msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Double Commander 1.1.30g\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-30 00:27+0100\n" "Last-Translator: Jozef Gaal \n" "Language-Team: Jozef Gaál \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Native-Language: Slovenčina\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent #, object-pascal-format msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "Porovnávam... %d%% (ESC pre zrušenie)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft #, object-pascal-format msgid "Left: Delete %d file(s)" msgstr "Vľavo: Vymazať %d súbor(y)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright #, object-pascal-format msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "Vpravo: Vymazať %d súbor(y)" #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound #, object-pascal-format msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "Nájdené súbory: %d (Rovnaké: %d, Rôzne: %d, Jedinečné vľavo: %d, Jedinečné vpravo: %d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy #, object-pascal-format msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Zľava doprava: Kopírovať %d súborov, celková veľkosť: %s (%s)" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy #, object-pascal-format msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Sprava doľava: Kopírovať %d súborov, celková veľkosť: %s (%s)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "Vybrať šablónu..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "Skontrolovať voľné miesto" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "Kopírovať atribút&y" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "Kopírovať vlastníctvo" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "Kopírovať &povolenia" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopírov&ať dátum/čas" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "Opraviť od&kazy" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "Zrušiť značku \"iba na čítanie\"" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "Vynechať prázdne priečinky" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Nas&ledovať odkazy" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "Vyh&radený priestor" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption msgid "Copy on write" msgstr "Kopírovanie pri zápise" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption msgid "&Verify" msgstr "Overiť" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "Čo urobiť, ak nemôžem nastaviť súboru čas, atribúty a pod." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "Použiť šablónu súboru" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Ak priečinok &existuje" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgid "When &file exists" msgstr "Ak súbor existuje" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "Ak sa nedá nastaviť vlastnosť" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "<žiadna šablóna>" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: tfrmabout.caption msgctxt "tfrmabout.caption" msgid "About" msgstr "O programe" #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Zostavenie" #: tfrmabout.lblcommit.caption msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Commit" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "Domovská stránka:" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "https://doublecmd.sourceforge.io" msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption" msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Verzia" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "&Reset" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "Zvoľte atribúty" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgid "&Archive" msgstr "&Archivovať" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "Komprimovaný" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgid "&Directory" msgstr "&Priečinok" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "Šifrovaný" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgid "&Hidden" msgstr "&Skrytý" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgid "Read o&nly" msgstr "Len na čítanie" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "Riedky" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption" msgid "Sticky" msgstr "Pripnuté" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "&Symbolický odkaz" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgid "S&ystem" msgstr "S&ystémový" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "Dočasné" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "NTFS atribúty" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "Všeobecné atribúty" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption" msgid "Bits:" msgstr "Bitov:" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption" msgid "Execute" msgstr "Spustiť" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption" msgid "Read" msgstr "Čítanie" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "Ako te&xt:" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption" msgid "Write" msgstr "Zápis" #: tfrmbenchmark.caption msgid "Benchmark" msgstr "Benchmark" #: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption #, object-pascal-format msgid "Benchmark data size: %d MB" msgstr "Referenčná veľkosť dát: %d MB" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption msgid "Hash" msgstr "Hash" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption msgid "Time (ms)" msgstr "Čas (ms)" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption msgid "Speed (MB/s)" msgstr "Rýchlosť (MB/s)" #: tfrmchecksumcalc.caption msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption" msgid "Calculate checksum..." msgstr "Výpočet kontrolného súčtu..." #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "Otvoriť súbor s kontrolným súčtom po dokončení" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "Vytvoriť samostatný kontrolný súčet pre každý súbor" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption msgid "Create separate checksum file for each &directory" msgstr "Vytvoriť samostatný kontrolný súčet pre &priečinok" #: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption msgid "File &format" msgstr "Formát súboru" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "&Uložiť súbor(y) s kontrolným súčtom do:" #: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption msgid "Unix" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption msgid "Windows" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmchecksumverify.caption msgctxt "tfrmchecksumverify.caption" msgid "Verify checksum..." msgstr "Overiť kontrolný súčet..." #: tfrmchooseencoding.caption msgctxt "tfrmchooseencoding.caption" msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption" msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "Prip&ojiť" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption" msgid "&Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "Správca pripojení" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "Pripojiť k:" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "Pri&dať do fronty" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "Voľby" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "Uložiť tieto &voľby ako predvolené" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "tfrmcopydlg.caption" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopírovať súbor(y)" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nový rad" #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Rad 1" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Rad 2" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Rad 3" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Rad 4" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Rad 5" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "Uložiť popis" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "Komentár k súboru/priečinku" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "Upraviť komentár pre:" #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgid "&Encoding:" msgstr "Kódovani&e:" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programe" #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "Automaticky porovnať" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Binárny mód" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption" msgid "Copy Block To Right" msgstr "Kopírovať blok vpravo" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT" msgid "Copy Block From Left To Right" msgstr "Kopírovať blok vpravo" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption" msgid "Copy Block To Left" msgstr "Kopírovať blok vľavo" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT" msgid "Copy Block From Right To Left" msgstr "Kopírovať blok vľavo" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption" msgid "Redo" msgstr "Opakovať" #: tfrmdiffer.acteditredo.hint msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint" msgid "Redo" msgstr "Opakovať" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "Vybr&ať všetko" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: tfrmdiffer.acteditundo.hint msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption" msgid "E&xit" msgstr "&Koniec" #: tfrmdiffer.actfind.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Hľadať" #: tfrmdiffer.actfind.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint" msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: tfrmdiffer.actfindnext.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Hľadať ďalší" #: tfrmdiffer.actfindnext.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint" msgid "Find next" msgstr "Hľadať ďalší" #: tfrmdiffer.actfindprev.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" #: tfrmdiffer.actfindprev.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint" msgid "Find previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" #: tfrmdiffer.actfindreplace.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: tfrmdiffer.actfindreplace.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption" msgid "First Difference" msgstr "Prvý rozdiel" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT" msgid "First Difference" msgstr "Prvý rozdiel" #: tfrmdiffer.actgotoline.caption msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Prejsť na riadok..." #: tfrmdiffer.actgotoline.hint msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Prejsť na riadok" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorovať veľkosť písmien" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "Ignorovať prázdne znaky" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "Skrolovať bez prerušenia" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption" msgid "Last Difference" msgstr "Posledný rozdiel" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT" msgid "Last Difference" msgstr "Posledný rozdiel" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "Rozdiely riadkov" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption" msgid "Next Difference" msgstr "Ďalší rozdiel" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT" msgid "Next Difference" msgstr "Ďalší rozdiel" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "Otvoriť ľavý..." #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "Otvoriť pravý..." #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "Vyfarbiť pozadie" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption" msgid "Previous Difference" msgstr "Predchádzajúci rozdiel" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT" msgid "Previous Difference" msgstr "Predchádzajúci rozdiel" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgid "&Reload" msgstr "&Obnoviť" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint" msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption" msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako..." #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT" msgid "Save as..." msgstr "Uložiť ako..." #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption" msgid "Save Left" msgstr "Uložiť ľavý" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT" msgid "Save Left" msgstr "Uložiť ľavý" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption" msgid "Save Left As..." msgstr "Uložiť ľavý ako..." #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT" msgid "Save Left As..." msgstr "Uložiť ľavý ako..." #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption" msgid "Save Right" msgstr "Uložiť pravý" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT" msgid "Save Right" msgstr "Uložiť pravý" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption" msgid "Save Right As..." msgstr "Uložiť pravý ako..." #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT" msgid "Save Right As..." msgstr "Uložiť pravý ako..." #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT" msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint" msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: tfrmdiffer.caption msgid "Compare files" msgstr "Porovnať súbory" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "Vľavo" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "Vpravo" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "&Akcie" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption" msgid "En&coding" msgstr "Kódovanie" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption" msgid "&File" msgstr "Súbor" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgid "&Options" msgstr "&Nastavenia" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "Pridať novú skratku k sekvencii" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "Odstrániť poslednú skratku zo sekvencie" #: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys" msgstr "Vyberte skratku zo zoznamu zostávajúcich voľných dostupných klávesov" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgid "Only for these controls" msgstr "Iba pre toto riadenie" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "&Parametre (každý v samostatnom riadku):" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "Klávesové skratky:" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programe" #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT" msgid "About" msgstr "O programe" #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "&Nastavenie" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint" msgid "Configuration" msgstr "Nastavenie" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmeditor.acteditfind.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Hľadať" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint" msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Hľadať ďalší" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT" msgid "Find next" msgstr "Hľadať ďalší" #: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption" msgid "Find previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Prejsť na riadok..." #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Opakovať" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT" msgid "Redo" msgstr "Opakovať" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "Vybrať &Všetko" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint" msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: tfrmeditor.actedittimedate.caption msgid "Time/Date" msgstr "Čas/Dátum" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Koniec" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgid "&New" msgstr "&Nový" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint" msgid "New" msgstr "Nový" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: tfrmeditor.actfilereload.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption" msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption" msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako.." #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: tfrmeditor.actzoomin.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: tfrmeditor.actzoomout.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: tfrmeditor.caption msgctxt "tfrmeditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "tfrmeditor.help1.caption" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Editovať" #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Kó&dovanie" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "Otvoriť ako" #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "Koniec riadku" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.OKBUTTON.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption msgid "&Multiline pattern" msgstr "&Viacriadkový vzor" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgid "C&ase sensitivity" msgstr "&Rozlišovať veľkosť" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgid "S&earch from caret" msgstr "Hľadať od &striešky" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Regulárne výrazy" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgid "Selected &text only" msgstr "Len vybraný &text" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgid "&Whole words only" msgstr "&Len celé slová" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgid "Option" msgstr "Voľba" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgid "&Replace with:" msgstr "&Nahradiť s:" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgid "&Search for:" msgstr "&Vyhľadať:" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgid "Direction" msgstr "Smer" #: tfrmelevation.chkelevateall.caption msgid "Do this for &all current objects" msgstr "Vykonať toto pre &všetky súčasné objekty" #: tfrmextractdlg.caption msgid "Unpack files" msgstr "Rozbaliť súbory" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "&Rozbaliť aj s cestou, ak je uložená" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "Rozbaliť do oddelených po&dzložiek (podľa názvu archívu)" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "&Prepísať existujúce súbory" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "Do priečinka:" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "&Rozbaliť súbory zodpovedajúce maske súboru:" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "Heslo pre šifrované súbory:" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgid "Wait..." msgstr "Čakajte..." #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "Názov súboru:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption" msgid "From:" msgstr "Od:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "Kliknite na Zavrieť, keď dočasné súbory môžu byť vymazané!" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "Na panel" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "Pohľad všetko" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "Aktuálna operácia:" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION" msgid "From:" msgstr "Od:" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "Do:" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "tfrmfileproperties.caption" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Pripnuté" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Povoliť spustenie súboru ako program" #: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption msgid "&Recursive" msgstr "&Rekurzívne" #: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bity:" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption" msgid "Text:" msgstr "Text:" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "Obsahuje:" #: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption" msgid "Created:" msgstr "Vytvorený:" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Spustiť" #: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption msgid "Execute:" msgstr "Vykonať:" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgid "&Group" msgstr "Skupina" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Naposledy otvorený:" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption" msgid "Modified:" msgstr "Upravený:" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Status changed:" msgstr "Posledná zmena stavu:" #: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption msgid "Links:" msgstr "Odkazy:" #: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption msgid "Media type:" msgstr "&Typy súborov:" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption" msgid "Octal:" msgstr "Osmičkové:" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgid "O&wner" msgstr "Vlastník" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Čítanie" #: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption msgid "Size on disk:" msgstr "Veľkosť na disku:" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption" msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "Symlink na:" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Zápis" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Názov" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption" msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: tfrmfileproperties.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: tfrmfileunlock.btnclose.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: tfrmfileunlock.btnterminate.caption msgid "Terminate" msgstr "Ukončiť" #: tfrmfileunlock.btnunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption msgid "Unlock All" msgstr "Odomknúť všetko" #: tfrmfileunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption msgid "File Handle" msgstr "Súborový Handle" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption msgid "Process ID" msgstr "ID procesu" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption msgid "Executable Path" msgstr "Cesta spustenia" #: tfrmfinddlg.actcancel.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCANCEL.CAPTION" msgid "C&ancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption msgid "Cancel search and close window" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmfinddlg.actclose.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCONFIGFILESEARCHHOTKEYS.CAPTION" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: tfrmfinddlg.actedit.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "&Výsledok do okna" #: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption msgid "Cancel search, close and free from memory" msgstr "Zrušiť hľadanie, zavrieť a uvoľniť pamäť" #: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory" msgstr "Pre všetky ostatné „Nájdené súbory“, zrušiť, zatvoriť a uvoľniť pamäť" #: tfrmfinddlg.actgotofile.caption msgid "&Go to file" msgstr "&Ísť na súbor" #: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTINTELLIFOCUS.CAPTION" msgid "Find Data" msgstr "Vyhľadávať v obsahu" #: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption msgid "&Last search" msgstr "&Posledné vyhľadávanie" #: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "&Nové hľadanie" #: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption msgid "New search (clear filters)" msgstr "Nové hľadanie (vyčistiť filtre)" #: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption msgid "Go to page \"Advanced\"" msgstr "Ísť na stránku \"Pokročilé\"" #: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption msgid "Go to page \"Load/Save\"" msgstr "Ísť na stránku \"Načítať/Uložiť\"" #: tfrmfinddlg.actpagenext.caption msgid "Switch to Nex&t Page" msgstr "Prepnúť na ďalšiu stránku" #: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption msgid "Go to page \"Plugins\"" msgstr "Ísť na stránku \"Moduly\"" #: tfrmfinddlg.actpageprev.caption msgid "Switch to &Previous Page" msgstr "Prepnúť na predošlú stránku" #: tfrmfinddlg.actpageresults.caption msgid "Go to page \"Results\"" msgstr "Ísť na stránku \"Výsledky\"" #: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption msgid "Go to page \"Standard\"" msgstr "Ísť na stránku \"Štandardné\"" #: tfrmfinddlg.actstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption" msgid "&Start" msgstr "&Spustiť" #: tfrmfinddlg.actview.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption" msgid "&View" msgstr "&Zobrazenie" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Vymazať" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "&Načítať" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "&Uložiť" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "Uložiť s \"Začať v priečinku\"" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "Ak je uložené, potom \"Začať v priečinku\" bude obnovené pri nahrávaní šablóny. Použito to pri nastavení vyhľadávania v určenom priečinku" #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "Použiť šablónu" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "tfrmfinddlg.caption" msgid "Find files" msgstr "Hľadať súbory" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "Rozl&išovať veľkosť" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "&Dátum od:" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "Dátum do:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "Veľkosť od:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "Veľkosť do:" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "Hľadať v archívoch" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgid "Find &text in file" msgstr "Vyhľadať &text" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Nasledovať symbolické odkazy" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "Hľadať súbory NE&obsahujúce text" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "Nie staršie ako:" #: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption msgid "Offi&ce XML" msgstr "Office XML" #: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption msgid "Opened tabs" msgstr "Otvorené karty" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "Hľadať časť názvu súboru" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulárny výraz" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "Nahradiť výrazom" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and files" msgstr "Vybrané priečinky a súbory" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Reg&ular expression" msgstr "Reg&ulárny výraz" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "Čas od:" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "Čas do:" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "Po&užiť vyhľadávací zásuvný modul:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption msgid "same content" msgstr "s rovnakým obsahom" #: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption msgid "same hash" msgstr "s rovnakou hash sumou" #: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption msgid "same name" msgstr "s rovnakým názvom" #: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption msgid "Find du&plicate files:" msgstr "Nájsť duplicitné súbory:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption msgid "same size" msgstr "s rovnakou veľkosťou" #: tfrmfinddlg.chkhex.caption msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption" msgid "Hexadeci&mal" msgstr "Hexadeci&málne" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Zadajte mená priečinkov, ktoré by mali byť vynechané z vyhľadávania, oddelené \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Zadajte mená súborov, ktoré by mali byť vynechané z vyhľadávania, oddelené \";\"" #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "Zadajte mená súborov oddelené \";\"" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption" msgid "Files" msgstr "Súbory" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption" msgid "Find Data" msgstr "Vyhľadávať v obsahu" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes" msgstr "Atribúty" #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgid "Encodin&g:" msgstr "Kódovanie:" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "V&ynechať podpriečinky" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "Vynechať súbory" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "&Súborová maska" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "Začať v priečinku" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "Prehľadať po&dpriečinky:" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "&Predchádzajúce hľadania:" #: tfrmfinddlg.miaction.caption msgid "&Action" msgstr "&Akcia" #: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption msgid "For all others, cancel, close and free from memory" msgstr "Pre všetky ostatné, zrušiť, zatvoriť a uvoľniť pamäť" #: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption msgid "Open In New Tab(s)" msgstr "Otvoriť na novej karte(ách)" #: tfrmfinddlg.mioptions.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.MIOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "Odobrať zo zoznamu" #: tfrmfinddlg.miresult.caption msgid "&Result" msgstr "Výsledok" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "Ukázať všetky nájdené položky" #: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption msgid "Show In Editor" msgstr "Zobraziť v editore" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "Zobraziť v prehliadači" #: tfrmfinddlg.miviewtab.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.MIVIEWTAB.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Zobrazenie" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "Načítať/Uložiť" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "Normálne" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION" msgid "&Find" msgstr "Hľadať" #: tfrmfindview.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: tfrmfindview.cbbackwards.caption msgid "&Backwards" msgstr "&Dozadu" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť" #: tfrmfindview.cbregexp.caption msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Regulárne výrazy" #: tfrmfindview.chkhex.caption msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimálne" #: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption" msgid "User name:" msgstr "Meno používateľa:" #: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption msgid "Connect anonymously" msgstr "Pripojiť anonymne" #: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption msgid "Connect as user:" msgstr "Pripojiť ako používateľ:" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "Vytvoriť hardlink" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "&Cieľ (kam bude odkaz smerovať)" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption" msgid "&Link name" msgstr "Názov odkazu" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption" msgid "Import all!" msgstr "Importovať všetko!" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption" msgid "Import selected" msgstr "Import vybraný" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgid "Select the entries your want to import" msgstr "Vyberte položky, ktoré chcete importovať" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "Po kliknutí na podponuku sa vyberie celá ponuka" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "Podržte kláves CTRL a kliknite na položky, ak chcete vybrať viacero položiek" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmlinker.caption msgid "Linker" msgstr "Prepájač" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "Uložiť do..." #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "Položka" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgid "&File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption" msgid "Do&wn" msgstr "Dole" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgid "Down" msgstr "Dole" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption" msgid "&Remove" msgstr "Odst&rániť" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption" msgid "&Up" msgstr "Hore" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgid "Up" msgstr "Hore" #: tfrmmain.actabout.caption msgid "&About" msgstr "O programe" #: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption msgid "Activate Tab By Index" msgstr "Aktivovať kartu podľa indexu" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "Pridať názov súboru do príkazového riadku" #: tfrmmain.actaddnewsearch.caption msgid "New search instance..." msgstr "Nové okno vyhľadávania..." #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "Uložiť cestu a názov súboru do príkazového riadku" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "Kopírovať cestu do príkazového riadku" #: tfrmmain.actaddplugin.caption msgid "Add Plugin" msgstr "Pridať zásuvný modul" #: tfrmmain.actbenchmark.caption msgid "&Benchmark" msgstr "&Benchmark" #: tfrmmain.actbriefview.caption msgid "Brief view" msgstr "Jednoduché zobrazenie" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "Jednoduché zobrazenie" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Vypočítať &obsadené miesto" #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "Zmeniť priečinok" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "Zmeniť priečinok na domovský" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "Ísť do nadradeného priečinka" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "Ísť do koreňového priečinka" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "Vypočítať kontrolný súčet..." #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgid "&Verify Checksum..." msgstr "Overiť kontrolný súčet..." #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "Vymazať log súbor" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "Vymazať okno logu" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgid "Close &All Tabs" msgstr "Zatvoriť všetky karty" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "Zatvoriť zdvojené karty" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgid "&Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "Nasledujúci príkazový riadok" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "Nastaviť príkazový riadok na nasledujúci príkaz v histórii" #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "Predchádzajúci príkazový riadok" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "Nastaviť príkazový riadok na predchádzajúci príkaz v histórii" #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "Plné" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "Stĺpcový pohľad" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "Porovnať po&dľa obsahu" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption" msgid "Compare Directories" msgstr "Porovnať priečinky" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT" msgid "Compare Directories" msgstr "Porovnať priečinky" #: tfrmmain.actconfigarchivers.caption msgid "Configuration of Archivers" msgstr "Nastavenie archivátorov" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Nastavenie Rýchlych priečinkov" #: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption msgid "Configuration of Favorite Tabs" msgstr "Nastavenie obľúbených kariet" #: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption msgid "Configuration of folder tabs" msgstr "Nastavenie kariet priečinkov" #: tfrmmain.actconfighotkeys.caption msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: tfrmmain.actconfigplugins.caption msgid "Configuration of Plugins" msgstr "Nastavenie doplnkov" #: tfrmmain.actconfigsavepos.caption msgid "Save Position" msgstr "Uložiť pozíciu" #: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption msgid "Save Settings" msgstr "Uložiť nastavenia" #: tfrmmain.actconfigsearches.caption msgid "Configuration of searches" msgstr "Nastavenie vyhľadávania" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Toolbar..." msgstr "Panel nástrojov..." #: tfrmmain.actconfigtooltips.caption msgid "Configuration of tooltips" msgstr "Konfigurácia pomoci" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Nastavenie ponuky stromového zobrazenia" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Nastavenie farby ponuky stromového zobrazenia" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "Zobraziť kontextové menu" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption msgid "Copy all tabs to opposite side" msgstr "Kopírovať všetky karty na protiľahlú stranu" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "Kopírovať všetky zobrazené &stĺpce" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "Kopírovať mená, vrátane cesty, do schránky" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "Kopírovať mená súborov do schránky" #: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption msgid "Copy names with UNC path" msgstr "Kopírovať názvy s UNC cestou" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "Kopírovať súbory bez potvrdzovania" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "Kopírovať úplnú cestu k vybraným súborom bez koncového oddeľovača priečinkov" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "Kopírovať celú cestu k vybranému súboru(om)" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "Kopírovať do rovnakého panelu" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "Zo&braziť obsadené miesto" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "Vys&trihnúť" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "Zobraziť parametre príkazu" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmmain.actdeletesearches.caption msgid "For all searches, cancel, close and free memory" msgstr "Pre všetky vyhľadania, zrušiť, zatvoriť a uvoľniť pamäť" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgid "Directory history" msgstr "História priečinkov" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "&Rýchle priečinky" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Execute &internal command..." msgstr "Vykonať &interný príkaz..." #: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint msgid "Select any command and execute it" msgstr "Vybrať hociktorý príkaz a vykonať ho" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "Upraviť ko&mentár..." #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "Editovať nový súbor" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "Upraviť cestu nad zoznamom súborov" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "Zameniť &panely" #: tfrmmain.actexecutescript.caption msgid "Execute Script" msgstr "Spustiť skript" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Ukončiť" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "Rozbaliť súbory..." #: tfrmmain.actfileassoc.caption msgid "Configuration of File &Associations" msgstr "Konfigurácia priradenia súborov" #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "Spojiť súbory..." #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "Zobraziť vlastnosti súboru" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgid "Spl&it File..." msgstr "Rozdeliť súbor..." #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "&Ploché zobrazenie" #: tfrmmain.actflatviewsel.caption msgid "&Flat view, only selected" msgstr "&Ploché zobrazenie, iba vybrané" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "Aktivovať príkazový riadok" #: tfrmmain.actfocusswap.caption msgid "Swap focus" msgstr "Vymeniť zameranie" #: tfrmmain.actfocusswap.hint msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Prepnúť medzi ľavý a pravým zoznamom súborov" #: tfrmmain.actfocustreeview.caption msgid "Focus on tree view" msgstr "Zamerať sa na stromové zobrazenie" #: tfrmmain.actfocustreeview.hint msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)" msgstr "Prepnúť medzi aktuálnym zoznamom súborov a stromovým zobrazením (ak je povolené)" #: tfrmmain.actgotofirstentry.caption msgid "Place cursor on first folder or file" msgstr "Umiestniť kurzor na prvý priečinok alebo súbor" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "Umiestniť kurzor na prvý súbor zoznamu" #: tfrmmain.actgotolastentry.caption msgid "Place cursor on last folder or file" msgstr "Umiestniť kurzor na posledný priečinok alebo súbor" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "Umiestniť kurzor na posledný súbor zoznamu" #: tfrmmain.actgotonextentry.caption msgid "Place cursor on next folder or file" msgstr "Umiestniť kurzor na ďalší priečinok alebo súbor" #: tfrmmain.actgotopreventry.caption msgid "Place cursor on previous folder or file" msgstr "Umiestniť kurzor na predošlý priečinok alebo súbor" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgid "Create &Hard Link..." msgstr "Vytvoriť &HardLink..." #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "Obsah" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "Režim s horizontálnymi panelmi" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "&Klávesové skratky" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "Jednoduché zobrazenie na ľavom paneli" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "Stĺpcové zobrazenie na ľavom paneli" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "Ľavý &= Pravý" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "&Ploché zobrazenie na ľavom paneli" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "Otvoriť ľavý zoznam diskov" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "Obrátiť poradie na ľavom paneli" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &atribútov" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &dátumu" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &prípony" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &názvu" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "Zoradiť ľavý panel podľa &veľkosti" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "Náhľadové zobrazenie na ľavom paneli" #: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption msgid "Load tabs from Favorite Tabs" msgstr "Načítať karty z obľúbených kariet" #: tfrmmain.actloadlist.caption msgid "Load List" msgstr "Načítať zoznam" #: tfrmmain.actloadlist.hint msgid "Load list of files/folders from the specified text file" msgstr "Načítať zoznam súborov/priečinkov zo zadaného textového súboru" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "Nahrať vý&ber zo schránky" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "Nahrať výber zo súboru..." #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "Načítať karty zo súboru" #: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "Vytvoriť priečinok" #: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption msgid "Map Network Drive..." msgstr "Namapovať sieťovú jednotku..." #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "Vybrať všetko s rovnakou príponou" #: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption msgid "Select all files with same name" msgstr "Odznačiť všetky súbory s rovnakým názvom" #: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption msgid "Select all files with same name and extension" msgstr "Odznačiť všetky súbory s rovnakým názvom a príponou" #: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption msgid "Select all in same path" msgstr "Odznačiť všetky na rovnakej ceste" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "&Obrátiť výber" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "&Vybrať všetko" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "Zrušiť výber sk&upiny..." #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "Vybrať skupinu..." #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "Odznačiť všetko" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovať okno" #: tfrmmain.actmovetableft.caption msgid "Move current tab to the left" msgstr "Presun aktuálnej karty doľava" #: tfrmmain.actmovetabright.caption msgid "Move current tab to the right" msgstr "Presun aktuálnej karty doprava" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi-&Rename Tool" msgstr "Hromadné premenovanie" #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "Sieťové pripojenie..." #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "Odpojiť sieťový priečinok" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "Rýchle sieťové pripojenie..." #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "Nová karta" #: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list" msgstr "Načítať nasledujúce obľúbené karty v zozname" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "Prepnúť na ďalšiu kartu" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "Zkúsiť otvoriť archív" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "Otvoriť súbor lišty" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "Otvoriť priečinok v novej karte" #: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption msgid "Open Drive by Index" msgstr "Otvoriť disk podľa indexu" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgid "Open &VFS List" msgstr "Otvoriť VFS zoznam" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "Konzola operácií" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "Nastavenia..." #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "Komprimovať súbory..." #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "Nastaviť pozíciu deliacej čiary" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "Vložiť" #: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list" msgstr "Načítať predchádzajúce obľúbené karty v zozname" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "Prepnúť na predošlú kartu" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "Rýchly filter" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgid "Quick search" msgstr "Rýchle hľadanie" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "Panel rýchleho náhľadu" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "&Obnoviť" #: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Znovunačítať posledné otvorené obľúbené karty" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "Presunúť/premenovať súbory bez potvrdzovania" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "Preme&novať kartu" #: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Znovuuložiť na posledné otvorené obľúbené karty" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "Obnoviť výbe&r" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "Obrátiť poradie" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "Jednoduché zobrazenie na pravom paneli" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "Stĺpcové zobrazenie na pravom paneli" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "Pravý &= Ľavý" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "&Ploché zobrazenie na pravom paneli" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "Otvoriť pravý zoznam diskov" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "Obrátiť poradie na pravom paneli" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &atribútov" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &dátumu" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &prípony" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &názvu" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "Zoradiť pravý panel podľa &veľkosti" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "Náhľadové zobrazenie na pravom paneli" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "Spustiť terminál" #: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs" msgstr "Uložiť aktuálne karty do nových obľúbených kariet" #: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption msgid "Save all shown columns to file" msgstr "Kopírovať všetky zobrazené &stĺpce" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "Uložiť výber" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "Uložiť výber do &súboru..." #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "&Uložiť karty do súboru" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "&Hľadať..." #: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs" msgstr "Všetky karty sú zamknuté s priečinkami otváranými na nových kartách" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption msgid "Set all tabs to Normal" msgstr "Nastaviť všetky karty na normálne" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption msgid "Set all tabs to Locked" msgstr "Nastaviť všetky karty na zamknuté" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed" msgstr "Všetky karty zamknuté s povolením zmeny priečinka" #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgid "Change &Attributes..." msgstr "Zmena &atribútov..." #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "Uzamknuté; priečinky otvárať v nových kartách" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "&Normálne" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "Uzamknuté" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "Uzamknuté s povolenou zmenou priečinka" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "Otvor použité systémové asociácie" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "Zobraziť menu tlačidiel" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "Zobraziť históriu príkazového riadku" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "Zobraziť skryté/systémové súbory" #: tfrmmain.actshowtabslist.caption msgid "Show Tabs List" msgstr "Zobraziť &binárne" #: tfrmmain.actshowtabslist.hint msgid "Show list of all open tabs" msgstr "Ukázať všetky nájdené položky" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "Zoradiť podľa &atribútov" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "Zoradiť podľa &dátumu" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "Zoradiť podľa &prípony" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "Zoradiť podľa &názvu" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "Zoradiť podľa &veľkosti" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "Otvoriť zoznam diskov" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "Povoliť/zakázať zoznam súborov, ktoré sa nemajú zobrazovať" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "Vytvoriť Symbolický odkaz..." #: tfrmmain.actsyncchangedir.caption msgid "Synchronous navigation" msgstr "Synchronizovaná navigácia" #: tfrmmain.actsyncchangedir.hint msgid "Synchronous directory changing in both panels" msgstr "Synchrónna zmena priečinka v oboch paneloch" #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Syn&chronize dirs..." msgstr "Syn&chronizovať priečinky..." #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "Cieľ &= Zdroj" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "Testovať archív(y)" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "Pohľad s náhľadmi" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "Prepínanie konzoly v režime celej obrazovky" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "Preniesť priečinok pod kurzorom do ľavého okna" #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "Preniesť priečinok pod kurzorom do pravého okna" #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "&Panel stromového zobrazenia" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "Zoradiť podľa parametrov" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "Odznačiť VŠETKY súbory s rovnakou príponou" #: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption msgid "Unselect all files with same name" msgstr "Odznačiť VŠETKY súbory s rovnakým názvom" #: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption msgid "Unselect all files with same name and extension" msgstr "Odznačiť VŠETKY súbory s rovnakým názvom a príponou" #: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption msgid "Unselect all in same path" msgstr "Odznačiť VŠETKY na rovnakej ceste" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "Zobraziť históriu navštívených ciest" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "Ísť na nasledujúcu položku v histórii" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "Ísť na predchádzajúcu položku v histórii" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "Zobraziť súbor záznamu" #: tfrmmain.actviewsearches.caption msgid "View current search instances" msgstr "Zobraziť aktuálne okná vyhľadávania" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "&Navštíviť stránku Double Commander" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "Bezpečne odstrániť" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and parameters" msgstr "Pracovať s Rýchlymi priečinkami a parametrami" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF10.CAPTION" msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption" msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Rýchle priečinky" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "Zobraziť aktuálny priečinok pravého panelu v ľavom panely" #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgid "Go to home directory" msgstr "Ísť do domovského priečinka" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgid "Go to root directory" msgstr "Ísť do koreňového priečinka" #: tfrmmain.btnleftup.hint msgid "Go to parent directory" msgstr "Ísť do nadradeného priečinka" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Rýchle priečinky" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "Zobraziť aktuálny priečinok ľavého panelu v pravom panely" #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.caption msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "&20/80" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "&30/70" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "&40/60" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "&50/50" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "&60/40" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "&70/30" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "&80/20" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "Kopírovať..." #: tfrmmain.mihardlink.caption msgid "Create link..." msgstr "Vytvoriť odkaz..." #: tfrmmain.milogclear.caption msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "Skryť" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "Presunúť..." #: tfrmmain.misymlink.caption msgid "Create symlink..." msgstr "Vytvoriť symlink..." #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "Možnosti kariet" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Koniec" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption" msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION" msgid "Start" msgstr "Štart" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "&Príkazy" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "Kon&figurácia" #: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption msgid "F&avorites" msgstr "O&bľúbené" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "&Súbory" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "&Označiť" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption" msgid "&Network" msgstr "S&ieť" #: tfrmmain.mnushow.caption msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption" msgid "&Show" msgstr "&Zobraziť" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption msgid "Tab &Options" msgstr "&Nastavenia kariet" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "&Karty" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "CD" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption" msgid "Select your internal command" msgstr "Vyberte svoj interný príkaz" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Staré zoradenie" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT" msgid "Legacy sorted" msgstr "Staré zoradenie" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "Označiť ako predvolené všetky kategórie" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "Výber:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "Kategórie:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "Názov príkazu:" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "Pomôcka:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "Klávesová skratka:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "cm_name" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption" msgid "Category" msgstr "Kategória" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "Pomôcka" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Klávesa" #: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION" msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "&Definovať..." #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption msgid "Ignore accents and ligatures" msgstr "Ignorovať diakritiku a ligatúry" #: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes:" msgstr "Atribúty:" #: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption msgid "Input Mask:" msgstr "Vstupná maska:" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "Alebo zvoľte preddefinovaný typ výbe&ru:" #: tfrmmasterkey.btntest.caption msgid "Test" msgstr "Vyskúšať" #: tfrmmasterkey.caption msgid "Create Key" msgstr "Vytvoriť kľúč" #: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption msgid "Key transformation" msgstr "Transformácia kľúča" #: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption" msgid "Main Password" msgstr "Hlavné heslo" #: tfrmmasterkey.lblfooter.caption msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time." msgstr "Čím viac iterácií, tým ťažšie sú slovníkové a odhadovacie útoky, ale aj načítanie/ukladanie hesiel trvá dlhšie." #: tfrmmasterkey.lblfunction.caption msgid "&Key derivation function:" msgstr "Funkcia odvodenia &kľúča:" #: tfrmmasterkey.lblheader.caption msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder." msgstr "Kľúč sa transformuje pomocou funkcie odvodenia kľúča. To pridáva pracovný faktor a sťažuje útoky pomocou slovníkov a hádania." #: tfrmmasterkey.lbliterations.caption msgid "&Iterations:" msgstr "&Iterácie:" #: tfrmmasterkey.lblmemory.caption msgid "&Memory:" msgstr "Pa&mäť:" #: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption msgid "&Parallelism:" msgstr "&Paralelizmus:" #: tfrmmasterkey.lblpassword.caption msgid "Pass&word:" msgstr "&Heslo:" #: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption msgid "&Repeat password:" msgstr "&Opakovať heslo:" #: tfrmmasterkey.lbltext.caption msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store." msgstr "Určite nový kľúč, ktorý sa bude používať na šifrovanie úložiska hesiel." #: tfrmmasterkey.lblunit.caption msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption" msgid "MB" msgstr "MB" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "Vytvoriť nový priečinok" #: tfrmmkdir.cbextended.caption msgid "&Extended syntax" msgstr "&Rozšírená syntax" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.caption msgctxt "tfrmmodview.caption" msgid "New Size" msgstr "Nová veľkosť" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "Výška:" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "Kvalita JPG kompresie" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "Šírka:" #: tfrmmodview.teheight.text msgctxt "tfrmmodview.teheight.text" msgid "Height" msgstr "Výška" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text" msgid "Width" msgstr "Šírka" #: tfrmmsg.lblmsg.caption msgid "456456465465465" msgstr "456456465465465" #: tfrmmultirename.actanyextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: tfrmmultirename.actanynamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: tfrmmultirename.actclearextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: tfrmmultirename.actclose.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: tfrmmultirename.actconfig.caption msgid "Confi&guration" msgstr "Nastavenie" #: tfrmmultirename.actctrextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: tfrmmultirename.actdateextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption msgid "Drop Down Presets List" msgstr "Rozbaľovacia ponuka zoznamu predvolieb" #: tfrmmultirename.acteditnames.caption msgid "Edit Names..." msgstr "Upraviť názvy..." #: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption msgid "Edit Current New Names..." msgstr "Upraviť aktuálne nové názvy..." #: tfrmmultirename.actextextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: tfrmmultirename.actextnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption" msgid "Edit&or" msgstr "&Upraviť" #: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption msgid "Invoke Relative Path Menu" msgstr "Vyvolať ponuku relatívnej cesty" #: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption msgid "Load Last Preset" msgstr "Načítať poslednú predvoľbu" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption msgid "Load Names from Clipboard" msgstr "Načítať názvy zo schránky" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption msgid "Load Names from File..." msgstr "Načítať názvy zo súboru..." #: tfrmmultirename.actloadpreset.caption msgid "Load Preset by Name or Index" msgstr "Načítať predvoľbu podľa názvu alebo indexu" #: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption msgid "Load Preset 1" msgstr "Načítať predvoľbu 1" #: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption msgid "Load Preset 2" msgstr "Načítať predvoľbu 2" #: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption msgid "Load Preset 3" msgstr "Načítať predvoľbu 3" #: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption msgid "Load Preset 4" msgstr "Načítať predvoľbu 4" #: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption msgid "Load Preset 5" msgstr "Načítať predvoľbu 5" #: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption msgid "Load Preset 6" msgstr "Načítať predvoľbu 6" #: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption msgid "Load Preset 7" msgstr "Načítať predvoľbu 7" #: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption msgid "Load Preset 8" msgstr "Načítať predvoľbu 8" #: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption msgid "Load Preset 9" msgstr "Načítať predvoľbu 9" #: tfrmmultirename.actnameextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: tfrmmultirename.actrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "P&remenovať" #: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmmultirename.actresetall.caption msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption" msgid "Reset &All" msgstr "Obnoviť všetko" #: tfrmmultirename.actsavepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako.." #: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption msgid "Show Preset Menu" msgstr "Zobraziť ponuku predvolieb" #: tfrmmultirename.actsortpresets.caption msgid "Sort" msgstr "Zoradiť" #: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption" msgid "Time" msgstr "Čas" #: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption" msgid "Time" msgstr "Čas" #: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption msgid "View Rename Log File" msgstr "Zobraziť súbor záznamu premenovaní" #: tfrmmultirename.caption msgctxt "tfrmmultirename.caption" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Hromadné premenovanie" #: tfrmmultirename.cbcasesens.caption msgid "A≠a" msgstr "A≠a" #: tfrmmultirename.cbcasesens.hint msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgid "&Log result" msgstr "Výsledok záznamu" #: tfrmmultirename.cblogappend.caption msgid "Append" msgstr "Pripnúť" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption msgid "1x" msgstr "1x" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint msgid "Replace only once per file" msgstr "Nahradiť len raz na súbor" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgid "Regular e&xpressions" msgstr "&Regulárne výrazy" #: tfrmmultirename.cbrepext.caption msgid "E" msgstr "E" #: tfrmmultirename.cbrepext.hint msgid "Replace also in file extensions" msgstr "Nahradiť aj v príponách súborov" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "Po&užiť substitúciu" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "Vyhľadať && Nahradiť" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "Maska" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "Predvoľby" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "Prípona" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "Hľadať..." #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "&Interval" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "&Názov súboru" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "Nahradiť..." #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "Číslovať od" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgid "&Width" msgstr "Šírka" #: tfrmmultirename.miactions.caption msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: tfrmmultirename.mieditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption" msgid "Editor" msgstr "&Upraviť" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgid "Old File Name" msgstr "Staré meno súboru" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgid "New File Name" msgstr "Nové meno súboru" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgid "File Path" msgstr "Cesta k súboru" #: tfrmmultirenamewait.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAMEWAIT.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!" msgstr "Po zatvorení editora kliknite na OK, aby ste načítali zmenené názvy!" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "Vybrať aplikáciu" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "Vlastný príkaz" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "Ulož asociácie" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "Nastaviť vybranú aplikáciu ako štandardnú akciu" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption #, object-pascal-format msgid "File type to be opened: %s" msgstr "Typ súboru na otvorenie: %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption msgid "Multiple file names" msgstr "Viacnásobné mená súboru" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint #, object-pascal-format msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption msgid "Multiple URIs" msgstr "Viacnásobné URI" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint #, object-pascal-format msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption msgid "Single file name" msgstr "Jednoduché meno súboru" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint #, object-pascal-format msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption msgid "Single URI" msgstr "Jedna URI" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint #, object-pascal-format msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgctxt "tfrmoptions.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmoptions.btnhelp.caption msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmoptions.caption msgctxt "tfrmoptions.caption" msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "Prosím, vyberte jednu z podstránok, táto stránka neobsahuje žiadne nastavenia." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption" msgid "A&dd" msgstr "Pridať" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "&Použiť" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Kopírovať" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Ostatné..." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption" msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:" msgstr "ID sa používa spolu s cm_OpenArchive na rozpoznanie archívu na základe zistenia jeho obsahu, a nie prostredníctvom prípony súboru:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption" msgid "Options:" msgstr "Nastavenia:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption" msgid "Format parsing mode:" msgstr "Mód kontroly formátu:" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption" msgid "E&nabled" msgstr "Povolené" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption msgid "De&bug mode" msgstr "Režim ladenia" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption" msgid "S&how console output" msgstr "Ukázať výstup konzoly" #: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption msgid "Use archive name without extension as list" msgstr "Použiť názov archívu bez prípony ako zoznam" #: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption msgid "Show as normal files" msgstr "Zobraziť ako normálne súbory" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption msgid "Uni&x file attributes" msgstr "Unixové atribúty súboru" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption msgid "&Unix path delimiter \"/\"" msgstr "Oddeľovač cesty &Unix „/“" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption msgid "Windows &file attributes" msgstr "Windowsové atribúty súboru" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption msgid "Windows path deli&miter \"\\\"" msgstr "Oddeľovač cesty Wi&ndows „/“" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption" msgid "Add&ing:" msgstr "Pridať:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption" msgid "Arc&hiver:" msgstr "Archivátor:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption msgid "De&lete:" msgstr "Vymazať:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption" msgid "De&scription:" msgstr "Popis:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption" msgid "E&xtension:" msgstr "Prípona:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption" msgid "Ex&tract:" msgstr "Rozbaliť:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption msgid "Extract &without path:" msgstr "Rozbaliť bez cesty:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption msgid "ID Po&sition:" msgstr "Pozícia ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption msgid "&ID:" msgstr "ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption msgid "ID See&k Range:" msgstr "Rozsah hľadania ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption" msgid "&List:" msgstr "Zoznam:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption msgid "Archi&vers:" msgstr "Archivátory:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption" msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "Päta výpisu (nepovinné)" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption" msgid "Listing for&mat:" msgstr "For&mát zoznamu:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption" msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "Hlavička výpisu (nepovinné)" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption msgid "Password &query string:" msgstr "Výzva pre zadanie hesla:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption msgid "Create self extractin&g archive:" msgstr "Vytvoriť samorozbalovací archív:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption msgid "Tes&t:" msgstr "Skúška:" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption msgid "Auto Configure" msgstr "A&utokonfigurovať" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption msgid "Disable all" msgstr "Zakázať všetky" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption msgid "Discard modifications" msgstr "Zrušiť úpravy" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption msgid "Enable all" msgstr "Povoliť všetky" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importovať..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption msgid "Sort archivers" msgstr "Zoradiť archivátory" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgid "Additional" msgstr "Rozšírené" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption" msgid "General" msgstr "Hlavné" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "Pri zmene &veľkosti, dátumu alebo atribútov" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Pre nasledujúce cesty a &podpriečinky:" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "Pri vy&tvorení, zmazaní alebo premenovaní súborov" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgid "When application is in the &background" msgstr "Pokiaľ je aplikácia na pozadí" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgid "Disable auto-refresh" msgstr "Zakázať automatické obnovovanie" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgid "Refresh file list" msgstr "Obnoviť zoznam súborov" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "Vždy zobraziť ikonu v systémovej lište" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "Automaticky skryť odpojené disky" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "Minimalizovať do oznamovacej oblasti (System Tray)" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "&Povoliť beh iba jednej verzie DC" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "Tu môžeš zadať 1 alebo viac diskov alebo prípojných bodov oddelených \";\"." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "Zoznam zakázaných diskov" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "Veľkosť stĺpcov" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "Zobraziť prípony súborov" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "zarovnané (s kartou)" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "hneď po názve súboru" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "Pevný počet stĺpcov" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "Pevná šírka stĺpcov" #: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "Použiť Indikátor &Gradientu" #: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Binárny mód" #: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption msgid "Book Mode" msgstr "Režim knihy" #: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption msgid "Image Mode" msgstr "Režim obrázku" #: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption msgid "Text Mode" msgstr "Režim textu" #: tfrmoptionscolors.lbladded.caption msgid "Added:" msgstr "Pridané:" #: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption" msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption" msgid "Text:" msgstr "Text:" #: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption msgid "Deleted:" msgstr "Vymazané:" #: tfrmoptionscolors.lblerror.caption msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption msgid "Background 1:" msgstr "Pozadie 1:" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Pozadie 2:" #: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "&Indikátor Zadnej Farby:" #: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "&Indikátor farby popredia:" #: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption msgid "Indicator &Threshold Color:" msgstr "Indikátor &hraničnej farby:" #: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption msgid "Information:" msgstr "Informácie:" #: tfrmoptionscolors.lblleft.caption msgid "Left:" msgstr "Ľavý:" #: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption" msgid "Modified:" msgstr "Upravený:" #: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption" msgid "Modified:" msgstr "Upravený:" #: tfrmoptionscolors.lblright.caption msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption" msgid "Success:" msgstr "Úspech:" #: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption msgid "Unknown:" msgstr "Neznáme:" #: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption msgid "State" msgstr "Stav" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption msgid "Column titles alignment &like values" msgstr "Zarovnať názvy stĺpcov ako hodnoty" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgid "Cut &text to column width" msgstr "Orezať text na šírku stĺpca" #: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column" msgstr "&Rozšíriť šírku bunky, ak sa text nezmestí do stĺpca" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgid "&Horizontal lines" msgstr "&Horizontálne čiary" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgid "&Vertical lines" msgstr "&Vertikálne čiary" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgid "A&uto fill columns" msgstr "A&utomaticky vyplniť stĺpce" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "Zobraz mriežku" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "Automatická veľkosť stĺpcov" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgid "Auto si&ze column:" msgstr "Automatická veľkosť stĺpca:" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "&Použiť" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgid "Co&mmand line history" msgstr "História príkazového riadku" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgid "&Directory history" msgstr "História priečinkov" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgid "&File mask history" msgstr "História použitých masiek" #: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption" msgid "Folder tabs" msgstr "Karty priečinkov" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgid "Sa&ve configuration" msgstr "Uložiť nastavenie" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "História vyhľadávania/nahrádzania" #: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption msgid "Main window state" msgstr "Stav hlavného okna" #: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgid "Location of configuration files" msgstr "Umiestnenie konfiguračných súborov" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgid "Save on exit" msgstr "Uložiť pri ukončení" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "Zoradiť poradie konfigurácie v ľavom strome" #: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption msgid "Tree state when entering in configuration page" msgstr "Stav stromu pri vstupe na stránku konfigurácie" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgid "Set on command line" msgstr "Nastaviť v príkazovom riadku" #: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption msgid "Highlighters:" msgstr "Zvýrazňovače:" #: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption msgid "Icon themes:" msgstr "Témy ikon:" #: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Medzi-pamäť náhľadov:" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "Priečinok p&rogramu (prenosná verzia)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgid "&User home directory" msgstr "Domovský priečinok používateľa" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "All" msgstr "Všetko" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Použiť zmenu na všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption msgid "Go to set default" msgstr "Nastaviť predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION" msgid "New" msgstr "Nový" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúca" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Obnoviť na predvolené" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Povoliť Overcolor" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "Po kliknutí na tlačidlo niečo zmeniť, zmeniť pre všetky stĺpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT" msgid "General" msgstr "Hlavné" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Orámovanie kurzora" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "Použiť orámovanie kurzora" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "Použiť farby neaktívneho výberu" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "Použiť obrátený výber" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "Na toto zobrazenie použiť vlastné písmo a farbu" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption msgid "BackGround:" msgstr "Pozadie:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Pozadie 2:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption msgid "&Columns view:" msgstr "Zobrazenie stĺpcov:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "[Aktuálny názov stĺpca]" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor Color:" msgstr "Farba kurzora:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption msgid "Cursor Text:" msgstr "Text kurzora:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption msgid "&File system:" msgstr "&Súborový systém:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Farba textu:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Farba neaktívneho kurzora:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Farba vyznačenia neaktívneho výberu:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption msgid "Mark Color:" msgstr "Farba vyznačenia:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Nižšie je ukážka. Posunutím kurzora a výberom súborov môžete okamžite získať skutočný vzhľad a dojem z rôznych nastavení." #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "Nastavenia pre stĺpec:" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption msgid "Add column" msgstr "Pridať stĺpec" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "Poloha panelu okna po porovnaní:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption msgid "Add directory of the &active frame" msgstr "Pridať priečinok aktívneho okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption msgid "Add &directories of the active && inactive frames" msgstr "Pridať &priečinky aktívnych && neaktívnych rámov" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption msgid "Add directory I will bro&wse to" msgstr "Pridať priečinok, do ktorého prejdem" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption" msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "Pridajte kópiu vybratej položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption msgid "Add current &selected or active directories of active frame" msgstr "Pridať aktuálne &vybrané alebo aktívne priečinky aktívneho rámca" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption" msgid "Add a separator" msgstr "Pridať oddeľovač" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption msgid "Add a sub menu" msgstr "Pridať podponuku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption" msgid "Add directory I will type" msgstr "Pridať priečinok, ktorý napíšem" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption msgid "Collapse item" msgstr "Zbaliť položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption msgid "Cut selection of entries" msgstr "Vystrihnúť výber položiek" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption msgid "Delete all!" msgstr "Vymazať všetko!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Vymazať označenú položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption msgid "Delete sub-menu and all its elements" msgstr "Vymazať podponuku a všetky jej položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption msgid "Delete just sub-menu but keep elements" msgstr "Vymazať iba podponuku, ale ponechať jej položky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption msgid "Expand item" msgstr "Rozbaliť položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption msgid "Focus tree window" msgstr "Zamerať sa na stromové zobrazenie" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption msgid "Goto first item" msgstr "Ísť na prvú položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption msgid "Goto last item" msgstr "Ísť na poslednú položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption msgid "Go to next item" msgstr "Ísť na ďalšiu položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption msgid "Go to previous item" msgstr "Ísť na predchádzajúcu položku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption msgid "Insert directory of the &active frame" msgstr "Vložiť priečinok &aktívneho rámu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption msgid "Insert &directories of the active && inactive frames" msgstr "Vložiť &priečinky aktívnych && neaktívnych rámcov" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption msgid "Insert directory I will bro&wse to" msgstr "Vložiť priečinok, do ktorého prejdem" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption msgid "Insert a copy of the selected entry" msgstr "Vložiť kópiu vybraného záznamu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption msgid "Insert current &selected or active directories of active frame" msgstr "Vložiť aktuálne vybrané alebo aktívne priečinky aktívneho rámca" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption msgid "Insert a separator" msgstr "Vložiť oddelovač" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub menu" msgstr "Vložiť podponuku" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption" msgid "Insert directory I will type" msgstr "Vložiť priečinok, ktorý napíšem" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption msgid "Move to next" msgstr "Presun na ďalšie" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption msgid "Move to previous" msgstr "Presun na predchádzajúce" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Otvoriť všetky vetvy" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption msgid "Paste what was cut" msgstr "Vložiť, čo bolo vystrihnuté" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption msgid "Search && replace in &path" msgstr "Hľadať a nahradiť v &ceste" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption msgid "Search && replace in both path and target" msgstr "Hľadať a nahradiť aj v &ceste aj v cieli" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption msgid "Search && replace in &target path" msgstr "Hľadať a nahradiť v &cieľovej ceste" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption msgid "Tweak path" msgstr "Cesta vylepšenia" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption msgid "Tweak target path" msgstr "Cieľová cesta vylepšenia" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption" msgid "A&dd..." msgstr "Pridať..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Bac&kup..." msgstr "Zálohovanie..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption" msgid "De&lete..." msgstr "Vymazať..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportovanie..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Impo&rt..." msgstr "Impo&rtovanie..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption" msgid "&Insert..." msgstr "Vložiť..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgid "&Miscellaneous..." msgstr "&Rôzne..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodného cieľa" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption" msgid "&Sort..." msgstr "Zoradiť..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "&When adding directory, add also target" msgstr "&Pri pridávaní priečinku pridať aj cieľ" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption" msgid "Alwa&ys expand tree" msgstr "Vždy rozbaliť strom" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only &valid environment variables" msgstr "Zobraziť len platné premenné prostredia" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In pop&up, show [path also]" msgstr "Vo vyskakovacom okne, zobraziť [tiež cestu]" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text" msgid "Name, a-z" msgstr "Názov, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Názov, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "Rýchle priečinky (zmeniť poradia pomocou ťahať && pustiť" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Ďalšie možnosti" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgid "&Target:" msgstr "&Cieľ:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current le&vel of item(s) selected only" msgstr "...aktuálna úroveň iba &vybratých položiek" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "Skenovať všetky cesty rýchlych priečinkov na overenie tých, ktoré skutočne existujú" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "Skenovať všetky cesty rýchlych priečinkov && cieľov na overenie tých, ktoré skutočne existujú" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "do súboru Rýchleho priečinka (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (&ponechať existujúce)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (&vymazať existujúce)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Prejsť na informácie súvisiace s TC nastaveniami" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Prejsť na informácie súvisiace s TC nastaveniami" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption msgid "HotDirTestMenu" msgstr "HotDirTestMenu" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "zo súboru Rýchleho priečinka (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC" msgstr "z \"wincmd.ini\" programu TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption msgid "&Navigate..." msgstr "&Navigovať..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "&Obnoviť a zálohovať Rýchle priečinky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "&Uložiť a zálohovať aktuálne Rýchle priečinky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and &replace..." msgstr "Vyhľadať a nahradiť..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to &Z!" msgstr "...všetko, od A po &Z!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption" msgid "...single &group of item(s) only" msgstr "...iba jedna skupina položiek" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...&obsah vybratých podponúk, žiadne podúrovne" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels" msgstr "...obsah vybratých podponúk and &všetkých podúrovní" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption" msgid "Test resultin&g menu" msgstr "Test výslednej ponuky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption msgid "Tweak &path" msgstr "Cesta vylepšenia" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption msgid "Tweak &target path" msgstr "Cieľová cesta vylepšenia" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel" msgstr "Pridanie z hlavného panela" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to directory hotlist" msgstr "Použiť súčasné nastavenia na Rýchle priečinky" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption msgid "Way to set paths when adding them:" msgstr "Spôsob nastavenia ciest pri ich pridávaní:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for paths of:" msgstr "Urobiť to pre cesty:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Cesta relatívna k:" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "Zakaždým sa opýtať, ktorý zo všetkých podporovaných formátov použiť" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "Pri ukladaní textu Unicode, uložiť ho vo formáte UTF8 (inak bude UTF16)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "Pri pustení textu automaticky vygenerovať názov súboru (v opačnom prípade vyzvať používateľa)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "Zobraziť potvrdzovacie okno po vložení" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "Pri ťahaní && púšťaní textu do panelov:" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "Najžiadanejší formát umiestnite na začiatok zoznamu (použite funkciu ťahaj && pusť):" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "(ak nie je prítomný najžiadanejší, vyberie sa druhý a tak ďalej)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(nebude fungovať s niektorými zdrojovými aplikáciami, preto skúste odznačiť, ak je problém)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "Zobraziť súborový systém" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "Zobraziť voľný pri&estor" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "Zobraziť &popis" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "Zoznam diskov" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption msgid "Auto Indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with , with the same amount of leading white space as the preceding line" msgstr "Umožňuje odsadiť striešku, keď sa nový riadok vytvorí pomocou , s rovnakým množstvom úvodnej bielej medzery ako v predchádzajúcom riadku" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption msgid "Group Undo" msgstr "Zoskupiť zrušenie" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one" msgstr "Všetky priebežné zmeny rovnakého typu sa spracujú v jednom volaní namiesto zrušenia/opakovania každej z nich" #: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption msgid "Right margin:" msgstr "Pravý okraj:" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption msgid "Caret past end of line" msgstr "Znak striešky za koncom riadka" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position" msgstr "Umožňuje presunúť znak striešky do prázdneho priestoru za pozíciu konca riadku" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption msgid "Show special characters" msgstr "Zobraziť špeciálne znaky" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint msgid "Shows special characters for spaces and tabulations" msgstr "Zobraziť špeciálne znaky pre medzery a tabulátory" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption msgid "Smart Tabs" msgstr "Inteligentné karty" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint msgid "When using key, caret will go to the next non-space character of the previous line" msgstr "Pri použití klávesu prejde kurzor na nasledujúci znak predchádzajúceho riadku, ktorý nie je medzera" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption msgid "Tab indents blocks" msgstr "Bloky zarážok tabulátora" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint msgid "When active and act as block indent, unindent when text is selected" msgstr "Keď je aktívne a , fungujú ako blokové odsadenie, po výbere textu sa odstráni odsadenie" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption msgid "Use spaces instead tab characters" msgstr "Namiesto tabulátorov použiť medzery" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)" msgstr "Previesť ZZZznaky tabulátora na zadaný počet znakov medzery (pri zadávaní)" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption msgid "Delete trailing spaces" msgstr "Odstrániť koncové medzery" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines" msgstr "Automatické mazanie koncových medzier, toto platí iba pre upravené riadky" #: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Upozorňujeme, že možnosť \"Inteligentné karty\" má prednosť pred tabelovaním, ktorá sa má vykonať" #: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption msgid "Internal editor options" msgstr "Možnosti interného editora" #: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption msgid "Block indent:" msgstr "Odsadenie bloku:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption msgid "Tab width:" msgstr "Šírka karty:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Upozorňujeme, že možnosť \"Inteligentné karty\" má prednosť pred tabelovaním, ktorá sa má vykonať" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "Pozadie" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Bac&kground" msgstr "Pozadie" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "Atribúty prvku" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "Pop&redie" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Fo®round" msgstr "Pop&redie" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "&Textová značka" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "Použiť (a upraviť) &globálnu schému nastavení" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "Použiť miestnu schému nastavení" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "Tučné" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "In&vertovať" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "&Vypnúť" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Zapnúť" #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "Kurzíva" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "In&vertovať" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "&Vypnúť" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Zapnúť" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "Pre&škrtnuté" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "In&vertovať" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "&Vypnúť" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Zapnúť" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarkuté" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "Pre&vrátiť" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "Vyp" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "Zap" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION" msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION" msgid "Delete..." msgstr "Vymazať..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption msgid "Import/Export" msgstr "Importovanie/Exportovanie" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION" msgid "Insert..." msgstr "Vložiť..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION" msgid "Sort..." msgstr "Zoradiť..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION" msgid "Always expand tree" msgstr "Vždy rozbaliť strom" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Nie" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)" msgstr "Zoznam obľúbených kariet (ťahaním a pustením zmeníte poradie)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION" msgid "Other options" msgstr "Ďalšie možnosti" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption msgid "What to restore where for the selected entry:" msgstr "Čo a kam obnoviť pre vybratú položku:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption msgid "Existing tabs to keep:" msgstr "Ponechať existujúce karty:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption msgid "Save dir history:" msgstr "Ukladať históriu priečinka:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on left to be restored to:" msgstr "Karty uložené vľavo sa obnovia do:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on right to be restored to:" msgstr "Karty uložené vpravo sa obnovia do:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION" msgid "a separator" msgstr "oddeľovač" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption msgid "Add separator" msgstr "Pridať oddeľovač" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu" msgstr "podponuka" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION" msgid "Add sub-menu" msgstr "Pridať podponuku" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION" msgid "Collapse all" msgstr "Zbaliť všetko" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION" msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "...aktuálna úroveň iba vybratých položiek" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION" msgid "delete all!" msgstr "vymazať všetko!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "podponuku a všetky jej položky" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "iba podponuku, ale ponechať jej položky" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION" msgid "selected item" msgstr "označená položka" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION" msgid "Delete selected item" msgstr "Vymazať označenú položku" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption msgid "Export selection to legacy .tab file(s)" msgstr "Exportovať výber do starších súborov .tab" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption msgid "FavoriteTabsTestMenu" msgstr "ObľúbenéKartyTestovaciaPonuka" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting" msgstr "Importovať staršie súbory .tab podľa predvoleného nastavenia" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Importovať staršie súbory .tab na vybranú pozíciu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Importovať staršie súbory .tab na vybranú pozíciu" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu" msgstr "Importovať staršie súbory .tab na vybranú pozíciu v podponuke" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption msgid "Insert separator" msgstr "Vložiť oddelovač" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub-menu" msgstr "Vložiť podponuku" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION" msgid "Open all branches" msgstr "Otvoriť všetky vetvy" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTEVERYTHING.CAPTION" msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "...všetko, od A po &Z!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP.CAPTION" msgid "...single group of item(s) only" msgstr "...iba jedna skupina položiek" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP2.CAPTION" msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "Triediť len jednu skupinu položiek" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLESUBMENU.CAPTION" msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...obsah vybratých podponúk, žiadne podúrovne" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSUBMENUANDSUBLEVEL.CAPTION" msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "...obsah vybratých podponúk and všetkých podúrovní" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MITESTRESULTINGFAVORITETABSMENU.CAPTION" msgid "Test resulting menu" msgstr "Testovať výslednú ponuku" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption" msgid "Add" msgstr "Pridať" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION" msgid "Add" msgstr "Pridať" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "C&lone" msgstr "Klonovať" #: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint" msgid "Select your internal command" msgstr "Vyberte svoj interný príkaz" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption" msgid "Do&wn" msgstr "Dole" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION" msgid "Edi&t" msgstr "Upraviť" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION" msgid "&Insert" msgstr "Vložiť" #: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgid "Remo&ve" msgstr "Odstrániť" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgid "Re&move" msgstr "Odstrániť" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "Odst&rániť" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption" msgid "R&ename" msgstr "Pr&emenovať" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomocník variabilného pripomienkovača" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "Hore" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "Počiatočná cesta príkazu. Tento reťazec nikdy neuvádzajte v úvodzovkách." #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "Názov akcie. Nikdy sa neodovzdáva systému, je to len mnemotechnický názov, ktorý ste si vybrali pre seba" #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)." msgstr "Parameter, ktorý sa má odovzdať príkazu. Dlhý názov súboru s medzerami by mal byť uvedený v úvodzovkách (ručné zadanie)." #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Never quote this string." msgstr "Príkaz na vykonanie. Tento reťazec nikdy neuvádzajte v úvodzovkách." #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description" msgstr "Popis akcie" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgid "Extensions" msgstr "Prípony" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "Môže byť zoradené pomocou funkcie ťahať a pustiť" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption" msgid "File types" msgstr "Typy súborov" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "Akcie môžu byť zoradené pomocou funkcie ťahať a pustiť" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "Prípony môžu byť zoradené pomocou funkcie ťahať a pustiť" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "Typy súborov môžu byť zoradené pomocou funkcie ťahať a pustiť" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption msgid "Action &name:" msgstr "Akcia:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption" msgid "Command:" msgstr "&Príkaz:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "Parametre:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Začiatok cesty:" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "Vlastné s..." #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgid "Open in Editor" msgstr "Otvoriť v editore" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "Upraviť s..." #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgid "Get output from command" msgstr "Získať výstup z príkazu" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "Otvoriť v internom editore" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "Otvoriť v internom zobrazovači" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "Otvoriť s..." #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgid "Run in terminal" msgstr "Spustiť v terminále" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgid "Open in Viewer" msgstr "Otvoriť v prehliadači" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "Zobraziť s..." #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "Kliknite pre zmenu ikony!" #: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths" msgstr "Použiť aktuálne nastavenia na všetky aktuálne nakonfigurované názvy súborov a ciest" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption msgid "Default context actions (View/Edit)" msgstr "Predvolené kontextové akcie (Zobraziť/Upraviť)" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption" msgid "Execute via shell" msgstr "Spustiť cez shell" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "Rozšírené kontextové menu" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "Konfigurácia priradenia súborov" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "Ponuka na pridanie výberu do asociácie súborov, ak ešte nie je zahrnutá" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "Pri prístupe k asociácii súborov ponúknuť pridanie aktuálne vybraného súboru, ak ešte nie je zahrnutý v nakonfigurovanom type súboru" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Spustiť v termináli a zavrieť" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Spustiť v termináli a nechať otvorené" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Počiatočné cesty" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "Položky rozšírených možností:" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Spôsob nastavenia ciest pri pridávaní prvkov pre ikony, príkazy a počiatočné cesty:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for files and path for:" msgstr "Vykonať toto pre súbory a cestu pre:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Cesta relatívna k:" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgid "Show confirmation window for:" msgstr "Zobraziť okno potvrdenia pre:" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "Operácie kopírovania" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "Operácie zmazania" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "Vymazať do koša (klávesa Shift ruší toto nastavenie)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "Operácie vyhodenia do koša" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgid "D&rop readonly flag" msgstr "Zrušiť označenie\"len na čítanie\"" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "Operácie presunu" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "Spracovať komentáre s priečinkami/súbormi" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "Vybrať meno súboru bez prípony, pri premenovaní" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "Zobraziť výber karty v dialógu kopírovať/presunúť" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "Preskočiť chyby súborových operácií a ich zapísať do okna záznamov" #: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption msgid "Test archive operation" msgstr "Operácia testovania archívu" #: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption msgid "Verify checksum operation" msgstr "Overiť fungovanie kontrolného súčtu" #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "Vykonávanie operácií" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "Používateľské rozhranie" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "Veľkosť zásobníka pre súborové operácie (v KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte pre výpočet &hashu (v KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "Ukázať postup operácií &inicializovaný v" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "Štýl automatického premenovania duplicitných názvov:" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "Počet prechodov bezpečného vymazania:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "Obnoviť DC na predvolené" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Povoliť Overcolor" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "Použiť ohraničený kurzor" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "Použiť farbu neaktívneho výberu" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "Použiť inverzný výber" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION" msgid "Cursor border" msgstr "Orámovanie kurzora" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption msgid "Current Path" msgstr "Aktuálna cesta" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgid "Bac&kground:" msgstr "Pozadie:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgid "Backg&round 2:" msgstr "Pozadie 2:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgid "C&ursor Color:" msgstr "Farba kurzora:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "Text kurzora:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Farba neaktívneho kurzora:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Farba vyznačenia neaktívneho výberu:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption msgid "&Brightness level of inactive panel:" msgstr "Úroveň jasu neaktívneho panela:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgid "&Mark Color:" msgstr "Farba označenia:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption" msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Farba textu:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption msgid "Inactive Background:" msgstr "Neaktívne pozadie:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption msgid "Inactive Text Color:" msgstr "Farba vyznačenia neaktívneho výberu:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Nižšie je ukážka. Posunutím kurzora a výberom súbora môžete okamžite získať skutočný vzhľad a pocit z rôznych nastavení." #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgid "T&ext Color:" msgstr "Farba textu:" #: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption msgid "When launching file search, clear file mask filter" msgstr "Pri spustení vyhľadávania súborov vymazať filter masky súborov" #: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "Hľadať časť mena súboru" #: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption msgid "Show menu bar in \"Find files\"" msgstr "Zobraziť ponukový panel v \"Hľadať súbory\"" #: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "Vyhľadávanie textu v súboroch" #: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESEARCH.GBFILESEARCH.CAPTION" msgid "File search" msgstr "Hľadanie súborov" #: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption msgid "Current filters with \"New search\" button:" msgstr "Aktuálne filtre s tlačidlom \"Nové vyhľadávanie\":" #: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "Predvolená vyhľadávacia šablóna:" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "Použiť mapovanie pamäte pre hľadanie textu v súboroch" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "Po&užiť stream pre hľadanie textu v súboroch" #: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Predvolené" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption msgid "Personalized abbreviations to use:" msgstr "Použiť vlastné skratky:" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgid "Sorting" msgstr "Triedenie" #: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption msgid "&Byte:" msgstr "&Byte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "Rozlišovanie veľkosti písmen:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgid "Incorrect format" msgstr "Nesprávny formát" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgid "&Date and time format:" msgstr "Formát &dátumu a času:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "Formát veľkosti súboru:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption msgid "&Footer format:" msgstr "Formát pätičky:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption msgid "&Gigabyte:" msgstr "&Gigabyte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption msgid "&Header format:" msgstr "Formát záhlavia:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption msgid "&Kilobyte:" msgstr "&Kilobyte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption msgid "Megab&yte:" msgstr "Megab&yte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files:" msgstr "Vlož&iť nové súbory:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption msgid "O&peration size format:" msgstr "Formát veľkosti operácie:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "Triedenie priečinkov:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgid "&Sort method:" msgstr "&Metóda triedenia:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption msgid "&Terabyte:" msgstr "&Terabyte:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files:" msgstr "Presunúť aktualizované súbory:" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "Prid&ať" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view" msgstr "Povoliť zmenu na nadradený priečinok, pri dvojitom kliknutí na prázdnu časť súborového zobrazenia" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "Nenačítať zoznam súborov pokiaľ karta je aktivovaná" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "Zobraziť názvy priečinkov v hranatých zátvorkách" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "Zvýraznenie nových a aktualizovaných súborov" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "Povolenie premenovania na mieste pri dvojitom kliknutí na názov" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "Nahrať zoznam súborov v samostatnom vlákne" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "Nahrať ikony po zozname súborov" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "Zobraziť skryté/systémové súbory" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr "Pri výbere medzerníkom sa posúvať dole na ďalší súbor, (ako klávesou )" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)" msgstr "Filter v štýle Windows pri označovaní súborov (\"*.*\" vyberie aj súbory bez prípony atď.)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time" msgstr "Použiť zakaždým nezávislý atribútový filter v dialógovom okne pre zadávanie masky" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption msgid "Marking/Unmarking entries" msgstr "Označenie/Odznačenie položiek" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption msgid "Default attribute mask value to use:" msgstr "Predvolená hodnota atribútu masky, ktorá sa má použiť:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Šablóna..." #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "Farby typu súborov (zoradiť pomocou Ťahať&&Pustiť)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgid "Category a&ttributes:" msgstr "Atribúty kategórií:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgid "Category co&lor:" msgstr "Farba kategórie:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption" msgid "Category &mask:" msgstr "Maska kategórie:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption" msgid "Category &name:" msgstr "Názov kategórie:" #: tfrmoptionsfonts.hint msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTADDHOTKEY.CAPTION" msgid "Add &hotkey" msgstr "Pridať klávesovú skratku" #: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETEHOTKEY.CAPTION" msgid "&Delete hotkey" msgstr "Vymazať klávesovú skratku" #: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTEDITHOTKEY.CAPTION" msgid "&Edit hotkey" msgstr "Upraviť klávesovú skratku" #: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption msgid "Next category" msgstr "Ďalšia kategória" #: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption msgid "Make popup the file related menu" msgstr "Vytvorte vyskakovacie menu súvisiace so súbormi" #: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption msgid "Previous category" msgstr "Predchádzajúca kategória" #: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption msgid "Restore DC default" msgstr "Obnoviť DC na predvolené" #: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption msgid "Save now" msgstr "Uložiť teraz" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption msgid "Sort by command name" msgstr "Zoradiť podľa názvu príkazu" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption msgid "Sort by hotkeys (grouped)" msgstr "Zoradiť podľa klávesových skratiek (zoskupené)" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption msgid "Sort by hotkeys (one per row)" msgstr "Zoradiť podľa klávesových skratiek (jedna na riadok)" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgid "C&ategories:" msgstr "K&ategórie:" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgid "Co&mmands:" msgstr "Príkazy:" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgid "&Shortcut files:" msgstr "&Súbory klávesových skratiek:" #: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption msgid "So&rt order:" msgstr "Poradie:" #: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MICOMMANDS.CAPTION" msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption msgid "Sort order" msgstr "Poradie" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption" msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption" msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption" msgid "Description" msgstr "Popis" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Klávesa" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption" msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption msgid "Controls" msgstr "Ovládanie" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption" msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption" msgid "Count of Contents" msgstr "Obsah" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Pre nasledujúce cesty a &podpriečinky:" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "Zobraziť ikony akcií v &ponuke" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption msgid "Show icons on buttons" msgstr "Zobraziť ikony na tlačidlách" #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "Zobraziť prekryté i&kony, napr. pre odkazy" #: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption msgid "&Dimmed hidden files (slower)" msgstr "&Stlmené skryté súbory (pomalšie)" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "Zakázať špeciálne ikony" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgid " Icon size " msgstr " Veľkosť ikony " #: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption msgid "Icon theme" msgstr "Téma ikon" #: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption msgid "Show icons" msgstr "Zobraziť ikony" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr " Zobraziť ikony vľavo od názvu súboru " #: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption msgid "Disk panel:" msgstr "Panel diskov:" #: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption msgid "File panel:" msgstr "Panel súborov:" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption" msgid "A&ll" msgstr "&Všetko" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "Všetky asociácie + &EXE/LNK (pomalé)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgid "&No icons" msgstr "Bez &ikon" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgid "Only &standard icons" msgstr "L&en štandardné ikony" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgid "A&dd selected names" msgstr "Prid&ať vybrané názvy" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgid "Add selected names with &full path" msgstr "Pridať vybrané názvy s celou cestou" #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "&Ignorovať (nezobrazovať) nasledujúce súbory a priečinky:" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgid "&Save in:" msgstr "Uložiť do:" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "Ľavá, pravá šípka zmení priečinok (pohyby ako v Lynx-e)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption msgid "Typing" msgstr "Písanie" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgid "Alt+L&etters:" msgstr "Al&t+Písmená:" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:" msgstr "&Ctrl+Alt+Písmená:" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgid "&Letters:" msgstr "Písmená:" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "Ploché tlačidlá" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgid "Flat i&nterface" msgstr "Ploché rozhranie" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "Zobraziť &indikátor voľného miesta na disku" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgid "Show lo&g window" msgstr "Zobraziť okno záznamu" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgid "Show panel of operation in background" msgstr "Zobraziť panel operácií na pozadí" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "Zobraziť celkový postup v lište menu" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgid "Show command l&ine" msgstr "Zobraziť príkazový ria&dok" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgid "Show current director&y" msgstr "Zobraziť aktuáln&y priečinok" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgid "Show &drive buttons" msgstr "Zobraziť &tlačidlá diskov" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgid "Show free s&pace label" msgstr "Zobraziť údaj o voľnom mieste" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "Zobraziť &tlačidlo zoznamu diskov" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgid "Show function &key buttons" msgstr "Zobraziť &funkčné tlačidlá" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgid "Show &main menu" msgstr "Zobraziť hlavné menu" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption msgid "Show tool&bar" msgstr "Zobraziť &tlačidlovú lištu" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "Zobraziť skrátený štítok voľného priestoru" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgid "Show &status bar" msgstr "Zobraziť &stavový riadok" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgid "S&how tabstop header" msgstr "Zobraziť &tabstop hlavičku" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "Zobraziť &karty" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgid "Show te&rminal window" msgstr "Zobraziť okno terminálu" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "Zobraziť dve tlačidlové panely diskov (pevná šírka, nad oknami so súbormi)" #: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption msgid "Show middle toolbar" msgstr "Zobraziť stredný panel nástrojov" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgid " Screen layout " msgstr " Vzhľad obrazovky " #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Zobraziť obsah súboru záznamu" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "Zahrnúť dátum do názvu súboru záznamu" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgid "&Pack/Unpack" msgstr "&Zbaliť/Rozbaliť" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption msgid "External command line execution" msgstr "Spustenie externého príkazového riadku" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "Kopírovať/Presunúť/Vytvoriť odkaz/symbolický odkaz" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "Vytvoriť/Vymazať priečinky" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgid "Log &errors" msgstr "Zaznamenávať &chyby" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgid "C&reate a log file:" msgstr "&Vytvoriť súbor záznamu:" #: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption msgid "Maximum log file count" msgstr "Maximálny počet súborov záznamu" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgid "Log &information messages" msgstr "Zaznamenávať informačné správy" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption msgid "Start/shutdown" msgstr "Spustiť/Vypnúť" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgid "Log &successful operations" msgstr "Zaznamenávať &dokončené operácie" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgid "&File system plugins" msgstr "&Doplnky súborového systému" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgid "File operation log file" msgstr "Súbor záznamu súborových operácií" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgid "Log operations" msgstr "Zaznamenávať operácie" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgid "Operation status" msgstr "Stav operácie" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "Odobrať náhľady pre už neexistujúce súbory" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT" msgid "View configuration file content" msgstr "Zobraziť obsah konfiguračného súboru" #: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION" msgid "Create new with the encoding:" msgstr "Vytvoriť nový s kódovaním:" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "Vždy isť na koreňový priečinok pri zmene diskov" #: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption msgid "Show ¤t directory in the main window title bar" msgstr "Zobraziť &aktuálny priečinok v hlavnom paneli okna" #: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption msgid "Show &splash screen" msgstr "Zobraziť &úvodnú obrazovku" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "Zobraziť varovné správy (len tlačidlo \"OK\")" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "Uložiť náhľady do cache" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION" msgid "Thumbnails" msgstr "Náhľady" #: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption msgid "File comments (descript.ion)" msgstr "Komentáre súboru (descript.ion)" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "Týkajúce sa TC exportu/importu:" #: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption msgid "&Default single-byte text encoding:" msgstr "&Predvolené jednobajtové kódovanie textu:" #: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION" msgid "Default encoding:" msgstr "Predvolené kódovanie:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "Konfiguračný súbor:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption msgid "TC executable:" msgstr "Spustiteľný súbor TC:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "Výstupná cesta panela nástrojov:" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "pixely" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "Veľkosť náhľadu:" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgid "&Selection by mouse" msgstr "Výber myšou" #: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor" msgstr "Textový kurzor už nesleduje kurzor myši" #: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption msgid "By clic&king on icon" msgstr "Kliknutím na ikonu" #: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption" msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel" msgstr "Zväčšenie pomocou klávesy Ctrl + kolieska myši" #: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption" msgid "Open with" msgstr "Otvoriť s" #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgid "Scrolling" msgstr "Skrolovanie" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "Výber" #: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgid "&Mode:" msgstr "Režim:" #: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption msgid "Double click" msgstr "Dvojitý klik" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgid "&Line by line" msgstr "Riadok po riadku" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "Riadok po riadku s posunom kurzora" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgid "&Page by page" msgstr "Stránka po stránke" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption msgid "Single click (opens files and folders)" msgstr "Jeden klik (otvára súbory a priečinky)" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption msgid "Single click (opens folders, double click for files)" msgstr "Jeden klik (otvára priečinky, dvojitý klik pre súbory)" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint" msgid "View log file content" msgstr "Zobraziť obsah súboru záznamu" #: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption msgid "Individual directories per day" msgstr "Jednotlivé priečinky za deň" #: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption msgid "Log filenames with full path" msgstr "Zaznamenávať názvy súborov s úplnou cestou" #: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption msgid "Show menu bar on top " msgstr "Zobraziť ponukový panel na vrchu " #: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption msgid "Rename log" msgstr "Premenovať záznam" #: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption msgid "Replace invalid filename character b&y" msgstr "Nahradiť neplatný znak názvu súboru znakom" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption msgid "Append in the same rename log file" msgstr "Pripojiť do toho istého súboru záznamu premenovania" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption msgid "Per preset" msgstr "Podľa predvoľby" #: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption msgid "Exit with modified preset" msgstr "Ukončiť s upravenou predvoľbou" #: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption msgid "Preset at launch" msgstr "Prevoľba pri spustení" #: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption" msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Konfigurovať" #: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption" msgid "E&nable" msgstr "Povoliť" #: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption" msgid "&Remove" msgstr "Odst&rániť" #: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption" msgid "&Tweak" msgstr "&Vylepšenie" #: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption" msgid "Description" msgstr "Popis" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption" msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "Vyhľadávacie zásuvné moduly umožňujú použitie pri hľadaní alternatívnych vyhľadávacích algoritmov alebo externých nástrojov (napr. \"nájsť \", atď.)." #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured plugins" msgstr "Použiť aktuálne nastavenia na všetky aktuálne nakonfigurované zásuvné moduly" #: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window" msgstr "Pri pridávaní nového doplnku automaticky prejsť do okna vylepšení" #: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption msgid "Configuration:" msgstr "Nastavenie:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption msgid "Lua library file to use:" msgstr "Súbor knižnice Lua, ktorý sa má použiť:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Cesta relatívna k:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:" msgstr "Štýl názvu súboru zásuvného modulu pri pridávaní nového zásuvného modulu:" #: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption" msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "Komprimačné zásuvné moduly pre prácu s archívmi" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption" msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "Obsahové zásuvné moduly umožňujú zobraziť rozšírené informácie ako sú mp3 značky alebo atribúty obrázkov v zozname súborov, alebo ich používať na vyhľadávanie a \"multi-premenovanie\"" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption" msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones." msgstr "Zásuvné moduly súborového systému umožňujú prístup k diskom, ktoré sú pre operačný systém nedostupné, alebo k externým zariadeniam, ako sú smartfóny." #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption" msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "Zobrazovacie zásuvné moduly umožňujú zobrazenie súborov ako sú obrázky, tabuľky, databázy a pod. v Prehliadači (F3, Ctrl+Q)." #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "&Začiatok (meno musí začínať zadaným znakom)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "&Koniec (posledný znak pred bodkou . musí zodpovedať zadanému)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgid "Exact name match" msgstr "Presná zhoda názvu" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "Vyhľadávanie podľa veľkosti písmen" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "Vyhľadávanie týchto položiek" #: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption msgid "Keep renamed name when unlocking a tab" msgstr "Ponechať premenovaný názov pri odomykaní karty" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "Aktivovať cieľový &panel pri kliknutí na jeho ľubovolnú kartu" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "&Zobraziť hlavičku karty, aj keď existuje len jedna" #: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption msgid "Close duplicate tabs when closing application" msgstr "Zatvoriť zdvojené karty pri zatváraní aplikácie" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "&Potvrdiť zatvorenie všetkých kariet" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption msgid "Confirm close locked tabs" msgstr "Potvrdzovať zatvorenie zamknutých kariet" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgid "&Limit tab title length to" msgstr "Obmedzená dĺžka názvu karty na" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "Zobraziť uzamknuté karty so znakom *" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "&Karty na viac riadkov" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Ctrl+&Hore otvorí novú kartu na popredí" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "Otvárať &nové karty vedľa aktuálnej karty" #: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption msgid "Reuse existing tab when possible" msgstr "Znovu-použiť existujúce karty, ak je to možné" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgid "Show ta&b close button" msgstr "Na kartách zobraziť tlačidlo zavrieť" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption msgid "Always show drive letter in tab title" msgstr "Vždy zobraziť písmeno jednotky v názve karty" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers" msgstr "Hlavičky kariet" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgid "characters" msgstr "znakov" #: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption msgid "Action to do when double click on a tab:" msgstr "Akcia, ktorá sa má uskutočniť po dvojkliku na kartu:" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgid "Ta&bs position" msgstr "Umiestnenie karty" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTEXISTINGTABSTOKEEP.TEXT" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTSAVEDIRHISTORY.TEXT" msgid "No" msgstr "Nie" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELLEFTSAVED.TEXT" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELRIGHTSAVED.TEXT" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving" msgstr "Prechod na konfiguráciu obľúbených kariet po opätovnom uložení" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one" msgstr "Prechod na konfiguráciu obľúbených kariet po uložení novej" #: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)" msgstr "Povoliť pokročilé možnosti obľúbených kariet (výber cieľovej strany pri obnovení atď.)" #: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:" msgstr "Predvolené dodatočné nastavenia pri ukladaní nových obľúbených kariet:" #: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers extra" msgstr "Pokročilé nastavenia záhlavia záložiek priečinkov" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:" msgstr "Pri obnove karty zachovať existujúce karty:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption msgid "Tabs saved on left will be restored to:" msgstr "Karty uložené vľavo sa obnovia do:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption msgid "Tabs saved on right will be restored to:" msgstr "Karty uložené vpravo sa obnovia do:" #: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Ukladať históriu priečinkov pomocou obľúbených kariet:" #: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:" msgstr "Predvolená pozícia v ponuke pri ukladaní nových obľúbených kariet:" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "Za normálnych okolností by tu mal byť príkaz {command}, ktorý odráža príkaz, ktorý sa má spustiť v termináli" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "Za normálnych okolností by tu mal byť príkaz {command}, ktorý odráža príkaz, ktorý sa má spustiť v termináli" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "Príkaz iba pre spustenie terminálu:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "Príkaz pre spustenie príkazu v termináli a potom ho zatvoriť:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "Príkaz pre spustenie príkazu v termináli a ponechať ho otvorený:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "&Príkaz:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "&Príkaz:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "&Príkaz:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption msgid "C&lone button" msgstr "Klonovať tlačidlo" #: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption msgid "Edit hot&key" msgstr "Upraviť klávesovú skratku" #: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption msgid "&Insert new button" msgstr "&Vložiť nové tlačidlo" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption" msgid "Other..." msgstr "Iné ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption msgid "Remove hotke&y" msgstr "V&ymazať klávesovú skratku" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "Navrhnúť" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "Nech DC navrhne pomoc na základe typu tlačidla, príkazu a parametrov" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.CBFLATBUTTONS.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "Ploché tlačidlá" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "Hlásenie chýb pomocou príkazov" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption msgid "Sho&w captions" msgstr "Zobraziť popisky" #: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "Zadajte parametre príkazu, každý v samostatnom riadku. Stlačte F1 na zobrazenie pomoci k parametrom." #: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption msgid "&Bar size:" msgstr "Veľkosť lišty:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Príkaz:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "Parametre:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION" msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "Klávesová skratka:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption msgid "Ico&n:" msgstr "Ikona:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption msgid "Icon si&ze:" msgstr "Veľkosť ikony:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Príkaz:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametre:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLSTARTPATH.CAPTION" msgid "Start pat&h:" msgstr "Začiatok cesty:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption msgid "&Tooltip:" msgstr "Pomôcka:" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "Pridať panel nástrojov so všetkými príkazmi DC" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "pre externý príkaz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "pre interný príkaz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "pre oddeľovač" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "pre panel pomocných nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIBACKUP.CAPTION" msgid "Backup..." msgstr "Zálohovať..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORT.CAPTION" msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "Aktuálny panel nástrojov..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "do súboru TC .BAR (ponechať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "do súboru TC .BAR (vymazať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (ponechať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (vymazať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "Horný panel..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "Uložiť zálohu panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "do súboru panela nástrojov (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "do súboru TC .BAR (ponechať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "do súboru TC .BAR (vymazať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (ponechať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "do \"wincmd.ini\" programu TC (vymazať existujúce)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "hneď za aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "ako prvý element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "ako posledný element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "hneď pred aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORT.CAPTION" msgid "Import..." msgstr "Importovať..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "Obnoviť zálohu panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "pre pridanie do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "pre nahradenie horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "zo súboru panela nástrojov (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "pre pridanie do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "pre nahradenie horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "z jedného súboru TC .BAR" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "pre pridanie do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "pre nahradenie horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "z \"wincmd.ini\" programu TC..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "pre pridanie do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do aktuálneho panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "pre pridanie do nového panela do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "pre pridanie do horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "pre nahradenie horného panela nástrojov" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "hneď za aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "ako prvý element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "ako posledný element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "hneď pred aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION" msgid "Search and replace..." msgstr "Hľadať a nahradiť..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "hneď za aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "ako prvý element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "ako posledný element" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "hneď pred aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "vo všetkých hore uvedených..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "vo všetkých príkazoch..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "vo všetkých názvoch ikon..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "vo všetkých parametroch..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "vo všetkých počiatočných cestách..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "hneď za aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "ako prvý element" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "ako posledný element" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "hneď pred aktuálny výber" #: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption msgid "Line break" msgstr "Zalomenie riadku" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption msgid "Space" msgstr "Miesto" #: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "Typ tlačidla" #: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths" msgstr "Použiť súčasné nastavenia na všetky nakonfigurované názvy súborov a cesty" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Počiatočné cesty" #: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption msgid "Do this for files and paths for:" msgstr "Urobiť to pre súbory a cesty pre:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Cesta relatívna k:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Spôsob nastavenia ciest pri pridávaní prvkov pre ikony, príkazy a počiatočné cesty:" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "&Ponechať okno terminálu otvorené po spustení programu" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgid "&Execute in terminal" msgstr "Spustiť v t&ermináli" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgid "&Use external program" msgstr "Po&užiť externý program" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgid "A&dditional parameters" msgstr "Ďalšie parametre" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgid "&Path to program to execute" msgstr "&Cesta k programu na spustenie" #: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption" msgid "A&dd" msgstr "Pri&dať" #: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption" msgid "A&pply" msgstr "&Použiť" #: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Kopírovať" #: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Šablóna..." #: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption" msgid "&Rename" msgstr "Premenovať" #: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Ostatné..." #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption msgid "Tooltip configuration for selected file type:" msgstr "Konfigurácia pomoci pre vybraný typ súboru:" #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption msgid "General options about tooltips:" msgstr "Všeobecné možnosti týkajúce pomoci:" #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "Zobraziť bublinovú pomoc v paneli súborov" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgid "Category &hint:" msgstr "Tipy pre kategóriu:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "Maska kategórie:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption msgid "Tooltip hiding delay:" msgstr "Oneskorenie skrytia pomoci:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption msgid "Tooltip showing mode:" msgstr "Režim zobrazovania pomoci:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption msgid "&File types:" msgstr "&Typy súborov:" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption msgid "Discard Modifications" msgstr "Zrušiť úpravy" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Importovať..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption msgid "Sort Tooltip File Types" msgstr "Triedenie typov súborov s pomocou" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on the bar on top of a file panel" msgstr "Dvojitým kliknutím na lištu v hornej časti panela súborov" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "S ponukou a interný príkazom" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption msgid "Double click in tree select and exit" msgstr "Dvojklikom v strome vyberte a ukončite" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION" msgid "With the menu and internal command" msgstr "S ponukou a interný príkazom" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on a tab (if configured for it)" msgstr "Dvojklikom na kartu (ak je nakonfigurované)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice" msgstr "Pri použití klávesovej skratky sa okno ukončí a vráti sa aktuálna voľba" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption msgid "Single mouse click in tree select and exit" msgstr "Jedným kliknutím myši v strome vybrať a ukončiť" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption msgid "Use it for Command Line History" msgstr "Použiť toto pre históriu príkazového riadku" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption msgid "Use it for the Dir History" msgstr "Použiť toto pre históriu priečinkov" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)" msgstr "Použiť toto pre históriu zobrazení (navštívené cesty pre aktívne zobrazenie)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption msgid "Behavior regarding selection:" msgstr "Správanie v súvislosti s výberom:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption msgid "Tree View Menus related options:" msgstr "Súvisiace možnosti ponuky stromového zobrazenia:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption msgid "Where to use Tree View Menus:" msgstr "Kde použiť ponuky stromového zobrazenia:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another." msgstr "*POZNÁMKA: Pokiaľ ide o možnosti, ako je citlivosť na veľké a malé písmená, ignorovanie diakritiky, tieto sa ukladajú a obnovujú individuálne pre každý kontext z použitia a relácie do druhej." #: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption msgid "With Directory Hotlist:" msgstr "S priečinkom Rýchlych priečinkov:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption msgid "With Favorite Tabs:" msgstr "S obľúbenými kartami:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption msgid "With History:" msgstr "S históriou:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items" msgstr "Použiť a zobraziť klávesovú skratku na výber položiek" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption msgid "Font" msgstr "Písmo" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption msgid "Layout and colors options:" msgstr "Rozmiestnenie a možnosti farieb:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor color:" msgstr "Farba kurzoru:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption msgid "Found text color:" msgstr "Farba nájdeného textu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption msgid "Found text under cursor:" msgstr "Nájdený text pod kurzorom:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption msgid "Normal text color:" msgstr "Farba normálneho textu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption msgid "Normal text under cursor:" msgstr "Normálny text pod kurzorom:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption msgid "Tree View Menu Preview:" msgstr "Náhľad ponuky stromového zobrazenia:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption msgid "Secondary text color:" msgstr "Farba druhotného textu:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption msgid "Secondary text under cursor:" msgstr "Druhotný text pod kurzorom:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption msgid "Shortcut color:" msgstr "Farba klávesovej skraty:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption msgid "Shortcut under cursor:" msgstr "Odkaz pod kurzorom:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption msgid "Unselectable text color:" msgstr "Farba textu neoznačiteľných:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption msgid "Unselectable under cursor:" msgstr "Nevyznačiteľné pod kurzorom:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample." msgstr "Zmeňte farbu na ľavej strane a uvidíte tu náhľad toho, ako budú vyzerať vaše ponuky v zobrazení stromu s touto vzorkou." #: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption msgid "Internal viewer options" msgstr "Možnosti interného prehliadača" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "&Počet stĺpcov v prehliadači kníh" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "tfrmpackdlg.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Kon&figurovať" #: tfrmpackdlg.caption msgid "Pack files" msgstr "Komprimovať súbory" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "Vytvoriť &samostatné archívne súbory pre každý vybratý súbor/priečinok" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "Sa&morozbaľovací archív" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "Za&šifrovať" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "Pre&sunúť do archívu" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "&Viaczväzkový archív" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "Najskôr vložiť do TAR archívu" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "Kom&primovať s cestou (only recursed)" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "Komprimovať súbor(y) do súboru:" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "Komprimátor" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "Zavrieť" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "Rozbaliť &Všetko a spustiť" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "&Rozbaliť a spustiť" #: tfrmpackinfodlg.caption msgid "Properties of packed file" msgstr "Vlastnosti komprimovaného súboru" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "Atribúty:" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompresný pomer:" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "Metóda:" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "Pôvodná veľkosť:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "Skomprimovaná veľkosť:" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "Komprimátor:" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: tfrmprintsetup.caption msgid "Print configuration" msgstr "Nastavenie tlače" #: tfrmprintsetup.gbmargins.caption msgid "Margins (mm)" msgstr "Okraje (mm)" #: tfrmprintsetup.lblbottom.caption msgid "&Bottom:" msgstr "&Dole:" #: tfrmprintsetup.lblleft.caption msgid "&Left:" msgstr "&Ľavý:" #: tfrmprintsetup.lblright.caption msgid "&Right:" msgstr "&Pravý:" #: tfrmprintsetup.lbltop.caption msgid "&Top:" msgstr "&Hore:" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "Zavrieť panel filtra" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "Zadajte text na vyhľadanie alebo filtrovanie" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Aa" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption msgid "Ďï" msgstr "Ďï" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint msgid "Diacritics and ligatures" msgstr "Diakritika a ligatúry" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "D" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBDIRECTORIES.HINT" msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "F" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBFILES.HINT" msgid "Files" msgstr "Súbory" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "Zhoda Začiatok" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "Zhoda Koniec" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgid "Filter" msgstr "Filter" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "Prepnúť medzi vyhľadávaním a filtrom" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "&Viac pravidiel" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "Menej pravidiel" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "Použiť obsahové moduly v kombinácii s:" #: tfrmsearchplugin.lblfield.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption" msgid "Field" msgstr "Pole" #: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption" msgid "Operator" msgstr "Operátor" #: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption" msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption" msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "&A (všetky vyhovujúce)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "&ALEBO (akékoľvek vyhovujúce)" #: tfrmselectduplicates.btnapply.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: tfrmselectduplicates.btncancel.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Šablóna..." #: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Šablóna..." #: tfrmselectduplicates.btnok.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmselectduplicates.caption msgid "Select duplicate files" msgstr "Vybrať duplicitné súbory" #: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption msgid "&Leave at least one file in each group unselected:" msgstr "&Nechajte aspoň jeden nevybraný súbor v každej skupine:" #: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption msgid "&Remove selection by name/extension:" msgstr "Odstrániť výber podľa názvu/prípony:" #: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption msgid "&1." msgstr "&1." #: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption msgid "Select by &name/extension:" msgstr "Vybrať podľa &názvu/prípony:" #: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption msgid "&2." msgstr "&2." #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption msgid "Sep&arator" msgstr "Oddelovač" #: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption msgid "Count from" msgstr "Počítať od" #: tfrmselectpathrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Výsledok:" #: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)" msgstr "&Vyberte priečinky, ktoré chcete vložiť (môžete vybrať viac ako jeden)" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "&Koniec" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "&Začiatok" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption msgid "Count first from" msgstr "Počítať prvé od" #: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption msgid "Count last from" msgstr "Počítať posledné od" #: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption msgid "Range description" msgstr "Popis rozsahu" #: tfrmselecttextrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Výsledok:" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "Vyberte znaky na vloženie:" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption msgid "[&First:Last]" msgstr "[&Prvé:Posledné]" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption msgid "[First,&Length]" msgstr "[Prvý,&Dĺžka]" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "&Koniec" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "&Začiatok" #: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption msgid "The &end" msgstr "&Koniec" #: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption msgid "The s&tart" msgstr "&Začiatok" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsetfileproperties.caption msgid "Change attributes" msgstr "Nastaviť atribúty" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Pripnuté" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgid "Archive" msgstr "Archív" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption" msgid "Created:" msgstr "Vytvorený:" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Naposledy otvorený:" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption" msgid "Modified:" msgstr "Upravený:" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgid "Read only" msgstr "Len na čítanie" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "Vrátane podpriečinkov" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption" msgid "System" msgstr "Systémový" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption msgid "Timestamp properties" msgstr "Časová značka" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Bitov:" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(sivé pole znamená nezmenenú hodnotu)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Textovo:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Spustenie" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(sivé pole znamená nezmenenú hodnotu)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Osmičkové:" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Čítanie" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Zápis" #: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsortanything.btnsort.caption msgid "&Sort" msgstr "&Zoradiť" #: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "OK" #: tfrmsortanything.caption msgid "frmSortAnything" msgstr "frmSortAnything" #: tfrmsortanything.lblsortanything.caption msgid "Drag and drop elements to sort them" msgstr "Ťahaním a púšťaním prvkov ich môžete zoradiť" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmsplitter.caption msgid "Splitter" msgstr "Delenie súborov" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "Vyžadovať overovací súbor CRC32" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664B - 3.5\"" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "Veľkosť a počet častí" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Split the file to directory:" msgstr "Rozdeliť súbor do priečinka:" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "Počet častí" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "&Bajtov" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgid "&Gigabytes" msgstr "GB" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgid "&Kilobytes" msgstr "KB" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgid "&Megabytes" msgstr "MB" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION" msgid "Build" msgstr "Zostavenie" #: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Odovzdať" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "Operačný systém" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Revízia" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION" msgid "Version" msgstr "Verzia" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "WidgetsetVer" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz" #: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption msgid "Use &relative path when possible" msgstr "Použiť relatívnu cestu, ak je to možné" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "Cieľ (kde odkaz bude smerovať)" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Názov odkazu" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption msgid "Delete on both sides" msgstr "Vymazať na oboch stranách" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption msgid "<- Delete left" msgstr "<- Vymazať vľavo" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption msgid "-> Delete right" msgstr "-> Vymazať vpravo" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption msgid "Remove selection" msgstr "Odstrániť výber" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption msgid "Select for copying (default direction)" msgstr "Vybrať na kopírovanie (predvolený smer)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption msgid "Select for copying -> (left to right)" msgstr "Vybrať pre kopírovanie -> (zľava doprava)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption msgid "Reverse copy direction" msgstr "Opačný smer kopírovania" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption msgid "Select for copying <- (right to left)" msgstr "Vybrať pre kopírovanie <- (sprava doľava)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption msgid "Select for deleting <-> (both)" msgstr "Vybrať pre vymazanie <-> (obe)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption msgid "Select for deleting <- (left)" msgstr "Vybrať pre vymazanie <- (vľavo)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption msgid "Select for deleting -> (right)" msgstr "Vybrať pre vymazanie -> (vpravo)" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Šablóna..." #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovať" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "Synchronizovať priečinky" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "asymetrické" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "podľa obsahu" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "ignorovať dátum" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "iba vybrané" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "Podpriečinky" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "Zobraziť:" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Názov" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Názov" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(v hlavnom okne)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "Zobraziť ľavé" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "Zobraziť pravé" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "duplikáty" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption" msgid "=" msgstr "=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption" msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "jednotlivé" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "Prosím, stlačte \"Porovnať\" pre spustenie" #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION" msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovať" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potvrdiť prepísanie" #: tfrmtreeviewmenu.caption msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption" msgid "Tree View Menu" msgstr "Ponuka stromového zobrazenia" #: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption msgid "Select your hot directory:" msgstr "Vyberte váš rýchly priečinok:" #: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption msgid "Search is case sensitive" msgstr "Vyhľadávanie rozlišuje veľkosť písmen" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption msgid "Full collapse" msgstr "Plné zbalenie" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption msgid "Full expand" msgstr "Plné rozbalenie" #: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption msgid "Search ignore accents and ligatures" msgstr "Vyhľadávanie ignoruje diakritiku a ligatúry" #: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption msgid "Search is not case sensitive" msgstr "Vyhľadávanie nerozlišuje veľkosť písmen" #: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption msgid "Search is strict regarding accents and ligatures" msgstr "Vyhľadávanie je striktné, pokiaľ ide o diakritiku a ligatúry" #: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name" msgstr "Nezobrazovať obsah vetvy \"len\" preto, že hľadaný reťazec sa nachádza v názve vetvy" #: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match" msgstr "Ak sa hľadaný reťazec nachádza v názve vetvy, zobraziť celú vetvu, aj keď sa prvky nezhodujú" #: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint msgid "Close Tree View Menu" msgstr "Zavrieť ponuku stromového zobrazenia" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Nastavenie ponuky stromového zobrazenia" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Nastavenie farby ponuky stromového zobrazenia" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "Pridať nový" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "Zmeniť" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Predvolené" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "Odst&rániť" #: tfrmtweakplugin.caption msgid "Tweak plugin" msgstr "Vylepšovací zásuvný modul" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "De&tekovať typ archívu podľa obsahu" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "Môžete mazať súbory" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "Podporuje šifrovanie" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "Zobraziť ako normálne súbory (skryť ikonu archivátora)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "Podporuje archivovanie v pamäti" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify existing archives" msgstr "Môžu byť zmenené existujúce archívy" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "&Archív môže obsahovať viac súborov" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "Môžu sa vytvárať nové archívy" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "Podporuje dialógové okno s nastavením" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "Povoliť vyhľadávanie textu v archívoch" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "Detegovať reťazec:" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgid "&Extension:" msgstr "Prípona:" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "Vlajky:" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption" msgid "&Name:" msgstr "&Názov:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "Zásuvný modul:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "Zásuvný modul:" #: tfrmviewer.actabout.caption msgid "About Viewer..." msgstr "O prehliadači..." #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "Zobraziť About správu" #: tfrmviewer.actautoreload.caption msgid "Auto Reload" msgstr "Automaticky znovunačítať" #: tfrmviewer.actchangeencoding.caption msgid "Change encoding" msgstr "Zmeniť kódovanie" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "tfrmviewer.actcopyfile.caption" msgid "Copy File" msgstr "Skopírovať Súbor" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "Kopírovať súbor" #: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYTOCLIPBOARD.CAPTION" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Kopírovať do schránky" #: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption msgid "Copy To Clipboard Formatted" msgstr "Kopírovať do schránky s formátovaním" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "tfrmviewer.actdeletefile.caption" msgid "Delete File" msgstr "Vymazať Súbor" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "Vymazať Súbor" #: tfrmviewer.actexitviewer.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTEXITVIEWER.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Koniec" #: tfrmviewer.actfind.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFIND.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: tfrmviewer.actfindnext.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDNEXT.CAPTION" msgid "Find next" msgstr "Hľadať ďalší" #: tfrmviewer.actfindprev.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDPREV.CAPTION" msgid "Find previous" msgstr "Nájsť predchádzajúci" #: tfrmviewer.actfullscreen.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFULLSCREEN.CAPTION" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: tfrmviewer.actgotoline.caption msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Prejsť na riadok..." #: tfrmviewer.actgotoline.hint msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Prejsť na riadok" #: tfrmviewer.actimagecenter.caption msgid "Center" msgstr "Na stred" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgid "&Next" msgstr "&Další" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgid "Load Next File" msgstr "Načítať nasledujúci súbor" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "Načítať predchádzajúci súbor" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Zrkadliť horizontálne" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint msgid "Mirror" msgstr "Zrkadliť" #: tfrmviewer.actmirrorvert.caption msgid "Mirror Vertically" msgstr "Zrkadliť vertikálne" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "tfrmviewer.actmovefile.caption" msgid "Move File" msgstr "Presunúť súbor" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "Presunúť súbor" #: tfrmviewer.actpreview.caption msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption" msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: tfrmviewer.actprint.caption msgid "P&rint..." msgstr "&Tlačiť..." #: tfrmviewer.actprintsetup.caption msgid "Print &setup..." msgstr "Nastavenie tlače..." #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "Znova načítať aktuálny súbor" #: tfrmviewer.actrotate180.caption msgid "+ 180" msgstr "+ 180" #: tfrmviewer.actrotate180.hint msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Otočiť o 180°" #: tfrmviewer.actrotate270.caption msgid "- 90" msgstr "- 90" #: tfrmviewer.actrotate270.hint msgid "Rotate -90 degrees" msgstr "Otočiť o -90°" #: tfrmviewer.actrotate90.caption msgid "+ 90" msgstr "+ 90" #: tfrmviewer.actrotate90.hint msgid "Rotate +90 degrees" msgstr "Otočiť o +90°" #: tfrmviewer.actsave.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmviewer.actsaveas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Uložiť ako.." #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "Ulož Súbor Ako ..." #: tfrmviewer.actscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "Snímok obrazovky" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption msgid "Delay 3 sec" msgstr "Oneskorenie 3 sekundy" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption msgid "Delay 5 sec" msgstr "Oneskorenie 5 sekúnd" #: tfrmviewer.actselectall.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: tfrmviewer.actshowasbin.caption msgid "Show as &Bin" msgstr "Zobraziť &binárne" #: tfrmviewer.actshowasbook.caption msgid "Show as B&ook" msgstr "Zobraziť ako knihu" #: tfrmviewer.actshowasdec.caption msgid "Show as &Dec" msgstr "Zobraziť ako &Dec" #: tfrmviewer.actshowashex.caption msgid "Show as &Hex" msgstr "Zobraziť &hexadecimálne" #: tfrmviewer.actshowastext.caption msgid "Show as &Text" msgstr "Zobraziť ako &Text" #: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption msgid "Show as &Wrap text" msgstr "Zobraziť &ako zalamovaný text" #: tfrmviewer.actshowcaret.caption msgid "Show text c&ursor" msgstr "Zobraziť textový kurzor" #: tfrmviewer.actshowcode.caption msgid "Code" msgstr "Kód" #: tfrmviewer.actshowgraphics.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: tfrmviewer.actshowoffice.caption msgid "Office XML (text only)" msgstr "Office XML (iba text)" #: tfrmviewer.actshowplugins.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSHOWPLUGINS.CAPTION" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: tfrmviewer.actshowtransparency.caption msgid "Show transparenc&y" msgstr "Zobraziť priehľadnosť" #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgid "Stretch" msgstr "Natiahnuť" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "Natiahnuť obrázok" #: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption msgid "Stretch only large" msgstr "Natiahnuť iba veľké" #: tfrmviewer.actundo.caption msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: tfrmviewer.actundo.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Zpäť" #: tfrmviewer.actwraptext.caption msgid "&Wrap text" msgstr "&Zalomiť text" #: tfrmviewer.actzoom.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: tfrmviewer.actzoomin.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: tfrmviewer.actzoomin.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint" msgid "Zoom In" msgstr "Priblížiť" #: tfrmviewer.actzoomout.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: tfrmviewer.actzoomout.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddialiť" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgid "Crop" msgstr "Orezať" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "tfrmviewer.btnfullscreen.hint" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: tfrmviewer.btngiftobmp.hint msgid "Export Frame" msgstr "Exportovať panel" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT" msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazniť" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint msgid "Next Frame" msgstr "Ďalší panel" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT" msgid "Paint" msgstr "Farba" #: tfrmviewer.btnpenwidth.caption msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint msgid "Previous Frame" msgstr "Predchádzajúci panel" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "Červené oči" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgid "Resize" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: tfrmviewer.btnslideshow.caption msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption" msgid "Slide Show" msgstr "Prezentácia" #: tfrmviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.caption" msgid "Viewer" msgstr "Prehliadač" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programe" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: tfrmviewer.miellipse.caption msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Kó&dovanie" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "&Obrázok" #: tfrmviewer.mipen.caption msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption" msgid "Pen" msgstr "Pero" #: tfrmviewer.mirect.caption msgid "Rect" msgstr "Obdl" #: tfrmviewer.mirotate.caption msgid "Rotate" msgstr "Otočiť" #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "tfrmviewer.miscreenshot.caption" msgid "Screenshot" msgstr "Snímok obrazovky" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Zobrazenie" #: tfrmviewer.mnuplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption" msgid "&Start" msgstr "Štart" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "&Zastaviť" #: tfrmviewoperations.caption msgctxt "tfrmviewoperations.caption" msgid "File operations" msgstr "Súborové operácie" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "Vždy na vrchu" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "&Pomocou funkcie \"drag &&drop\" môžete presúvať operácie medzi frontami" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nový rad" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Zobraziť v odpojenom okne" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "Zaradiť ako prvé do poradia" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "Zaradiť ako posledné do poradia" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption" msgid "Queue" msgstr "Rad" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "Mimo poradia" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Rad 1" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Rad 2" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Rad 3" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Rad 4" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Rad 5" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Zobraziť v odpojenom okne" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "&Pozastaviť všetko" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Nas&ledovať odkazy" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Ak priečinok &existuje" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Ak súbor existuje" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Ak súbor existuje" #: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Parametre:" #: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption msgid "Start path:" msgstr "Počiatočná cesta:" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Kon&figurovať" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "Za&šifrovať" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Ak súbor existuje" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBCOPYTIME.CAPTION" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopírov&ať dátum/čas" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "Pracovať na pozadí (oddelené spojenie)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Ak súbor existuje" #: uadministrator.rselevationrequired msgid "You need to provide administrator permission" msgstr "Potrebujete povolenia administrátora" #: uadministrator.rselevationrequiredcopy msgid "to copy this object:" msgstr "na skopírovanie tohto objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredcreate msgid "to create this object:" msgstr "na vytvorenie tohto objektu:" #: uadministrator.rselevationrequireddelete msgid "to delete this object:" msgstr "na vymazanie tohto objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes msgid "to get attributes of this object:" msgstr "na získanie atribútov tohto objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredhardlink msgid "to create this hard link:" msgstr "na vytvorenie tohto hardlinku:" #: uadministrator.rselevationrequiredopen msgid "to open this object:" msgstr "na otvorenie tohto objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredrename msgid "to rename this object:" msgstr "na premenovanie tohto objektu:" #: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes msgid "to set attributes of this object:" msgstr "na nastavenie atribútov pre tento objekt:" #: uadministrator.rselevationrequiredsymlink msgid "to create this symbolic link:" msgstr "na vytvorenie tohto symbolického odkazu:" #: uexifreader.rsdatetimeoriginal msgid "Date taken" msgstr "Dátum vytvorenia" #: uexifreader.rsimageheight msgctxt "uexifreader.rsimageheight" msgid "Height" msgstr "Výška" #: uexifreader.rsimagewidth msgctxt "uexifreader.rsimagewidth" msgid "Width" msgstr "Šírka" #: uexifreader.rsmake msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" #: uexifreader.rsmodel msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparátu" #: uexifreader.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ulng.msgtrytolocatecrcfile #, object-pascal-format msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?" msgstr "" "Tento súbor nie je možné nájsť a mohol by pomôcť overiť konečnú kombináciu súborov:\n" "%s\n" "\n" "Mohli by ste ho sprístupniť a stlačiť tlačidlo \"OK\", keď to bude pripravené\n" "alebo stlačte \"ZRUŠIŤ\" a budete pokračovať bez neho?" #: ulng.rsabbrevdisplaydir msgid "" msgstr "" #: ulng.rsabbrevdisplaylink msgid "" msgstr "" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "Zrušiť Rýchly filter" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "Prerušiť Prebiehajúcu Operáciu" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "Zadajte názov súboru s príponou pre vysunutý text" #: ulng.rscaptionfortextformattoimport msgid "Text format to import" msgstr "Formát textu na importovanie" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "Poškodené:" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "Všeobecné:" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "Chýba:" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "Chyba čítania:" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess" msgid "Success:" msgstr "Úspech:" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "Vložte kontrolný súčet a vyberte algoritmus:" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "Overiť kontrolný súčet" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "Celkom:" #: ulng.rsclearfiltersornot msgid "Do you want to clear filters for this new search?" msgstr "Chcete vymazať filtre pre toto nové vyhľadávanie?" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "Schránka neobsahuje žiadne platné údaje panelu nástrojov." #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "Všetko;Aktívny panel;Ľavý panel;Pravý panel;Operácie so súbormi;Konfigurácia;Sieť;Rôzne;Paralelný port;Tlač;Označiť;Zabezpečenie;Schránka;FTP;Navigácia;Pomoc;Okno;Príkazový riadok;Nástroje;Zobraziť;Používateľ;Karty;Triedenie;Denník" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "Staršie triedenie;triedenie od A do Z" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "Atr" #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "Prípona" #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "Zarovnať" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "Nadpis" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "Detaily položky" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "Presunúť" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "Prispôsobiť stĺpec" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "Nastaviť priradenie súborov" #: ulng.rsconfirmexecution msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "Potvrdzovanie príkazového riadku a parametrov" #: ulng.rscopynametemplate #, object-pascal-format msgid "Copy (%d) %s" msgstr "Kopírovanie (%d) %s" #: ulng.rsdarkmode msgid "Dark mode" msgstr "Tmavý režim" #: ulng.rsdarkmodeoptions msgid "Auto;Enabled;Disabled" msgstr "Automaticky;Povolené;Zakázané" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "Importovaný DC panel nástrojov" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "Importovaný TC panel nástrojov" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga msgid "GB" msgstr "GB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo msgid "KB" msgstr "KB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega" msgid "MB" msgstr "MB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera msgid "TB" msgstr "TB" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext msgid "_DroppedText" msgstr "_DroppedText" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "_DroppedHTMLtext" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename msgid "_DroppedRichtext" msgstr "_DroppedRichtext" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "_DroppedSimpleText" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "_DroppedUnicodeUTF16text" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "_DroppedUnicodeUTF8text" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr " Pridá: " #: ulng.rsdiffcomparing msgid "Comparing..." msgstr "Porovnávam..." #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr " Odstráni: " #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "Vybrané dva súbory sú rovnaké!" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr " Zhoduje sa: " #: ulng.rsdiffmodifies msgid " Modifies: " msgstr " Upraví: " #: ulng.rsdiffshow msgctxt "ulng.rsdiffshow" msgid "&Show" msgstr "&Zobraziť" #: ulng.rsdifftextdifferenceencoding msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding" msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: ulng.rsdifftextdifferencelineending msgid "Line-endings" msgstr "Ukončenia riadkov" #: ulng.rsdifftextidentical msgid "The text is identical, but the following options are used:" msgstr "Text je rovnaký, ale sú použité tieto možnosti:" #: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch msgid "" "The text is identical, but the files do not match!\n" "The following differences were found:" msgstr "" "Text je rovnaký, ale súbory sa nezhodujú!\n" "Boli zistené tieto rozdiely:" #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "Pr&erušiť" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "Všetko" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "&Pripojiť" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "A&utomaticky premenovať zdrojové súbory" #: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget msgid "Auto-rename tar&get files" msgstr "Automaticky premenovať cieľové súbory" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: ulng.rsdlgbuttoncompare msgid "Compare &by content" msgstr "Porovnať podľa &obsahu" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "Pokračovať" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto msgid "&Merge" msgstr "&Zlúčiť" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall msgid "Mer&ge All" msgstr "Zlúčiť všetko" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "Ukončiť program" #: ulng.rsdlgbuttonignore msgid "Ig&nore" msgstr "&Ignorovať" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "Ignorovať všetko" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "&Nie je" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "Iné" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "Prepísať &Všetko" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "Prepísať všetko väčšie" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "Prepísať Všetko Staršie" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "Prepísať všetko menšie" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "Pr&emenovať" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "Obnoviť" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "Znovu" #: ulng.rsdlgbuttonretryadmin msgid "As Ad&ministrator" msgstr "Ako adminstrátor" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "Pre&skočiť" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "Pres&kočiť Všetko" #: ulng.rsdlgbuttonunlock msgid "&Unlock" msgstr "Odomknúť" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "&Áno" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopírovať súbor(y)" #: ulng.rsdlgmv msgid "Move file(s)" msgstr "Presunúť súbor(y)" #: ulng.rsdlgoppause msgid "Pau&se" msgstr "Pauza" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "Štart" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "Rad" #: ulng.rsdlgspeed #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s" msgstr "Rýchlosť %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "Rýchlosť %s/s, zostávajúci čas %s" #: ulng.rsdraganddroptextformat msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format" msgstr "Formát rozšíreného textu;HTML formát;Unicode formát;Formát jednoduchého textu" #: ulng.rsdrivefreespaceindicator msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "Indikátor Voľného Miesta na Disku" #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "<žiadne médium>" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "Interný editor Double Commanderu." #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "Ísť na riadok:" #: ulng.rseditgotolinetitle msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle" msgid "Goto Line" msgstr "Prejsť na riadok" #: ulng.rsedithintcursorpos msgid "Cursor Position" msgstr "Poloha kurzora" #: ulng.rsedithintinsertmode msgid "Insert Mode" msgstr "Režim vkladania" #: ulng.rsedithintmodified msgid "Modified" msgstr "Upravené" #: ulng.rsedithintselectionmode msgid "Selection Mode" msgstr "Režim výberu" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "nový.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "Meno súboru:" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "&Vzad" #: ulng.rseditsearchcaption msgctxt "ulng.rseditsearchcaption" msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "V&pred" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ulng.rseditstatinsertmodeins msgid "INS" msgstr "INS" #: ulng.rseditstatinsertmodeovr msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ulng.rseditstatselmodecol msgid "COL" msgstr "COL" #: ulng.rseditstatselmodeline msgid "LINE" msgstr "LINE" #: ulng.rseditstatselmodenorm msgid "NORM" msgstr "NORM" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "s externým editorom" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "s interným editorom" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "Spustiť cez shell" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Spustiť v termináli a zavrieť" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Spustiť v termináli a nechať otvorené" #: ulng.rsextsclosedbracketnofound #, object-pascal-format msgid "\"]\" not found in line %s" msgstr "\"]\" nebola nájdená v riadku %s" #: ulng.rsextscommandwithnoext #, object-pascal-format msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored." msgstr "Pred príkazom \"%s\" nie je definované žiadne rozšírenie. Bude ignorované." #: ulng.rsfavtabspanelsideselection msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None" msgstr "Ľava;Prava;Aktívnych;Neaktívnych;Oboch;Žiadnej" #: ulng.rsfavtabssavedirhistory msgid "No;Yes" msgstr "Nie;Áno" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix msgid "Exported_from_DC" msgstr "Exportované_z_DC" #: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Skip" msgstr "Opýtať sa;Prepísať;Preskočiť" #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions msgid "Ask;Merge;Skip" msgstr "Opýtať sa;Zlúčiť;Preskočiť" #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "Opýtať sa;Prepísať;Prepísať staršie;Preskočiť" #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "Opýtať sa;Už nenastavovať;Ignorovať chyby" #: ulng.rsfilteranyfiles msgid "Any files" msgstr "Akékoľvek súbory" #: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles msgid "Archiver config files" msgstr "Konfiguračné súbory archivátora" #: ulng.rsfilterdctooltipfiles msgid "DC Tooltip files" msgstr "Súbory pomoci DC" #: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles msgid "Directory Hotlist files" msgstr "Súbory rýchlych priečinkov" #: ulng.rsfilterexecutablefiles msgid "Executables files" msgstr "Spustiteľné súbory" #: ulng.rsfilteriniconfigfiles msgid ".ini Config files" msgstr "Konfiguračné súbory .ini" #: ulng.rsfilterlegacytabfiles msgid "Legacy DC .tab files" msgstr "Staršie súbory DC .tab" #: ulng.rsfilterlibraries msgid "Library files" msgstr "Súbory knižnice" #: ulng.rsfilterpluginfiles msgid "Plugin files" msgstr "Súbory modulu" #: ulng.rsfilterprogramslibraries msgid "Programs and Libraries" msgstr "Programy a knižnice" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "Filter" #: ulng.rsfiltertctoolbarfiles msgid "TC Toolbar files" msgstr "Súbory panela nástrojov TC" #: ulng.rsfiltertoolbarfiles msgid "DC Toolbar files" msgstr "Súbory panela nástrojov DC" #: ulng.rsfilterxmlconfigfiles msgid ".xml Config files" msgstr "Konfiguračné súbory .xml" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "Definovať šablónu" #: ulng.rsfinddepth #, object-pascal-format msgid "%s level(s)" msgstr "%s úrovní" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "všetko (nelimitovaná hĺbka)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "len aktuálny priečinok" #: ulng.rsfinddirnoex #, object-pascal-format msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "Priečinok %s neexistuje!" #: ulng.rsfindfound #, object-pascal-format msgid "Found: %d" msgstr "Nájdené: %d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "Uložiť vyhľadávaciu šablónu" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "Názov šablóny:" #: ulng.rsfindscanned #, object-pascal-format msgid "Scanned: %d" msgstr "Prehľadané: %d" #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "Prehľadávam" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "Hľadať súbory" #: ulng.rsfindtimeofscan msgid "Time of scan: " msgstr "Čas skenovania: " #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "Začať v" #: ulng.rsfontusageconsole msgid "&Console Font" msgstr "Písmo &terminálu" #: ulng.rsfontusageeditor msgid "&Editor Font" msgstr "Písmo editora" #: ulng.rsfontusagefunctionbuttons msgid "Function Buttons Font" msgstr "Písmo funkčných tlačidiel" #: ulng.rsfontusagelog msgid "&Log Font" msgstr "Písmo záznamu" #: ulng.rsfontusagemain msgid "Main &Font" msgstr "Hlavné písmo" #: ulng.rsfontusagepathedit msgid "Path Font" msgstr "Písmo cesty" #: ulng.rsfontusagesearchresults msgid "Search Results Font" msgstr "Písmo výsledkov vyhľadávania" #: ulng.rsfontusagestatusbar msgid "Status Bar Font" msgstr "Písmo stavového riadku" #: ulng.rsfontusagetreeviewmenu msgid "Tree View Menu Font" msgstr "Písmo stromového zobrazenia" #: ulng.rsfontusageviewer msgid "&Viewer Font" msgstr "Písmo prehliadača" #: ulng.rsfontusageviewerbook msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook" msgid "Viewer&Book Font" msgstr "Písmo prehliadača kníh" #: ulng.rsfreemsg #, object-pascal-format msgid "%s of %s free" msgstr "Voľných %s z %s" #: ulng.rsfreemsgshort #, object-pascal-format msgid "%s free" msgstr "Voľné miesto %s" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "Dátum/čas posledného prístupu" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ulng.rsfunccomment msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "Skomprimovaná veľkosť" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "Dátum/čas vytvoeenia" #: ulng.rsfuncext msgctxt "ulng.rsfuncext" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "Zmeniť dátum/čas" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "Odkaz na" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "Dátum/čas zmeny" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "Meno bez prípony" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ulng.rsfunctrashorigpath msgid "Original path" msgstr "Pôvodná cesta" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "Typ" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "Chyba pri vytváraní hardlinku." #: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9" msgstr "žiadne;Názov, a-z;Názov, z-a;Príp., a-z;Príp., z-a;Veľkosť 9-0;Veľkosť 0-9;Dátum 9-0;Dátum 0-9" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Varovanie! Pri obnove záložného súboru .hotlist sa vymaže existujúci zoznam, ktorý sa nahradí importovaným.\n" "\n" "Ste si istí, že chcete pokračovať?" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "Dialód kopírovania/presunu" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "Porovnávač" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "Upraviť dialógové okno komentára" #: ulng.rshotkeycategoryeditor msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ulng.rshotkeycategoryfindfiles msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles" msgid "Find files" msgstr "Hľadať súbory" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "Hlavný" #: ulng.rshotkeycategorymultirename msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Hromadné premenovanie" #: ulng.rshotkeycategorysyncdirs msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synchronizovať priečinky" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "Prehliadač" #: ulng.rshotkeyfilealreadyexists msgid "" "A setup with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Nastavenie s týmto názvom už existuje.\n" "Chcete ho prepísať?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault msgid "Are you sure you want to restore default?" msgstr "Naozaj chcete obnoviť predvolené nastavenie?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete vymazať nastavenie \"%s\"?" #: ulng.rshotkeyfilecopyof #, object-pascal-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kópia %s" #: ulng.rshotkeyfileinputnewname msgid "Input your new name" msgstr "Zadajte váš nový názov" #: ulng.rshotkeyfilemustkeepone msgid "You must keep at least one shortcut file." msgstr "Musíte ponechať aspoň jeden súbor skratiek." #: ulng.rshotkeyfilenewname msgid "New name" msgstr "Nový názov" #: ulng.rshotkeyfilesavemodified #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" setup has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "\"%s\" nastavenie bola upravené.\n" "Chcete ho teraz uložiť?" #: ulng.rshotkeynoscenter msgid "No shortcut with \"ENTER\"" msgstr "Žiadna skratka pomocou \"ENTER\"" #: ulng.rshotkeysortorder msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)" msgstr "Podľa názvu príkazu;Podľa kláv. skratky (zoskupené);Podľa kláv. skratky (po riadkoch)" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage" msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension." msgstr "Odporúča sa najskôr stiahnuť súbory. V opačnom prípade sa nekopíruje obsah súborov, ale príslušné zástupné súbory, čo bude mať za následok skryté súbory s príponou .iCloud." #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle" msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?" msgstr "Operácia môže obsahovať súbory, ktoré neboli stiahnuté, pokračovať aj tak?" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "Nie je možné nájsť odkaz na predvolený bar súbor" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga msgid "G" msgstr "G" #: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo msgid "K" msgstr "K" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega msgid "M" msgstr "M" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera msgid "T" msgstr "T" #: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rslistoffindfileswindows msgid "List of \"Find files\" windows" msgstr "Zoznam okien \"Nájsť súbory\"" #: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems #, object-pascal-format msgid "Assign tags to %d items" msgstr "Priradiť štítky k %d položkám" #: ulng.rsmacosconnectserverprompt msgid "" "URL:\n" "(eg. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n" " " msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectservertitle msgid "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..." msgstr "" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "Maska zrušenia výberu" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "Maska výberu" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "Vstupná maska:" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "Zobrazenie stĺpcov s týmto názvom už existuje." #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "Ak chcete zmeniť aktuálne zobrazenie upravovaných stĺpcov, ULOŽTE, SKOPÍRUJTE alebo VYMAŽTE aktuálny upravovaný stĺpec" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "Konfigurovať vlastné stĺpce" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "Zadajte názov nového vlastného stĺpca" #: ulng.rsmenumacosaddfindertag #, object-pascal-format msgid "Add \"%s\"" msgstr "Pridať \"%s\"" #: ulng.rsmenumacoseditfindertags msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "Upraviť štítky Finder..." #: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..." msgstr "Udeliť oprávnenie „Plný prístup k disku“ na podporu štítkov aplikácie Finder..." #: ulng.rsmenumacosremovefindertag #, object-pascal-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Odstrániť \"%s\"" #: ulng.rsmenumacosshare msgid "Share..." msgstr "Zdieľať..." #: ulng.rsmfstbiairdroptips msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips" msgid "AirDrop" msgstr "AirDrop" #: ulng.rsmfstbiairdroptitle msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle" msgid "AirDrop" msgstr "AirDrop" #: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Rýchle priečinky" #: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Obľúbené karty" #: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook msgid "macOS QuickLook" msgstr "macOS Rýchly náhľad" #: ulng.rsmfstbicommandtitle msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle" msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ulng.rsmfstbicomparetips msgid "Compare by Contents..." msgstr "Porovnať podľa obsahu..." #: ulng.rsmfstbicomparetitle msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle" msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtips msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "Upraviť štítky Finder..." #: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle msgid "EditTag" msgstr "Upraviť štítok" #: ulng.rsmfstbiedittips msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: ulng.rsmfstbiedittitle msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtips msgid "Reveal in Finder" msgstr "Zobraziť v aplikácii Finder" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle msgid "Finder" msgstr "Vyhľadávač" #: ulng.rsmfstbigobackwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotips msgctxt "ulng.rsmfstbigotips" msgid "Go" msgstr "Prejsť" #: ulng.rsmfstbigotitle msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle" msgid "Go" msgstr "Prejsť" #: ulng.rsmfstbihorzsplittips msgid "Toggle Horizontal Split Mode" msgstr "Prepnúť režim s horizontálnymi panelmi" #: ulng.rsmfstbihorzsplittitle msgid "HorzSplit" msgstr "Horizontálne rozdelenie" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips" msgid "iCloud Drive" msgstr "iCloud Disk" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle" msgid "iCloud Drive" msgstr "iCloud Disk" #: ulng.rsmfstbinetworktips msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips" msgid "network" msgstr "sieť" #: ulng.rsmfstbinetworktitle msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle" msgid "network" msgstr "sieť" #: ulng.rsmfstbiprivilegetips msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization." msgstr "Double Commander ako správca súborov vyžaduje plné oprávnenie na prístup k disku. Kliknutím na toto tlačidlo sa zobrazí stránka systémových nastavení MacOS. Do zoznamu „Plný prístup na disk“ prosím pridajte „Double Commander.app“, aby ste dokončili autorizáciu." #: ulng.rsmfstbiprivilegetitle msgid "Privilege" msgstr "Privilégiá" #: ulng.rsmfstbiquicklooktips msgid "macOS Quick Look Panel" msgstr "Panel rýchleho náhľadu macOS" #: ulng.rsmfstbiquicklooktitle msgid "QuickLook" msgstr "Rýchly náhľad" #: ulng.rsmfstbirefreshtips msgid "Refresh File List" msgstr "Obnoviť zoznam súborov" #: ulng.rsmfstbirefreshtitle msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags msgid "Search for combined tags..." msgstr "Vyhľadať kombinované štítky..." #: ulng.rsmfstbisearchtips msgid "Search Files..." msgstr "Hľadať súbory..." #: ulng.rsmfstbisearchtitle msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle" msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ulng.rsmfstbisharetitle msgid "Share" msgstr "Zdieľať" #: ulng.rsmfstbishowbrieftitle msgid "as Brief" msgstr "ako jednoduché" #: ulng.rsmfstbishowfulltitle msgid "as Full" msgstr "ako plné" #: ulng.rsmfstbishowinfotips msgid "Show Info in Finder" msgstr "Zobraziť info vo vyhľadávači" #: ulng.rsmfstbishowinfotitle msgid "ShowInfo" msgstr "Zobraziť info" #: ulng.rsmfstbishowmodetips msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails" msgstr "Zobraziť ako jednoduché, plné alebo náhľady" #: ulng.rsmfstbishowmodetitle msgid "ShowMode" msgstr "Zobraziť" #: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle msgid "as Thumbnails" msgstr "ako náhľady" #: ulng.rsmfstbiswappanelstips msgid "Swap Panels" msgstr "Zameniť panely" #: ulng.rsmfstbiswappanelstitle msgid "SwapPanels" msgstr "Zameniť panely" #: ulng.rsmfstbisynctips msgid "Synchronize Dirs..." msgstr "Synchronizovať priečinky..." #: ulng.rsmfstbisynctitle msgid "Sync" msgstr "Synchronizovať" #: ulng.rsmfstbiterminaltips msgid "Open in Terminal" msgstr "Otvoriť v termináli" #: ulng.rsmfstbiterminaltitle msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ulng.rsmfstbitreeviewtips msgid "Show Tree View Panel" msgstr "Zobraziť panel stromového zobrazenia" #: ulng.rsmfstbitreeviewtitle msgid "TreeView" msgstr "Ponuka stromového zobrazenia" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: ulng.rsmnucontentdefault msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmnucontentoctal msgid "Octal" msgstr "Osmičkové" #: ulng.rsmnucreateshortcut msgid "Create Shortcut..." msgstr "Vytvoriť odkaz..." #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "Odpojiť sieťový priečinok..." #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: ulng.rsmnuextracthere msgid "Extract here..." msgstr "Rozbaliť sem..." #: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow" msgid "Download Now" msgstr "Stiahnuť teraz" #: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload" msgid "Remove Download" msgstr "Odstrániť stiahnutie" #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "Pripojiť" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "Nový" #: ulng.rsmnunewwindow msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "Nie je dostupné žiadne médium" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: ulng.rsmnuopenwith msgctxt "ulng.rsmnuopenwith" msgid "Open with" msgstr "Otvoriť s" #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "Iné ..." #: ulng.rsmnupackhere msgid "Pack here..." msgstr "Zbaliť sem..." #: ulng.rsmnurestore msgctxt "ulng.rsmnurestore" msgid "Restore" msgstr "Obnoviť" #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "Zoradiť podľa" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage msgid "" "Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n" "\n" "For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n" "\n" "It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt." msgstr "" "Niektoré virtuálne súborové systémy obsahujú špecifické štruktúry priečinkov. Pri kopírovaní z nich do komprimovaného archívu je možné vybrať vždy len jeden priečinok, pokiaľ sa skutočné umiestnenia vybraných priečinkov nenachádzajú všetky v rovnakom nadradenom priečinku.\n" "\n" "Napríklad v prípade iCloud Disku by sa pri kopírovaní priečinka z koreňového priečinka do komprimovaného archívu, by sa mal vybrať len jeden priečinok.\n" "\n" "Odporúčame postupovať podľa bežnej praxe a pri zobrazení tejto výzvy sa pokúsiť vybrať len jeden priečinok." #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle msgid "The operation is not supported" msgstr "Operácia nie je podporovaná" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ulng.rsmsgalldcintcmds msgid "All Double Commander internal commands" msgstr "Všetky interné príkazy Double Commander" #: ulng.rsmsgapplicationname #, object-pascal-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "Ďalšie parametre pre príkazový riadok archivátora:" #: ulng.rsmsgaskquoteornot msgid "Do you want to enclose between quotes?" msgstr "Chcete uzavrieť medzi úvodzovky?" #: ulng.rsmsgbadcrc32 #, object-pascal-format msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?" msgstr "" "Zlé CRC32 pre výsledný súbor:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Chcete si aj tak ponechať výsledný poškodený súbor?" #: ulng.rsmsgcanceloperation msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?" msgstr "Ste si istí, že chcete túto operáciu zrušiť?" #: ulng.rsmsgcannotchangetarget msgid "You cannot change a target location!" msgstr "Nemôžete zmeniť cieľovú polohu!" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself #, object-pascal-format msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "Nedá sa kopírovať/presunúť súbor \"%s\" sám na seba!" #: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy special file %s" msgstr "Nedá sa kopírovať špeciálny súbor %s" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "Nemôžem vymazať priečinok %s" #: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\"" msgstr "Nedá sa prepísať priečinok \"%s\" s ne-priečinkom \"%s\"" #: ulng.rsmsgchdirfailed #, object-pascal-format msgid "Change current directory to \"%s\" failed!" msgstr "Zmena priečinka na [%s] zlyhala!" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "Odstrániť všetky neaktívne karty?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "Karta (%s) je uzamknutá! Aj tak zavrieť?" #: ulng.rsmsgcofirmuserparam msgid "Confirmation of parameter" msgstr "Potvrdenie parametra" #: ulng.rsmsgcommandnotfound #, object-pascal-format msgid "Command not found! (%s)" msgstr "Príkaz nebol nájdený! (%s)" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Skutočne chcete skončiť?" #: ulng.rsmsgcopybackward #, object-pascal-format msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "Súbor %s sa zmenil. Chcete ho skopírovať späť?" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "Nepodarilo sa skopírovať späť - chcete ponechať zmenený súbor?" #: ulng.rsmsgcpfldr #, object-pascal-format msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "Kopírovať %d vybraných súborov/zložek?" #: ulng.rsmsgcpsel #, object-pascal-format msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "Kopírovať vybrané \"%s\"?" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype #, object-pascal-format msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "< Vytvoriť nový typ súboru \"%s files\" >" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru, kam uložiť súbor panela DC" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "Vlastná akcia" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "Vymazať čiastočne skopírovaný súbor?" #: ulng.rsmsgdelfldr #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "Vymazať %d vybrané súbory / priečinky?" #: ulng.rsmsgdelfldrt #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "Vymazať %d vybraných súborov/priečinkov do koša?" #: ulng.rsmsgdelsel #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "Vymazať vybrané \"%s\"?" #: ulng.rsmsgdelselt #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "Presunúť vybrané \"%s\" do koša?" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce #, object-pascal-format msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "\"%s\" nedá sa vymazať do koša! Vymazať priamo?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "Disk nie je dostupný" #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "Zadajte vlastný názov akcie:" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "Zadať príponu súboru:" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "Zadajte názov:" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename #, object-pascal-format msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "Zadajte názov nového typu súboru pre vytvorenie prípony \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "CRC chyba (kontrolný súčet nesúhlasí)" #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "Dáta sú zlé" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect #, object-pascal-format msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "Nedá sa spojiť so serverom: \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "Nedá sa kopírovať súbor %s do %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot move directory %s" msgstr "Nedá sa presunúť priečinok %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovefile #, object-pascal-format msgid "Cannot move file %s" msgstr "Nedá sa presunúť súbor %s" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists #, object-pascal-format msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "Už existuje priečinok s menom \"%s\"." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported #, object-pascal-format msgid "Date %s is not supported" msgstr "Dátum %s nie je podporovaný" #: ulng.rsmsgerrdirexists #, object-pascal-format msgid "Directory %s exists!" msgstr "Priečinok %s existuje!" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "Operácia prerušená používateľom" #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "Chyba pri uzatváraní súboru" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "V archíve nie sú žiadne ďalšie súbory" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "Nedá sa otvoriť existujúci súbor" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba pri zápise do súboru" #: ulng.rsmsgerrforcedir #, object-pascal-format msgid "Can not create directory %s!" msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok %s!" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "Neplatný odkaz" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "Neboli nájdené žiadne súbory" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatok pamäti" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "Funkcia nie je podporovaná!" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "Chyba v príkaze kontextového menu" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "Chyba pri načítavaní konfigurácie" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "Syntaktická chyba v regulárnom výraze!" #: ulng.rsmsgerrrename #, object-pascal-format msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "Nedá sa premenovať súbor %s na %s" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "Nedá sa uložiť priradenie súboru!" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "Súbor sa nedá uložiť" #: ulng.rsmsgerrsetattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "Nedajú sa nastaviť atribúty pre \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetdatetime #, object-pascal-format msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "Nedá sa nastaviť dátum/čas pre \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetownership #, object-pascal-format msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "Nemôžem nastaviť majiteľa/skupinu pre \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetpermissions #, object-pascal-format msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "Nedajú sa nastaviť povolenia pre \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsetxattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set extended attributes for \"%s\"" msgstr "Nedajú sa nastaviť rozšírené atribúty pre \"%s\"" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "Buffer je príliš malý" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "Príliš mnoho súborov pre kompresiu" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "Neznámy formát archívu" #: ulng.rsmsgexecutablepath #, object-pascal-format msgid "Executable: %s" msgstr "Spustiteľný súbor: %s" #: ulng.rsmsgexitstatuscode msgid "Exit status:" msgstr "Stav ukončenia:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť všetky položky zoznamu Obľúbených kariet? (Túto akciu nie je možné vrátiť späť!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry msgid "Drag here other entries" msgstr "Potiahnite sem ďalšie položky" #: ulng.rsmsgfavoritetabsentername msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:" msgstr "Zadajte názov tejto novej Obľúbenej karty:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle msgid "Saving a new Favorite Tabs entry" msgstr "Uloženie novej položky Obľúbené karty" #: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d" msgstr "Počet úspešne exportovaných obľúbených kariet: %d z %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:" msgstr "Predvolené dodatočné nastavenie pre uloženie histórie priečinkov pre nové obľúbené karty:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d" msgstr "Počet úspešne importovaných súborov: %d z %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname msgid "Legacy tabs imported" msgstr "Staršie karty boli importované" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)" msgstr "Vyberte súbor(y) .tab, ktoré chcete importovať (môže ich byť viac ako jeden!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?" msgstr "Posledná úprava obľúbených kariet je ešte uložená. Chcete ju pred pokračovaním uložiť?" #: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Ukladať históriu priečinkov pomocou obľúbených kariet:" #: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Názov podponuky" #: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs #, object-pascal-format msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\"" msgstr "Týmto sa načítajú obľúbené karty: \"%s\"" #: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry" msgstr "Uloženie aktuálnych kariet na existujúcu položku Obľúbené karty" #: ulng.rsmsgfilechangedsave #, object-pascal-format msgid "File %s changed, save?" msgstr "Súbor %s bol zmenený, uložiť?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo #, object-pascal-format msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s bajtov, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "Prepísať:" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Súbor %s existuje, prepísať?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "So súborom:" #: ulng.rsmsgfilenotfound #, object-pascal-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Súbor \"%s\" nebol nájdený." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "Sú aktívne súborové operácie" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "Niektoré súborové operácie ešte neboli dokončené. Ukončenie Double Commanderu môže spôsobiť stratu dát." #: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath #, object-pascal-format msgid "" "The target name length (%d) is more than %d characters!\n" "%s\n" "Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!" msgstr "" "Dĺžka cieľového názvu (%d) je viac ako %d znakov!\n" "%s\n" "Väčšina programov nebude môcť pristupovať k súboru/priečinku s takým dlhým názvom!" #: ulng.rsmsgfilereadonly #, object-pascal-format msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?" msgstr "Súbor %s označený ako iba na čítanie/skrytý/systémový! Vymazať ho?" #: ulng.rsmsgfilereloadwarning msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?" msgstr "Ste si istí, že chcete znovu načítať aktuálny súbor a stratiť zmeny?" #: ulng.rsmsgfilesizetoobig #, object-pascal-format msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "Veľkosť \"%s\" je príliš veľká pro cieľový súborový systém!" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "Folder %s exists, merge?" msgstr "Priečinok %s existuje, prepísať?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink #, object-pascal-format msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "Nasledovať symbolický odkaz \"%s\"?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport msgid "Select the text format to import" msgstr "Formát textu na importovanie" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories #, object-pascal-format msgid "Add %d selected dirs" msgstr "Pridať %d vybraných priečinkov" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "Pridať vybraný priečinok: " #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "Pridať aktuálny priečinok: " #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "Vykonať príkaz" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "cm_somthing" #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Nastavenie Rýchlych priečinkov" #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť všetky položky zoznamu Rýchlych priečinkov? (Túto akciu nie je možné vrátiť späť!)" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "Tým sa vykoná nasledujúci príkaz:" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "Toto je rýchly priečinok s názvom " #: ulng.rsmsghotdirdemopath msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "Týmto sa aktívny rám zmení na nasledujúcu cestu:" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "A neaktívny rám sa zmení na nasledujúcu cestu:" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "Chyba pri zálohovaní záznamov..." #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "Chyba pri exporte záznamov..." #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "Exportovať všetko!" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "Exportovať zoznam rýchlych priečinkov - Vyberte položky, ktoré chcete exportovať" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "Exportovať vyznačené" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "Importovať všetko!" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "Importovať zoznam rýchlych priečinkov - Vyberte položky, ktoré chcete importovať" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "Import vybraný" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "&Path:" msgstr "Cesta:" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "Nájsť \".hotlist\" súbor na importovanie" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "Názov rýchleho priečinka" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries #, object-pascal-format msgid "Number of new entries: %d" msgstr "Počet nových záznamov: %d" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "Nič nebolo vybrané na exportovanie!" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "Cesta rýchleho priečinka" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "Znovu pridať vybraný priečinok: " #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "Znovu pridať aktuálny priečinok: " #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru priečinku Rýchleho priečinka, ktorý chcete obnoviť" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu" msgid "(end of sub menu)" msgstr "(koniec podponuky)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu" msgid "Menu &name:" msgstr "Názov ponuky:" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "&Name:" msgstr "Meno:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator" msgid "(separator)" msgstr "(oddelovač)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Názov podponuky" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "Cieľ Rýchleho priečinka" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Určite, či sa má aktívny rám po zmene priečinku zoradiť v určenom poradí" #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Určite, či chcete, aby sa neaktívny rám po zmene priečinka zoradil v určenom poradí" #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "Niektoré funkcie na výber vhodnej cesty relatívnej, absolútnej, špeciálnych priečinkov okien atď." #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped #, object-pascal-format msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s" msgstr "" "Celkový počet uložených záznamov: %d\n" "\n" "Názov záložného súboru: %s" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "Celkový počet exportovaných položiek: " #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete #, object-pascal-format msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu." msgstr "" "Chcete odstrániť všetky prvky vo vnútri podponuky [%s]?\n" "Odpoveďou NIE sa vymažú len ohraničenia menu, ale prvok vnútri podponuky zostane zachovaný." #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru pre uloženie súboru Rýchleho priečinka" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength #, object-pascal-format msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "Nesprávna výsledná dĺžka súboru pre súbor : \"%s\"" #: ulng.rsmsginsertnextdisk #, object-pascal-format msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d" msgstr "" "Vložte prosím ďalší disk alebo niečo podobné.\n" "\n" "Je to preto, aby sa umožnil zápis tohto súboru:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Počet bajtov, ktoré je ešte potrebné zapísať: %d" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "Chyba v príkazovom riadku" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatné meno súboru" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "Nesprávny formát konfiguračného súboru" #: ulng.rsmsginvalidhexnumber #, object-pascal-format msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\"" msgstr "Neplatné hexadecimálne číslo: \"%s\"" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "Nesprávna cesta" #: ulng.rsmsginvalidpathlong #, object-pascal-format msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "Cesta %s obsahuje zakázané znaky." #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "Toto nie je platný zásuvný modul!" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture #, object-pascal-format msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "Tento zásuvný modul je vytvorený pre Double Commander pre %s.%s Nemôže fungovať s Double Commander pre %s!" #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "Nesprávne úvodzovky" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "Neplatný výber." #: ulng.rsmsgkeytransformerror #, object-pascal-format msgid "The key transformation failed (error code %d)!" msgstr "Transformácia kľúča zlyhala (kód chyby %d)!" #: ulng.rsmsgkeytransformtime #, object-pascal-format msgid "The key transformation took %f seconds." msgstr "Transformácia kľúča trvala %f sekúnd." #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "Nahrávam zoznam súborov..." #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "Vyhľadať konfiguračný súbor TC (wincmd.ini)" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "Vyhľadať spustiteľný súbor TC (totalcmd.exe alebo totalcmd64.exe)" #: ulng.rsmsglogcopy #, object-pascal-format msgid "Copy file %s" msgstr "Kopírovať súbor %s" #: ulng.rsmsglogdelete #, object-pascal-format msgid "Delete file %s" msgstr "Odstrániť súbor %s" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "Spustiť externý" #: ulng.rsmsglogextcmdresult msgid "Result external" msgstr "Výsledok externý" #: ulng.rsmsglogextract #, object-pascal-format msgid "Extract file %s" msgstr "Rozbaliť súbor %s" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "Info: " #: ulng.rsmsgloglink #, object-pascal-format msgid "Create link %s" msgstr "Vytvoriť odkaz %s" #: ulng.rsmsglogmkdir #, object-pascal-format msgid "Create directory %s" msgstr "Vytvoriť priečinok %s" #: ulng.rsmsglogmove #, object-pascal-format msgid "Move file %s" msgstr "Presunúť súbor %s" #: ulng.rsmsglogpack #, object-pascal-format msgid "Pack to file %s" msgstr "Komprimovať do súboru %s" #: ulng.rsmsglogprogramshutdown msgid "Program shutdown" msgstr "Vypnutie programu" #: ulng.rsmsglogprogramstart msgid "Program start" msgstr "Štart programu" #: ulng.rsmsglogrmdir #, object-pascal-format msgid "Remove directory %s" msgstr "Odstrániť priečinok %s" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "Hotovo: " #: ulng.rsmsglogsymlink #, object-pascal-format msgid "Create symlink %s" msgstr "Vytvoriť symlink %s" #: ulng.rsmsglogtest #, object-pascal-format msgid "Test file integrity %s" msgstr "Testovať integritu súboru %s" #: ulng.rsmsglogwipe #, object-pascal-format msgid "Wipe file %s" msgstr "Bezpečne vymazať súbor %s" #: ulng.rsmsglogwipedir #, object-pascal-format msgid "Wipe directory %s" msgstr "Bezpečne vymazať priečinok %s" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword" msgid "Main Password" msgstr "Hlavné heslo" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the main password:" msgstr "Prosím, zadajte hlavné heslo:" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "Nový súbor" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "Ďalší zväzok bude rozbalený" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "Žiadne súbory" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "Nie sú vybrané žiadne súbory." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "Nie je dostatok voľného miesta na cieľovom disku! Pokračovať?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "Nie je dostatok voľného miesta na cieľovom disku! Opakovať?" #: ulng.rsmsgnotdelete #, object-pascal-format msgid "Can not delete file %s" msgstr "Nedá sa vymazať súbor %s" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "Nie je zavedené." #: ulng.rsmsgobjectnotexists msgid "Object does not exist!" msgstr "Objekt neexistuje!" #: ulng.rsmsgopeninanotherprogram msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:" msgstr "Akciu nemožno dokončiť, pretože súbor je otvorený v inom programe:" #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Nižšie je ukážka. Posunutím kurzora a výberom súborov môžete okamžite získať skutočný vzhľad a dojem z rôznych nastavení." #: ulng.rsmsgpassword msgctxt "ulng.rsmsgpassword" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "Heslá sú rozdielne!" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "Prosím, zadejte heslo:" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "Heslo (Firewall):" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "Prosím, znova zadajte heslo na kontrolu:" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete #, object-pascal-format msgid "&Delete %s" msgstr "&Vymazať %s" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists #, object-pascal-format msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "Predvoľba \"%s\" už existuje. Nahradiť?" #: ulng.rsmsgpresetconfigdelete #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť nastavenie \"%s\"?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand #, object-pascal-format msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "Problém s vykonaním príkazu (%s)" #: ulng.rsmsgprocessid #, object-pascal-format msgid "PID: %d" msgstr "PID: %d" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename msgid "Filename for dropped text:" msgstr "Názov súboru pre vysadený text:" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "Prosím, sprístupnite tento súbor. Opakovať pokus?" #: ulng.rsmsgrenamefavtabs msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs" msgstr "Zadajte nový názov pre túto Obľúbenú kartu" #: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu msgid "Enter new name for this menu" msgstr "Zadajte nový názov pre túto ponuku" #: ulng.rsmsgrenfldr #, object-pascal-format msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "Premenovať/presunúť %d vybraných súborov/zložek?" #: ulng.rsmsgrensel #, object-pascal-format msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "Premenovať/presunúť vybrané \"%s\"?" #: ulng.rsmsgreplacethistext msgid "Do you want to replace this text?" msgstr "Chcete nahradiť tento text?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "Prosím, na uplatnenie zmien reštartujte program" #: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary #, object-pascal-format msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\"" msgstr "CHYBA: Problém s načítaním súboru knižnice Lua \"%s\"" #: ulng.rsmsgsekectfiletype #, object-pascal-format msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "Vyberte, ku ktorému typu súboru sa má pridať prípona \"%s\"" #: ulng.rsmsgselectedinfo #, object-pascal-format msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "Vybrané: %s z %s, súbory: %d z %d, priečinky: %d of %d" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile msgid "Select executable file for" msgstr "Vybrať spustiteľný súbor pre" #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "Prosím, vyberte iba súbory s kontrolným súčtom!" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "Prosím, vyberte umiestnenie ďalšieho zväzku" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "Nastaviť názov zväzku" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "Špeciálne priečinky" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "Pridať cestu z aktívneho okna" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "Pridať cestu z neaktívneho okna" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "Prehľadávať a použiť vybranú cestu" #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "Použiť premennú prostredia..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "Prejsť na špeciálnu cestu Double Commander-a..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar msgid "Go to environment variable..." msgstr "Prejsť na premennú prostredia..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "Prejsť na špeciálny priečinok Windowsu..." #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "Prejsť na špeciálny priečinok Windowsu (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir msgid "Make relative to hotdir path" msgstr "Urobiť relatívnu cestu k rýchlemu priečinku" #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "Urobiť cestu absolútnou" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "Urobiť relatívnu k špeciálnej ceste Double Commandera..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "Urobiť relatívnu k premennej prostredia..." #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "Urobiť relatívnou k špeciálnemu priečinku systému Windows (TC)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "Urobiť relatívnou k inému špeciálnemu priečinku systému Windows..." #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "Použiť špeciálnu cestu Double Commander..." #: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir msgid "Use hotdir path" msgstr "Použiť cestu rýchleho priečinka" #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "Použiť iný špeciálny priečinok Windowsu..." #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "Použiť špeciálny priečinok Windowsu (TC)..." #: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?" msgstr "Táto karta (%s) je uzamknutá! Otvoriť priečinok na inej karte?" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "Premenovať kartu" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "Nové meno karty:" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "Cieľová cesta:" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s" msgstr "" "Chyba! Nie je možné nájsť konfiguračný súbor TC:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s" msgstr "" "Chyba! Nie je možné nájsť spustiteľný súbor konfigurácie TC:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcisrunning msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort." msgstr "" "Chyba! TC je stále spustený, ale pre túto operáciu by mal byť zatvorený.\n" "Zatvorte ho a stlačte tlačidlo OK alebo stlačte tlačidlo ZRUŠIŤ na prerušenie." #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s" msgstr "" "Chyba! Nie je možné nájsť požadovaný výstupný priečinok panela nástrojov TC:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru pre uloženie súboru TC panela" #: ulng.rsmsgterminaldisabled msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?" msgstr "Vstavané okno terminálu je vypnuté. Chcete ho povoliť?" #: ulng.rsmsgterminateprocess msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?" msgstr "UPOZORNENIE: Ukončenie procesu môže spôsobiť nežiaduce výsledky vrátane straty údajov a nestability systému. Proces pred ukončením nedostane možnosť uložiť svoj stav alebo údaje. Ste si istí, že chcete proces ukončiť?" #: ulng.rsmsgtestarchive msgid "Do you want to test selected archives?" msgstr "Chcete otestovať vybrané archívy?" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard #, object-pascal-format msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "\"%s\" je teraz v schránke" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "Prípona vybraného súboru nepatrí medzi rozpoznané typy súborov" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "Vyhľadať súbor „.toolbar“, ktorý chcete importovať" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "Vyhľadať súbor „.BAR“, ktorý chcete importovať" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov panela, ktorý chcete obnoviť" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved #, object-pascal-format msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s" msgstr "" "Uložené!\n" "Názov súboru panela nástrojov: %s" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "Bolo vybraných príliš veľa súborov." #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "Neurčené" #: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!" msgstr "CHYBA: Neočakávané použitie ponuky Stromové zobrazenie!" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsgusername msgctxt "ulng.rsmsgusername" msgid "User name:" msgstr "Meno používateľa:" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "Meno používateľa (Firewall):" #: ulng.rsmsgverify msgid "VERIFICATION:" msgstr "OVERENIE:" #: ulng.rsmsgverifychecksum msgid "Do you want to verify selected checksums?" msgstr "Chcete overiť vybrané kontrolné súčty?" #: ulng.rsmsgverifywrong msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!" msgstr "Cieľový súbor je poškodený, kontrolný súčet sa nezhoduje!" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "Názov zväzku:" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "Prosím, zadajte veľkosť zväzku:" #: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation msgid "Do you want to configure Lua library location?" msgstr "Chcete nakonfigurovať umiestnenie knižnice Lua?" #: ulng.rsmsgwipefldr #, object-pascal-format msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "Bezpečne odstrániť %d vybraných súborov/priečinkov?" #: ulng.rsmsgwipesel #, object-pascal-format msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "Bezpečne odstrániť vybrané \"%s\"?" #: ulng.rsmsgwithactionwith msgid "with" msgstr "s" #: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain msgid "" "Wrong password!\n" "Please try again!" msgstr "" "Nesprávne heslo!\n" "Prosím skúste to znova!" #: ulng.rsmulrenautorename msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?" msgstr "Automaticky premenovať na \"nazov (1).ext\", \"nazov (2).ext\" atď.?" #: ulng.rsmulrencounter msgctxt "ulng.rsmulrencounter" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: ulng.rsmulrendate msgctxt "ulng.rsmulrendate" msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ulng.rsmulrendefaultpresetname msgid "Preset name" msgstr "Názov predvoľby" #: ulng.rsmulrendefinevariablename msgid "Define variable name" msgstr "Definovať názov premennej" #: ulng.rsmulrendefinevariablevalue msgid "Define variable value" msgstr "Definovať hodnotu premennej" #: ulng.rsmulrenenternameforvar msgid "Enter variable name" msgstr "Zadať názov premennej" #: ulng.rsmulrenentervalueforvar #, object-pascal-format msgid "Enter value for variable \"%s\"" msgstr "Zadať hodnotu pre premennú \"%s\"" #: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically" msgstr "Ignorovať, iba uložiť ako [Posledný]; Vyzvať používateľa, aby potvrdil, či uložiť; Uložiť automaticky" #: ulng.rsmulrenextension msgctxt "ulng.rsmulrenextension" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: ulng.rsmulrenfilename msgctxt "ulng.rsmulrenfilename" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "Bez zmeny;VEĽKÉ;malé;Prvý znak veľkým;Prvý Znak Každého Slova Veľkým;" #: ulng.rsmulrenlastpreset msgid "[The last used]" msgstr "[Posledné použité]" #: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks" msgstr "Posledné masky pod predvoľbou [Posledná];Posledná predvoľba;Nové čerstvé masky" #: ulng.rsmulrenlogstart msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Hromadné premenovanie" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposx msgid "Character at position x" msgstr "Znak na pozícii x" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy msgid "Characters from position x to y" msgstr "Znaky od pozície x do y" #: ulng.rsmulrenmaskcompletedate msgid "Complete date" msgstr "Úplný dátum" #: ulng.rsmulrenmaskcompletetime msgid "Complete time" msgstr "Úplný čas" #: ulng.rsmulrenmaskcounter msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter" msgid "Counter" msgstr "Počítadlo" #: ulng.rsmulrenmaskday msgid "Day" msgstr "Deň" #: ulng.rsmulrenmaskday2digits msgid "Day (2 digits)" msgstr "Deň (2 číslice)" #: ulng.rsmulrenmaskdowabrev msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "Deň týždňa (skrátene, t.j. \"pon\")" #: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "Deň týždňa (celý, t.j. \"pondelok\")" #: ulng.rsmulrenmaskextension msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension" msgid "Extension" msgstr "Prípona" #: ulng.rsmulrenmaskfullname msgid "Complete filename with path and extension" msgstr "Úplný názov súboru s cestou a príponou" #: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy msgid "Complete filename, char from pos x to y" msgstr "Dokončiť názov súboru, znak z pozície x do y" #: ulng.rsmulrenmaskguid msgid "GUID" msgstr "GUID" #: ulng.rsmulrenmaskhour msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: ulng.rsmulrenmaskhour2digits msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Hodina (2 číslice)" #: ulng.rsmulrenmaskmin msgid "Minute" msgstr "Minúta" #: ulng.rsmulrenmaskmin2digits msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minúta (2 číslice)" #: ulng.rsmulrenmaskmonth msgid "Month" msgstr "Mesiac" #: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mesiac (2 číslice)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "Meno mesiaca (krátko, t.j. \"jan\")" #: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete msgid "Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "Meno mesiaca (celé, t.j. \"január\")" #: ulng.rsmulrenmaskname msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ulng.rsmulrenmaskparent msgid "Parent folder(s)" msgstr "Nadradený priečinok(e)" #: ulng.rsmulrenmasksec msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: ulng.rsmulrenmasksec2digits msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekundy (2 číslice)" #: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly msgid "Variable on the fly" msgstr "Premenná za behu" #: ulng.rsmulrenmaskyear2digits msgid "Year (2 digits)" msgstr "Rok (2 číslice)" #: ulng.rsmulrenmaskyear4digits msgid "Year (4 digits)" msgstr "Rok (4 číslice)" #: ulng.rsmulrenplugins msgctxt "ulng.rsmulrenplugins" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname msgid "Save preset as" msgstr "Uložiť predvoľbu ako" #: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists msgid "Preset name already exists. Overwrite?" msgstr "Názov predvoľby už existuje. Nahradiť?" #: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname msgid "Enter new preset name" msgstr "Zadajte názov novej predvoľby" #: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" preset has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "\"%s\" predvoľba bola upravená.\n" "Chcete ju teraz uložiť?" #: ulng.rsmulrensortingpresets msgid "Sorting presets" msgstr "Zoradenie predvolieb" #: ulng.rsmulrentime msgctxt "ulng.rsmulrentime" msgid "Time" msgstr "Čas" #: ulng.rsmulrenwarningduplicate msgid "Warning, duplicate names!" msgstr "Varovanie, duplicitné názvy!" #: ulng.rsmulrenwronglinesnumber #, object-pascal-format msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!" msgstr "Súbor obsahuje nesprávny počet riadkov: %d, malo by byť %d!" #: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions msgid "Keep;Clear;Prompt" msgstr "Ponechať;Vyčistiť;Opýtať sa" #: ulng.rsnoequivalentinternalcommand msgid "No internal equivalent command" msgstr "Žiadny ekvivalentný interný príkaz" #: ulng.rsnofindfileswindowyet msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..." msgstr "Ľutujeme, zatiaľ žiadne okno „Nájsť súbory“..." #: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..." msgstr "Je mi ľúto, ale žiadne iné okno \"Nájsť súbory\", ktoré by sa dalo zavrieť a uvoľniť z pamäte..." #: ulng.rsopenwithdevelopment msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: ulng.rsopenwitheducation msgid "Education" msgstr "Vzdelávanie" #: ulng.rsopenwithgames msgid "Games" msgstr "Hry" #: ulng.rsopenwithgraphics msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ulng.rsopenwithmacosfilter msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*" msgstr "Aplikácie (*.app)|*.app|Všetky súbory (*)|*" #: ulng.rsopenwithmultimedia msgid "Multimedia" msgstr "Multimédiá" #: ulng.rsopenwithnetwork msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork" msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ulng.rsopenwithoffice msgid "Office" msgstr "Kancelára" #: ulng.rsopenwithother msgctxt "ulng.rsopenwithother" msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: ulng.rsopenwithscience msgid "Science" msgstr "Veda" #: ulng.rsopenwithsettings msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ulng.rsopenwithsystem msgctxt "ulng.rsopenwithsystem" msgid "System" msgstr "Systém" #: ulng.rsopenwithutility msgid "Accessories" msgstr "Príslušenstvo" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "Prerušené" #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "Počítam kontrolný súčet" #: ulng.rsopercalculatingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "Počítam kontrolný súčet v \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "Počítam kontrolný súčet \"%s\"" #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgid "Calculating" msgstr "Počíta sa" #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin #, object-pascal-format msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "Počíta sa \"%s\"" #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "Pripájam sa" #: ulng.rsopercombiningfromto #, object-pascal-format msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Pripájam súbory v \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "Kopírujem" #: ulng.rsopercopyingfromto #, object-pascal-format msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopírujem z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercopyingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopírujem \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "Vytváram priečinok" #: ulng.rsopercreatingsomedirectory #, object-pascal-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Vytváram priečinok \"%s\"" #: ulng.rsoperdeleting msgid "Deleting" msgstr "Vymazávanie" #: ulng.rsoperdeletingin #, object-pascal-format msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "Mazanie v \"%s\"" #: ulng.rsoperdeletingsomething #, object-pascal-format msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Mazanie \"%s\"" #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "Vykonávam" #: ulng.rsoperexecutingsomething #, object-pascal-format msgid "Executing \"%s\"" msgstr "Vykonávam \"%s\"" #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "Rozbaľujem" #: ulng.rsoperextractingfromto #, object-pascal-format msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Rozbaľujem z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "Ukončené" #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: ulng.rsoperlistingin #, object-pascal-format msgid "Listing \"%s\"" msgstr "Výpis \"%s\"" #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "Presúvam" #: ulng.rsopermovingfromto #, object-pascal-format msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Presúvam z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsopermovingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Presúvam \"%s\" na \"%s\"" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "Nespustené" #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "Komprimuje sa" #: ulng.rsoperpackingfromto #, object-pascal-format msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Komprimuje sa z \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperpackingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Komprimuje sa \"%s\" do \"%s\"" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "Pozastavuje sa" #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "Beží" #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "Nastavuje sa vlastníctvo" #: ulng.rsopersettingpropertyin #, object-pascal-format msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "Nastavuje sa vlastníctvo v \"%s\"" #: ulng.rsopersettingpropertyof #, object-pascal-format msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "Nastavuje sa vlastníctvo \"%s\"" #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "Delím" #: ulng.rsopersplittingfromto #, object-pascal-format msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Delím \"%s\" na \"%s\"" #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "Spúšťam" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "Zastavujem" #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "Testovanie" #: ulng.rsopertestingin #, object-pascal-format msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "Testovanie v \"%s\"" #: ulng.rsopertestingsomething #, object-pascal-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testovanie \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "Overovanie kontrolného súčtu" #: ulng.rsoperverifyingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "Overovanie kontrolného súčtu v \"%s\"" #: ulng.rsoperverifyingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "Overovanie kontrolného súčtu \"%s\"" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "Čaká sa na prístup k zdroju súbora" #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "Čaká sa na reakciu používateľa" #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "Bezpečné mazanie" #: ulng.rsoperwipingin #, object-pascal-format msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "Bezpečné mazanie v \"%s\"" #: ulng.rsoperwipingsomething #, object-pascal-format msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "Bezpečné mazanie \"%s\"" #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "Pracuje sa" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "Pridať na začiatku;Pridať na konci;Inteligentné pridanie" #: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype msgid "Adding new tooltip file type" msgstr "Pridanie nového typu súboru pomoci" #: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Ak chcete zmeniť aktuálnu konfiguráciu archívu na úpravu, použite možnosť VYKONAŤ alebo VYMAZAŤ aktuálne upravovaného" #: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd msgid "Mode dependent, additional command" msgstr "Závisí od režimu, dodatočný príkaz" #: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty msgid "Add if it is non-empty" msgstr "Pridať ak nie je prázdne" #: ulng.rsoptarchiverarchivel msgid "Archive File (long name)" msgstr "Súbor archívu (dlhý názov)" #: ulng.rsoptarchiverarchiver msgid "Select archiver executable" msgstr "Vybrať spustiteľný súbor archivátora" #: ulng.rsoptarchiverarchives msgid "Archive file (short name)" msgstr "Súbor archívu (krátky názov)" #: ulng.rsoptarchiverchangeencoding msgid "Change Archiver Listing Encoding" msgstr "Zmeniť kódovanie zoznamu archivátorov" #: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete vymazať: \"%s\"?" #: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename msgid "Exported Archiver Configuration" msgstr "Exportované nastavenie archivátora" #: ulng.rsoptarchivererrorlevel msgid "errorlevel" msgstr "úroveň chyby" #: ulng.rsoptarchiverexportcaption msgid "Export archiver configuration" msgstr "Exportovať nastavenie archivátora" #: ulng.rsoptarchiverexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Exportovanie %d prvkov zo súboru \"%s\" bolo dokončené." #: ulng.rsoptarchiverexportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Vyberte ten (tie), ktoré chcete exportovať" #: ulng.rsoptarchiverfilelistl msgid "Filelist (long names)" msgstr "Zoznam súborov (dlhé názvy)" #: ulng.rsoptarchiverfilelists msgid "Filelist (short names)" msgstr "Zoznam súborov (krátke názvy)" #: ulng.rsoptarchiverimportcaption msgid "Import archiver configuration" msgstr "Importovať nastavenie archivátora" #: ulng.rsoptarchiverimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Importovanie %d prvkov zo súboru \"%s\" bolo dokončené." #: ulng.rsoptarchiverimportfile msgid "Select the file to import archiver configuration(s)" msgstr "Vyberte súbor na import konfigurácie archivátora" #: ulng.rsoptarchiverimportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Vyberte ten (tie), ktoré chcete importovať" #: ulng.rsoptarchiverjustname msgid "Use name only, without path" msgstr "Použiť iba názov, bez cesty" #: ulng.rsoptarchiverjustpath msgid "Use path only, without name" msgstr "Použiť iba cestu, bez názvu" #: ulng.rsoptarchiverprograml msgid "Archive Program (long name)" msgstr "Program archívu (dlhý názov)" #: ulng.rsoptarchiverprograms msgid "Archive Program (short name)" msgstr "Program archívu (krátky názov)" #: ulng.rsoptarchiverquoteall msgid "Quote all names" msgstr "Citovať všetky názvy" #: ulng.rsoptarchiverquotewithspace msgid "Quote names with spaces" msgstr "Citovať názvy s medzerami" #: ulng.rsoptarchiversinglefprocess msgid "Single filename to process" msgstr "Názov jedného súboru na spracovanie" #: ulng.rsoptarchivertargetsubdir msgid "Target subdirecory" msgstr "Cieľový podpriečinok" #: ulng.rsoptarchiveruseansi msgid "Use ANSI encoding" msgstr "Použiť ANSI kódovanie" #: ulng.rsoptarchiveruseutf8 msgid "Use UTF8 encoding" msgstr "Použiť UTF8 kódovanie" #: ulng.rsoptarchiverwheretosave msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru pre uloženie konfigurácie archivátora" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "Názov typu archívu:" #: ulng.rsoptassocpluginwith #, object-pascal-format msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "Asociovať zásuvný modul \"%s\" s:" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "Prvý;Posledný;" #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "Klasické, staršie poradie;Abecedné poradie (ale jazyk stále na prvom mieste)" #: ulng.rsoptconfigtreestate msgid "Full expand;Full collapse" msgstr "Plné rozbalenie;Plné zbalenie" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "Aktívny panel okna vľavo, neaktívny vpravo (staršie);Ľavý panel okna vľavo, pravý vpravo" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "Zadajte príponu" #: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort" msgstr "Pridať na začiatok;Pridať na koniec;Abecedné zoradenie" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "oddelenom okne;minimalizovanom oddelenom okne;panely operácií" #: ulng.rsoptfilesizefloat msgid "float" msgstr "pohyblivý" #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "Skratka %s pre cm_Delete bude zaregistrovaná, takže môže byť použitá na vrátenie tohto nastavenia." #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey #, object-pascal-format msgid "Add hotkey for %s" msgstr "Pridať skratku pre %s" #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "Pridať skratku" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "Nemôžem zmeniť skratku" #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "Zmeniť skratku" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "Skratka %s pre cm_Delete má parameter, ktorý prepíše toto nastavenie. Chceš tento parameter na použitie s globálnym nastavením?" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "Skratka %s pre cm_Delete musí mať parameter zmenený, aby súhlasil so skratkou %s. Chceš ho zmeniť?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ulng.rsopthotkeysedithotkey #, object-pascal-format msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "Zmeniť skratku pre %s" #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "Opraviť parameter" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "Klávesa" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové skratky" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "<žiadne>" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "Nastaviť skratku pre vymazanie súboru" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned #, object-pascal-format msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "Aby toto nastavenie fungovalo so skratkou %s, musí byť skratka %s priradená k cm_Delete, ale už je priradená k %s. Chcete to zmeniť?" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "Skratka %s pre cm_Delete je postupnosť skratiek, pre ktorú klávesa so spätným Shiftom nemôže byť priradená. Toto nastavenie nemusí fungovať." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "Klávesa sa už používa" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "Klávesová skratka %s sa už používa." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 #, object-pascal-format msgid "Change it to %s?" msgstr "Zmeniť na %s?" #: ulng.rsopthotkeysusedby #, object-pascal-format msgid "used for %s in %s" msgstr "použité pre %s v %s" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "použité pre tento príkaz, ale s inými parametrami" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgid "Archivers" msgstr "Archivátory" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgid "Auto refresh" msgstr "Automatická obnova" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgid "Behaviors" msgstr "Správanie" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgid "Brief" msgstr "Jednoduché zobrazenie" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Nastavenie" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "Vlastné stĺpce" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Rýchle priečinky" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra msgid "Directory Hotlist Extra" msgstr "Pokročilé Rýchle priečinky" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "Ťahať & pustiť" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "Tlačidlo zoznamu diskov" #: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Obľúbené karty" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "Pokročilé Asociácie súborov" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgid "File associations" msgstr "Asociácie súborov" #: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes" msgid "New" msgstr "Nový" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "Súborové operácie" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgid "File panels" msgstr "Panely súborov" #: ulng.rsoptionseditorfilesearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch" msgid "File search" msgstr "Vyhľadávanie súborov" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "Náhľad súborov" #: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement msgid "Files views extra" msgstr "Pokročilé zobrazenie súborov" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "Typy súborov" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs" msgid "Folder tabs" msgstr "Karty priečinkov" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra msgid "Folder tabs extra" msgstr "Pokročilé nastavenia pre Karty priečinkov" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts" msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "Zvýrazňovače" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgid "Hot keys" msgstr "Klávesové skratky" #: ulng.rsoptionseditoricons msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgid "Ignore list" msgstr "Zoznam ignorovaných" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgid "Layout" msgstr "Rozmiestnenie" #: ulng.rsoptionseditorlog msgid "Log" msgstr "Záznam" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ulng.rsoptionseditormultirename msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Hromadné premenovanie" #: ulng.rsoptionseditoroptionschanged #, object-pascal-format msgid "" "Options have changed in \"%s\"\n" "\n" "Do you want to save modifications?" msgstr "" "Nastavenia sa zmenili v \"%s\"\n" "\n" "Chcete uložiť zmeny?" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx msgid "Search plugins" msgstr "Zásuvné moduly vyhľadávania" #: ulng.rsoptionseditorpluginswcx msgid "Packer plugins" msgstr "Zásuvné moduly komprimácie" #: ulng.rsoptionseditorpluginswdx msgid "Content plugins" msgstr "Zásuvné moduly pre obsah" #: ulng.rsoptionseditorpluginswfx msgid "File system plugins" msgstr "Zásuvné moduly súborového systému" #: ulng.rsoptionseditorpluginswlx msgid "Viewer plugins" msgstr "Zásuvné moduly pre zobrazenie" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgid "Quick search/filter" msgstr "Rýchle hľadanie/filter" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: ulng.rsoptionseditortoolbarextra msgid "Toolbar Extra" msgstr "Pokročilý panel nástrojov" #: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle msgid "Toolbar Middle" msgstr "Stredný Panel nástrojov" #: ulng.rsoptionseditortools msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgid "Tooltips" msgstr "Bublinová pomoc" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu" msgid "Tree View Menu" msgstr "Ponuka stromového zobrazenia" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors msgid "Tree View Menu Colors" msgstr "Farby ponuky v stromovom zobrazení" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "Žiadny;Príkaz;Rýchle hľadanie;Rýchly filter" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "Ľavé tlačidlo;Pravé tlačidlo;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "na vrch zoznamu súborov;Po priečinkoch (ak sú priečinky zoradené pred súbormi);Na vytriedenej pozícii;na spodku zoznamu súborov" #: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte" msgstr "Personalizovaný pohyblivý;Personalizovaný bajt;Personalizovaný kilobaj;Personalizovaný megabajt;Personalizovaný gigabajt;Personalizovaný terabajt" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned #, object-pascal-format msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "Zásuvný modul %s je už priradený nasledujúcim príponám:" #: ulng.rsoptplugindisable msgid "D&isable" msgstr "Zakázať" #: ulng.rsoptpluginenable msgctxt "ulng.rsoptpluginenable" msgid "E&nable" msgstr "Povoliť" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ulng.rsoptpluginsdescription msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: ulng.rsoptpluginshowbyextension msgid "By extension" msgstr "Podľa prípony" #: ulng.rsoptpluginshowbyplugin msgid "By Plugin" msgstr "Podľa modulu" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "Meno" #: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!" msgstr "Triedenie zásuvných modulov WCX je možné len pri zobrazovaní zásuvných modulov podľa prípon!" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "Registrované pre" #: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary msgid "Select Lua library file" msgstr "Vyberte súbor knižnice Lua" #: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype msgid "Renaming tooltip file type" msgstr "Premenovanie typu súboru s pomocou" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "&Brať do úvahy;&Nebrať do úvahy" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "Súbory;Priečinky;Súbory a Priečinky" #: ulng.rsoptsearchopt msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "Ignorovať &diakritiku a ligatúry;&Skryť panel filtrov, ak nie je aktívny;Ukladať zmeny nastavení pre ďalšiu reláciu" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "nerozlišovať veľkosť písmen;Podľa miestneho nastavenia (aAbBcC);Najprv veľké, potom malé písmená (ABCabc)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "triediť podľa mena a zobraziť ako prvé;triediť ako súbory a zobraziť ako prvé;triediť ako súbory" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort" msgstr "Abecedne, s ohľadom na diakritiku;Abecedne s radením špeciálnych znakov;Prirodzené triedenie: abecedne a číselne;Prirodzené s radením špeciálnych znakov" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "Hore;Dole;" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "Odd&eľovač;Vnúto&rný príkaz;E&xterný príkaz;Men&u" #: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Ak chcete zmeniť konfiguráciu typu súboru pomoci, aktuálnu úpravu POUŽITE alebo VYMAŽTE" #: ulng.rsopttooltipfiletype msgid "Tooltip file type name:" msgstr "Názov typu súboru pomoci:" #: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists #, object-pascal-format msgid "\"%s\" already exists!" msgstr "\"%s\" už existuje!" #: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Naozaj chcete vymazať: \"%s\"?" #: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename msgid "Exported tooltip file type configuration" msgstr "Exportovaná konfigurácia typu súboru s pomocou" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption msgid "Export tooltip file type configuration" msgstr "Exportovať konfiguráciu typu súboru s pomocou" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Exportovanie %d prvkov zo súboru \"%s\" bolo dokončené." #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Vyberte ten (tie), ktoré chcete exportovať" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption msgid "Import tooltip file type configuration" msgstr "Importovať konfiguráciu typu súboru s pomocou" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Importovanie %d prvkov zo súboru \"%s\" bolo dokončené." #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)" msgstr "Vyberte súbor na import konfigurácie typu súboru s pomocou" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Vyberte ten (tie), ktoré chcete importovať" #: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration" msgstr "Zadajte umiestnenie a názov súboru pre uloženie konfigurácie súboru bublinkovej pomoci" #: ulng.rsopttooltipsfiletypename msgid "Tooltip file type name" msgstr "Názov typu súboru s pomocou" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "DC staršia verzia - Kopírovať (x) nazovsuboru.ext;Windows - nazovsuboru (x).ext;Iné - nazovsuboru(x).ext" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "nemeniť pozíciu;použiť rovnaké nastavenia ako pre nové súbory;Na triedenú pozíciu" #: ulng.rspluginfilenamestylelist msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following" msgstr "S úplnou absolútnou cestou;Cesta relatívna k %COMMANDER_PATH%;Relatívna k nasledujúcej" #: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive msgid "contains(case)" msgstr "obsahuje(rozlišovanie veľkosti písmen)" #: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive msgid "=(case)" msgstr "=(rozlišovanie veľkých a malých písmen)" #: ulng.rspluginsearchequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase" msgid "=" msgstr "=" #: ulng.rspluginsearchfieldnotfound #, object-pascal-format msgid "Field \"%s\" not found!" msgstr "Pole \"%s\" nebolo nájdené!" #: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive msgid "!contains(case)" msgstr "!contains(rozlišovanie veľkých a malých písmen)" #: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase msgid "!contains" msgstr "!obsahuje" #: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive msgid "!=(case)" msgstr "!=(rozlišovanie veľkých a malých písmen)" #: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase" msgid "!=" msgstr "!=" #: ulng.rspluginsearchnotregexpr msgid "!regexp" msgstr "!regexp" #: ulng.rspluginsearchpluginnotfound #, object-pascal-format msgid "Plugin \"%s\" not found!" msgstr "Zásuvný modul \"%s\" nebol nájdený!" #: ulng.rspluginsearchregexpr msgid "regexp" msgstr "regexp" #: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield" msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !" msgstr "Jednotka \"%s\" nebola nájdená pre pole \"%s\" !" #: ulng.rspropscontains #, object-pascal-format msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "Súbory: %d, priečinky: %d" #: ulng.rspropserrchmod #, object-pascal-format msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "Nedajú sa zmeniť prístupové práva pre \"%s\"" #: ulng.rspropserrchown #, object-pascal-format msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "Nedá sa zmeniť vlastník pre \"%s\"" #: ulng.rspropsfile msgid "File" msgstr "Súbor" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: ulng.rspropsmultipletypes msgid "Multiple types" msgstr "Typy súborov" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "Pomenovaná rúra" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "Socket" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "Špeciálne blokové zariadenie" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "Špeciálne znakové zariadenie" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "Zástupca" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "Neznámy typ" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "Výsledok hľadania" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "Hľadanie" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "<šablóna bez názvu>" #: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress msgid "" "A file search using DSX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Vyhľadávanie súborov pomocou zásuvného modulu DSX už prebieha.\n" "Pred spustením nového vyhľadávania musíme toto vyhľadávanie dokončiť." #: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress msgid "" "A file search using WDX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Vyhľadávanie súborov pomocou zásuvného modulu WDX už prebieha.\n" "Pred spustením nového vyhľadávania musíme toto vyhľadávanie dokončiť." #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "Vybrať priečinok" #: ulng.rsselectduplicatemethod msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group" msgstr "Najnovší;Najstarší;Najväčší;Najmenší;Prvý v skupine;Posledný v skupine" #: ulng.rsselectyoufindfileswindow msgid "Select your window" msgstr "Vyberte svoje okno" #: ulng.rsshowhelpfor #, object-pascal-format msgid "&Show help for %s" msgstr "Ukáže &sa pomoc pre %s" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "Všetko" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "Kategória" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "Stĺpec" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ulng.rssimpleworderror msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ulng.rssimplewordfailedexcla msgid "Failed!" msgstr "Zlyhalo!" #: ulng.rssimplewordfalse msgid "False" msgstr "Nepravda" #: ulng.rssimplewordfilename msgctxt "ulng.rssimplewordfilename" msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "súbory" #: ulng.rssimplewordletter msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "Parameter" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "Výsledok" #: ulng.rssimplewordsuccessexcla msgid "Success!" msgstr "Úspech!" #: ulng.rssimplewordtrue msgid "True" msgstr "Pravda" #: ulng.rssimplewordvariable msgid "Variable" msgstr "Premenná" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "Pracovný priečinok" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: ulng.rssizeunitgbytes msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajtov" #: ulng.rssizeunitkbytes msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajtov" #: ulng.rssizeunitmbytes msgid "Megabytes" msgstr "Megabajtov" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Terabajtov" #: ulng.rsspacemsg #, object-pascal-format msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "Súborov: %d, Zložiek: %d, Veľkosť: %s (%s bajtov)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "Nedá sa vytvoriť cieľový priečinok!" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "Nesprávný formát veľkosti súboru!" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "Nedá sa rozdeliť súbor!" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "Počet častí je väčší ako 100! Pokračovať?" #: ulng.rssplitpredefinedsizes msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" msgstr "Automatické;1457664B - 3.5\" Vysoká hustota 1.44M;1213952B - 5.25\" Vysoká hustota 1.2M;730112B - 3.5\" Dvojitá hustota 720K;362496B - 5.25\" Dvojitá hustota 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "Zvoľte priečinok:" #: ulng.rsstrpreviewjustpreview msgid "Just preview" msgstr "Iba náhľad" #: ulng.rsstrpreviewothers msgid "Others" msgstr "Iné" #: ulng.rsstrpreviewsearchingletters msgid "OU" msgstr "OU" #: ulng.rsstrpreviewsidenote msgid "Side note" msgstr "Poznámka" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1 msgid "Flat" msgstr "Ploché" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2 msgid "Limited" msgstr "Obmedzené" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3 msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1 msgid "Fabulous" msgstr "Vynimočný" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2 msgid "Marvelous" msgstr "Zázračný" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3 msgid "Tremendous" msgstr "Úžasný" #: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory msgid "Choose your directory from Dir History" msgstr "Vyberte váš priečinok z histórie priečinkov" #: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs msgid "Choose you Favorite Tabs:" msgstr "Vyberte vaše obľúbené karty:" #: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory msgid "Choose your command from Command Line History" msgstr "Vyberte svoj príkaz z Histórie príkazového riadku" #: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu msgid "Choose your action from Main Menu" msgstr "Vyberte svoju akciu z hlavnej ponuky" #: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar msgid "Choose your action from Maintool bar" msgstr "Vyberte si akciu z lišty Hlavných nástrojov" #: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory msgid "Choose your directory from Hot Directory:" msgstr "Vyberte váš priečinok z Rýchlych priečinkov:" #: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory msgid "Choose your directory from File View History" msgstr "Vyberte svoj priečinok z histórie zobrazenia súborov" #: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir msgid "Choose your file or your directory" msgstr "Vyberte váš súbor alebo váš priečinok" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "Chyba pri vytváraní zástupcu." #: ulng.rssyndefaulttext msgid "Default text" msgstr "Predvolený text" #: ulng.rssynlangplaintext msgid "Plain text" msgstr "Čistý text" #: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu" msgstr "Nespraviť nič;Zavrieť kartu;Prístup k obľúbeným kartám;Vyskakovacia ponuka kariet" #: ulng.rstimeunitday msgid "Day(s)" msgstr "Dní" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "Hodina(hodiny,hodín)" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "Minúta(ty,t)" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "Mesiac(e,ov)" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "Sekunda(sekundy,sekúnd)" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "Týždeň(e,ov)" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "Rok(y,ov)" #: ulng.rstitlerenamefavtabs msgid "Rename Favorite Tabs" msgstr "Premenovať obľúbené karty" #: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu" msgstr "Podponuka Premenovať obľúbené karty" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "Porovnávač" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "Chyba otvorenia iných" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "Chyba otvorenia editora" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "Chyba otvorenia terminálu" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "Chyba otvorenia prehliadača" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ulng.rstooltiphidetimeoutlist msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide" msgstr "Predvolené systémom;1 sek;2 sek;3 sek;5 sek;10 sek;30 sek;1 min;Nikdy neskryť" #: ulng.rstooltipmodelist msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only" msgstr "Kombinovať DC a systémovú pomoc, najprv DC (staršie);Kombinovať DC a systémovú pomoc, najprv systémovú;Zobraziť pomoc DC, keď je to možné, a systémovú, keď nie;Zobraziť len pomoc DC;Zobraziť len systémovú pomoc" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "Prehliadač" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage #, object-pascal-format msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "Prosím, založte do bug trackeru správu o tejto chybe s popisom, čo ste robili a s nasledujúcim súborom:%sStlačte %s pre pokračovanie alebo %s pre ukončenie programu." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "Oba panely, z aktívneho do neaktívneho" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "Oba panely, zľava doprava" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "Cesta panela" #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "Každý názov uzavrite do zátvoriek alebo do toho, čo chcete" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "Iba názov súboru, bez prípony" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "Úplný názov súboru (cesta+názov súboru)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "Pomoc s premennými \"%\"" #: ulng.rsvarinputparam msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "Požiada používateľa o zadanie parametra s predvolenou navrhovanou hodnotou" #: ulng.rsvarlastdircurrentpath msgid "Last directory of panel's path" msgstr "Posledný priečinok cesty k panelu" #: ulng.rsvarlastdirofpath msgid "Last directory of file's path" msgstr "Posledný priečinok cesty k súboru" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "Ľavý panel" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "Dočasný názov súboru zoznamu názvov súborov" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "Dočasné pomenovanie zoznamu úplných názvov súborov (cesta+názov súboru)" #: ulng.rsvarlistinutf16 msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM" msgstr "Názvy súborov v zozname v UTF-16 s BOM" #: ulng.rsvarlistinutf16quoted msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes" msgstr "Názvy súborov v zozname v UTF-16 s BOM, v dvojitých úvodzovkách" #: ulng.rsvarlistinutf8 msgid "Filenames in list in UTF-8" msgstr "Názvy súborov v zozname v UTF-8" #: ulng.rsvarlistinutf8quoted msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes" msgstr "Názvy súborov v zozname v UTF-8, v dvojitých úvodzovkách" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "Dočasné pomenovanie zoznamu názvov súborov s relatívnou cestou" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "Iba príponu súboru" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "Iba názov súboru" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "Ďalší príklad toho, čo je možné" #: ulng.rsvarpath msgid "Path, without ending delimiter" msgstr "Cesta bez koncového oddeľovača" #: ulng.rsvarpercentchangetopound msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "Odtiaľto až po koniec riadku je ukazovateľ percentuálnej premennej znak \"#\"" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "Vráti znak percenta" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "Odtiaľto až po koniec riadku je ukazovateľ percentuálnej premennej znovu znakom \"%\"" #: ulng.rsvarprependelement msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "Pred každý názov pridať \"-a \" alebo čo chcete" #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "%[Vyzvať používateľa na zadanie parametra;Navrhnutá predvolená hodnota]" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "Názov súboru s relatívnou cestou" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "Pravý panel" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "Úplná cesta k druhému vybranému súboru v pravom paneli" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "Zobraziť príkaz pred vykonaním" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[Jednoduchá správa]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "Zobrazí jednoduchú správu" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "Aktívny panel (zdroj)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "Neaktívny panel (cieľ)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "Názvy súborov sa budú odtiaľto citovať (predvolené)" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "Príkaz sa vykoná v termináli, ktorý zostane otvorený po ukončení" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "Cesty budú mať koncový oddeľovač" #: ulng.rsvarwillnotbequoted msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "Názvy súborov sa nebudú odtiaľto citovať" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "Príkaz sa vykoná v termináli, na konci sa zavrie" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "Cesty nebudú mať koncové oddeľovače (predvolené)" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ulng.rsvfsrecyclebin msgid "Recycle Bin" msgstr "Kôš" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "Interný prehliadač Double Commandera." #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "Zlá kvalita" #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "Typ obrázku" #: ulng.rsviewnewsize msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "Nová veľkosť" #: ulng.rsviewnotfound #, object-pascal-format msgid "%s not found!" msgstr "%s nebol nájdený!" #: ulng.rsviewpainttoolslist msgid "Pen;Rect;Ellipse" msgstr "Pero;Obdĺžnik;Elipsa" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "s externým prehliadačom" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "s interným prehliadačom" #: ulng.rsxreplacements #, object-pascal-format msgid "Number of replacement: %d" msgstr "Počet nahradení: %d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "Žiadne nahradenie nebolo vykonané." #: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist #, object-pascal-format msgid "No setup named \"%s\"" msgstr "Žiadne nastavenie s názvom \"%s\""