s wolnych" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "Data/czas dostępu" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ulng.rsfunccomment msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "Rozmiar skompresowany" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "Data/czas utworzenia" #: ulng.rsfuncext msgctxt "ulng.rsfuncext" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "Zmień datę/czas" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "Link do" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "Data/czas modyfikacji" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "Nazwa bez rozszerzenia" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: ulng.rsfunctrashorigpath msgid "Original path" msgstr "Oryginalna ścieżka" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "Typ" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "Błąd podczas tworzenia twardego linku." #: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9" msgstr "brak;Nazwa, a-z;Nazwa, z-a;Roz., a-z;Roz., z-a;Wielkość 9-0;Wielkość 0-9;Data 9-0;Data 0-9" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ostrzeżenie! Przywrócenie pliku kopii zapasowej .hotlist, spowoduje usunięcie istniejącej listy i zastąpienie jej przez zaimportowaną.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "Okno dialogowe kopiuj/przenieś" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "Różnice" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "Okno dialogowe edycji komentarza" #: ulng.rshotkeycategoryeditor msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor" msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ulng.rshotkeycategoryfindfiles msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles" msgid "Find files" msgstr "Znajdź pliki" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "Główny" #: ulng.rshotkeycategorymultirename msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Wielokrotna zmiana nazwy" #: ulng.rshotkeycategorysyncdirs msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synchronizuj katalogi" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "Lister" #: ulng.rshotkeyfilealreadyexists msgid "" "A setup with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Konfiguracja o tej nazwie już istnieje.\n" "Czy chcesz ją nadpisać?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault msgid "Are you sure you want to restore default?" msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślną?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć konfigurację \"%s\"?" #: ulng.rshotkeyfilecopyof #, object-pascal-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia z %s" #: ulng.rshotkeyfileinputnewname msgid "Input your new name" msgstr "Wprowadź nową nazwę" #: ulng.rshotkeyfilemustkeepone msgid "You must keep at least one shortcut file." msgstr "Należy zachować co najmniej jeden plik skrótu." #: ulng.rshotkeyfilenewname msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: ulng.rshotkeyfilesavemodified #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" setup has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "Konfiguracja \"%s\" została zmodyfikowana.\n" "Czy chcesz ją teraz zapisać?" #: ulng.rshotkeynoscenter msgid "No shortcut with \"ENTER\"" msgstr "Brak skrótu z \"ENTER\"" #: ulng.rshotkeysortorder msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)" msgstr "Wg nazwy polecenia;Wg klawisza skrótu (pogrupowane);Wg klawisza skrótu (po jednym w wierszu)" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage" msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension." msgstr "" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle" msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?" msgstr "" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "Nie można znaleźć odniesienia do domyślnego pliku bar" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga msgid "G" msgstr "G" #: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo msgid "K" msgstr "K" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega msgid "M" msgstr "M" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera msgid "T" msgstr "T" #: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rslistoffindfileswindows msgid "List of \"Find files\" windows" msgstr "Lista okien \"Znajdź pliki\"" #: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems #, object-pascal-format msgid "Assign tags to %d items" msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectserverprompt msgid "" "URL:\n" "(eg. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n" " " msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectservertitle msgid "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..." msgstr "" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "Maska odznaczania" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "Maska zaznaczania" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "Maska wejściowa:" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "Widok kolumn o tej nazwie już istnieje." #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "Aby zmienić bieżącą edycję widoku kolmun, albo ZAPISAĆ, SKOPIOWAĆ lub USUNĄĆ obecną edycję" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "Konfiguruj niestandardowe kolumny" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "Wpisz nową nazwę kolumny niestandardowej" #: ulng.rsmenumacosaddfindertag #, object-pascal-format msgid "Add \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacoseditfindertags msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosremovefindertag #, object-pascal-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacosshare msgid "Share..." msgstr "Udostępnij..." #: ulng.rsmfstbiairdroptips msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiairdroptitle msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Ulubione katalogi" #: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Ulubione zakładki" #: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook msgid "macOS QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle" msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ulng.rsmfstbicomparetips msgid "Compare by Contents..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbicomparetitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle" msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtips msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle msgid "EditTag" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittips msgid "Edit..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtips msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle msgid "Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotips msgctxt "ulng.rsmfstbigotips" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotitle msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittips msgid "Toggle Horizontal Split Mode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittitle msgid "HorzSplit" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktips msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktitle msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetips msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetitle msgid "Privilege" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktips msgid "macOS Quick Look Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktitle msgid "QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtips msgid "Refresh File List" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtitle msgid "Refresh" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags msgid "Search for combined tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtips msgid "Search Files..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle" msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ulng.rsmfstbisharetitle msgid "Share" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowbrieftitle msgid "as Brief" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowfulltitle msgid "as Full" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotips msgid "Show Info in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotitle msgid "ShowInfo" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetips msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetitle msgid "ShowMode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle msgid "as Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstips msgid "Swap Panels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstitle msgid "SwapPanels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctips msgid "Synchronize Dirs..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctitle msgid "Sync" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltips msgid "Open in Terminal" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ulng.rsmfstbitreeviewtips msgid "Show Tree View Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbitreeviewtitle msgid "TreeView" msgstr "" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "Działania" #: ulng.rsmnucontentdefault msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmnucontentoctal msgid "Octal" msgstr "Ósemkowo" #: ulng.rsmnucreateshortcut msgid "Create Shortcut..." msgstr "Utwórz skrót..." #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "Odłącz dysk sieciowy..." #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: ulng.rsmnuextracthere msgid "Extract here..." msgstr "Wypakuj tutaj..." #: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow" msgid "Download Now" msgstr "" #: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload" msgid "Remove Download" msgstr "" #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "Zamontuj" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "Nowy" #: ulng.rsmnunewwindow msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "Brak dostępnego nośnika" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ulng.rsmnuopenwith msgctxt "ulng.rsmnuopenwith" msgid "Open with" msgstr "Otwórz z ..." #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ulng.rsmnupackhere msgid "Pack here..." msgstr "Spakuj tutaj..." #: ulng.rsmnurestore msgctxt "ulng.rsmnurestore" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "Sortuj wg" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "Podgląd" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage msgid "" "Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n" "\n" "For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n" "\n" "It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt." msgstr "" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle msgid "The operation is not supported" msgstr "" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ulng.rsmsgalldcintcmds msgid "All Double Commander internal commands" msgstr "Wszystkie komendy wewnętrzne Double Commandera" #: ulng.rsmsgapplicationname #, object-pascal-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "Dodatkowe parametry wiersza poleceń archiwizatora:" #: ulng.rsmsgaskquoteornot msgid "Do you want to enclose between quotes?" msgstr "Czy chcesz, aby ująć między cudzysłowami?" #: ulng.rsmsgbadcrc32 #, object-pascal-format msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?" msgstr "" "Nieprawidłowy CRC32 dla pliku wynikowego:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Czy mimo to chcesz zachować uszkodzony plik wynikowy?" #: ulng.rsmsgcanceloperation msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?" msgstr "Czy na pewno chcesz anulować tę operację?" #: ulng.rsmsgcannotchangetarget msgid "You cannot change a target location!" msgstr "" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself #, object-pascal-format msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "Nie można skopiować/przenieść pliku \"%s\" do niego samego!" #: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy special file %s" msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego %s" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "Nie mogę usunąć katalogu %s" #: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\"" msgstr "Nie można nadpisać katalogu \"%s\" nie-katalogiem \"%s\"" #: ulng.rsmsgchdirfailed #, object-pascal-format msgid "Change current directory to \"%s\" failed!" msgstr "Zmiana bieżącego katalogu na \"%s\" nie powiodła się!" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "Usunąć nieaktywne zakładki?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "Zakładka (%s) jest zablokowana! Zamknąć mimo to?" #: ulng.rsmsgcofirmuserparam msgid "Confirmation of parameter" msgstr "Potwierdzenie parametru" #: ulng.rsmsgcommandnotfound #, object-pascal-format msgid "Command not found! (%s)" msgstr "Nie znaleziono polecenia! (%s)" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: ulng.rsmsgcopybackward #, object-pascal-format msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "Plik %s został zmieniony. Czy chcesz skopiować go wstecz?" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "Nie można skopiować wstecz - czy chcesz zachować zmieniony plik?" #: ulng.rsmsgcpfldr #, object-pascal-format msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "Skopiować %d wybranych plików/katalogów?" #: ulng.rsmsgcpsel #, object-pascal-format msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "Skopiować wybrane \"%s\"?" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype #, object-pascal-format msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "< Utwórz nowy typ pliku \"%s plików\" >" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "Podaj położenie i nazwę pliku do zapisania plików Paska Narzędzi DC" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "Niestandardowa akcja" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "Usunąć częściowo skopiowany plik?" #: ulng.rsmsgdelfldr #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %d zaznaczonych plików/katalogów?" #: ulng.rsmsgdelfldrt #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć do kosza %d zaznaczonych plików/katalogów?" #: ulng.rsmsgdelsel #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony \"%s\"?" #: ulng.rsmsgdelselt #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć zaznaczony \"%s\" do kosza?" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce #, object-pascal-format msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "Nie można usunąć \"%s\" do kosza! Usunąć bezpośrednio?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "Dysk jest niedostępny." #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "Podaj nazwę niestandardowej akcji:" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "Podaj rozszerzenie:" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "Podaj nazwę:" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename #, object-pascal-format msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "Wprowadź nazwę nowego typu pliku, aby utworzyć rozszerzenie \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "Błąd CRC w archiwum danych" #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "Dane są nieprawidłowe" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect #, object-pascal-format msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć z serwerem: \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "Nie można skopiować pliku %s do %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot move directory %s" msgstr "Nie można przenieść katalogu %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovefile #, object-pascal-format msgid "Cannot move file %s" msgstr "Nie można przenieść pliku %s" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists #, object-pascal-format msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "Katalog o nazwie \"%s\" już istnieje." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported #, object-pascal-format msgid "Date %s is not supported" msgstr "Data %s nie jest obsługiwana" #: ulng.rsmsgerrdirexists #, object-pascal-format msgid "Directory %s exists!" msgstr "Katalog %s już istnieje!" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "Przerwane przez użytkownika." #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "Błąd zamknięcia pliku" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "Nie można utworzyć pliku" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "Nie ma więcej plików w archiwum" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "Błąd odczytu z pliku" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "Błąd zapisu do pliku" #: ulng.rsmsgerrforcedir #, object-pascal-format msgid "Can not create directory %s!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s!" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "Błędny link" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "Nie znaleziono plików" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "Za mało pamięci" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "Funkcja nie jest obsługiwana!" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "Błąd w poleceniu menu kontekstowego" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "Błąd podczas ładowania konfiguracji" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "Błąd składni w wyrażeniu regularnym!" #: ulng.rsmsgerrrename #, object-pascal-format msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s na %s" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "Nie można zapisać powiązania!" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: ulng.rsmsgerrsetattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "Nie można ustawić atrybutów dla \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetdatetime #, object-pascal-format msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "Nie można ustawić daty/czasu dla \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetownership #, object-pascal-format msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "Nie można ustawić właściciela/grupy dla \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetpermissions #, object-pascal-format msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "Nie można ustawić uprawnień dla \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetxattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set extended attributes for \"%s\"" msgstr "Nie można ustawić atrybutów rozszerzonych dla \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "Za mały bufor" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "Zbyt wiele plików do spakowania" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "Nieznany format archiwum" #: ulng.rsmsgexecutablepath #, object-pascal-format msgid "Executable: %s" msgstr "Plik wykonywalny: %s" #: ulng.rsmsgexitstatuscode msgid "Exit status:" msgstr "Stan zakończenia:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wpisy z Twoich Ulubionych Zakładek? (Nie jest możliwe \"cofnięcie\" operacji do tej akcji!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry msgid "Drag here other entries" msgstr "Przeciągnij tutaj inne wpisy" #: ulng.rsmsgfavoritetabsentername msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:" msgstr "Podaj nazwę dla tego wpisu ulubionych zakładek:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle msgid "Saving a new Favorite Tabs entry" msgstr "Zapisywanie nowych wpisów ulubionych zakładek" #: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d" msgstr "Liczba ulubionych zakładek wyeksportowanych pomyślnie: %d z %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:" msgstr "Domyślne dodatkowe ustawienie do zapisywania historii katalogów dla nowych ulubionych zakładek:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d" msgstr "Liczba plików zaimportowanych pomyślnie: %d z %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname msgid "Legacy tabs imported" msgstr "Starsze zakładki zaimportowane" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)" msgstr "Wybierz plik(i) .tab do zaimportowania (może być więcej niż jeden!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?" msgstr "Ostatnia modyfikacja zakładek została już zapisana. Czy chcesz je zapisać przed kontynuowaniem?" #: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Zachowaj zapisaną historię katalogów w ulubionych zakładkach:" #: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Nazwa podmenu" #: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs #, object-pascal-format msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\"" msgstr "Spowoduje to załadowanie Ulubionych Zakładek: \"%s\"" #: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry" msgstr "Zapisz bieżące zakładki na istniejącym wpisie ulubionych zakładek" #: ulng.rsmsgfilechangedsave #, object-pascal-format msgid "File %s changed, save?" msgstr "Plik %s został zmieniony, czy zapisać?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo #, object-pascal-format msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s bajtów, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "Zastąp:" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Plik o nazwie %s istnieje, czy zastąpić?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "Plikiem:" #: ulng.rsmsgfilenotfound #, object-pascal-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Plik \"%s\" nie został znaleziony." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "Aktywne operacje na plikach" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "Niektóre operacje na plikach nie zostały zakończone. Zamknięcie Double Commandera może spowodować utratę danych." #: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath #, object-pascal-format msgid "" "The target name length (%d) is more than %d characters!\n" "%s\n" "Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!" msgstr "" "Długość nazwy docelowej (%d) jest większa niż %d znaków!\n" "%s\n" "Większość programów nie będzie mogła uzyskać dostępu do pliku/katalogu z długą nazwą!" #: ulng.rsmsgfilereadonly #, object-pascal-format msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?" msgstr "Plik %s jest oznaczony jako tylko do odczytu/ukryty/systemowy. Usunąć mimo to?" #: ulng.rsmsgfilereloadwarning msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?" msgstr "Czy na pewno chcesz ponownie załadować bieżący plik i utracić zmiany?" #: ulng.rsmsgfilesizetoobig #, object-pascal-format msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "Rozmiar pliku \"%s\" jest zbyt duży dla docelowego systemu plików!" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "Folder %s exists, merge?" msgstr "Katalog o nazwie %s istnieje, czy dołączyć?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink #, object-pascal-format msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "Iść za linkiem \"%s\"?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport msgid "Select the text format to import" msgstr "Wybierz format tekstu do zaimportowania" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories #, object-pascal-format msgid "Add %d selected dirs" msgstr "Dodaj %d wybranych katalogów" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "Dodaj wybrany katalog:" #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "Dodaj bieżący katalog:" #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "cm_somthing" #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Konfiguracja ulubionych katalogów" #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wpisy z listy ulubionych katalogów? (Tej operacji nie można \"cofnąć\"!" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "Spowoduje to wykonanie następujacego polecenia:" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "To jest ulubiony folder o nazwie " #: ulng.rsmsghotdirdemopath msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "Spowoduje to zmianę aktywnej ramki do następującej ścieżki" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "I zmień nieaktywne ramki dla następującej ścieżki:" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "Błąd tworzenia kopii zapasowej wpisów..." #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "Błąd eksportowania wpisów..." #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "Eksportuj wszystko!" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "Eksportuj ulubione katalogi - wybierz pozycje które chcesz eksportować" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "Eksportuj wybrane" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "Importuj wszystko!" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "Importuj ulubione katalogi - Wybierz pozycje, które chcesz importować" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "Importuj wybrane" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "&Path:" msgstr "Ś&cieżka" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "Znajdź plik \".hotlist\" do zaimportowania" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "Nazwa ulubionego katalogu" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries #, object-pascal-format msgid "Number of new entries: %d" msgstr "Liczba nowych wpisów: %d" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "Nie wybrano nic do eksportu!" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "Ścieżka ulubionego katalogu" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "Dodaj ponownie wybrany katalog: " #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "Dodaj ponownie bieżący katalog: " #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku ulubionych katalogów do przywrócenia" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu" msgid "(end of sub menu)" msgstr "(koniec podmenu)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu" msgid "Menu &name:" msgstr "&Nazwa menu:" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator" msgid "(separator)" msgstr "(separator)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Nazwa podmenu" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "Docelowy ulubiony katalog" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Ustal jeśli chcesz, aby w aktywnej ramce były sortowane w określonej kolejności po zmianie katalogu" #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Ustal jeśli chcesz, aby w nie aktywnej ramce były sortowane w określonej kolejności po zmianie katalogu" #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "Niektóre funkcje do wyboru odpowiedniej ścieżki względnej, bezwzględnej, specjalnych folderów systemu Windows, itp." #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped #, object-pascal-format msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s" msgstr "" "Liczba zapisanych wpisów: %d\n" "\n" "Nazwa pliku kopii zapasowej: %s" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "Liczba wyeksportowanych wpisów: " #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete #, object-pascal-format msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu." msgstr "" "Czy chcesz usunąć wszystkie elementy wewnątrz podmenu [%s]?\n" "Odpowiedź NIE usunie tylko ograniczniki menu, ale pozostawi element wewnątrz podmenu." #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku, w którym zapisać plik ulubionych katalogów" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength #, object-pascal-format msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowa wynikowa długość pliku dla pliku : \"%s\"" #: ulng.rsmsginsertnextdisk #, object-pascal-format msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d" msgstr "" "Włoż następny dysk lub coś podobnego.\n" "\n" "Pozwoli to na zapisanie tego pliku:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Liczba bajtów pozostałych do zapisania: %d" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "Błąd w wierszu poleceń" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "Nieprawidłowy format pliku konfiguracyjnego" #: ulng.rsmsginvalidhexnumber #, object-pascal-format msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\"" msgstr "Nieprawidłowa liczba szesnastkowa: \"%s\"" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "Nieprawidłowa ścieżka" #: ulng.rsmsginvalidpathlong #, object-pascal-format msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "Ścieżka %s zawiera niedozwolone znaki." #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "To nie jest prawidłowa wtyczka!" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture #, object-pascal-format msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "Ta wtyczka jest zbudowana dla Double Commander %s.%sNie będzie działać z Double Commander %s!" #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "Nieprawidłowe cytowanie" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "Nieprawidłowy wybór." #: ulng.rsmsgkeytransformerror #, object-pascal-format msgid "The key transformation failed (error code %d)!" msgstr "" #: ulng.rsmsgkeytransformtime #, object-pascal-format msgid "The key transformation took %f seconds." msgstr "" #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "Wczytywanie listy plików..." #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "Zlokalizuj plik konfiguracyjny TC (wincmd.ini)" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "Zlokalizuj plik wykonywalny TC (totalcmd.exe lub totalcmd64.exe)" #: ulng.rsmsglogcopy #, object-pascal-format msgid "Copy file %s" msgstr "Kopiowanie pliku %s" #: ulng.rsmsglogdelete #, object-pascal-format msgid "Delete file %s" msgstr "Kasowanie pliku %s" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "Uruchom zewnętrzny" #: ulng.rsmsglogextcmdresult msgid "Result external" msgstr "Wynik zewnętrzny" #: ulng.rsmsglogextract #, object-pascal-format msgid "Extract file %s" msgstr "Rozpakowywanie pliku %s" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "Informacja: " #: ulng.rsmsgloglink #, object-pascal-format msgid "Create link %s" msgstr "Tworzenie twardego linku %s" #: ulng.rsmsglogmkdir #, object-pascal-format msgid "Create directory %s" msgstr "Tworzenie katalogu %s" #: ulng.rsmsglogmove #, object-pascal-format msgid "Move file %s" msgstr "Przenoszenie pliku %s" #: ulng.rsmsglogpack #, object-pascal-format msgid "Pack to file %s" msgstr "Archiwizowanie do pliku %s" #: ulng.rsmsglogprogramshutdown msgid "Program shutdown" msgstr "Zamykanie programu" #: ulng.rsmsglogprogramstart msgid "Program start" msgstr "Uruchamianie programu" #: ulng.rsmsglogrmdir #, object-pascal-format msgid "Remove directory %s" msgstr "Usunięcie katalogu %s" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "Wykonano: " #: ulng.rsmsglogsymlink #, object-pascal-format msgid "Create symlink %s" msgstr "Tworzenie linku symbolicznego %s" #: ulng.rsmsglogtest #, object-pascal-format msgid "Test file integrity %s" msgstr "Testowanie integralności pliku %s" #: ulng.rsmsglogwipe #, object-pascal-format msgid "Wipe file %s" msgstr "Wyczyść plik %s" #: ulng.rsmsglogwipedir #, object-pascal-format msgid "Wipe directory %s" msgstr "Wyczyść katalog %s" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword" msgid "Main Password" msgstr "Hasło główne" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the main password:" msgstr "Wprowadź hasło główne:" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "Nowy plik" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "Kolejny wolumin zostanie rozpakowany" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "Brak plików" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "Brak wybranych plików." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "Brak miejsca na dysku. Kontynuować?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "Brak miejsca na dysku. Ponowić próbę?" #: ulng.rsmsgnotdelete #, object-pascal-format msgid "Can not delete file %s" msgstr "Pliku %s nie można skasować" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "Nie zaimplementowano." #: ulng.rsmsgobjectnotexists msgid "Object does not exist!" msgstr "Obiekt nie istnieje!" #: ulng.rsmsgopeninanotherprogram msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:" msgstr "Nie można ukończyć akcji, ponieważ plik jest otwarty w innym programie:" #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Poniżej znajduje się podgląd. Możesz przesuwać kursor i wybierać pliki, aby natychmiast uzyskać rzeczywisty wygląd różnych ustawień." #: ulng.rsmsgpassword msgctxt "ulng.rsmsgpassword" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "Hasła są różne!" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "Wprowadź hasło:" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "Hasło (Firewall):" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "Podaj ponownie hasło dla weryfikacji:" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete #, object-pascal-format msgid "&Delete %s" msgstr "&Usuń %s" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists #, object-pascal-format msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "Wzorzec \"%s\" już istnieje. Zastąpić?" #: ulng.rsmsgpresetconfigdelete #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ustawienie wstępne \"%s\"?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand #, object-pascal-format msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "Problem z wykonaniem polecenia (%s)" #: ulng.rsmsgprocessid #, object-pascal-format msgid "PID: %d" msgstr "PID: %d" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename msgid "Filename for dropped text:" msgstr "Nazwa pliku dla przeciągniętego tekstu:" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "Udostępnij ten plik. Ponowić próbę?" #: ulng.rsmsgrenamefavtabs msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs" msgstr "Podaj nową przyjazną nazwę dla tych Ulubionych Zakładek" #: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu msgid "Enter new name for this menu" msgstr "Podaj nową nazwę dla tego menu" #: ulng.rsmsgrenfldr #, object-pascal-format msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "Zmienić nazwę/przenieść %d wybranych plików/katalogów?" #: ulng.rsmsgrensel #, object-pascal-format msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "Zmienić nazwę/przenieść wybrany \"%s\"?" #: ulng.rsmsgreplacethistext msgid "Do you want to replace this text?" msgstr "Czy chcesz zamienić ten tekst?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "Proszę ponownie uruchomić Double Commandera, aby zastosować zmiany." #: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary #, object-pascal-format msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\"" msgstr "BŁĄD: Problem z ładowaniem pliku biblioteki Lua \"%s\"" #: ulng.rsmsgsekectfiletype #, object-pascal-format msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "Wybierz, aby dodać rozszerzenie typu pliku \"%s\"" #: ulng.rsmsgselectedinfo #, object-pascal-format msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "Wybrane: %s z %s, plików: %d z %d, katalogów: %d z %d" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile msgid "Select executable file for" msgstr "Wybierz plik wykonywalny dla" #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "Proszę wybrać tylko sumy kontrolne plików!" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "Wybierz lokalizację kolejnego woluminu" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "Ustaw etykietę woluminu" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "Specjalne katalogi" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "Dodaj ścieżkę z aktywnej ramki" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "Dodaj ścieżkę z nieaktywnej ramki" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "Przeglądaj i użyj wybranej ścieżki" #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "Użyj zmiennej środowiskowej..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "Idź do specjalnej ścieżki Double Commandera..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar msgid "Go to environment variable..." msgstr "Idź do zmiennej środowiskowej ..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "Idź do innego specjalnego folderu Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "Idź do specjalnego folderu Windows (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir msgid "Make relative to hotdir path" msgstr "Utwórz względną do ścieżki ulubionego katalogu" #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "Utwórz ścieżkę bezwzględną" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "Utwórz względną do specjalnej ścieżki Double Commandera..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "Utwórz względną do zmiennej środowiskowej..." #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "Utwórz względną do specjalnego folderu Windows (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "Utwórz względną do innego folderu specjalnego Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "Użyj specjalnej scieżki Double Commander..." #: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir msgid "Use hotdir path" msgstr "Użyj scieżki ulubionego katalogu" #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "Użyj innego specjalnego folderu Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "Użyj specjalnego folderu Windows (TC)..." #: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?" msgstr "Ta zakładka (%s) jest zablokowana! Otworzyć katalog w innej zakładce?" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "Nazwa nowej zakładki:" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "Ścieżka docelowa:" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s" msgstr "" "Błąd! Nie można znaleźć pliku konfiguracji TC:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s" msgstr "" "Błąd! Nie można znaleźć konfiguracji pliku wykonywalnego TC:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcisrunning msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort." msgstr "" "Błąd! TC jest nadal uruchomiony, a powinien być zamknięty dla tej operacji.\n" "Zamknij go i naciśnij przycisk OK lub naciśnij przycisk ANULUJ, aby przerwać." #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s" msgstr "" "Błąd! Nie można znaleźć żądanego folderu wyjściowego paska narzędzi TC:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku, w którym chcesz zapisać plik paska narzędzi TC" #: ulng.rsmsgterminaldisabled msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?" msgstr "Wbudowane okno terminalu jest wyłączone. Czy chcesz je włączyć?" #: ulng.rsmsgterminateprocess msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?" msgstr "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może spowodować niepożądane skutki, w tym utratę danych i niestabilność systemu. Proces nie będzie miał szansy, aby zapisać jego stan lub dane, zanim zostanie zakończony. Czy na pewno chcesz zakończyć proces?" #: ulng.rsmsgtestarchive msgid "Do you want to test selected archives?" msgstr "Czy chcesz przetestować wybrane archiwa?" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard #, object-pascal-format msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "\"%s\" jest teraz w schowku" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "Rozszerzenie wybranego pliku nie znajduje się w rozpoznawanych typach plików" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "Zlokalizuj plik \".toolbar\" do zaimportowania" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "Zlokalizuj plik \".BAR\" do zaimportowania" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "Wprowadź położenie i nazwę paska narzędzi do przywrócenia" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved #, object-pascal-format msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s" msgstr "" "Zapisano!\n" "Nazwa paska narzędzi: %s" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "Wybrano zbyt wiele plików." #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "Nieokreślony" #: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!" msgstr "BŁĄD: Nieoczekiwane użycie menu widoku drzewa!" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsgusername msgctxt "ulng.rsmsgusername" msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "Nazwa użytkownika (Firewall):" #: ulng.rsmsgverify msgid "VERIFICATION:" msgstr "WERYFIKACJA:" #: ulng.rsmsgverifychecksum msgid "Do you want to verify selected checksums?" msgstr "Czy chcesz zweryfikować wybrane sumy kontrolne?" #: ulng.rsmsgverifywrong msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!" msgstr "Plik docelowy jest uszkodzony, niezgodność sumy kontrolnej!" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "Etykieta woluminu:" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "Proszę wpisać rozmiar części:" #: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation msgid "Do you want to configure Lua library location?" msgstr "Czy chcesz skonfigurować lokalizację biblioteki Lua?" #: ulng.rsmsgwipefldr #, object-pascal-format msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "Wyczyścić %d wybranych plików/katalogów?" #: ulng.rsmsgwipesel #, object-pascal-format msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "Wyczyścić \"%s\"?" #: ulng.rsmsgwithactionwith msgid "with" msgstr "z" #: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain msgid "" "Wrong password!\n" "Please try again!" msgstr "" "Nieprawidłowe hasło!\n" "Spróbuj ponownie!" #: ulng.rsmulrenautorename msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?" msgstr "Zmienić automatycznie nazwy na \"nazwa (1).roz\", \"nazwa (2).roz\" itp.?" #: ulng.rsmulrencounter msgctxt "ulng.rsmulrencounter" msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: ulng.rsmulrendate msgctxt "ulng.rsmulrendate" msgid "Date" msgstr "Data" #: ulng.rsmulrendefaultpresetname msgid "Preset name" msgstr "Nazwa ustawienia wstępnego" #: ulng.rsmulrendefinevariablename msgid "Define variable name" msgstr "Zdefiniuj nazwę zmiennej" #: ulng.rsmulrendefinevariablevalue msgid "Define variable value" msgstr "Zdefiniuj wartość zmiennej" #: ulng.rsmulrenenternameforvar msgid "Enter variable name" msgstr "Wprowadź nazwę zmiennej" #: ulng.rsmulrenentervalueforvar #, object-pascal-format msgid "Enter value for variable \"%s\"" msgstr "Wprowadź wartość dla zmiennej \"%s\"" #: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically" msgstr "Zignoruj, po prostu zapisz jako [Ostatnie];Monituj użytkownika o potwierdzenie, jeśli to zapiszemy;Zapisz automatycznie" #: ulng.rsmulrenextension msgctxt "ulng.rsmulrenextension" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: ulng.rsmulrenfilename msgctxt "ulng.rsmulrenfilename" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "Bez zmian;WIELKIMI ZNAKAMI;małymi znakami;Pierwsza wielka;Pierwszy Znak Każdego Słowa Wielki;" #: ulng.rsmulrenlastpreset msgid "[The last used]" msgstr "Ostatnio używane" #: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks" msgstr "Ostatnie maski poniżej [Ostatniego] ustawienia wstępnego;Ostatnie ustawienie wstępne;Nowe świeże maski" #: ulng.rsmulrenlogstart msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Wielokrotna zmiana nazwy" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposx msgid "Character at position x" msgstr "Znak na pozycji x" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy msgid "Characters from position x to y" msgstr "Znaki na pozycjach od x do y" #: ulng.rsmulrenmaskcompletedate msgid "Complete date" msgstr "Data ukończenia" #: ulng.rsmulrenmaskcompletetime msgid "Complete time" msgstr "Czas zakończenia" #: ulng.rsmulrenmaskcounter msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter" msgid "Counter" msgstr "Licznik" #: ulng.rsmulrenmaskday msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ulng.rsmulrenmaskday2digits msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dzień (2 cyfry)" #: ulng.rsmulrenmaskdowabrev msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "Dzień tygodnia (krótki, np. \"pon\")" #: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "Dzień tygodnia (długi, np. \"poniedziałek\")" #: ulng.rsmulrenmaskextension msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension" msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: ulng.rsmulrenmaskfullname msgid "Complete filename with path and extension" msgstr "Pełna nazwa pliku ze ścieżką i rozszerzeniem" #: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy msgid "Complete filename, char from pos x to y" msgstr "Pełna nazwa pliku, znak od pozycji x do y" #: ulng.rsmulrenmaskguid msgid "GUID" msgstr "Identyfikator GUID" #: ulng.rsmulrenmaskhour msgid "Hour" msgstr "Godzina" #: ulng.rsmulrenmaskhour2digits msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Godzina (2 cyfry)" #: ulng.rsmulrenmaskmin msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: ulng.rsmulrenmaskmin2digits msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minuty (2 cyfry)" #: ulng.rsmulrenmaskmonth msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits msgid "Month (2 digits)" msgstr "Miesiąc (2 cyfry)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "Nazwa miesiąca (krótka, np. \"sty\")" #: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete msgid "Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "Nazwa miesiąca (długa, np. \"styczeń\")" #: ulng.rsmulrenmaskname msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ulng.rsmulrenmaskparent msgid "Parent folder(s)" msgstr "Folder(y) nadrzędne" #: ulng.rsmulrenmasksec msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: ulng.rsmulrenmasksec2digits msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekundy (2 cyfry)" #: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly msgid "Variable on the fly" msgstr "Zmienna w locie" #: ulng.rsmulrenmaskyear2digits msgid "Year (2 digits)" msgstr "Rok (2 cyfry)" #: ulng.rsmulrenmaskyear4digits msgid "Year (4 digits)" msgstr "Rok (4 cyfry)" #: ulng.rsmulrenplugins msgctxt "ulng.rsmulrenplugins" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname msgid "Save preset as" msgstr "Zapisz ustawienie wstępne jako" #: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists msgid "Preset name already exists. Overwrite?" msgstr "Nazwa ustawienia wstępnego już istnieje. Zastąpić?" #: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname msgid "Enter new preset name" msgstr "Wprowadź nową nazwę ustawienia wstępnego" #: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" preset has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "Ustawienie wstępne \"%s\" zostało zmodyfikowane.\n" "Czy chcesz je teraz zapisać?" #: ulng.rsmulrensortingpresets msgid "Sorting presets" msgstr "Ustawienia wstępne sortowania" #: ulng.rsmulrentime msgctxt "ulng.rsmulrentime" msgid "Time" msgstr "Czas" #: ulng.rsmulrenwarningduplicate msgid "Warning, duplicate names!" msgstr "Ostrzeżenie, zduplikowane nazwy!" #: ulng.rsmulrenwronglinesnumber #, object-pascal-format msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!" msgstr "Plik zawiera błędną liczbę wierszy: %d, powinno być %d!" #: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions msgid "Keep;Clear;Prompt" msgstr "Zachowaj;Wyczyść;Pytaj" #: ulng.rsnoequivalentinternalcommand msgid "No internal equivalent command" msgstr "Brak równoważnego wewnętrznego polecenia" #: ulng.rsnofindfileswindowyet msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..." msgstr "Przepraszamy, brak okna \"Znajdź pliki\"..." #: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..." msgstr "Przepraszamy, brak innych okien \"Znajdź pliki\" do zamknięcia i zwolnienia z pamięci" #: ulng.rsopenwithdevelopment msgid "Development" msgstr "Rozwój" #: ulng.rsopenwitheducation msgid "Education" msgstr "Nauka" #: ulng.rsopenwithgames msgid "Games" msgstr "Gry" #: ulng.rsopenwithgraphics msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ulng.rsopenwithmacosfilter msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*" msgstr "Aplikacje (*.app)|*.app|Wszystkie pliki (*)|*" #: ulng.rsopenwithmultimedia msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ulng.rsopenwithnetwork msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ulng.rsopenwithoffice msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ulng.rsopenwithother msgctxt "ulng.rsopenwithother" msgid "Other" msgstr "Pozostałe" #: ulng.rsopenwithscience msgid "Science" msgstr "Nauka" #: ulng.rsopenwithsettings msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ulng.rsopenwithsystem msgctxt "ulng.rsopenwithsystem" msgid "System" msgstr "System" #: ulng.rsopenwithutility msgid "Accessories" msgstr "Akcesoria" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej" #: ulng.rsopercalculatingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej dla \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej z \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgid "Calculating" msgstr "Obliczanie" #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin #, object-pascal-format msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "Obliczanie \"%s\"" #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "Łączenie" #: ulng.rsopercombiningfromto #, object-pascal-format msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Łączenie plików w \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: ulng.rsopercopyingfromto #, object-pascal-format msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopiowanie z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercopyingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopiowanie \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ulng.rsopercreatingsomedirectory #, object-pascal-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\"" #: ulng.rsoperdeleting msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: ulng.rsoperdeletingin #, object-pascal-format msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "Usuwanie w \"%s\"" #: ulng.rsoperdeletingsomething #, object-pascal-format msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Usuwanie \"%s\"" #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "Wykonywanie" #: ulng.rsoperexecutingsomething #, object-pascal-format msgid "Executing \"%s\"" msgstr "Wykonywanie \"%s\"" #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "Wyodrębnianie" #: ulng.rsoperextractingfromto #, object-pascal-format msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Wyodrębnianie z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "Zakończony" #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "Lista" #: ulng.rsoperlistingin #, object-pascal-format msgid "Listing \"%s\"" msgstr "Lista \"%s\"" #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: ulng.rsopermovingfromto #, object-pascal-format msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Przenoszenie z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopermovingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Przenoszenie \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "Nie uruchomiony" #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #: ulng.rsoperpackingfromto #, object-pascal-format msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Pakowanie z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperpackingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Pakowanie \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "Wstrzymywanie" #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "Ustawianie właściwości" #: ulng.rsopersettingpropertyin #, object-pascal-format msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "Ustawianie właściwości w \"%s\"" #: ulng.rsopersettingpropertyof #, object-pascal-format msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "Ustawianie właściwości \"%s\"" #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "Dzielenie" #: ulng.rsopersplittingfromto #, object-pascal-format msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Dzielenie \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "Uruchamianie" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "Zatrzymywanie" #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #: ulng.rsopertestingin #, object-pascal-format msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "Testowanie w \"%s\"" #: ulng.rsopertestingsomething #, object-pascal-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testowanie \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej" #: ulng.rsoperverifyingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej w \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "Weryfikowanie sumy kontrolnej z \"%s\"" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "Oczekiwanie na dostęp do pliku źródłowego" #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź użytkownika" #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "Czyszczenie" #: ulng.rsoperwipingin #, object-pascal-format msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "Czyszczenie w \"%s\"" #: ulng.rsoperwipingsomething #, object-pascal-format msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "Czyszczenie \"%s\"" #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "Pracuje" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "Dodaj na &początku;Dodaj na końcu;Inteligentne dodawanie" #: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype msgid "Adding new tooltip file type" msgstr "Dodawanie nowego typu pliku etykietek podpowiedzi" #: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Aby zmienić aktualną konfigurację archiwum, ZASTOSUJ lub USUŃ bieżącą edycję" #: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd msgid "Mode dependent, additional command" msgstr "Zależnie od trybu, dodatkowe polecenie" #: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty msgid "Add if it is non-empty" msgstr "Dodaj, jeśli nie jest puste" #: ulng.rsoptarchiverarchivel msgid "Archive File (long name)" msgstr "Plik archiwum (długa nazwa)" #: ulng.rsoptarchiverarchiver msgid "Select archiver executable" msgstr "Wybierz plik wykonywalny archiwizatora" #: ulng.rsoptarchiverarchives msgid "Archive file (short name)" msgstr "Plik archiwum (krótka nazwa)" #: ulng.rsoptarchiverchangeencoding msgid "Change Archiver Listing Encoding" msgstr "Zmień kodowanie listy archiwów" #: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć: \"%s\"?" #: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename msgid "Exported Archiver Configuration" msgstr "Eksportowana konfiguracja archiwizatora" #: ulng.rsoptarchivererrorlevel msgid "errorlevel" msgstr "poziom błędu" #: ulng.rsoptarchiverexportcaption msgid "Export archiver configuration" msgstr "Eksportuj konfigurację archiwizatora" #: ulng.rsoptarchiverexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Eksport %d elementów do pliku \"%s\" zakończony." #: ulng.rsoptarchiverexportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Wybierz te, które chcesz wyeksportować" #: ulng.rsoptarchiverfilelistl msgid "Filelist (long names)" msgstr "Lista plików (długie nazwy)" #: ulng.rsoptarchiverfilelists msgid "Filelist (short names)" msgstr "Lista plików (krótkie nazwy)" #: ulng.rsoptarchiverimportcaption msgid "Import archiver configuration" msgstr "Importuj konfigurację archiwizatora" #: ulng.rsoptarchiverimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Import %d elementów z pliku \"%s\" zakończony." #: ulng.rsoptarchiverimportfile msgid "Select the file to import archiver configuration(s)" msgstr "Wybierz plik do importowania konfiguracji archiwizatora" #: ulng.rsoptarchiverimportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Wybierz te, które chcesz zaimportować" #: ulng.rsoptarchiverjustname msgid "Use name only, without path" msgstr "Używaj tylko nazwy, bez ścieżki" #: ulng.rsoptarchiverjustpath msgid "Use path only, without name" msgstr "Używaj tylko ścieżki, bez nazwy" #: ulng.rsoptarchiverprograml msgid "Archive Program (long name)" msgstr "Program archiwum (długa nazwa)" #: ulng.rsoptarchiverprograms msgid "Archive Program (short name)" msgstr "Program archiwum (krótka nazwa)" #: ulng.rsoptarchiverquoteall msgid "Quote all names" msgstr "Cytuj wszystkie nazwy" #: ulng.rsoptarchiverquotewithspace msgid "Quote names with spaces" msgstr "Cytuj nazwy ze spacjami" #: ulng.rsoptarchiversinglefprocess msgid "Single filename to process" msgstr "Nazwa pojedynczego pliku do przetworzenia" #: ulng.rsoptarchivertargetsubdir msgid "Target subdirecory" msgstr "Docelowy podkatalog" #: ulng.rsoptarchiveruseansi msgid "Use ANSI encoding" msgstr "Użyj kodowania ANSI" #: ulng.rsoptarchiveruseutf8 msgid "Use UTF8 encoding" msgstr "Użyj kodowania UTF8" #: ulng.rsoptarchiverwheretosave msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration" msgstr "Podaj lokalizację i nazwę pliku, do zapisania konfiguracji archiwizatora" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "Nazwa rodzaju archiwum:" #: ulng.rsoptassocpluginwith #, object-pascal-format msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "Skojarz wtyczkę \"%s\" z:" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "Pierwszej;Ostatniej;" #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "Klasyczny, starszy porządek;Kolejność alfabetyczna (ale wciąż pierwszy język)" #: ulng.rsoptconfigtreestate msgid "Full expand;Full collapse" msgstr "Pełne rozwinięcie;Pełne zwinięcie" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "Ramka aktywnego panelu po lewej, nieaktywnego po prawej (starsze);Lewa ramka panelu po lewej, prawa po prawej" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "Wpisz rozszerzenie" #: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort" msgstr "Dodaj na początku;Dodaj na końcu;Sortowanie alfabetyczne" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "oddzielnym oknie;zminimalizowanym oddzielnym oknie;panelu operacji" #: ulng.rsoptfilesizefloat msgid "float" msgstr "dynamicznie" #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "Skrót %s do cm_Delete zostanie dodany, a więc może zostać używany do odwracania tego ustawienia." #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey #, object-pascal-format msgid "Add hotkey for %s" msgstr "Dodaj klawisz skrótu dla %s" #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "Dodaj skrót" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "Nie można ustawić skrótu" #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "Zmień skrót" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "Polecenia" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "Skrót %s do cm_Delete ma parametr, który zastępuje to ustawienie. Czy chcesz zmienić ten parametr, aby używać ustawienia globalnego?" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "Skrót %s do cm_Delete musi mieć parametr zmieniajacy trafność skrótu %s. Czy chcesz zmienić?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ulng.rsopthotkeysedithotkey #, object-pascal-format msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "Edytuj skrót klawiszowy do %s" #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "Popraw parametr" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "Skrót klawiszowy" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "Ustaw skrót do usunięcia pliku" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned #, object-pascal-format msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "Dla tego ustawienia do pracy ze skrótem %s, skrót %s musi być przypisany do cm_Delete ale jest już przypisany do %s. Czy chcesz to zmienić?" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "Skrót %s dla cm_Delete to skrót sekwencji, dla którego nie można przypisać skrót klawiszowy z odwróconym Shift. To ustawienie może nie działać." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "Skrót jest używany" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "Skrót %s jest już używany." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 #, object-pascal-format msgid "Change it to %s?" msgstr "Zmienić na %s?" #: ulng.rsopthotkeysusedby #, object-pascal-format msgid "used for %s in %s" msgstr "używany przez %s w %s" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "używany dla tego polecenia ale z różnymi parametrami" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgid "Archivers" msgstr "Archiwizatory" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgid "Auto refresh" msgstr "Automatyczne odświeżanie" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgid "Behaviors" msgstr "Zachowanie" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgid "Brief" msgstr "Krótki" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "Niestandardowe kolumny" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Ulubione katalogi" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra msgid "Directory Hotlist Extra" msgstr "Dodatkowe ulubione katalogi" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "Przeciągnij i upuść" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "Przycisk listy dysków" #: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Ulubione zakładki" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "Dodatkowe skojarzenia plików" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgid "File associations" msgstr "Skojarzenia plików" #: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes" msgid "New" msgstr "Nowy" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "Operacje na plikach" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgid "File panels" msgstr "Panele plików" #: ulng.rsoptionseditorfilesearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch" msgid "File search" msgstr "Wyszukiwanie pliku" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "Widoki plików" #: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement msgid "Files views extra" msgstr "Dodatkowe widoki plików" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "Typy plików" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs" msgid "Folder tabs" msgstr "Zakładki katalogów" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra msgid "Folder tabs extra" msgstr "Dodatkowe zakładki folderów" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts" msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "Wyróżnienia" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgid "Hot keys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ulng.rsoptionseditoricons msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgid "Ignore list" msgstr "Lista ignorowanych" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgid "Language" msgstr "Język" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ulng.rsoptionseditorlog msgid "Log" msgstr "Dziennik" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ulng.rsoptionseditormultirename msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Wielokrotna zmiana nazwy" #: ulng.rsoptionseditoroptionschanged #, object-pascal-format msgid "" "Options have changed in \"%s\"\n" "\n" "Do you want to save modifications?" msgstr "" "Opcje zostały zmienione w \"%s\"\n" "\n" "Czy chcesz zapisać modyfikacje?" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx msgid "Search plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswcx msgid "Packer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswdx msgid "Content plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswfx msgid "File system plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswlx msgid "Viewer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgid "Quick search/filter" msgstr "Szybkie wyszukiwanie/filtrowanie" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi" #: ulng.rsoptionseditortoolbarextra msgid "Toolbar Extra" msgstr "Dodatkowy pasek narzędzi" #: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle msgid "Toolbar Middle" msgstr "Środkowy pasek narzędzi" #: ulng.rsoptionseditortools msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgid "Tooltips" msgstr "Etykietki podpowiedzi" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu" msgid "Tree View Menu" msgstr "Menu widoku drzewa" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors msgid "Tree View Menu Colors" msgstr "Kolory menu widoku drzewa" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "Brak;Wiersz poleceń;Szybkie wyszukiwanie;Szybki filtr" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "Lewy przycisk myszy;Prawy przycisk myszy;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "na górze listy plików;po katalogach (jeśli katalogi są sortowane przed plikami);w posortowanej pozycji;na dole listy plików" #: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte" msgstr "Spersonalizowany dynamiczny;Spersonalizowany bajt;Spersonalizowany kilobajt;Spersonalizowany megabajt;Spersonalizowany gigabajt;Spersonalizowany terabajt" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned #, object-pascal-format msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "Wtyczka %s jest już przypisana do następujących rozszerzeń:" #: ulng.rsoptplugindisable msgid "D&isable" msgstr "W&yłącz" #: ulng.rsoptpluginenable msgctxt "ulng.rsoptpluginenable" msgid "E&nable" msgstr "&Włącz" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "Aktywna" #: ulng.rsoptpluginsdescription msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: ulng.rsoptpluginshowbyextension msgid "By extension" msgstr "Wg rozszerzenia" #: ulng.rsoptpluginshowbyplugin msgid "By Plugin" msgstr "Wg wtyczki" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!" msgstr "Sortowanie wtyczek WCX jest możliwe tylko przy wyświetlaniu wtyczek wg rozszerzenia!" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "Zarejestrowany dla" #: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary msgid "Select Lua library file" msgstr "Wybierz plik biblioteki Lua" #: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype msgid "Renaming tooltip file type" msgstr "Zmienianie nazwy pliku etykietek podpowiedzi" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "&Uwzględniaj;&Nie uwzględniaj" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "&Pliki;&Katalogi;Pliki &i katalogi" #: ulng.rsoptsearchopt #, fuzzy #| msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "Ukryj panel filtru gdy brak pasujących;Zachowaj zapisane ustawienia zmian dla następnej sesji" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "nie uwzględniaj wielkości liter;zgodnie z ustawieniami regionalnymi (aAbBcC);napierw wielkie, a następnie małe litery (ABCabc)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "sortuj według nazwy i pokaż pierwsze;sortuj jak pliki i pokaż pierwsze;sortuj jak pliki" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort" msgstr "Alfabetycznie, uwzględniając akcenty;Alfabetyczne sortowanie ze znakami specjalnymi;Naturalne sortowanie: alfabetycznie i liczbowo;Naturalne sortowanie ze znakami specjalnymi" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "U góry;Na dole;" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "S&eparator;Polecenie &wewnętrzne;Polecenie &zewnętrzne;Men&u" #: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Aby zmienić aktualną konfigurację etykietek podpowiedzi, ZASTOSUJ lub USUŃ bieżącą edycję" #: ulng.rsopttooltipfiletype msgid "Tooltip file type name:" msgstr "Nazwa pliku etykietek podpowiedzi:" #: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists #, object-pascal-format msgid "\"%s\" already exists!" msgstr "\"%s\" już istnieje!" #: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć: \"%s\"?" #: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename msgid "Exported tooltip file type configuration" msgstr "Wyeksportowany plik konfiguracji etykietek podpowiedzi" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption msgid "Export tooltip file type configuration" msgstr "Eksportuj plik konfiguracji etykietek podpowiedzi" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Eksportowanie %d elementów do pliku \"%s\" zostało ukończone." #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Wybierz te, które chcesz wyeksportować" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption msgid "Import tooltip file type configuration" msgstr "Importuj plik konfiguracji etykietek podpowiedzi" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Importowanie %d elementów z pliku \"%s\" zostało ukończone." #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)" msgstr "Wybierz plik, aby zaimportować konfigurację etykietek podpowiedzi" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Wybierz te, które chcesz zaimportować" #: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration" msgstr "Wprowadź lokalizację i nazwę pliku do zapisania konfiguracji etykietek podpowiedzi" #: ulng.rsopttooltipsfiletypename msgid "Tooltip file type name" msgstr "Nazwa pliku etykietek podpowiedzi" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "Starsza wersja DC - Kopiuj (x) nazwapliku.roz;Windows - nazwapliku (x).roz;Inne - nazwapliku(x).roz" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "nie zmieniaj pozycji;użyj tego samego ustawienia dla nowych plików;do posortowanej pozycji" #: ulng.rspluginfilenamestylelist msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following" msgstr "Z pełną ścieżką bezwzględną;Ścieżka względna do %COMMANDER_PATH%;Względem następujących" #: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive msgid "contains(case)" msgstr "zawiera(z uwzględnieniem wielkości liter)" #: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive msgid "=(case)" msgstr "=(z uwzględnieniem wielkości liter)" #: ulng.rspluginsearchequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase" msgid "=" msgstr "=" #: ulng.rspluginsearchfieldnotfound #, object-pascal-format msgid "Field \"%s\" not found!" msgstr "Nie znaleziono pola \"%s\" !" #: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive msgid "!contains(case)" msgstr "!zawiera(z uwzględnieniem wielkości liter)" #: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase msgid "!contains" msgstr "!zawiera" #: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive msgid "!=(case)" msgstr "!=(z uwzględnieniem wielkości liter)" #: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase" msgid "!=" msgstr "!=" #: ulng.rspluginsearchnotregexpr msgid "!regexp" msgstr "!wyrażenia regularne" #: ulng.rspluginsearchpluginnotfound #, object-pascal-format msgid "Plugin \"%s\" not found!" msgstr "Nie znaleziono wtyczki \"%s\" !" #: ulng.rspluginsearchregexpr msgid "regexp" msgstr "wyrażenia regularne" #: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield" msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !" msgstr "Jednostka \"%s\" nie została znaleziona dla pola \"%s\" !" #: ulng.rspropscontains #, object-pascal-format msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "Pliki: %d, foldery: %d" #: ulng.rspropserrchmod #, object-pascal-format msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić praw dostępu dla \"%s\"" #: ulng.rspropserrchown #, object-pascal-format msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić właściciela dla \"%s\"" #: ulng.rspropsfile msgid "File" msgstr "Plik" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ulng.rspropsmultipletypes msgid "Multiple types" msgstr "Wiele typów" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "Nazwany strumień" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "Gniazdo" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "Specjalne urządzenie blokowe" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "Specjalne urządzenie wirtualne" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "Link symboliczny" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "Wynik wyszukiwania" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "WYSZUKAJ" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "" #: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress msgid "" "A file search using DSX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Przeszukanie pliku za pomocą wtyczki DSX jest już w toku.\n" "Przed uruchomieniem nowego musisz zamknąć bieżące." #: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress msgid "" "A file search using WDX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Przeszukanie pliku za pomocą wtyczki WDX jest już w toku.\n" "Przed uruchomieniem nowego musisz zamknąć bieżące." #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz katalog" #: ulng.rsselectduplicatemethod msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group" msgstr "Najnowszy;Najstarszy;Największy;Najmniejszy;Pierwszy w grupie;Ostatni w grupie" #: ulng.rsselectyoufindfileswindow msgid "Select your window" msgstr "Wybierz okno" #: ulng.rsshowhelpfor #, object-pascal-format msgid "&Show help for %s" msgstr "&Pokaż pomoc dla %s" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ulng.rssimpleworderror msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ulng.rssimplewordfailedexcla msgid "Failed!" msgstr "Niepowodzenie!" #: ulng.rssimplewordfalse msgid "False" msgstr "Fałsz" #: ulng.rssimplewordfilename msgctxt "ulng.rssimplewordfilename" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "pliki" #: ulng.rssimplewordletter msgid "Letter" msgstr "Litera" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "Parametr" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "Wynik" #: ulng.rssimplewordsuccessexcla msgid "Success!" msgstr "Powodzenie!" #: ulng.rssimplewordtrue msgid "True" msgstr "Prawda" #: ulng.rssimplewordvariable msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "Folder roboczy" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: ulng.rssizeunitgbytes msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajty" #: ulng.rssizeunitkbytes msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajty" #: ulng.rssizeunitmbytes msgid "Megabytes" msgstr "Megabajty" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Terabajty" #: ulng.rsspacemsg #, object-pascal-format msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "Plików: %d, Katalogów: %d, Rozmiar: %s (%s bajtów)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego!" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "Nieprawidłowy format wielkości pliku!" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "Pliku nie da się podzielić!" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "Liczba części jest większa niż 100! Czy chcesz kontynuować?" #: ulng.rssplitpredefinedsizes msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" msgstr "Automatycznie;1457664B - 3.5\" Wysoka gęstość 1.44M;1213952B - 5.25\" Wysoka gęstość 1.2M;730112B - 3.5\" Podwójna gęstość 720K;362496B - 5.25\" Podwójna gęstość 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "Wybierz katalog:" #: ulng.rsstrpreviewjustpreview msgid "Just preview" msgstr "Tylko podgląd" #: ulng.rsstrpreviewothers msgid "Others" msgstr "Inne" #: ulng.rsstrpreviewsearchingletters msgid "OU" msgstr "OU" #: ulng.rsstrpreviewsidenote msgid "Side note" msgstr "Na marginesie" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2 msgid "Limited" msgstr "Ograniczony" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1 msgid "Fabulous" msgstr "Fantastyczny" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2 msgid "Marvelous" msgstr "Cudowny" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3 msgid "Tremendous" msgstr "Ogromny" #: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory msgid "Choose your directory from Dir History" msgstr "Wybierz katalog z historii katalogów" #: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs msgid "Choose you Favorite Tabs:" msgstr "Wybierz ulubione zakładki" #: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory msgid "Choose your command from Command Line History" msgstr "Wybierz polecenie z historii listy poleceń" #: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu msgid "Choose your action from Main Menu" msgstr "Wybierz czynność z głównego menu" #: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar msgid "Choose your action from Maintool bar" msgstr "Wybierz czynność z głównego paska narzędzi" #: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory msgid "Choose your directory from Hot Directory:" msgstr "Wybierz katalog z ulubionego katalogu:" #: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory msgid "Choose your directory from File View History" msgstr "Wybierz katalog z pliku widoku historii" #: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir msgid "Choose your file or your directory" msgstr "Wybierz plik lub katalog" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "Błąd przy tworzeniu linku symbolicznego." #: ulng.rssyndefaulttext msgid "Default text" msgstr "Domyślny tekst" #: ulng.rssynlangplaintext msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu" msgstr "Nie rób nic;Zamknij zakładkę;Dostęp do ulubionych zakładek;Menu kontekstowe zakładek" #: ulng.rstimeunitday msgid "Day(s)" msgstr "Dzień (dni)" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "Godzin(y)" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "Minut(y)" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "Miesiąc(e)" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "Sekund(y)" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "Tydzień (tygodnie)" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "Rok (Lata)" #: ulng.rstitlerenamefavtabs msgid "Rename Favorite Tabs" msgstr "Zmień nazwę ulubionych zakładek" #: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu" msgstr "Zmień nazwę podmenu ulubionych zakładek" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "Różnice" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "Błąd przy otwieraniu porównywania" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "Błąd przy otwieraniu edytora" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "Błąd przy otwieraniu terminalu" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "Błąd przy otwieraniu podglądu" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ulng.rstooltiphidetimeoutlist msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide" msgstr "Domyślne ustawienia systemu;1 s;2 s;3 s;5 s;10 s;30 s;1 min;Nigdy nie ukrywaj" #: ulng.rstooltipmodelist msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only" msgstr "Połącz etykietki podpowiedzi DC i systemowych, najpierw DC (starsza wersja);Połącz etykietki podpowiedzi DC i systemowych, najpierw systemowe;Pokaż etykietki podpowiedzi DC, o ile to możliwe, a gdy nie systemowych;Pokaż tylko etykietki podpowiedzi DC;Pokaż tylko etykietki podpowiedzi systemowych" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "Lister" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage #, object-pascal-format msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "Zgłoś ten błąd do narzędzia śledzenia błędów wraz z opisem wcześniejszych działań i następującym plikiem:%sNaciśnij %s, aby kontynuować lub %s, aby przerwać działanie programu." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "Oba panele, z aktywnego do nieaktywnego" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "Oba panele, od lewej do prawej" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "Ścieżka panelu" #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "Każdą nazwę należy ująć w nawiasach lub w czym chcesz" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "Tylko nazwa pliku, bez rozszerzenia" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "Pełna nazwa pliku (ścieżka+nazwa pliku)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "Pomoc ze zmiennymi \"%\"" #: ulng.rsvarinputparam msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "Poprosi użytkownika o podanie parametru z domyślną sugerowaną wartością" #: ulng.rsvarlastdircurrentpath msgid "Last directory of panel's path" msgstr "Ostatni katalog ścieżki panelu" #: ulng.rsvarlastdirofpath msgid "Last directory of file's path" msgstr "Ostatni katalog ścieżki pliku" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "Lewy panel" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "Tymczasowa nazwa pliku listy nazw plików" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "Tymczasowa nazwa pliku listy pełnych nazw plików (ścieżka+nazwa pliku)" #: ulng.rsvarlistinutf16 msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM" msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-16 z BOM" #: ulng.rsvarlistinutf16quoted msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes" msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-16 z BOM, wewnątrz cudzysłowów" #: ulng.rsvarlistinutf8 msgid "Filenames in list in UTF-8" msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-8" #: ulng.rsvarlistinutf8quoted msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes" msgstr "Nazwy plików na liście w UTF-8, wewnatrz cudzysłowów" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "Tymczasowy nazwa pliku listy nazw plików ze ścieżką względną" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "Tylko rozszerzenie pliku" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "Tylko nazwa pliku" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "Inny przykład tego, co jest możliwe" #: ulng.rsvarpath msgid "Path, without ending delimiter" msgstr "Ścieżka z końcowym separatorem" #: ulng.rsvarpercentchangetopound msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "Od tego miejsca do końca linii wskaźnik zmiennej procentowej jest znakiem \"#\"" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "Zwraca znak procentu" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "Od tego miejsca do końca wiersza wskaźnik zmiennej procentowej powraca do znaku \"%\"" #: ulng.rsvarprependelement msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "Poprzedź każdą nazwę \"-a \" lub czym chcesz" #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "%[Pytaj użytkownika o parametr;Proponuj wartość domyślną]" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "Nazwa pliku ze ścieżką względną" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "Prawy panel" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "Pełna ścieżka drugiego wybranego pliku w prawym panelu" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "Pokaż poprzednio wykonane polecenie" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[Prosta wiadomość]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "Spowoduje wyświetlenie prostego komunikatu" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "Aktywny panel (źródło)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "Nieaktywny panel (cel)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "Nazwy plików będą podane tutaj (domyślnie)" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "Polecenie zostanie wykonane w terminalu, który następnie pozostanie otwarty" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "Ścieżki będą miały ogranicznik końcowy" #: ulng.rsvarwillnotbequoted msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "Nazwy plików nie będą tutaj podane" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "Polecenie zostanie wykonane w terminalu, który następnie zostanie zamknięty" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "Ścieżki nie będą miały ogranicznika końcowego (domyślnie)" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ulng.rsvfsrecyclebin msgid "Recycle Bin" msgstr "Kosz" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "Wewnętrzna przeglądarka Double Commandera." #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "Zła jakość" #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "Typ obrazu" #: ulng.rsviewnewsize msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "Nowy rozmiar" #: ulng.rsviewnotfound #, object-pascal-format msgid "%s not found!" msgstr "%s nie znaleziono!" #: ulng.rsviewpainttoolslist msgid "Pen;Rect;Ellipse" msgstr "Ołówek;Prostokąt;Elipsa" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "z zewnętrzną przeglądarką" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "z wewnętrzną przeglądarką" #: ulng.rsxreplacements #, object-pascal-format msgid "Number of replacement: %d" msgstr "Liczba zamian: %d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "Nie było zamian." #: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist #, object-pascal-format msgid "No setup named \"%s\"" msgstr "Brak konfiguracji o nazwie \"%s\""