# Slovenian translations for double-commander. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # This file is distributed under the same license as the double-commander package. # # Matej Urbančič , 2011–2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: double-commander master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-29 21:01+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Native-Language: Slovenščina\n" #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent #, object-pascal-format msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "Poteka primerjava ... %d%% (s tipko ESC se opravilo prekliče)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft #, object-pascal-format msgid "Left: Delete %d file(s)" msgstr "Levo: izbriši %d datotek" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright #, object-pascal-format msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "Desno: izbriši %d datotek" #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound #, object-pascal-format msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "Število najdenih datotek: %d (Enakih: %d, Različnih: %d, Različnih na levi: %d, Različnih na desni: %d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy #, object-pascal-format msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Z leve na desno: kopiraj %d datotek skupne velikosti %s (%s)" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy #, object-pascal-format msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Z desne na levo: kopiraj %d datotek skupne velikosti %s (%s)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "Izbor predloge ..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "Preveri &zasedenost prostora" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "&Kopiraj atribute" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "Kopiraj &lastništvo" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "Kopiraj &dovoljenja" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopiraj &datum in čas" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "Popravi &povezave" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "Izpusti zastavico le za branje" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "Ne &upoštevaj praznih map" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Sledi &povezavam" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "&Zadrži prostor" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption msgid "Copy on write" msgstr "Kopiraj ob zapisovanju" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption msgid "&Verify" msgstr "&Preveri" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "Kaj storiti, ko ni mogoče nastaviti časa datoteke, atributov ..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "Uporabi predlogo datotek" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Če mapa že obstaja" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgid "When &file exists" msgstr "Če datoteka &že obstaja" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "Ko &lastnosti ni mogoče nastaviti" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "tfrmabout.btnclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiraj v odložišče" #: tfrmabout.caption msgctxt "tfrmabout.caption" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Datum izgradnje" #: tfrmabout.lblcommit.caption msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Uveljavi" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "Spletna stran:" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "https://doublecmd.sourceforge.io" msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "tfrmabout.lblrevision.caption" msgid "Revision" msgstr "Predelava" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "tfrmabout.lbltitle.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Različica" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "tfrmattributesedit.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "&Ponastavi" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "Izbor atributov" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgid "&Archive" msgstr "&Arhiv" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "&Stisnjeno" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgid "&Directory" msgstr "&Mapa" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "&Šifrirano" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgid "&Hidden" msgstr "&Skrito" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgid "Read o&nly" msgstr "Le za &branje" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsgid.caption" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "&Redko" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsticky.caption" msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "tfrmattributesedit.cbsuid.caption" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "&Simbolna povezava" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgid "S&ystem" msgstr "S&istem" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "&Začasno" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "Atributi NTFS" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "Splošni atributi" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption" msgid "Bits:" msgstr "Biti:" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblexec.caption" msgid "Execute" msgstr "Izvajanje" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblread.caption" msgid "Read" msgstr "Branje" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "Kot &besedilo:" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "tfrmattributesedit.lblwrite.caption" msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: tfrmbenchmark.caption msgid "Benchmark" msgstr "Primerjalni preizkus" #: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption #, object-pascal-format msgid "Benchmark data size: %d MB" msgstr "Velikost podatkov za preizkus: %d MB" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption msgid "Hash" msgstr "Nadzorna vsota" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption msgid "Time (ms)" msgstr "Čas (ms)" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption msgid "Speed (MB/s)" msgstr "Hitrost (MB/s)" #: tfrmchecksumcalc.caption msgctxt "tfrmchecksumcalc.caption" msgid "Calculate checksum..." msgstr "Izračunaj nadzorne vsote ..." #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "Po koncu izračunavanja odpri datoteko nadzorne vsote" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "Za vsako datoteko &ustvari ločeno datoteko nadzorne vsote" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption msgid "Create separate checksum file for each &directory" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption msgid "File &format" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "Shrani datoteke z nadzornimi &vsotami v:" #: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption msgid "Unix" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption msgid "Windows" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption msgid "Algorithm" msgstr "" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmchecksumverify.caption msgctxt "tfrmchecksumverify.caption" msgid "Verify checksum..." msgstr "Preveri nadzo&rno vsoto ..." #: tfrmchooseencoding.caption msgctxt "tfrmchooseencoding.caption" msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnadd.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "&Povezava" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btndelete.caption" msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "tfrmconnectionmanager.btnedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "Upravljalnik povezav" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "Povezava s strežnikom:" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "&Dodaj v vrsto" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "&Možnosti" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "&Shrani trenutne možnosti kot privzete" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "tfrmcopydlg.caption" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopiraj datoteke" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nova čakalna vrsta" # xxx #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Vrsta 1" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Vrsta 2" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Vrsta 3" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Vrsta 4" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Vrsta 5" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "Shrani opis" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "Opomba datoteke ali mape" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "&Uredi opombo za:" #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodni nabor:" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "tfrmdescredit.lblfilename.caption" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "Samodejna primerjava" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Dvojiški način" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actcancelcompare.caption" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption" msgid "Copy Block To Right" msgstr "Kopiraj blok na desno" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT" msgid "Copy Block From Left To Right" msgstr "Kopiraj blok na desno" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption" msgid "Copy Block To Left" msgstr "Kopiraj blok na levo" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT" msgid "Copy Block From Right To Left" msgstr "Kopiraj blok na levo" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditcut.caption" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditpaste.caption" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.caption" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: tfrmdiffer.acteditredo.hint msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi dejanje" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: tfrmdiffer.acteditundo.hint msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi dejanje" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "tfrmdiffer.actexit.caption" msgid "E&xit" msgstr "&Končaj" #: tfrmdiffer.actfind.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: tfrmdiffer.actfind.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: tfrmdiffer.actfindnext.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Iskanje naprej" #: tfrmdiffer.actfindnext.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint" msgid "Find next" msgstr "Najdi naslednje" #: tfrmdiffer.actfindprev.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "Iskanje nazaj" #: tfrmdiffer.actfindprev.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint" msgid "Find previous" msgstr "Najdi predhodno" #: tfrmdiffer.actfindreplace.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: tfrmdiffer.actfindreplace.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfirstdifference.caption" msgid "First Difference" msgstr "Prva razlika" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT" msgid "First Difference" msgstr "Prva razlika" #: tfrmdiffer.actgotoline.caption msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Skoči v vrstico ..." #: tfrmdiffer.actgotoline.hint msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Skoči v vrstico" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "Prezri velikost črk" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "Prezri prazne" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "Nadaljuj z drsenjem" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actlastdifference.caption" msgid "Last Difference" msgstr "Zadnja razlika" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT" msgid "Last Difference" msgstr "Zadnja razlika" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "Vrstične razlike" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actnextdifference.caption" msgid "Next Difference" msgstr "Naslednja razlika" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT" msgid "Next Difference" msgstr "Naslednja razlika" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "Odpri levo ..." #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "Odpri desno ..." #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "Obarvaj ozadje" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "tfrmdiffer.actprevdifference.caption" msgid "Previous Difference" msgstr "Predhodna razlika" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT" msgid "Previous Difference" msgstr "Predhodna razlika" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgid "&Reload" msgstr "&Ponovno naloži" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "tfrmdiffer.actreload.hint" msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveas.caption" msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT" msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleft.caption" msgid "Save Left" msgstr "Shrani levo" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT" msgid "Save Left" msgstr "Shrani levo" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveleftas.caption" msgid "Save Left As..." msgstr "Shrani levo kot ..." #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT" msgid "Save Left As..." msgstr "Shrani levo kot ..." #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaveright.caption" msgid "Save Right" msgstr "Shrani desno" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT" msgid "Save Right" msgstr "Shrani desno" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "tfrmdiffer.actsaverightas.caption" msgid "Save Right As..." msgstr "Shrani desno kot ..." #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT" msgid "Save Right As..." msgstr "Shrani desno kot ..." #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actstartcompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Primerjava" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT" msgid "Compare" msgstr "Primerjava" #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "tfrmdiffer.btnleftencoding.hint" msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: tfrmdiffer.caption msgid "Compare files" msgstr "Primerjava datotek" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "&Dejanja" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnuencoding.caption" msgid "En&coding" msgstr "Nabor &znakov" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "tfrmdiffer.mnufile.caption" msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "Dodaj novo tipkovno bližnjico v zaporedje" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "Odstrani zadnjo tipkovno bližnjico iz zaporedja" #: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys" msgstr "Izbor tipkovne bližnjice iz seznama preostalih neuporabljenih tipk" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgid "Only for these controls" msgstr "Le za navedene tipke" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "&Parametri (vsak ločeno v svoji vrstici):" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "Tipkovne bližnjice:" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "&Nastavitve" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "tfrmeditor.actconfhigh.hint" msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmeditor.acteditfind.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.hint" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Najdi naslednje" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT" msgid "Find next" msgstr "Najdi naslednje" #: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption" msgid "Find previous" msgstr "Najdi predhodno" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Skoči v vrstico ..." #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT" msgid "Mac (CR)" msgstr "Mac (CR)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Windows (CRLF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT" msgid "Unix (LF)" msgstr "Unix (LF)" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT" msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.hint" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "Izberi &vse" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "tfrmeditor.acteditselectall.hint" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: tfrmeditor.actedittimedate.caption msgid "Time/Date" msgstr "" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileclose.hint" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Končaj" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgid "&New" msgstr "&Nova datoteka" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "tfrmeditor.actfilenew.hint" msgid "New" msgstr "Novo" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileopen.hint" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: tfrmeditor.actfilereload.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption" msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilesave.caption" msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption msgid "Save &As..." msgstr "Shrani &kot ..." #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: tfrmeditor.actzoomin.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: tfrmeditor.actzoomout.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: tfrmeditor.caption msgctxt "tfrmeditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "tfrmeditor.help1.caption" msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Nabor &znakov" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "Odpri kot" #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "Shrani kot ..." #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "Poudarjanje skladnje" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "Zapis konca vrstice" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.CANCELBUTTON.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.BUTTONPANEL.OKBUTTON.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption msgid "&Multiline pattern" msgstr "&Večvrstični vzorec" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgid "C&ase sensitivity" msgstr "Upoštevanje &velikosti črk" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgid "S&earch from caret" msgstr "Išči od &kazalke naprej" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Logični izraz" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgid "Selected &text only" msgstr "Le izbrano &besedilo" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgid "&Whole words only" msgstr "Le &cele besede" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgid "Option" msgstr "Možnost" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgid "&Replace with:" msgstr "Zamenjaj &z:" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgid "&Search for:" msgstr "&Poišči:" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgid "Direction" msgstr "Smer" #: tfrmelevation.chkelevateall.caption msgid "Do this for &all current objects" msgstr "Ponovi za &vse trenutne predmete" #: tfrmextractdlg.caption msgid "Unpack files" msgstr "Odpakiranje datotek" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "&Odpakiraj poti datotek, če to se shranjene v arhivu" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "Odpakiraj vsak arhiv v &ločeno podrejeno mapo (z imenom vsakega arhiva)" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "&Prepiši obstoječe datoteke" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "V &mapo:" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "&Odpakiraj datoteke z masko:" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "&Geslo šifriranih datotek:" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgid "Wait..." msgstr "Počakaj ..." #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption" msgid "From:" msgstr "Iz:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "Kliknite na gumb za zapiranje, ko se začasno datoteko lahko izbriše!" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "Na &okno" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "Poglej &vse" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "Trenutno opravilo:" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION" msgid "From:" msgstr "Iz:" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "V:" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "tfrmfileproperties.caption" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Dovoli izvajanje datote&ke kot programa" #: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption msgid "&Recursive" msgstr "&Po strukturi map" #: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Biti:" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtext.caption" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption" msgid "Text:" msgstr "Črkovno:" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "Vsebuje:" #: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption" msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Izvajanje" #: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption msgid "Execute:" msgstr "Izvedi:" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfilestr.caption" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Zadnji dostop:" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption" msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Status changed:" msgstr "Stanje je spremenjeno:" #: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption msgid "Links:" msgstr "Povezave:" #: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption msgid "Media type:" msgstr "Vrste predstavne vsebine:" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbloctal.caption" msgid "Octal:" msgstr "Osmiško:" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgid "O&wner" msgstr "&Lastnik" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Branje" #: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption msgid "Size on disk:" msgstr "Velikost na disku:" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblsizestr.caption" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "Simbolna povezava na:" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Ime" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsattributes.caption" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: tfrmfileproperties.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: tfrmfileunlock.btnclose.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: tfrmfileunlock.btnterminate.caption msgid "Terminate" msgstr "Vsili končanje" #: tfrmfileunlock.btnunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption msgid "Unlock All" msgstr "Odkleni vse" #: tfrmfileunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption msgid "File Handle" msgstr "Ročnik datoteke" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption msgid "Process ID" msgstr "ID opravila" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption msgid "Executable Path" msgstr "Pot do izvedljive datoteke" #: tfrmfinddlg.actcancel.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCANCEL.CAPTION" msgid "C&ancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption msgid "Cancel search and close window" msgstr "Prekliči iskanje in zapri okno" #: tfrmfinddlg.actclose.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTCONFIGFILESEARCHHOTKEYS.CAPTION" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Nastavitev hitrih tipk" #: tfrmfinddlg.actedit.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "Izpiši v &seznam" #: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption msgid "Cancel search, close and free from memory" msgstr "Prekliči iskanje, zapri okno in sprosti pomnilnik" #: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory" msgstr "Za vsa ostala iskanja, prekliči iskanje, zapri in sprosti pomnilnik." #: tfrmfinddlg.actgotofile.caption msgid "&Go to file" msgstr "&Skoči na datoteko" #: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.ACTINTELLIFOCUS.CAPTION" msgid "Find Data" msgstr "Najdi podatke" #: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption msgid "&Last search" msgstr "&Zadnje iskanje" #: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "&Novo iskanje" #: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption msgid "New search (clear filters)" msgstr "Novo iskanje (počisti filtre)" #: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption msgid "Go to page \"Advanced\"" msgstr "Skoči na stran »Napredno«" #: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption msgid "Go to page \"Load/Save\"" msgstr "Skoči na stran »Nalaganje/Shranjevanje«" #: tfrmfinddlg.actpagenext.caption msgid "Switch to Nex&t Page" msgstr "Skoči na &naslednjo stran" #: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption msgid "Go to page \"Plugins\"" msgstr "Skoči na stran »Vstavkov«" #: tfrmfinddlg.actpageprev.caption msgid "Switch to &Previous Page" msgstr "Skoči na &predhodno stran" #: tfrmfinddlg.actpageresults.caption msgid "Go to page \"Results\"" msgstr "Skoči na stran »Rezultatov«" #: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption msgid "Go to page \"Standard\"" msgstr "Skoči na stran »Osnovno«" #: tfrmfinddlg.actstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption" msgid "&Start" msgstr "&Začni" #: tfrmfinddlg.actview.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption" msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "&Naloži" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "&Shrani" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "Sh&rani z možnostjo »Začni v mapi«" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "V kolikor je možnost »Začni v mapi« shranjena, bo mesto obnovljeno med nalaganjem predloge. Možnost je uporabna pri iskanju v določeni mapi." #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "Uporabi predlogo" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "tfrmfinddlg.caption" msgid "Find files" msgstr "Najdi datoteke" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "Upoštevaj &velikost črk" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "&Od datuma:" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "&Do datuma:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "&Od velikosti:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "&Do velikosti:" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "Omogoči iskanje v &arhivih" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgid "Find &text in file" msgstr "Najdi &besedilo" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Sledi &simbolnim povezavam" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "Najdi datoteke, ki &ne vsebujejo besedila" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "Ni &starejše kot:" #: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption msgid "Offi&ce XML" msgstr "Pisarna &XML" #: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption msgid "Opened tabs" msgstr "Odprti zavihki" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "Poišči &del imena datoteke" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgid "&Regular expression" msgstr "&Logični izraz" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "&Zamenjaj besedilo z" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and files" msgstr "Izbrane datoteke in mape" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Reg&ular expression" msgstr "&Logični izraz" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "&Od časa:" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "&Do časa:" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "Uporabi vstavek &iskanja:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption msgid "same content" msgstr "po vsebini" #: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption msgid "same hash" msgstr "po iskalnem nizu" #: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption msgid "same name" msgstr "po imenu" #: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption msgid "Find du&plicate files:" msgstr "Poišči &podvojene datoteke:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption msgid "same size" msgstr "Arhivirana velikost:po velikosti" #: tfrmfinddlg.chkhex.caption msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption" msgid "Hexadeci&mal" msgstr "Šestnajstiško" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Vpis imen map, ki naj ne bodo upoštevana v iskanju. Imena morajo biti ločena s podpičjem » ; «." #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Vpis imen datotek, ki naj ne bodo upoštevana v iskanju. Imena morajo biti ločena s podpičjem » ; «." #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "Vpis imen datotek, ločenih s podpičjem » ; «" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Mape" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfiles.caption" msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption" msgid "Find Data" msgstr "Najdi podatke" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes" msgstr "&Atributi" #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgid "Encodin&g:" msgstr "&Kodiranje:" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "Ne upoštevaj &podmap:" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "Ne upoštevaj &datotek" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "Poišči datoteke z &masko:" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "Začni v &mapi" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "Poišči tudi po &podrejenih mapah:" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "&Shranjena iskanja:" #: tfrmfinddlg.miaction.caption msgid "&Action" msgstr "&Dejanje" #: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption msgid "For all others, cancel, close and free from memory" msgstr "Za vsa ostala prekliči iskanje, zapri in sprosti pomnilnik" #: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption msgid "Open In New Tab(s)" msgstr "Odpri v novem zavihku" #: tfrmfinddlg.mioptions.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.MIOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "Odstrani s seznama" #: tfrmfinddlg.miresult.caption msgid "&Result" msgstr "&Rezultat" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "Pokaži vse najdene predmete" #: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption msgid "Show In Editor" msgstr "Pokaži v urejevalniku" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "Pokaži v pregledovalniku" #: tfrmfinddlg.miviewtab.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.MIVIEWTAB.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "Naloži/Shrani" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfinddlg.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION" msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: tfrmfindview.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: tfrmfindview.cbbackwards.caption msgid "&Backwards" msgstr "&V obratni smeri" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "Upoštevaj &velikost črk" #: tfrmfindview.cbregexp.caption msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Logični izrazi" #: tfrmfindview.chkhex.caption msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption" msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnajstiško" #: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption" msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption" msgid "User name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption msgid "Connect anonymously" msgstr "Poveži brezimno" #: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption msgid "Connect as user:" msgstr "Poveži kot uporabnik:" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "Ustvarjanje trde povezave" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "tfrmhardlink.lblexistingfile.caption" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "&Cilj, na katerega po kazala povezava" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption" msgid "&Link name" msgstr "Ime &povezave" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption" msgid "Import all!" msgstr "Uvozi vse!" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption" msgid "Import selected" msgstr "Uvozi izbrano" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgid "Select the entries your want to import" msgstr "Izberite vnose, ki jih želite uvoziti" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "S klikom na podrejeni meni bo izbran celoten meni" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "S klikom ob sočasno pritisnjeni tipki CTRL je mogoče izbrati več poljubnih predmetov" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "tfrmlinker.btnsave.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmlinker.caption msgid "Linker" msgstr "Povezovalnik" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "Shrani v ..." #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "Predmet" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgid "&File name" msgstr "&Ime datoteke" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtndown.caption" msgid "Do&wn" msgstr "&Dol" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgid "Down" msgstr "Navzdol" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption" msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNREM.HINT" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnup.caption" msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: tfrmmain.actabout.caption msgid "&About" msgstr "&O programu" #: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption msgid "Activate Tab By Index" msgstr "Omogoči zavihek po indeksu" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "Doda ime datoteke v ukazno vrstico" #: tfrmmain.actaddnewsearch.caption msgid "New search instance..." msgstr "Novo iskanje ..." #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "Doda pot in ime datoteke v ukazno vrstico" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "Kopira pot v ukazno vrstico" #: tfrmmain.actaddplugin.caption msgid "Add Plugin" msgstr "Dodaj vstavek" #: tfrmmain.actbenchmark.caption msgid "&Benchmark" msgstr "&Primerjalni preizkus" #: tfrmmain.actbriefview.caption msgid "Brief view" msgstr "Datotečni pogled" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "Datotečni pogled" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Preračunaj &zasedenost prostora" #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "Zamenjaj mapo" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "Pojdi v osebno mapo" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "Zamenjaj mapo v nadrejeno" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "Zamenjaj mapo v korensko" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "Izračunaj &nadzorno vsoto ..." #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgid "&Verify Checksum..." msgstr "Preveri nadzo&rne vsote ..." #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "Počisti dnevniško datoteko" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "Počisti dnevniško okno" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgid "Close &All Tabs" msgstr "Zapri &vse zavihke" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "Zapri podvojene zavihke" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgid "&Close Tab" msgstr "&Zapri zavihek" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "Naslednji ukaz" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "Izberi naslednji ukaz v zgodovini izvedenih ukazov." #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "Predhodni ukaz" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "Izberi predhodni ukaz v zgodovini izvedenih ukazov." #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "Podrobni pogled" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "Stolpčni pogled" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "Primerjaj po &vsebini" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "tfrmmain.actcomparedirectories.caption" msgid "Compare Directories" msgstr "Primerjaj mapi" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT" msgid "Compare Directories" msgstr "Primerjava map" #: tfrmmain.actconfigarchivers.caption msgid "Configuration of Archivers" msgstr "Nastavitve pakirnikov" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Možnosti seznama hitrih map" #: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption msgid "Configuration of Favorite Tabs" msgstr "Možnosti priljubljenih zavihkov" #: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption msgid "Configuration of folder tabs" msgstr "Možnosti zavihkov map" #: tfrmmain.actconfighotkeys.caption msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Nastavitev hitrih tipk" #: tfrmmain.actconfigplugins.caption msgid "Configuration of Plugins" msgstr "Nastavitev vstavkov" #: tfrmmain.actconfigsavepos.caption msgid "Save Position" msgstr "Shrani položaj" #: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption msgid "Save Settings" msgstr "Shrani nastavitve" #: tfrmmain.actconfigsearches.caption msgid "Configuration of searches" msgstr "Nastavitev iskanja" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Toolbar..." msgstr "Orodna vrstica ..." #: tfrmmain.actconfigtooltips.caption msgid "Configuration of tooltips" msgstr "Nastavitev orodnih namigov" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Nastavljanje menija drevesnega pogleda" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Nastavljanje barv menija drevesnega pogleda" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "Pokaži vsebinski meni" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption msgid "Copy all tabs to opposite side" msgstr "Kopiraj vse zavihke na nasprotno okno" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "Kopiraj vse prikazane &stolpce" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "Kopiraj imena datotek s polno &potjo" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "Kopiraj i&mena datotek v odložišče" #: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption msgid "Copy names with UNC path" msgstr "Kopiraj imena s potjo UNC" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "Kopiraj datoteke brez zahteve po potrditvi" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "Kopiraj polno pot izbranih datotek brez ločilnika konca mape" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "Kopiraj imena datotek s polno &potjo" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "Kopiraj v isto okno" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "Pokaži &zasedenost prostora" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "I&zreži" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "Pokaži parametre ukaza" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmmain.actdeletesearches.caption msgid "For all searches, cancel, close and free memory" msgstr "Za vsa iskanja prekliči iskanje, zapri in sprosti pomnilnik" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgid "Directory history" msgstr "Zgodovina mape" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "Seznam &hitrih map" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Execute &internal command..." msgstr "Izvedi ¬ranji ukaz" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint msgid "Select any command and execute it" msgstr "Izbor kateregakoli ukaza za izvajanje" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "Uredi &opombe datotek ..." #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "Uredi novo datoteko" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "Uredi polje poti nad seznamom datotek" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "Zamenjaj &okni" #: tfrmmain.actexecutescript.caption msgid "Execute Script" msgstr "Izvedi skript" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Končaj" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "Odpa&kiraj datoteke ..." #: tfrmmain.actfileassoc.caption msgid "Configuration of File &Associations" msgstr "Možnosti datotečnih &vezi" #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "Zdr&uži razdeljeno datoteko ..." #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "Pokaži &lastnosti datoteke" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgid "Spl&it File..." msgstr "Raz&deli datoteko ..." #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "&Ploski pogled" #: tfrmmain.actflatviewsel.caption msgid "&Flat view, only selected" msgstr "&Ploski pogled, le izbrano" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "Postavi ukazno vrstico v žarišče" #: tfrmmain.actfocusswap.caption msgid "Swap focus" msgstr "Preklopi žarišče" #: tfrmmain.actfocusswap.hint msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Preklopi med levim in desnim datotečnim oknom" #: tfrmmain.actfocustreeview.caption msgid "Focus on tree view" msgstr "Žarišči okno drevesnega prikaza" #: tfrmmain.actfocustreeview.hint msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)" msgstr "Preklopi med trenutnim seznamom datotek in drevesnim pogledom (če je omogočeno)" #: tfrmmain.actgotofirstentry.caption msgid "Place cursor on first folder or file" msgstr "Postavi kazalko na prvo mapo ali datoteko" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "Postavi kazalko na prvo datoteko seznama" #: tfrmmain.actgotolastentry.caption msgid "Place cursor on last folder or file" msgstr "Postavi kazalko na zadnjo mapo ali datoteko" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "Postavi kazalko na zadnjo datoteko seznama" #: tfrmmain.actgotonextentry.caption msgid "Place cursor on next folder or file" msgstr "Postavi kazalko na naslednjo mapo ali datoteko" #: tfrmmain.actgotopreventry.caption msgid "Place cursor on previous folder or file" msgstr "Postavi kazalko na predhodno mapo ali datoteko" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgid "Create &Hard Link..." msgstr "Ustvari &trdo povezavo ..." #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "&Kazalo pomoči" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "Vodo&ravna postavitev oken" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "&Tipkovne bližnjice" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "Datotečni pogled v levem oknu" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "Stolpčni pogled v levem oknu" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "Levo &= Desno" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "&Ploski pogled v levem oknu" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "Odpri seznam levega pogona" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "O&brnjen vrstni red v levem oknu" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "Razvrsti levo okno po &atributih" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "Razvrsti levo okno po &datumu" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "Razvrsti levo okno po &priponi" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "Razvrsti levo okno po &imenu" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "Razvrsti levo okno po &velikosti" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "Pogled sličic v levem oknu" #: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption msgid "Load tabs from Favorite Tabs" msgstr "Naloži zavihke iz seznama priljubljenih" #: tfrmmain.actloadlist.caption msgid "Load List" msgstr "Naloži seznam" #: tfrmmain.actloadlist.hint msgid "Load list of files/folders from the specified text file" msgstr "Naloži seznam datotek/map iz posebne besedilne datoteke" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "Naloži izbor iz o&dložišča" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "&Naloži izbor iz datoteke ..." #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "&Naloži nastavitve zavihkov iz datoteke" #: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "Ustvari &mapo" #: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption msgid "Map Network Drive..." msgstr "Preslikaj omrežni pogon ..." #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "Izberi vse datoteke z &enako pripono" #: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption msgid "Select all files with same name" msgstr "Izberi vse datoteke z enakim imenom" #: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption msgid "Select all files with same name and extension" msgstr "Izberi vse datoteke z enakim imenom in pripono" #: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption msgid "Select all in same path" msgstr "Izberi vse datoteke na isti poti" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "Obrni iz&bor" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "Izberi &vse" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "Počisti i&zbor po meri ..." #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "&Izberi po meri ..." #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "Počisti &izbor" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "Skrči okno" #: tfrmmain.actmovetableft.caption msgid "Move current tab to the left" msgstr "Premakne trenutni zavihek v levo" #: tfrmmain.actmovetabright.caption msgid "Move current tab to the right" msgstr "Premakne trenutni zavihek v desno" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi-&Rename Tool" msgstr "Napredno &preimenovanje" #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "Omrežna &povezava ..." #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "&Prekini omrežno povezavo" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "&Hitra povezava z omrežjem ..." #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "Ustvari nov &zavihek" #: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list" msgstr "Naloži naslednji priljubljen zavihek na seznamu" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "Preklopi na &naslednji zavihek" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "Poskusi odpreti arhiv" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "Odpri datoteko orodne vrstice" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "O&dpri mapo v novem zavihku" #: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption msgid "Open Drive by Index" msgstr "Odpri seznam pogona po določilu" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgid "Open &VFS List" msgstr "Odpri seznam &VFS" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "Pre&gledovalnik opravil" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "&Možnosti ..." #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "Zapakira&j datoteke ..." #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "Določi položaj razdelilnika" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list" msgstr "Naloži predhodni priljubljen zavihek na seznamu" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "Preklopi na &predhodni zavihek" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "Hitri filter" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgid "Quick search" msgstr "Hitro iskanje" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "Okno &hitrega predogleda" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Ponovno naloži zadnji naložen priljubljen zavihek" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "Premakni" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "Premakni/Preimenuj datoteke brez zahteve po potrditvi" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "tfrmmain.actrenameonly.caption" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "Pr&eimenuj zavihek" #: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Ponovno shrani zadnji naložen priljubljen zavihek" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "&Obnovi zapomnjen izbor" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "O&brni razvrstitev" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "Datotečni pogled v desnem oknu" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "Stolpčni pogled v desnem oknu" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "Desno &= Levo" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "&Ploski pogled v desnem oknu" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "Odpri seznam desnega pogona" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "O&brnjen vrstni red v desnem oknu" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "Razvrsti desno okno po &atributih" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "Razvrsti desno okno po &datumu" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "Razvrsti desno okno po &priponi" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "Razvrsti desno okno po &imenu" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "Razvrsti desno okno po &velikosti" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "Pogled sličic v desnem oknu" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "Zaženi &terminal" #: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs" msgstr "Shrani trenutne zavihke med priljubljene" #: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption msgid "Save all shown columns to file" msgstr "Shrani vse prikazane &stolpce v datoteko" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "Zapomni si izb&or" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "Shrani &izbor v datoteko ..." #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "Shrani nastavitve &zavihkov v datoteko" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "I&skanje ..." #: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs" msgstr "Nastavi vse zavihke kot zaklenjene z možnostjo odpiranja map v novih zavihkih" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption msgid "Set all tabs to Normal" msgstr "Nastavi vse zavihke kot običajne" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption msgid "Set all tabs to Locked" msgstr "Nastavi vse zavihke kot zaklenjene" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed" msgstr "Nastavi vse zavihke kot zaklenjene z možnostjo spreminjanja map" #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgid "Change &Attributes..." msgstr "Spremeni &atribute ..." #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "Zaklenjen zavihek z možnostjo o&dpiranja map v novih zavihkih" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "&Običajen zavihek" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "&Zaklenjen zavihek" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "Zaklenjen zavihek z možnostjo &spreminjanja map" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "Odpri z uporabo sistemskih programskih vezi" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "Pokaži meni gumbov" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "Pokaži zgodovino ukazne vrstice" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgid "Menu" msgstr "Meni" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "Pokaži &skrite in sistemske datoteke" #: tfrmmain.actshowtabslist.caption msgid "Show Tabs List" msgstr "" #: tfrmmain.actshowtabslist.hint msgid "Show list of all open tabs" msgstr "" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "Razvrsti po &atributih" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "Razvrsti po &datumu" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "Razvrsti po &priponi" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "Razvrsti po &imenu" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "Razvrsti po &velikosti" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "Odpri seznam pogona" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "Omogoči/Onemogoči seznam prezrtih datotek pri prikazovanju" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "Ustvari &simbolno povezavo ..." #: tfrmmain.actsyncchangedir.caption msgid "Synchronous navigation" msgstr "Usklajeno upravljanje" #: tfrmmain.actsyncchangedir.hint msgid "Synchronous directory changing in both panels" msgstr "Usklajeno spreminjanje map v obeh oknih" #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Syn&chronize dirs..." msgstr "&Uskladi mape ..." #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "Izenači z &dejavnim zavihkom" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "Preizkusi &celovitost arhivov" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Pogled sličic" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "Pogled sličic" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "Preklopi celozaslonski način konzole" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "Odpri označeno mapo desnega okna v levem oknu" #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "Odpri označeno mapo levega okna v desnem oknu" #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "&Drevesni pogled" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "Razvrsti glede na parametre" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "Odstrani izbor vse&h datotek z enako pripono" #: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption msgid "Unselect all files with same name" msgstr "Odstrani izbor vseh datotek z enakim imenom" #: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption msgid "Unselect all files with same name and extension" msgstr "Odstrani izbor vseh datotek z enakim imenom in pripono" #: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption msgid "Unselect all in same path" msgstr "Odstrani izbor vseh datotek na isti poti" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Pogled" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "Pokaži zgodovino obiskanih poti dejavnega pogleda" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "Pojdi na naslednji vnos zgodovine" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "Pojdi na predhodni vnos zgodovine" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "Preglej vsebino datoteke dnevnika" #: tfrmmain.actviewsearches.caption msgid "View current search instances" msgstr "Pogled trenutno dejavnih iskanj" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "&Spletna stran programa" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "Neobnovljivo izbriši" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and parameters" msgstr "Delo z vročimi mapami in parametri ukazov" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF10.CAPTION" msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "tfrmmain.btnf7.caption" msgid "Directory" msgstr "Nova mapa" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "Odpri Terminal" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint msgctxt "tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Seznam hitrih map" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "Pokaži trenutno mapo desnega okna v levem oknu" #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "tfrmmain.btnlefthome.caption" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgid "Go to home directory" msgstr "Pojdi v osebno mapo" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftroot.caption" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgid "Go to root directory" msgstr "Pojdi v korensko mapo" #: tfrmmain.btnleftup.hint msgid "Go to parent directory" msgstr "Pojdi v mapo višje" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Seznam hitrih map" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "Pokaži trenutno mapo levega okna v desnem oknu" #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.caption msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "tfrmmain.lblcommandpath.caption" msgid "Path" msgstr "Pot" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "&20/80" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "&30/70" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "&40/60" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "&50/50" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "&60/40" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "&70/30" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "&80/20" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj ..." #: tfrmmain.mihardlink.caption msgid "Create link..." msgstr "Ustvari povezavo ..." #: tfrmmain.milogclear.caption msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption" msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "Premakni ..." #: tfrmmain.misymlink.caption msgid "Create symlink..." msgstr "Ustvari simbolno povezavo ..." #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "Možnosti zavihkov" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Končaj" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption" msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgctxt "tfrmmain.mnualloperpause.caption" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION" msgid "Start" msgstr "Začni" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "&Ukazi" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "&Nastavitve" #: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption msgid "F&avorites" msgstr "Priljubljeno" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "&Datoteke" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "&Izbor" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "tfrmmain.mnunetwork.caption" msgid "&Network" msgstr "Omrežje" #: tfrmmain.mnushow.caption msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption" msgid "&Show" msgstr "&Pokaži" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption msgid "Tab &Options" msgstr "Možnosti &zavihka" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "&Zavihki" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "CD" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption" msgid "Select your internal command" msgstr "Izbor notranjega ukaza" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "TFRMMAINCOMMANDSDLG.CBCOMMANDSSORTORNOT.TEXT" msgid "Legacy sorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "Privzeto izberi vse kategorije" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "Izbor:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "&Kategorije:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "&Ime ukaza:" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "Namig:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "Hitra tipka:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "cm_ime" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "Namig" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Hitra tipka" #: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNADDATTRIBUTE.CAPTION" msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "&Določi ..." #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption" msgid "Case sensitive" msgstr "Upoštevaj velikost črk" #: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption msgid "Ignore accents and ligatures" msgstr "Prezri naglase in vezave znakov" #: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes:" msgstr "&Atributi" #: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption msgid "Input Mask:" msgstr "Maska izbire:" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "&Shranjene maske izbire:" #: tfrmmasterkey.btntest.caption msgid "Test" msgstr "" #: tfrmmasterkey.caption msgid "Create Key" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption msgid "Key transformation" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption" msgid "Main Password" msgstr "Glavno geslo" #: tfrmmasterkey.lblfooter.caption msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblfunction.caption msgid "&Key derivation function:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblheader.caption msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbliterations.caption msgid "&Iterations:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblmemory.caption msgid "&Memory:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption msgid "&Parallelism:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblpassword.caption msgid "Pass&word:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption msgid "&Repeat password:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbltext.caption msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblunit.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption" msgid "MB" msgstr "MB" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "Ustvarjanje nove mape" #: tfrmmkdir.cbextended.caption msgid "&Extended syntax" msgstr "&Razširjena skladnja" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "Ime &nove mape:" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.caption msgctxt "tfrmmodview.caption" msgid "New Size" msgstr "Nova velikost" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "Višina :" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath1.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "Kakovost stiskanja zapisa JPG" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "Širina :" #: tfrmmodview.teheight.text msgctxt "tfrmmodview.teheight.text" msgid "Height" msgstr "Višina" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "tfrmmodview.tewidth.text" msgid "Width" msgstr "Širina" #: tfrmmsg.lblmsg.caption msgid "456456465465465" msgstr "456456465465465" #: tfrmmultirename.actanyextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: tfrmmultirename.actanynamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmmultirename.actclearextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption" msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption" msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: tfrmmultirename.actclose.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmmultirename.actconfig.caption msgid "Confi&guration" msgstr "&Nastavitve" #: tfrmmultirename.actctrextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption" msgid "Counter" msgstr "Števec" #: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption" msgid "Counter" msgstr "Števec" #: tfrmmultirename.actdateextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption" msgid "Date" msgstr "Datum" #: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption" msgid "Date" msgstr "Datum" #: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption msgid "Drop Down Presets List" msgstr "Spustni seznam shranjenih vnosov" #: tfrmmultirename.acteditnames.caption msgid "Edit Names..." msgstr "Uredi imena ..." #: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption msgid "Edit Current New Names..." msgstr "Uredi trenutna nova imena ..." #: tfrmmultirename.actextextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: tfrmmultirename.actextnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption" msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption" msgid "Edit&or" msgstr "&Urejevalnik" #: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption msgid "Invoke Relative Path Menu" msgstr "Zaženi meni relativnih poti" #: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption msgid "Load Last Preset" msgstr "Naloži zadnjo predlogo" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption msgid "Load Names from Clipboard" msgstr "" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption msgid "Load Names from File..." msgstr "Naloži imena iz datoteke ..." #: tfrmmultirename.actloadpreset.caption msgid "Load Preset by Name or Index" msgstr "Naloži shranjeno po imenu oziroma določilu" #: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption msgid "Load Preset 1" msgstr "Naloži predlogo 1" #: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption msgid "Load Preset 2" msgstr "Naloži predlogo 2" #: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption msgid "Load Preset 3" msgstr "Naloži predlogo 3" #: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption msgid "Load Preset 4" msgstr "Naloži predlogo 4" #: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption msgid "Load Preset 5" msgstr "Naloži predlogo 5" #: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption msgid "Load Preset 6" msgstr "Naloži predlogo 6" #: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption msgid "Load Preset 7" msgstr "Naloži predlogo 7" #: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption msgid "Load Preset 8" msgstr "Naloži predlogo 8" #: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption msgid "Load Preset 9" msgstr "Naloži predlogo 9" #: tfrmmultirename.actnameextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption" msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: tfrmmultirename.actrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: tfrmmultirename.actresetall.caption msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption" msgid "Reset &All" msgstr "Ponastavi &vse" #: tfrmmultirename.actsavepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption msgid "Show Preset Menu" msgstr "Pokaži meni prednastavitev" #: tfrmmultirename.actsortpresets.caption msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption" msgid "Time" msgstr "Čas" #: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption" msgid "Time" msgstr "Čas" #: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption msgid "View Rename Log File" msgstr "Preglej vsebino datoteke preimenovalnika" #: tfrmmultirename.caption msgctxt "tfrmmultirename.caption" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Napredno &preimenovanje" #: tfrmmultirename.cbcasesens.caption msgid "A≠a" msgstr "A≠a" #: tfrmmultirename.cbcasesens.hint msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint" msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikovanje velikosti črk" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgid "&Log result" msgstr "&Rezultat beleženja" #: tfrmmultirename.cblogappend.caption msgid "Append" msgstr "Pripni" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption msgid "1x" msgstr "1x" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint msgid "Replace only once per file" msgstr "Zamenjaj le enkrat na datoteko" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgid "Regular e&xpressions" msgstr "Logični &izrazi" #: tfrmmultirename.cbrepext.caption msgid "E" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbrepext.hint msgid "Replace also in file extensions" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "Uporabi &zamenjave" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption" msgid "Counter" msgstr "Števec" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "Najdi in zamenjaj" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "Maska" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "Shranjena preimenovanja" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "&Pripona" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "&Najdi ..." #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "&Razmik" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "Ime &datoteke" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "&Zamenjaj ..." #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "&Začetna vrednost" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgid "&Width" msgstr "&Širina" #: tfrmmultirename.miactions.caption msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: tfrmmultirename.mieditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgid "Old File Name" msgstr "Staro ime datoteke" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgid "New File Name" msgstr "Novo ime datoteke" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgid "File Path" msgstr "Pot datoteke" #: tfrmmultirenamewait.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAMEWAIT.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!" msgstr "Po zapiranju urejevalnika je treba potrditi nalaganje spremenenjih imen!" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "Izbor programa" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "Ukaz po meri" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "Shrani programsko vez" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "Nastavi izbrani program za privzeto dejanje" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption #, object-pascal-format msgid "File type to be opened: %s" msgstr "Vrsta datoteke za odpiranje: %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption msgid "Multiple file names" msgstr "Imena več datotek" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint #, object-pascal-format msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption msgid "Multiple URIs" msgstr "Več naslovov URI" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint #, object-pascal-format msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption msgid "Single file name" msgstr "Ime ene datoteke" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint #, object-pascal-format msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption msgid "Single URI" msgstr "En naslov URI" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint #, object-pascal-format msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgctxt "tfrmoptions.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Uveljavi" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmoptions.btnhelp.caption msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption" msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmoptions.caption msgctxt "tfrmoptions.caption" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "Nastavitve sklopa so urejene na straneh podrejenih kategorij." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomočnik spremenljivega opomnika" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "&Uveljavi" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Ko&piraj" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomočnik spremenljivega opomnika" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomočnik spremenljivega opomnika" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomočnik spremenljivega opomnika" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomočnik spremenljivega opomnika" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "D&rugo ..." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomočnik spremenljivega opomnika" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomočnik spremenljivega opomnika" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption" msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:" msgstr "ID, uporabljen z ukazom cm_OpenArchive za prepoznavanje vrste arhiva po vsebini in ne po priponi datoteke:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption" msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption" msgid "Format parsing mode:" msgstr "Način razčlenjevanja oblike:" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption" msgid "E&nabled" msgstr "O&mogočeno" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption msgid "De&bug mode" msgstr "Način &razhroščevanja" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption" msgid "S&how console output" msgstr "Pokaži &odvod konzole" #: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption msgid "Use archive name without extension as list" msgstr "Za seznam uporabi ime arhiva brez pripone" #: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption msgid "Show as normal files" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption msgid "Uni&x file attributes" msgstr "Datotečni atributi &Unix" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption msgid "&Unix path delimiter \"/\"" msgstr "Ločilnik v naslovu poti &Unix » / «" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption msgid "Windows &file attributes" msgstr "Datotečni atributi &Windows" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption msgid "Windows path deli&miter \"\\\"" msgstr "Ločilnik v naslovu poti &Windows » \\ «" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption" msgid "Add&ing:" msgstr "Doda&janje:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption" msgid "Arc&hiver:" msgstr "Pak&irnik:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption msgid "De&lete:" msgstr "&Izbriši:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption" msgid "De&scription:" msgstr "&Opis:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption" msgid "E&xtension:" msgstr "&Pripona:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption" msgid "Ex&tract:" msgstr "Raz&širi:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption msgid "Extract &without path:" msgstr "Odpakiraj &brez navedbe poti:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption msgid "ID Po&sition:" msgstr "Položaj &ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption msgid "&ID:" msgstr "&ID:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption msgid "ID See&k Range:" msgstr "ID &obsega iskanja:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption" msgid "&List:" msgstr "&Seznam:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption msgid "Archi&vers:" msgstr "&Pakirniki:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption" msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "&Konec seznama (izbirno):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption" msgid "Listing for&mat:" msgstr "&Oblika seznama:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption" msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "&Začetek seznama (izbirno):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption msgid "Password &query string:" msgstr "Niz &poizvedbe gesla:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption msgid "Create self extractin&g archive:" msgstr "Ustvari arhiv za &samodejno odpakiranje:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption msgid "Tes&t:" msgstr "Preizkus:" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption msgid "Auto Configure" msgstr "Samodejna nastavitev" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption msgid "Disable all" msgstr "Onemogoči vse" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption msgid "Discard modifications" msgstr "Zavrzi spremembe" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption msgid "Enable all" msgstr "Omogoči vse" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption msgid "Sort archivers" msgstr "Razvrsti pakirnike" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgid "Additional" msgstr "Dodatno" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption" msgid "General" msgstr "Splošno" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "če se spremenijo &velikost, datum ali atributi" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "za navedene &poti in podrejene mape:" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "ko je datoteka &ustvarjena, izbrisana ali preimenovana" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgid "When application is in the &background" msgstr "če je program zagnan v &ozadju" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgid "Disable auto-refresh" msgstr "Onemogoči samodejno osveževanje:" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgid "Refresh file list" msgstr "Osveži seznam datotek:" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "Vedno &pokaži ikono v sistemski vrstici" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "Samodejno &skrij odklopljene naprave" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "Pri skrčenju okna programa pokaži ikono v sistemski vrstici" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "Dovoli le &en zagnan primerek programa" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "Več pogonov ali priklopnih točk je mogoča vpisati ločeno s podpičjem » ; «." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "Črni seznam &pogonov" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "Velikost stolpcev" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "Izpis pripon datotek" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "&Poravnano (v stolpcu)" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "&Neposredno za imenom datoteke" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "Določeno število stolpcev" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "Določena širina stolpcev" #: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "Uporabi &prelivni kazalnik" #: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Dvojiški način" #: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption msgid "Book Mode" msgstr "Bralni način" #: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption msgid "Image Mode" msgstr "Slikovni način" #: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption msgid "Text Mode" msgstr "Besedilni način" #: tfrmoptionscolors.lbladded.caption msgid "Added:" msgstr "Dodano:" #: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption" msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption" msgid "Text:" msgstr "Besedilo:" #: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption msgid "Deleted:" msgstr "Izbrisano:" #: tfrmoptionscolors.lblerror.caption msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption msgid "Background 1:" msgstr "Ozadje 1:" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Ozadje 2:" #: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "Barva &ozadja" #: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "Barva &pisave kazalnika:" #: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption msgid "Indicator &Threshold Color:" msgstr "Barva nevarne &zasedenosti prostora:" #: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption msgid "Information:" msgstr "Podrobnosti:" #: tfrmoptionscolors.lblleft.caption msgid "Left:" msgstr "Levo:" #: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption" msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption" msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: tfrmoptionscolors.lblright.caption msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption" msgid "Success:" msgstr "Uspešno zaključeno:" #: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption msgid "Unknown:" msgstr "Neznano:" #: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption msgid "State" msgstr "Stanje" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption msgid "Column titles alignment &like values" msgstr "Naslovi stolpcev se poravnajo po &vrednostih" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgid "Cut &text to column width" msgstr "&Okrajšaj besedilo na širino stolpca" #: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column" msgstr "&Razširi celico, če je besedila preveč za stolpec" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgid "&Horizontal lines" msgstr "&Vodoravne črte" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgid "&Vertical lines" msgstr "&Navpične črte" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgid "A&uto fill columns" msgstr "Samodejno &zapolni stolpce" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "Izris mreže okna" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti stolpcev" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgid "Auto si&ze column:" msgstr "Samodejno prilagodi &velikost:" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "&Uveljavi" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgid "Co&mmand line history" msgstr "zgodovino &ukazne vrstice" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgid "&Directory history" msgstr "zgodovino &map" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgid "&File mask history" msgstr "zgodovino mask &imen datotek" #: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption" msgid "Folder tabs" msgstr "zavihke map" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgid "Sa&ve configuration" msgstr "&nastavitve" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "zgodovino iskanj in zamenjav" #: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption msgid "Main window state" msgstr "stanje glavnega okna" #: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.GBDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Directories" msgstr "Mape" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgid "Location of configuration files" msgstr "Privzeto mesto nastavitvenih datotek je:" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgid "Save on exit" msgstr "Pred končanjem programa shrani:" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "Razvrščanje razdelkov nastavitev v drevesnem pogledu na levi:" #: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption msgid "Tree state when entering in configuration page" msgstr "Stanje drevesa med odpiranjem strani nastavitev" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgid "Set on command line" msgstr "Nastavi v ukazni vrstici" #: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption msgid "Highlighters:" msgstr "Poudarjalniki:" #: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption msgid "Icon themes:" msgstr "Tema ikone:" #: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Predpomnilnik sličic:" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "mapa &programa (prenosna različica)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgid "&User home directory" msgstr "osebna mapa &uporabnika" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLBACKCOLOR2.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLCURSORTEXT.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLFORECOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLMARKCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "All" msgstr "Vse" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNALLUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Uveljavi spremembo za vse stolpce" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNDELETECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNFONT.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption msgid "Go to set default" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNNEWCONFIG.CAPTION" msgid "New" msgstr "Novo" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "Predhodna" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRENAMECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETALLOWOVERCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETBACKCOLOR2.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETCURSORTEXT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFONT.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFORECOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETFRAMECURSOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVECURSORCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETINACTIVEMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETMARKCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINACTIVESELCOLOR.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.CAPTION" msgid "R" msgstr "R" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNRESETUSEINVERTEDSELECTION.HINT" msgid "Reset to default" msgstr "Počisti na privzeto vrednost" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVEASCONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.BTNSAVECONFIGCOLUMNS.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Dovoli nadbarvo" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "S klikanjem za spreminjanje česarkoli, se to odrazi na vseh stolpcih" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.CBCONFIGCOLUMNS.TEXT" msgid "General" msgstr "Splošno" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Okvir kazalke" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "Kazalka ima obrobo" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "Barva izbire nedejavnega okno:" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "Uporabi &obrnjen izbor" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "Uporabi barvo in pisavo po meri za ta pogled" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption msgid "BackGround:" msgstr "Ozadje:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Ozadje 2:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption msgid "&Columns view:" msgstr "&Stolpčni pogled" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "[Trenutno ime stolpca]" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor Color:" msgstr "Barva kazalke:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption msgid "Cursor Text:" msgstr "Besedilo kazalke:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption msgid "&File system:" msgstr "&Datotečni sistem:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCUSTOMCOLUMNS.LBLFONTSIZE.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Barva besedila:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Barva nedejavne kazalke" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Barva nedejavnega označevalnika" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption msgid "Mark Color:" msgstr "Barva oznake:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Spodaj je okno predogleda. S premikanjem kazalnika in izborom datoteke se pokažejo različne prilagoditve nastavitev." #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "Nastavitve stolpca:" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption msgid "Add column" msgstr "Dodaj stolpec" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "Položaj pladnja po primerjavi" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption msgid "Add directory of the &active frame" msgstr "Dodaj mapo iz &dejavnega okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption msgid "Add &directories of the active && inactive frames" msgstr "Dodaj &mapi iz dejavnega in nedejavnega okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption msgid "Add directory I will bro&wse to" msgstr "Dodaj ročno &izbrano mapo" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption" msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "Dodaj kopijo izbranega vnosa" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption msgid "Add current &selected or active directories of active frame" msgstr "Dodaj trenutno &izbrane ali dejavne mape dejavnega okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption" msgid "Add a separator" msgstr "Dodaj ločilnik" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption msgid "Add a sub menu" msgstr "Dodaj podrejeni meni" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption" msgid "Add directory I will type" msgstr "Dodaj mapo z vpisom imena" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Zloži vse veje" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption msgid "Collapse item" msgstr "Zloži predmet" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption msgid "Cut selection of entries" msgstr "Izreži izbor vnosov" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption msgid "Delete all!" msgstr "Izbriši vse!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Izbriši izbran predmet" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption msgid "Delete sub-menu and all its elements" msgstr "Izbriši podrejeni meni in vse njegove predmete" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption msgid "Delete just sub-menu but keep elements" msgstr "Izbriši podrejeni meni, vendar ohrani njegove predmete" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption msgid "Expand item" msgstr "Razširi predmet" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption msgid "Focus tree window" msgstr "Žarišči okno drevesnega prikaza" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption msgid "Goto first item" msgstr "Skoči na prvi predmet" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption msgid "Goto last item" msgstr "Skoči na zadnji predmet" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption msgid "Go to next item" msgstr "Skoči na naslednji predmet" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption msgid "Go to previous item" msgstr "Skoči na predhodni predmet" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption msgid "Insert directory of the &active frame" msgstr "Vstavi mapo &dejavnega okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption msgid "Insert &directories of the active && inactive frames" msgstr "Vstavi &mapi dejavnega in nedejavnega okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption msgid "Insert directory I will bro&wse to" msgstr "Vstavi mapo po izbiri" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption msgid "Insert a copy of the selected entry" msgstr "Vstavi kopijo izbranega vnosa" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption msgid "Insert current &selected or active directories of active frame" msgstr "Vstavi trenutno &izbrane ali dejavne mape dejavnega okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption msgid "Insert a separator" msgstr "Vstavi ločilnik" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub menu" msgstr "Vstavi podrejeni meni" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption" msgid "Insert directory I will type" msgstr "Vstavi mapo z vpisom imena" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption msgid "Move to next" msgstr "Premakni na naslednje" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption msgid "Move to previous" msgstr "Premakni na predhodno" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Odpri vse veje" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption msgid "Paste what was cut" msgstr "Prilapi izrezano" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption msgid "Search && replace in &path" msgstr "Poišči in zamenjaj na poti" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption msgid "Search && replace in both path and target" msgstr "Poišči in zamenjaj na poti in na ciljni poti" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption msgid "Search && replace in &target path" msgstr "Poišči in zamenjaj na &ciljni poti" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption msgid "Tweak path" msgstr "Prilagodi pot" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption msgid "Tweak target path" msgstr "Prilagodi ciljno pot" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption" msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Bac&kup..." msgstr "&Varnostna kopija" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption" msgid "De&lete..." msgstr "&Izbriši ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "E&xport..." msgstr "&Izvozi ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Impo&rt..." msgstr "&Uvozi ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption" msgid "&Insert..." msgstr "&Vstavi ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgid "&Miscellaneous..." msgstr "&Drugo ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustreznega cilja" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption" msgid "&Sort..." msgstr "&Razvrsti ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "&When adding directory, add also target" msgstr "&Med dodajanjem mape dodaj tudi cilj" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption" msgid "Alwa&ys expand tree" msgstr "&Vedno pokaži razširjeno" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only &valid environment variables" msgstr "Pokaži le &veljavne spremenljivke okolja" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In pop&up, show [path also]" msgstr "V &pojavnem oknu (pokaže tudi pot)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text" msgid "Name, a-z" msgstr "Ime, a-z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Ime, a–z" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "Seznam hitrih map (razvrščanje z vlečenjem)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Druge možnosti" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgid "&Target:" msgstr "&Cilj:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current le&vel of item(s) selected only" msgstr "... le trenutno &raven izbranih predmetov" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "Preveri vse poti &hitrih map in potrdi tiste, ki zares obstajajo" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "&Preveri vse poti in cilje hitrih map ter potrdi tiste, ki zares obstajajo" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "v datoteko seznama &hitrih map (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)" msgstr "v datoteko »wincmd.ini« programa TotalCommander (&ohrani obstoječe)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)" msgstr "v datoteko »wincmd.ini« programa TotalCommander (&izbriši obstoječe)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Skoči na &podrobnosti o nastavitvah programa TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIGOTOCONFIGURETCINFO2.CAPTION" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Skok na &podrobnosti o nastavitvah programa TC" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption msgid "HotDirTestMenu" msgstr "Preizkusni meni hitrih map" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "iz datoteke seznama &hitrih map (.hotlist)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC" msgstr "iz datoteke »&wincmd.ini« programa TotalCommander." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption msgid "&Navigate..." msgstr "&Prebrskaj ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "&Obnovi varnostno kopijo seznama hitrih map" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "&Shrani varnostno kopijo seznama hitrih map" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and &replace..." msgstr "Poišči in &zamenjaj ..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to &Z!" msgstr "... vse od A do &Ž!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption" msgid "...single &group of item(s) only" msgstr "... le &eno skupino predmetov" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "... &le vsebino izbranega podrejenega menija brez podravni" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels" msgstr "... vsebino izbranega podrejenega menija in &vse podravni" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption" msgid "Test resultin&g menu" msgstr "Preizkus &menija" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption msgid "Tweak &path" msgstr "Prilagodi &pot" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption msgid "Tweak &target path" msgstr "Prilagodi &ciljno pot" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel" msgstr "Dodajanje iz glavnega okna" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to directory hotlist" msgstr "Uveljavi trenutne spremembe v hitri seznam mape" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption msgid "Source" msgstr "Vir" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption msgid "Target" msgstr "Cilj" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Poti" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption msgid "Way to set paths when adding them:" msgstr "Način nastavljanja poti ob dodajanju:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for paths of:" msgstr "Uveljavi za poti:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Pot naj bo relativna na:" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "Vedno vprašaj, kateri zapis naj bo uporabljen" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "Med shranjevanjem besedila v naboru Unikod, shrani kot UTF8 (sicer bo uporabljen UTF16)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "Med vlečenjem besedila samodejno ustvari ime datoteke (sicer se bo pojavilo vnosno polje)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "Pokaži &potrditveno okno po spuščanju datotek" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "Med vlečenjem besedila v okna:" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "Najustreznejši zapis postavi na vrh seznama (razvrščanje z vlečenjem):" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "(Če najustreznejši ni na voljo, bo uporabljen zapis na drugem mestu)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(lahko ne deluje z nekaterimi izvornimi programi)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "Pokaži &datotečni sistem" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "Pokaži &zasedenost prostora" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "Pokaži &oznako" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "Seznam pogonov" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption msgid "Auto Indent" msgstr "Omogoči samodejno zamikanje" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with , with the same amount of leading white space as the preceding line" msgstr "Omogoča zamik kazalke za vnos besedila na enako število preslednih mest, kot je v predhodni vrstici, ko je nova vrstica ustvarjena z ." #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption msgid "Group Undo" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption msgid "Right margin:" msgstr "Desni rob:" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption msgid "Caret past end of line" msgstr "Dovoli prehod kazalke za konec vrstice" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position" msgstr "Dovoli postavitev kazalke v prazno polje za mestom konca vrstice." #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption msgid "Show special characters" msgstr "Pokaži posebne znake" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint msgid "Shows special characters for spaces and tabulations" msgstr "Pokaže znake za presledke in tabulatorje." #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption msgid "Smart Tabs" msgstr "Pametni tabulatorji" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint msgid "When using key, caret will go to the next non-space character of the previous line" msgstr "Pri uporabi tipke se kazalka pomakne na naslednji nepresledni znak predhodne vrstice." #: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption msgid "Tab indents blocks" msgstr "Tipka Tab zamakne besedilo" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint msgid "When active and act as block indent, unindent when text is selected" msgstr "S pritiskom tipke oziroma se izbrano besedilo zamakne ali primakne." #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption msgid "Use spaces instead tab characters" msgstr "Namesto tabulatorjev uporabi presledne znake" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)" msgstr "Vnos tabulatorja se samodejno zamenja v določeno število preslednih znakov (takoj ob pritisku tipke)" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption msgid "Delete trailing spaces" msgstr "Izbriši prazne presledke na koncu vrstice" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines" msgstr "Ob urejanju posamezne vrstice se presledki na koncu te vrstice se samodejno izbrišejo." #: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Možnost »Pametni tabulatorji« se izvede prednostno pred zamikanjem besedila." #: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption msgid "Internal editor options" msgstr "Možnosti notranjega urejevalnika" #: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption msgid "Block indent:" msgstr "Zamik besedila:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption msgid "Tab width:" msgstr "Širina tabulatorja:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Upoštevajte, da je možnost »pametnih tabulatorjev« uvedena prednostno pred zamikanjem" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "O&zadje" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Bac&kground" msgstr "O&zadje" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "Atributi predmeta" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "Pi&sava" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Fo®round" msgstr "Pi&sava" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "&Označba besedila" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "Uporabi (in uredi) nastavitve &splošne sheme" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "Uporabi nastavitve &krajevne sheme" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "&Krepko" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "O&brni" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "O&nemogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Omogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "O&brni" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "O&nemogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Omogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "&Prečrtano" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "O&brni" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "O&nemogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Omogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "&Podčrtano" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "O&brni" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "O&nemogočeno" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "&Omogočeno" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNADD.CAPTION" msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNDELETE.CAPTION" msgid "Delete..." msgstr "Izbriši ..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption msgid "Import/Export" msgstr "Uvoz / Izvoz" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNINSERT.CAPTION" msgid "Insert..." msgstr "Vstavi ..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.BTNSORT.CAPTION" msgid "Sort..." msgstr "Razvrsti ..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "brez" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.CBFULLEXPANDTREE.CAPTION" msgid "Always expand tree" msgstr "Vedno pokaži razširjeno" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Ne" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text" msgid "Left" msgstr "Leva" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text" msgid "Right" msgstr "Desna" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)" msgstr "Seznam priljubljenih zavihkov (razvrstitev je mogoča z miško)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.GBFAVORITETABSOTHEROPTIONS.CAPTION" msgid "Other options" msgstr "Druge možnosti" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption msgid "What to restore where for the selected entry:" msgstr "Kaj obnoviti in kje za izbran vnos:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption msgid "Existing tabs to keep:" msgstr "Ohrani zavihke:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption msgid "Save dir history:" msgstr "Shrani zgodovino mape:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on left to be restored to:" msgstr "Zavihki, shranjeni na levi, bodo obnovljeni na:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on right to be restored to:" msgstr "Zavihki, shranjeni na desni, bodo obnovljeni na:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSEPARATOR.CAPTION" msgid "a separator" msgstr "ločilnik vnosov" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption msgid "Add separator" msgstr "Dodaj ločilnik" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu" msgstr "podrejeni meni" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIADDSUBMENU2.CAPTION" msgid "Add sub-menu" msgstr "Dodaj podrejeni meni" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICOLLAPSEALL.CAPTION" msgid "Collapse all" msgstr "Zloži vse veje" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICURRENTLEVELOFITEMONLY.CAPTION" msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "... le trenutno raven izbranih predmetov" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MICUTSELECTION.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEALLFAVORITETABS.CAPTION" msgid "delete all!" msgstr "vse predmete!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETECOMPLETESUBMENU.CAPTION" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "podrejeni meni in vse njegove predmete" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETEJUSTSUBMENU.CAPTION" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "le podrejeni meni, vendar ohrani predmete" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY.CAPTION" msgid "selected item" msgstr "izbrane predmete" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIDELETESELECTEDENTRY2.CAPTION" msgid "Delete selected item" msgstr "Izbriši izbrane predmete" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption msgid "Export selection to legacy .tab file(s)" msgstr "Izvozi izbor v datoteko *.tab" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption msgid "FavoriteTabsTestMenu" msgstr "Preizkusni meni priljubljenih zavihkov" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting" msgstr "Uvozi shranjeno datoteko *.tab glede na privzete nastavitve" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIIMPORTLEGACYTABFILESATPOS.CAPTION" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Uvozi shranjeno datoteko *.tab na izbrano mesto" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Uvozi shranjeno datoteko *.tab na izbrano mesto" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu" msgstr "Uvozi shranjeno datoteko *.tab na izbrano mesto v podrejenem meniju" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption msgid "Insert separator" msgstr "Vstavi ločilnik" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub-menu" msgstr "Vstavi podrejeni meni" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIOPENALLBRANCHES.CAPTION" msgid "Open all branches" msgstr "Odpri vse veje" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIPASTESELECTION.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MIRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTEVERYTHING.CAPTION" msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "... vse od A do Ž!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP.CAPTION" msgid "...single group of item(s) only" msgstr "... le eno skupino predmetov" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLEGROUP2.CAPTION" msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "Razvrsti le eno skupino predmetov" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSINGLESUBMENU.CAPTION" msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "... le vsebino izbranega podrejenega menija brez podravni" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MISORTSUBMENUANDSUBLEVEL.CAPTION" msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "... vsebino izbranega podrejenega menija in vse podravni" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFAVORITETABS.MITESTRESULTINGFAVORITETABSMENU.CAPTION" msgid "Test resulting menu" msgstr "Preizkus menija" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDEXT.CAPTION" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNADDNEWTYPE.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "C&lone" msgstr "&Kloniraj" #: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint" msgid "Select your internal command" msgstr "Izbor notranjega ukaza" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption" msgid "Do&wn" msgstr "&Dol" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNEDITEXT.CAPTION" msgid "Edi&t" msgstr "&Uredi" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNINSERTEXT.CAPTION" msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomočnik spremenljivega opomnika" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgid "Remo&ve" msgstr "O&dstrani" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgid "Re&move" msgstr "&Odstrani" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNREMOVETYPE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption" msgid "R&ename" msgstr "&Preimenuj" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Pomočnik spremenljivega opomnika" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.BTNUPACT.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "Začetna pot ukaza. Ta niz ne sme biti zapisan v navednicah." #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "Ime opravila. Niz ni sistemska vrednost, zato je lahko poljuben." #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)." msgstr "Parametri za ukaz. Daljše ime datoteke, ki vključuje presledke, mora biti zapisano v navednicah (ročni vpis)." #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Never quote this string." msgstr "Začetna pot ukaza. Ta niz ne sme biti zapisan v navednicah." #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description" msgstr "Opis dejanja" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "Dovoljeno je razvrščanje z &vlečenjem" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption" msgid "File types" msgstr "Vrste datotek" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "Opravila je mogoče razvrstiti z vlečenjem" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "Razširitve je mogoče razvrstiti z vlečenjem" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "Vrste datotek je mogoče razvrščati z vlečenjem" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption msgid "Action &name:" msgstr "&Ime dejanja:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption" msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "Parametr&i:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Začetna &pot:" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "Po meri ..." #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgid "Open in Editor" msgstr "Odpri v urejevalniku" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "Uredi s programom ..." #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgid "Get output from command" msgstr "Pridobi odvod ukaza" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "Odpri v notranjem urejevalniku" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "Odpri v notranjem pregledovalniku" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "Odpri s programom …" #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgid "Run in terminal" msgstr "Zaženi v terminalu" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEASSOC.MIVIEW.CAPTION" msgid "View" msgstr "Pogled" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgid "Open in Viewer" msgstr "Odpri v pregledovalniku" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "Poglej s programom ..." #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "Klik za zamenjavo ikone." #: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths" msgstr "Uveljavi trenutne nastavitve za vse nastavljena imena datotek in poti" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption msgid "Default context actions (View/Edit)" msgstr "Privzeta dejanja (Pogled / Urejanje)" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption" msgid "Execute via shell" msgstr "Izvedi prek lupine" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "Pokaži razširjen vsebinski meni" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "Nastavitve datotečnih vezi" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "Prikaži možnost dodajanja izbrane datoteke med programske vezi" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "Ob dostopu do programskih vezi z datotekami naj se pokaže tudi pogovorno okno za dodajanje izbrane vrste datoteke med zbrane nastavitve vezi" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Izvedi v terminalu in končaj" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Izvedi v terminalu in pusti terminal odprt" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Ukazi" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption" msgid "Icons" msgstr "ikone" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "začetne poti" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "Možnosti v vsebinskem meniju" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Poti" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Način nastavljanja poti pri dodajanju predmetov za ikone, ukaze in začetne poti:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for files and path for:" msgstr "Določevanje poti uveljavi za datoteke in za:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Pot naj bo relativna na:" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgid "Show confirmation window for:" msgstr "Potrditveno okno se pokaže za:" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "opravila &kopiranja" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "opravila &brisanja" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "Izbriši v &smeti (s sočasnim pritiskom dvigalke se izbriše trajno)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "opravila brisanja v smeti" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgid "D&rop readonly flag" msgstr "Odstrani &zastavico le za branje" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "opravila &premikanja" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "&Obravnavaj opombe skupaj z datotekami in mapami" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "Med preimenovanjem izberi le &ime datoteke brez pripone" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "Pokaži polje izbire &zavihka v pogovornem oknu kopiranja in premikanja" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "&Preskoči napake datotečnih opravil in jih zapiši v dnevnik" #: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption msgid "Test archive operation" msgstr "Preizkusi delovanje arhiva" #: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption msgid "Verify checksum operation" msgstr "preverjanje opravil nadzornih vsot" #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "Izvajanje opravil" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "Uporabniški vmesnik" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "Velikost &medpomnilnika opravila (v KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "Velikost &medpomnilnika za izračun nadzorne vsote (v KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "Pokaži splošni napredek &dejavnosti v" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "Slog samodejnega preimenovanja podvojenih datotek:" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "Število prehodov &neobnovljivega brisanja:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBALLOWOVERCOLOR.CAPTION" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Dovoli nadbarvo" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "Uporabi kazalko &okvirja" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "Uporabi barvo in pisavo za nedejavno okno" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "Uporabi &obrnjen izbor" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.CBUSECURSORBORDER.CAPTION" msgid "Cursor border" msgstr "Okvir kazalke" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption msgid "Current Path" msgstr "Trenutna pot" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgid "Bac&kground:" msgstr "O&zadje:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgid "Backg&round 2:" msgstr "&Drugo o&zadje:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgid "C&ursor Color:" msgstr "Barva &kazalke:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "Besedilo ka&zalke:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVECURSORCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Barva nedejavne kazalke:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLINACTIVEMARKCOLOR.CAPTION" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Označeno besedilo:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption msgid "&Brightness level of inactive panel:" msgstr "Raven &svetlosti nedejavnega okna:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgid "&Mark Color:" msgstr "Barva &oznake:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption" msgid "Background:" msgstr "Ozadje:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Barva besedila:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption msgid "Inactive Background:" msgstr "Barva nedejavnega ozadja:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption msgid "Inactive Text Color:" msgstr "Barva besedila nedejavnega okna:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Spodaj je okno predogleda. S premikanjem kazalnika in izborom datoteke se pokažejo različne prilagoditve nastavitev." #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgid "T&ext Color:" msgstr "Barva &besedila:" #: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption msgid "When launching file search, clear file mask filter" msgstr "Med zagonom iskalnika datotek počisti predhodno masko iskanja" #: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "&Išči del imena datoteke" #: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption msgid "Show menu bar in \"Find files\"" msgstr "Pokaži menijsko vrstico v oknu »iskanja datotek«" #: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "Iskanje besedila v datotekah" #: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILESEARCH.GBFILESEARCH.CAPTION" msgid "File search" msgstr "Iskanje datotek" #: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption msgid "Current filters with \"New search\" button:" msgstr "Trenutni filtri gumba »Novo iskanje«:" #: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "Privzeta predloga iskanja:" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "Uporabi preslikavo pomnilnika za iskanje &besedila v datotekah" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "&Uporabi pretok za iskanje besedila v datotekah" #: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Pri&vzeto" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "Oblikovanje" #: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption msgid "Personalized abbreviations to use:" msgstr "Poosebljena okrajšava za uporabo:" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption msgid "&Byte:" msgstr "&Bajti" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "Razlikovanje velikosti &črk:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgid "Incorrect format" msgstr "Napačen zapis" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgid "&Date and time format:" msgstr "&Zapis datuma in časa:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "Zapis velikosti datoteke:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption msgid "&Footer format:" msgstr "Zapis &noge:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption msgid "&Gigabyte:" msgstr "&Gigabajt:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption msgid "&Header format:" msgstr "Zapis &glave:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption msgid "&Kilobyte:" msgstr "&Kilobajt:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption msgid "Megab&yte:" msgstr "&Megabajt:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files:" msgstr "&Vstavi nove datoteke:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption msgid "O&peration size format:" msgstr "Zapis velikosti &opravila:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "Razvrščanje map:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgid "&Sort method:" msgstr "&Način razvrščanja:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption msgid "&Terabyte:" msgstr "&Terabajt:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files:" msgstr "&Premakni posodobljene datoteke:" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view" msgstr "Omogoči prehod v &nadrejeno mapo, kadar je izveden dvojni klik na praznem delu okna" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "&Ne naloži seznama datotek, dokler zavihek ni dejaven" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "&Izpiši oglate oklepaje okoli imena mape" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "&Poudari nove in posodobljene datoteke" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "Omogoči hitro &preimenovanje z dvoklikom na ime datoteke" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "Naloži &seznam datotek ločeno" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "Naloži ikone &po seznamu datotek" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "Pokaži skrite in &sistemske datoteke" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr "&Med izbiranjem datotek s preslednico se premakni na naslednjo datoteko v seznamu (kot z vstavljalko)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)" msgstr "Filter v slogu sistema Windows za označevanje datotek (»*.*« izbere tudi datoteke brez pripone ...)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time" msgstr "V vpisnem pogovornem oknu vsakič uporabi neodvisen filter atributa v maski" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption msgid "Marking/Unmarking entries" msgstr "Označevanje/Odstranjevanje oznak vnosov" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption msgid "Default attribute mask value to use:" msgstr "Privzeta maska atributa za uporabo:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Predloga ..." #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "Obarvanje različnih skupin datotek (razvrščanje z vlečenjem)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgid "Category a&ttributes:" msgstr "&Atributi kategorije:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgid "Category co&lor:" msgstr "&Barva kategorije:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption" msgid "Category &mask:" msgstr "&Maska kategorije:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption" msgid "Category &name:" msgstr "&Ime kategorije:" #: tfrmoptionsfonts.hint msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint" msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTADDHOTKEY.CAPTION" msgid "Add &hotkey" msgstr "&Dodaj hitro tipko" #: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTDELETEHOTKEY.CAPTION" msgid "&Delete hotkey" msgstr "&Izbriši hitro tipko" #: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTEDITHOTKEY.CAPTION" msgid "&Edit hotkey" msgstr "Uredi &hitro tipko" #: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption msgid "Next category" msgstr "Naslednja kategorija" #: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption msgid "Make popup the file related menu" msgstr "Pojavno okno naj bo z vrsto datoteke povezan meni" #: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption msgid "Previous category" msgstr "Predhodna kategorija" #: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.ACTRENAME.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption msgid "Restore DC default" msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" #: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption msgid "Save now" msgstr "Shrani zdaj" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption msgid "Sort by command name" msgstr "Razvrsti po imenu ukaza" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption msgid "Sort by hotkeys (grouped)" msgstr "Razvrsti po hitrih tipkah (skupinjeno)" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption msgid "Sort by hotkeys (one per row)" msgstr "Razvrsti po hitrih tipkah (ena na vrstico)" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgid "C&ategories:" msgstr "&Kategorije:" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgid "Co&mmands:" msgstr "&Ukazi:" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgid "&Shortcut files:" msgstr "Datoteke &tipkovnih bližnjic:" #: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption msgid "So&rt order:" msgstr "Način &razvrščanja:" #: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.MICOMMANDS.CAPTION" msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption msgid "Sort order" msgstr "Način razvrščanja" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption" msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption" msgid "Hotkeys" msgstr "Hitre tipke" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption" msgid "Description" msgstr "Opis" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Hitra tipka" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption msgid "Controls" msgstr "Tipke" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption" msgid "Applications" msgstr "" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption" msgid "Count of Contents" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "Za navedene &poti in podrejene mape:" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "Pokaži ikone za dejanja v &meniju" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption msgid "Show icons on buttons" msgstr "Na gumbih naj se izrisujejo ikone." #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "Pokaži prekrivne i&kone za npr. povezave" #: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption msgid "&Dimmed hidden files (slower)" msgstr "&Zamegljene skrite datoteke (počasneje)" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "Onemogoči posebne ikone" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgid " Icon size " msgstr "Velikost ikon" #: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikon" #: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption msgid "Show icons" msgstr "Pokaži ikone" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr "Pokaži ikone na levi strani imena datoteke" #: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption msgid "Disk panel:" msgstr "Okno nosilca:" #: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption msgid "File panel:" msgstr "Okno datoteke:" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption" msgid "A&ll" msgstr "&Vse" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "Vse programske vezi in &EXE/LNK (počasneje)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgid "&No icons" msgstr "Brez &ikon" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgid "Only &standard icons" msgstr "Le &običajne ikone" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgid "A&dd selected names" msgstr "&Dodaj izbrana imena" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgid "Add selected names with &full path" msgstr "Doda izbrana imena s polno &potjo" #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNRELATIVESAVEIN.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "&Prezri in ne pokaži naslednjih datotek in map:" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgid "&Save in:" msgstr "&Shrani v:" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "&Tipki levo in desno zamenjata mapo (način Lynx)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption msgid "Typing" msgstr "Dejanja pritiskov tipk na tipkovnici" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgid "Alt+L&etters:" msgstr "Alt+Č&rke:" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:" msgstr "Ctrl+Alt+Čr&ke:" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgid "&Letters:" msgstr "&Črke:" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "&Ploski gumbi" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgid "Flat i&nterface" msgstr "&Ploski vmesnik" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "Pokaži vrstico &zasedenosti prostora" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgid "Show lo&g window" msgstr "Pokaži okno &dnevniškega izpisa" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgid "Show panel of operation in background" msgstr "Pokaži okno opravil, zagnanih v ozadju" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "Pokaži splošni napredek dejavnosti v menijski vrstici" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgid "Show command l&ine" msgstr "Pokaži &ukazno vrstico" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgid "Show current director&y" msgstr "Pokaži &trenutno mapo" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgid "Show &drive buttons" msgstr "Pokaže gumbe &pogonov" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgid "Show free s&pace label" msgstr "Pokaži vrednost &zasedenosti prostora" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "Pokaži gumb seznama &pogonov" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgid "Show function &key buttons" msgstr "Pokaži &funkcijske gumbe" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgid "Show &main menu" msgstr "Pokaži &glavni meni" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption msgid "Show tool&bar" msgstr "Pokaži &orodno vrstico" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "Pokaži kratko oznako &zasedenosti prostora" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgid "Show &status bar" msgstr "Pokaži vrstico &stanja" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgid "S&how tabstop header" msgstr "Pokaži glave &stolpcev" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "Pokaži z&avihke map" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgid "Show te&rminal window" msgstr "Pokaži okno &terminala" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "Pokaži dve orodni vrstici gumbov pogonov (&določene širine nad okni)" #: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption msgid "Show middle toolbar" msgstr "Pokaži srednjo orodno vrstico" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgid " Screen layout " msgstr "Zaslonska razporeditev" #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.BTNRELATIVELOGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Preglej vsebino datoteke dnevnika" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "Vključi datum v ime dnevniške datoteke" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgid "&Pack/Unpack" msgstr "&Zapakiranje / Odpakiranje" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption msgid "External command line execution" msgstr "Zunanje izvajanje ukazne vrstice" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "Ko&piranje / Premikanje / Ustvarjanje navadnih in simbolnih povezav" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Brisanje" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "Us&tvarnje / Brisanje map" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgid "Log &errors" msgstr "Beleži &napake opravil" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgid "C&reate a log file:" msgstr "Ustvari &dnevniško datoteko:" #: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption msgid "Maximum log file count" msgstr "Največji števec dnevniške datoteke" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgid "Log &information messages" msgstr "&Beleži sporočila podrobnosti" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption msgid "Start/shutdown" msgstr "Zagon / Izklop programa" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgid "Log &successful operations" msgstr "Beleži &uspešno končana opravila" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgid "&File system plugins" msgstr "&Uporabo sistemsko-datotečnih vstavkov" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgid "File operation log file" msgstr "Dnevniška datoteka datotečnih opravil" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgid "Log operations" msgstr "Beleži opravila" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgid "Operation status" msgstr "Stanje opravila" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVEOUTPUTPATHFORTOOLBAR.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCCONFIGFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNRELATIVETCEXECUTABLEFILE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "&Odstrani sličice neobstoječih datotek" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.BTNVIEWCONFIGFILE.HINT" msgid "View configuration file content" msgstr "Preglej vsebino datoteke nastavitevdnevnika" #: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKDESCCREATEUNICODE.CAPTION" msgid "Create new with the encoding:" msgstr "Ustvari novo besedilno datoteko z naborom:" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "Med zamenjavo pogona vedno odpri &korensko mapo" #: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption msgid "Show ¤t directory in the main window title bar" msgstr "Pokaži trenutno mapo v naslovni vrstici glavnega okna" #: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption msgid "Show &splash screen" msgstr "Pokaži &pojavni zaslon" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "Pokaži &opozorila (okna, ki imajo le gumb »V redu«)" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "&Shrani sličice v predpomnilnik" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION" msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption msgid "File comments (descript.ion)" msgstr "Opombe k datoteki (descript.ion)" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "TC izvoz in uvoz:" #: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption msgid "&Default single-byte text encoding:" msgstr "&Privzeti nabor eno-bitnega kodiranja:" #: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLDESCRDEFAULTENCODING.CAPTION" msgid "Default encoding:" msgstr "Privzeti nabor:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "Nastavitvena datoteka:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption msgid "TC executable:" msgstr "Izvedljiva datoteka TC:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "Odvodna pot orodne vrstice:" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "točke" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "&Velikost sličic:" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgid "&Selection by mouse" msgstr "&Izbiranje datotek z miško" #: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor" msgstr "Besedilna kazalka ne sledi več kazalki miške" #: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption msgid "By clic&king on icon" msgstr "S klikom na &ikono" #: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption" msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel" msgstr "" #: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption" msgid "Open with" msgstr "Odpri s programom" #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgid "&Mode:" msgstr "&Način:" #: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption msgid "Double click" msgstr "Dvojni klik" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgid "&Line by line" msgstr "&Vrstica po vrstico" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "Premik kazalke &vrstico po vrstico" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgid "&Page by page" msgstr "&Stran po stran" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption msgid "Single click (opens files and folders)" msgstr "Enojni klik (odpre datoteko in mapo)" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption msgid "Single click (opens folders, double click for files)" msgstr "Enojni klik (odpre mapo, dvojni klik datoteko)" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint" msgid "View log file content" msgstr "Preglej vsebino datoteke dnevnika" #: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption msgid "Individual directories per day" msgstr "Posamične mape na dan" #: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption msgid "Log filenames with full path" msgstr "Beleži imena datotek s celotno potjo" #: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption msgid "Show menu bar on top " msgstr "Pokaži menijsko vrstico na vrhu " #: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption msgid "Rename log" msgstr "Preimenuj dnevnik" #: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption msgid "Replace invalid filename character b&y" msgstr "Zamenjaj neveljavne znake v imenu datoteke &z znakom" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption msgid "Append in the same rename log file" msgstr "Pripni v isto datoteko beleženja preimenovanja" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption msgid "Per preset" msgstr "Po shranjenem preimenovanju" #: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption msgid "Exit with modified preset" msgstr "Končaj s spremenjenimi nastavitvami" #: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption msgid "Preset at launch" msgstr "Nastavitev ob zagonu preimenovanja" #: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption" msgid "Con&figure" msgstr "&Nastavitve" #: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption" msgid "E&nable" msgstr "&Omogoči" #: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption" msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption" msgid "&Tweak" msgstr "&Prilagodi" #: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption" msgid "Description" msgstr "Opis" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Vpisano za" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption" msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "Vstavki &iskalnikov omogočajo uporabo dodatnih načinov iskanja oziroma uporabo zunanjih orodij (ukaz »locate« in podobno)" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Vpisano za" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured plugins" msgstr "Uveljavi trenutne nastavitve za vse nameščene vstavke" #: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window" msgstr "Ob dodajanju novega vstavka, samodejno skoči v okno nastavitev" #: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption msgid "Configuration:" msgstr "Nastavitve:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption msgid "Lua library file to use:" msgstr "Datoteka knjižnice Lua za uporabo:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Pot naj bo relativna na:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:" msgstr "Slog imena datotek vstavka ob dodajanju novega:" #: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption" msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "Vstavki &pakirnikov so uporabljeni za delo z arhivi." #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Vpisano za" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption" msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "Vsebinski &vstavki omogočajo prikaz podrobnosti datotek, kot so oznake mp3, atributi slik in seznami datotek, ter uporabo podatkov oznak za iskanje, preimenovanje in drugo." #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Vpisano za" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption #, fuzzy #| msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC." msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption" msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones." msgstr "Sistemsko-datotečni vstavki omogočajo dostop do naprav, kot so dlančniki in PocketPC." #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Vpisano za" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption" msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "Vstavki &pregledovalnikov omogočajo prikaz različnih datotek dokumentov, kot so slike, preglednice, podatkovne zbirke in podobno (F3, Ctrl+Q)." #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Vpisano za" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "na &začetku (ime se mora začeti s prvim vpisanim znakom)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "na &koncu (ime se mora končati s prvim vpisanim znakom pred piko (.) in pripono)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgid "Exact name match" msgstr "Natančno ujemanje imena datoteke:" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "Upoštevanje velikosti črk med iskanjem je:" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "Iskanje predmetov" #: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption msgid "Keep renamed name when unlocking a tab" msgstr "Ohrani preimenovano ime ob odklepanju zavihka" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "S klikom na zavihek, se okno postavi v &žarišče" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "Pokaži &glavo zavihka tudi, ko je odprt le en zavihek" #: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption msgid "Close duplicate tabs when closing application" msgstr "Zapri podvojene zavihke ob končanju programa" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "&Potrdi zapiranje vseh zavihkov" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption msgid "Confirm close locked tabs" msgstr "Potrdi zapiranje zaklenjenih zavihkov" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgid "&Limit tab title length to" msgstr "Omeji dolžino naslova zavihka na" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "Zaklenjene zavihke označi z zvezdico *" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "&Zavihki so lahko v več vrsticah" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Tipki CTRL+↑ odpreta nov zavihek v ospredju" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "Odpri &nov zavihek ob trenutno dejavnem" #: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption msgid "Reuse existing tab when possible" msgstr "Uporabi obstoječi zavihek, ko je le mogoče" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgid "Show ta&b close button" msgstr "Gumb za &zapiranje zavihka je vedno viden" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption msgid "Always show drive letter in tab title" msgstr "Vedno pokaži črko pogona v nazivu zavihka" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers" msgstr "Glave zavihkov map" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgid "characters" msgstr "znakov" #: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption msgid "Action to do when double click on a tab:" msgstr "Dejanja ob dvojnem kliku na zavihek:" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgid "Ta&bs position" msgstr "Položaj &zavihkov" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTEXISTINGTABSTOKEEP.TEXT" msgid "None" msgstr "brez" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTSAVEDIRHISTORY.TEXT" msgid "No" msgstr "Ne" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELLEFTSAVED.TEXT" msgid "Left" msgstr "Leva" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text msgctxt "TFRMOPTIONSTABSEXTRA.CBDEFAULTTARGETPANELRIGHTSAVED.TEXT" msgid "Right" msgstr "Desna" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving" msgstr "Po ponovnem shranjevanju skoči na nastavitve priljubljenih zavihkov" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one" msgstr "Po prvem shranjevanju skoči na nastavitve priljubljenih zavihkov" #: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)" msgstr "Omogoči dodatne možnosti priljubljenih zavihkov (izbor ciljne strani ob obnovitvi ...)" #: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:" msgstr "Privzete dodatne nastavitve shranjevanja zavihkov:" #: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers extra" msgstr "Glave zavihkov map" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:" msgstr "Ob obnavljanju zavihkov obdrži tudi:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption msgid "Tabs saved on left will be restored to:" msgstr "Zavihki, shranjeni na levi, bodo obnovljeni na:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption msgid "Tabs saved on right will be restored to:" msgstr "Zavihki, shranjeni na desni, bodo obnovljeni na:" #: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "S priljubljenimi zavihki se shranjuje tudi zgodovina map:" #: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:" msgstr "Privzet položaj v meniju med shranjevanjem:" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMCLOSEPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "{command} bi moral biti izpisan na tem mestu za ukaz, ki bo zagnan v terminalu" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.EDRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.HINT" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "{command} bi moral biti izpisan na tem mestu za ukaz, ki bo zagnan v terminalu" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "Ukaz za zagon terminala:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "Ukaz za zagon zaključenega ukaza v terminalu" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "Ukaz za zagon ukaza v oknu terminala, ki naj ostane odprto" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSECMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMCLOSEPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNINTERMSTAYOPENPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMCMD.CAPTION" msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTERMINAL.LBRUNTERMPARAMS.CAPTION" msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption msgid "C&lone button" msgstr "Gumb za &kloniranje" #: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption msgid "Edit hot&key" msgstr "Uredi hitro &tipko" #: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption msgid "&Insert new button" msgstr "&Vstavi nov gumb" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption msgid "Select" msgstr "Izbor" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption" msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption msgid "Remove hotke&y" msgstr "Odstrani &hitre tipke" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "Predlagaj" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "Naj program ponudi orodni namig na osnovi vrste gumba, ukaza in parametra" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.CBFLATBUTTONS.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "&Ploski gumbi" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "Pokaži napake ukazov" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption msgid "Sho&w captions" msgstr "&Pokaži naslove" #: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "Vnos parametrov ukaza, ki so podani vsak v svoji vrstici. Pritisnite tipko F1 za več pomoči o parametrih." #: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption msgid "&Bar size:" msgstr "Velikost orodne &vrstice:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "&Ukaz:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "Parametr&i:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLHELPONINTERNALCOMMAND.CAPTION" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "Hitra tipka:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption msgid "Ico&n:" msgstr "Iko&na:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption msgid "Icon si&ze:" msgstr "Veli&kost ikone:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "&Ukaz:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption msgid "&Parameters:" msgstr "&Parametri:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLSTARTPATH.CAPTION" msgid "Start pat&h:" msgstr "Začetna &pot:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption msgid "&Tooltip:" msgstr "&Orodni namig:" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "Dodaj orodno vrstico z VSEMI ukazi DC" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "za zunanji ukaz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "za notranji ukaz" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "za ločilnik" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "za podrejeno orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIBACKUP.CAPTION" msgid "Backup..." msgstr "Varnostna kopija ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORT.CAPTION" msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "Trenutna orodna vrstica ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTODCBAR.CAPTION" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "v datoteko orodne vrstice (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "v datoteko TC.BAR (ohrani obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCBARNOKEEP.CAPTION" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "v datoteko TC.BAR (izbriši obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "v datoteko »wincmd.ini« programa TotalCommander (ohrani obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTCURRENTTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "v datoteko »wincmd.ini« programa TotalCommander (izbriši obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "Vrhnja orodna vrstica ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "Shrani varnostno kopijo orodne vrstice" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "v datoteko orodne vrstice (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "v datoteko TC.BAR (ohrani obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "v datoteko TC.BAR (izbriši obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCINIKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "v datoteko »wincmd.ini« programa TotalCommander (ohrani obstoječe)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXPORTTOPTOTCININOKEEP.CAPTION" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "v datoteko »wincmd.ini« programa TotalCommander (izbriši obstoječe) " #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "takoj za trenutno izbiro" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "kot prvi predmet" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "kot zadnji predmet" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIEXTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "takoj pred trenutno izbiro" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORT.CAPTION" msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "Obnovi varnostno kopijo orodne vrstice" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "za dodajanje na trenutno orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "za dodajanje na novo orodno vrstico na trenutni orodni vrstici" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "za dodajanje nove orodne vrstice na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "za dodajanje na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTBACKUPREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "za zamenjavo vrhnje orodne vrstice" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "iz datoteke orodne vrstice (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "za dodajanje na trenutno orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "za dodajanje na novo orodno vrstico na trenutni orodni vrstici" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "za dodajanje nove orodne vrstice na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "za dodajanje na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "za zamenjavo vrhnje orodne vrstice" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "iz ene datoteke TC.BAR" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "za dodajanje na trenutno orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "za dodajanje na novo orodno vrstico na trenutni orodni vrstici" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "za dodajanje nove orodne vrstice na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "za dodajanje na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCBARREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "za zamenjavo vrhnje orodne vrstice" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "iz datoteke »wincmd.ini« programa TotalCommander ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDCURRENT.CAPTION" msgid "to add to current toolbar" msgstr "za dodajanje na trenutno orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUCURRENT.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "za dodajanje na novo orodno vrstico na trenutni orodni vrstici" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDMENUTOP.CAPTION" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "za dodajanje nove orodne vrstice na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIADDTOP.CAPTION" msgid "to add to top toolbar" msgstr "za dodajanje na vrhnjo orodno vrstico" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIIMPORTTCINIREPLACETOP.CAPTION" msgid "to replace top toolbar" msgstr "za zamenjavo vrhnje orodne vrstice" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "takoj za trenutno izbiro" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "kot prvi predmet" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "kot zadnji predmet" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MIINTERNALCOMMANDPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "takoj pred trenutno izbiro" #: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISEARCHANDREPLACE.CAPTION" msgid "Search and replace..." msgstr "Poišči in zamenjaj ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "takoj za trenutno izbiro" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "kot prvi predmet" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "kot zadnji predmet" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "takoj pred trenutno izbiro" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "v vseh od vseh zgoraj ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "v vseh ukazih ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "v vseh imenih ikon ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "v vseh parametrih ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "v vseh začetnih poteh ..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARAFTERCURRENT.CAPTION" msgid "just after current selection" msgstr "takoj za trenutno izbiro" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARFIRSTELEMENT.CAPTION" msgid "as first element" msgstr "kot prvi predmet" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARLASTELEMENT.CAPTION" msgid "as last element" msgstr "kot zadnji predmet" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.MISUBTOOLBARPRIORCURRENT.CAPTION" msgid "just prior current selection" msgstr "takoj pred trenutno izbiro" #: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption msgid "Line break" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption msgid "Space" msgstr "Presledek" #: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "Vrsta gumba" #: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths" msgstr "Uveljavi trenutne nastavitve za vse datoteke in vpisane poti" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption" msgid "Commands" msgstr "ukaze" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption" msgid "Icons" msgstr "ikone" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "začetne poti" #: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Poti" #: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption msgid "Do this for files and paths for:" msgstr "Uveljavi za datoteke in poti za:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Pot naj bo relativna na:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Način določevanja poti pri dodajanju predmetov za ikone, ukaze in začetne poti:" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLBASE.BTNRELATIVETOOLPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "Po koncu izvajanja programa ohrani okno terminala &odprto" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgid "&Execute in terminal" msgstr "Izvedi v &terminalu" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgid "&Use external program" msgstr "Uporabi &zunanji program" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgid "A&dditional parameters" msgstr "&Dodatni parametri:" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgid "&Path to program to execute" msgstr "&Pot do programa za zagon:" #: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Dodaj" #: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption" msgid "A&pply" msgstr "&Uveljavi" #: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Ko&piraj" #: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Predloga ..." #: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption" msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "D&rugo ..." #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption msgid "Tooltip configuration for selected file type:" msgstr "Nastavitev orodnih namigov za izbrano vrsto datoteke:" #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption msgid "General options about tooltips:" msgstr "Splošne možnosti orodnih namigov" #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "Pokaži orodne &namige za datoteke v oknu" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgid "Category &hint:" msgstr "&Namig kategorije:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "&Maska kategorije:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption msgid "Tooltip hiding delay:" msgstr "Časovni zamik skrivanja namiga:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption msgid "Tooltip showing mode:" msgstr "Način prikazovanja orodnih namigov:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption msgid "&File types:" msgstr "&Vrste datotek:" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption msgid "Discard Modifications" msgstr "Zavrzi spremembe" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Izvozi ..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Uvozi ..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption msgid "Sort Tooltip File Types" msgstr "Razvrsti vrste datotek orodnih namigov" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on the bar on top of a file panel" msgstr "z dvojnim klikom na vrstico na vrhu datotečnega okna" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "za notranji ukaz" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption msgid "Double click in tree select and exit" msgstr "Z izvedbo dvojnega klika miške v izboru drevesa zapre pogled" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTREEVIEWMENU.CKBFAVORITATABSFROMMENUCOMMAND.CAPTION" msgid "With the menu and internal command" msgstr "za notranji ukaz" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on a tab (if configured for it)" msgstr "z dvojnim klikom na zavihe (če je tako nastavljeno)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice" msgstr "Z uporabo tipkovne bližnjice zapre okno in se vrne na trenutno izbiro" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption msgid "Single mouse click in tree select and exit" msgstr "Z izvedbo enojnega klika miške v izboru drevesa zapre pogled" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption msgid "Use it for Command Line History" msgstr "za prikaz zgodovine ukazne vrstice" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption msgid "Use it for the Dir History" msgstr "za prikaz zgodovine map" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)" msgstr "za prikaz zgodovine pogleda (obiskane poti dejavnega okna)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption msgid "Behavior regarding selection:" msgstr "Obnašanje glede na izbor" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption msgid "Tree View Menus related options:" msgstr "Možnosti menija drevesnega pogleda" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption msgid "Where to use Tree View Menus:" msgstr "Kje uporabiti menije drevesnega pogleda:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another." msgstr "* OPOMBA: Možnosti, kot so upoštevanje velikosti črk, izpuščanje znakov preglasov in podobno, so shranjene in naložene posamično za vsako rabo oziroma sejo." #: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption msgid "With Directory Hotlist:" msgstr "Z vročimi mapami:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption msgid "With Favorite Tabs:" msgstr "S priljubljenimi zavihki:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption msgid "With History:" msgstr "Z zgodovino:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items" msgstr "Uporabi in pokaži tipkovno bližnjico za izbor predmetov" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption msgid "Font" msgstr "Pisava" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption msgid "Layout and colors options:" msgstr "Razporeditev in možnosti barv:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption msgid "Background color:" msgstr "Barva ozadja:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor color:" msgstr "Barva kazalke:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption msgid "Found text color:" msgstr "Barva najdenega besedila:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption msgid "Found text under cursor:" msgstr "Barva najdenega besedila pod kazalko:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption msgid "Normal text color:" msgstr "Običajna barva besedila:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption msgid "Normal text under cursor:" msgstr "Običajna barva ozadja besedila:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption msgid "Tree View Menu Preview:" msgstr "Predogled menija drevesnega pogleda:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption msgid "Secondary text color:" msgstr "Drugotna barva besedila:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption msgid "Secondary text under cursor:" msgstr "Drugotna barva ozadja besedila:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption msgid "Shortcut color:" msgstr "Barva bližnjice:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption msgid "Shortcut under cursor:" msgstr "Bližnjica pod kazalko:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption msgid "Unselectable text color:" msgstr "Barva pisave neizberljivega predmeta:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption msgid "Unselectable under cursor:" msgstr "Barva neizberljivega predmeta" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample." msgstr "S spreminjanjem barve na levi si je mogoče ogledati, kako bo drevesni pogled menija videti." #: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption msgid "Internal viewer options" msgstr "Možnosti notranjega pregledovalnika" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "&Število stolpcev v bralnem pregledovalniku" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "tfrmpackdlg.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "&Nastavitve" #: tfrmpackdlg.caption msgid "Pack files" msgstr "Pakiranje datotek" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "&Ustvari ločen arhiv za vsako izbrano datoteko / mapo" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "Ustvari arhiv za samodejno odpakiranje" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "Arhiv &šifriraj" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "Datoteke pre&makni v arhiv" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "Ustvari arhiv v več &delih" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "Pred pakiranjem &vstavi še v arhiv TAR" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "Zapakiraj tudi imena &poti (le pri več ravneh map)" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "Zapakiraj datoteke v arhiv:" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "Pakirnik" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "Odpakiraj &vse in izvedi" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "Odpakiraj &in izvedi" #: tfrmpackinfodlg.caption msgid "Properties of packed file" msgstr "Lastnosti arhiva" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "Atributi:" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "Raven stiskanja:" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "Način:" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "Izvorna velikost:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "Arhivirana velikost:" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "Pakirnik:" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: tfrmprintsetup.caption msgid "Print configuration" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: tfrmprintsetup.gbmargins.caption msgid "Margins (mm)" msgstr "Robovi (mm)" #: tfrmprintsetup.lblbottom.caption msgid "&Bottom:" msgstr "&Spodaj:" #: tfrmprintsetup.lblleft.caption msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: tfrmprintsetup.lblright.caption msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: tfrmprintsetup.lbltop.caption msgid "&Top:" msgstr "&Zgoraj:" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "X" msgstr "X" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "Zapri okno filtra" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "Vnos besedila za iskanje ali filtriranje" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Aa" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj velikosti črk" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption msgid "Ďï" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint msgid "Diacritics and ligatures" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "M" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBDIRECTORIES.HINT" msgid "Directories" msgstr "Mape" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "D" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.SBFILES.HINT" msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "Poišči na začetku imena" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "Poišči na koncu imena" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgid "Filter" msgstr "Filter" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "Preklop med iskalnim in filtrirnim načinom" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "&Več pravil" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "Man%j pravil" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "Uporabi &vsebinske vstavke združeno z:" #: tfrmsearchplugin.lblfield.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption" msgid "Field" msgstr "Polje" #: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption" msgid "Operator" msgstr "Operator" #: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption" msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption" msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "&AND (vsi zadetki)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "&OR (vsi zadetki)" #: tfrmselectduplicates.btnapply.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "&Uveljavi" #: tfrmselectduplicates.btncancel.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Predloga ..." #: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Predloga ..." #: tfrmselectduplicates.btnok.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmselectduplicates.caption msgid "Select duplicate files" msgstr "Izberi podvojene datoteke" #: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption msgid "&Leave at least one file in each group unselected:" msgstr "&Pusti neizbrano vsaj eno datoteko v vsaki skupini:" #: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption msgid "&Remove selection by name/extension:" msgstr "&Odstrani izbor po imenu/razširitvi:" #: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption msgid "&1." msgstr "&1." #: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption msgid "Select by &name/extension:" msgstr "Izberi po &imenu/razširitvi:" #: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption msgid "&2." msgstr "&2." #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption msgid "Sep&arator" msgstr "&Ločilnik" #: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption msgid "Count from" msgstr "Štej od" #: tfrmselectpathrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Rezultat:" #: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)" msgstr "&Izbor map za vstavljanje (izbrati je dovoljeno več kot eno)" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "&Konec" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "&Začetek" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption msgid "Count first from" msgstr "Štej najprej od" #: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption msgid "Count last from" msgstr "Štej zadnje od" #: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption msgid "Range description" msgstr "Opis obsega" #: tfrmselecttextrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Rezultat:" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "Izbor znakov za &vstavljanje:" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption msgid "[&First:Last]" msgstr "[&Prve:Zadnje]" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption msgid "[First,&Length]" msgstr "[Prve,&Dolžina]" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "&Konec" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "&Začetek" #: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption msgid "The &end" msgstr "&Konec" #: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption msgid "The s&tart" msgstr "&Začetek" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmsetfileproperties.caption msgid "Change attributes" msgstr "Spreminjanje atributov" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "SGID" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "SUID" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption" msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgid "Hidden" msgstr "Skrita datoteka" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Zadnji dostop:" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption" msgid "Modified:" msgstr "Spremenjeno:" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgid "Read only" msgstr "Le za branje" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "Vključi podrejene mape" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chksystem.caption" msgid "System" msgstr "Sistemska datoteka" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption msgid "Timestamp properties" msgstr "Časovni podatki datotek in map" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Biti:" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(Sivo polje pomeni nespremenjeno vrednost)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Črkovno:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLMODEINFO.CAPTION" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(sivo polje pomeni nespremenjeno vrednost)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Osmiško:" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Preberi" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Zapiši" #: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr " " #: tfrmsortanything.btnsort.caption msgid "&Sort" msgstr "&Razvrsti" #: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmsortanything.caption msgid "frmSortAnything" msgstr "frmSortAnything" #: tfrmsortanything.lblsortanything.caption msgid "Drag and drop elements to sort them" msgstr "Z vlečenjem lahko razvrstite predmete" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "TFRMSPLITTER.BTNRELATIVEFTCHOICE.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmsplitter.caption msgid "Splitter" msgstr "Razdelilnik" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "Ustvari overitveno datoteko CRC32" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664B – 3.5\"" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "Velikost in število delov" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Split the file to directory:" msgstr "Razdeli datoteko v mapo:" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "&Število delov" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "&Bajti" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgid "&Gigabytes" msgstr "&Gigabajti" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgid "&Kilobytes" msgstr "&Kilobajti" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgid "&Megabytes" msgstr "&Megabajti" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION" msgid "Build" msgstr "Izgradnja" #: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Uveljavi" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION" msgid "Free Pascal" msgstr "Free Pascal" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION" msgid "Lazarus" msgstr "Lazarus" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "Operacijski sistem" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "Okolje" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Predelava" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION" msgid "Version" msgstr "Različica" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "Različica gradnika" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "Ustvarjanje simbolne povezave" #: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption msgid "Use &relative path when possible" msgstr "Uporabi relativno pot, ko je to mogoče" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "&Pot povezave:" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Ime &povezave:" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption msgid "Delete on both sides" msgstr "Izbriši na obeh straneh" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption msgid "<- Delete left" msgstr "← Izbriši na levi" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption msgid "-> Delete right" msgstr "→ Izbriši na desni" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption msgid "Remove selection" msgstr "Odstrani izbor" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption msgid "Select for copying (default direction)" msgstr "Izberi za kopiranje (privzeta smer)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption msgid "Select for copying -> (left to right)" msgstr "Izberi za kopiranje → (z leve na desno)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption msgid "Reverse copy direction" msgstr "Obrni smer kopiranja" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption msgid "Select for copying <- (right to left)" msgstr "Izberi za kopiranje ← (z desne na levo)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption msgid "Select for deleting <-> (both)" msgstr "Izberi za brisanje ←→ (obe smeri)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption msgid "Select for deleting <- (left)" msgstr "Izberi za brisanje ← (levo)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption msgid "Select for deleting -> (right)" msgstr "Izberi za brisanje → (desno)" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "Close" msgstr "Zapri" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Primerjaj" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Predloga ..." #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "Usklajevanje map" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "Nesimetrično" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "Po vsebini" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "Prezri datum" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "Le izbrano mapo" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "Upoštevaj podmape" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "Pokaži:" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Ime" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Datum" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[4].TITLE.CAPTION" msgid "Date" msgstr "Datum" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[5].TITLE.CAPTION" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.HEADERDG.COLUMNS[6].TITLE.CAPTION" msgid "Name" msgstr "Ime" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(v glavnem oknu)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.MENUITEMCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Primerjaj" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "Poglej na levi" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "Poglej na desni" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "podvojene" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption" msgid "=" msgstr "=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption" msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "posamezne" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "Pritisnite gumb »Primerjaj« za začetek" #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION" msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potrdi prepisovanje" #: tfrmtreeviewmenu.caption msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption" msgid "Tree View Menu" msgstr "Meni drevesnega pogleda" #: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption msgid "Select your hot directory:" msgstr "Izbor vroče mape:" #: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption msgid "Search is case sensitive" msgstr "Iskanje upošteva velikosti črk" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption msgid "Full collapse" msgstr "Zloži vse ravni" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption msgid "Full expand" msgstr "Razširi vse ravni" #: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption msgid "Search ignore accents and ligatures" msgstr "Iskanje ne upošteva naglasov in vezav znakov" #: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption msgid "Search is not case sensitive" msgstr "Iskanje ne upošteva velikosti črk" #: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption msgid "Search is strict regarding accents and ligatures" msgstr "Iskanje upošteva naglase in vezave znakov" #: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name" msgstr "Ne pokaži vsebine veje »le zato«, ker je iskalni niz najden v imenu veje" #: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match" msgstr "Če je iskalni niz najden v imenu veje, pokaži celotno vejo tudi, če predneti niso skladni" #: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint msgid "Close Tree View Menu" msgstr "Zapri meni drevesnega pogleda" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Nastavljanje menija drevesnega pogleda" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint msgctxt "TFRMTREEVIEWMENU.TBCONFIGURATIONTREEVIEWMENUSCOLORS.HINT" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Nastavljanje barv menija drevesnega pogleda" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "Dodaj n&ovo" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "S&premeni" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "Pri&vzeto" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: tfrmtweakplugin.caption msgid "Tweak plugin" msgstr "Prilagodi vstavek" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "Določi vrsto arhiva po &vsebini" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "Dovoljeno je &izbrisati datoteke" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "Podpira &šifriranje" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "Pokaži kot &običajne datoteke (skrij ikono arhiva)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "Podpira pakiranje datotek v &pomnilniku" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify existing archives" msgstr "Dovoljeno je &spreminjati obstoječe arhive" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "Arhiv lahko vsebuje &več datotek" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "Dovoljeno je ustvariti nove ar&hive" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "Podpira &pogovorno okno možnosti" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "Dovoli iskanje &besedila v arhivih" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "Zaznava &nizov:" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgid "&Extension:" msgstr "&Pripona:" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "Zastavice:" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblname.caption" msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "&Vstavek:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "&Vstavek:" #: tfrmviewer.actabout.caption msgid "About Viewer..." msgstr "O pregledovalniku ..." #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "Prikaže pogovorno okno podrobnosti" #: tfrmviewer.actautoreload.caption msgid "Auto Reload" msgstr "Samodejno ponovno naloži" #: tfrmviewer.actchangeencoding.caption msgid "Change encoding" msgstr "Spremeni nabor" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "tfrmviewer.actcopyfile.caption" msgid "Copy File" msgstr "Kopiraj datoteko" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "Kopiranje datoteke" #: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYTOCLIPBOARD.CAPTION" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Kopiranje v odložišče" #: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption msgid "Copy To Clipboard Formatted" msgstr "Kopiranje oblikovanega besedila v odložišče" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "tfrmviewer.actdeletefile.caption" msgid "Delete File" msgstr "Izbriši datoteko" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "Brisanje datoteke" #: tfrmviewer.actexitviewer.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTEXITVIEWER.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Končaj" #: tfrmviewer.actfind.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFIND.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Najdi" #: tfrmviewer.actfindnext.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDNEXT.CAPTION" msgid "Find next" msgstr "Najdi naslednje" #: tfrmviewer.actfindprev.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFINDPREV.CAPTION" msgid "Find previous" msgstr "Najdi predhodne" #: tfrmviewer.actfullscreen.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTFULLSCREEN.CAPTION" msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: tfrmviewer.actgotoline.caption msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Skoči v vrstico ..." #: tfrmviewer.actgotoline.hint msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Skoči v vrstico" #: tfrmviewer.actimagecenter.caption msgid "Center" msgstr "Sredina" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgid "Load Next File" msgstr "Naloži naslednjo datoteko" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgid "&Previous" msgstr "&Predhodna" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "Naloži predhodno datoteko" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint msgid "Mirror" msgstr "Zrcaljenje" #: tfrmviewer.actmirrorvert.caption msgid "Mirror Vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "tfrmviewer.actmovefile.caption" msgid "Move File" msgstr "Premakni datoteko" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "Premakni datoteko" #: tfrmviewer.actpreview.caption msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption" msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: tfrmviewer.actprint.caption msgid "P&rint..." msgstr "&Natisni ..." #: tfrmviewer.actprintsetup.caption msgid "Print &setup..." msgstr "Nastavitev &tiskanja ..." #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "Ponovno naloži trenutno datoteko" #: tfrmviewer.actrotate180.caption msgid "+ 180" msgstr "+180" #: tfrmviewer.actrotate180.hint msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Zavrti za 180 stopinj" #: tfrmviewer.actrotate270.caption msgid "- 90" msgstr "–90" #: tfrmviewer.actrotate270.hint msgid "Rotate -90 degrees" msgstr "Zavrti za 90 stopinj v desno" #: tfrmviewer.actrotate90.caption msgid "+ 90" msgstr "+90" #: tfrmviewer.actrotate90.hint msgid "Rotate +90 degrees" msgstr "Zavrti za 90 stopinj v levo" #: tfrmviewer.actsave.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Shrani" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgctxt "tfrmviewer.actsaveas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "Shrani datoteko kot ..." #: tfrmviewer.actscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "Zaslonska slika" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption msgid "Delay 3 sec" msgstr "Zamakni za 3 sekunde" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption msgid "Delay 5 sec" msgstr "Zamakni za 5 sekund" #: tfrmviewer.actselectall.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: tfrmviewer.actshowasbin.caption msgid "Show as &Bin" msgstr "Pokaži &dvojiško" #: tfrmviewer.actshowasbook.caption msgid "Show as B&ook" msgstr "Pokaži v &bralnem pogledu" #: tfrmviewer.actshowasdec.caption msgid "Show as &Dec" msgstr "Pokaži &desetiško" #: tfrmviewer.actshowashex.caption msgid "Show as &Hex" msgstr "Pokaži &šestnajstiško" #: tfrmviewer.actshowastext.caption msgid "Show as &Text" msgstr "Pokaži kot &besedilo" #: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption msgid "Show as &Wrap text" msgstr "Pokaži kot besedilo v &prelomu" #: tfrmviewer.actshowcaret.caption msgid "Show text c&ursor" msgstr "Pokaži &kazalko besedila" #: tfrmviewer.actshowcode.caption msgid "Code" msgstr "Koda" #: tfrmviewer.actshowgraphics.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption" msgid "Graphics" msgstr "Grafični prikaz" #: tfrmviewer.actshowoffice.caption msgid "Office XML (text only)" msgstr "Dokument XML (le besedilo)" #: tfrmviewer.actshowplugins.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSHOWPLUGINS.CAPTION" msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: tfrmviewer.actshowtransparency.caption msgid "Show transparenc&y" msgstr "Pokaži &prosojnost" #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "Raztegni sliko" #: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption msgid "Stretch only large" msgstr "Raztegni le velike" #: tfrmviewer.actundo.caption msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: tfrmviewer.actundo.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: tfrmviewer.actwraptext.caption msgid "&Wrap text" msgstr "&Prelomi besedilo" #: tfrmviewer.actzoom.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: tfrmviewer.actzoomin.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: tfrmviewer.actzoomin.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint" msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: tfrmviewer.actzoomout.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: tfrmviewer.actzoomout.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint" msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "tfrmviewer.btnfullscreen.hint" msgid "Full Screen" msgstr "Celozaslonski način" #: tfrmviewer.btngiftobmp.hint msgid "Export Frame" msgstr "Izvozi okno" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT" msgid "Highlight" msgstr "Poudari" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint msgid "Next Frame" msgstr "Naslednje okno" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT" msgid "Paint" msgstr "Risanje" #: tfrmviewer.btnpenwidth.caption msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint msgid "Previous Frame" msgstr "Predhodno okno" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "Rdeče oči" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: tfrmviewer.btnslideshow.caption msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption" msgid "Slide Show" msgstr "Predstavitev" #: tfrmviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.caption" msgid "Viewer" msgstr "Pregledovalnik" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "O programu" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: tfrmviewer.miellipse.caption msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Nabor &znakov" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "&Slika" #: tfrmviewer.mipen.caption msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption" msgid "Pen" msgstr "Pisalo" #: tfrmviewer.mirect.caption msgid "Rect" msgstr "Pravokotnik" #: tfrmviewer.mirotate.caption msgid "Rotate" msgstr "Zavrti" #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "tfrmviewer.miscreenshot.caption" msgid "Screenshot" msgstr "Zaslonski posnetek" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: tfrmviewer.mnuplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption" msgid "&Start" msgstr "&Začni" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "Za&ustavi" #: tfrmviewoperations.caption msgctxt "tfrmviewoperations.caption" msgid "File operations" msgstr "Datotečna opravila" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "&Uporabi »vlečenje« za premikanje opravil v vrsti" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Nova čakalna vrsta" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Pokaži v ločenem oknu" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "Postavi na začetek vrste" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "Postavi na konec vrste" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption" msgid "Queue" msgstr "Vrsta" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "Izven vrste" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Vrsta 1" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Vrsta 2" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Vrsta 3" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Vrsta 4" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Vrsta 5" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Pokaži v ločenem oknu" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "&Zaustavi vse" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "Sledi &povezavam" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Če &mapa že obstaja" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Če datoteka obstaja" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Če datoteka obstaja" #: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "V &redu" #: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption msgid "Command line:" msgstr "Ukazna vrstica:" #: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption msgid "Start path:" msgstr "Začetna pot:" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "&Nastavitve" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "&Šifriranje" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Če datoteka obstaja" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBCOPYTIME.CAPTION" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Kopiraj &datum in čas" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "Pošlji v ozadje (ločena povezava)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Če datoteka že obstaja," #: uadministrator.rselevationrequired msgid "You need to provide administrator permission" msgstr "Zagotoviti je treba skrbniška dovoljenja" #: uadministrator.rselevationrequiredcopy msgid "to copy this object:" msgstr "za kopiranje predmeta:" #: uadministrator.rselevationrequiredcreate msgid "to create this object:" msgstr "za ustvarjanje tega predmeta:" #: uadministrator.rselevationrequireddelete msgid "to delete this object:" msgstr "za brisanje tega predmeta:" #: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes msgid "to get attributes of this object:" msgstr "za pridobivanje atributov tega predmeta:" #: uadministrator.rselevationrequiredhardlink msgid "to create this hard link:" msgstr "za ustvarjanje trde povezave:" #: uadministrator.rselevationrequiredopen msgid "to open this object:" msgstr "za odpiranje predmeta:" #: uadministrator.rselevationrequiredrename msgid "to rename this object:" msgstr "za preimenovanje predmeta:" #: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes msgid "to set attributes of this object:" msgstr "za določitev atributov za ta predmet:" #: uadministrator.rselevationrequiredsymlink msgid "to create this symbolic link:" msgstr "za ustvarjanje simbolne povezave:" #: uexifreader.rsdatetimeoriginal msgid "Date taken" msgstr "Datum posnetka" #: uexifreader.rsimageheight msgctxt "uexifreader.rsimageheight" msgid "Height" msgstr "Višina" #: uexifreader.rsimagewidth msgctxt "uexifreader.rsimagewidth" msgid "Width" msgstr "Širina" #: uexifreader.rsmake msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvajalec" #: uexifreader.rsmodel msgid "Camera model" msgstr "Model fotoaparata" #: uexifreader.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ulng.msgtrytolocatecrcfile #, object-pascal-format msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?" msgstr "" "Datoteke ni mogoče najti, zato ni mogoče overiti končne kombinacije datotek:\n" "%s\n" "\n" "Omogočite dostop do datoteke in pritisnite gumb »V redu«,\n" "ali pa pritisnite »Prekliči« in nadaljujte opravilo brez nje?" #: ulng.rsabbrevdisplaydir msgid "" msgstr "" #: ulng.rsabbrevdisplaylink msgid "" msgstr "" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "Prekliči hitri filter" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "Prekliči trenutno opravilo" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "Vpis imena datoteke s pripono za spuščeno besedilo." #: ulng.rscaptionfortextformattoimport msgid "Text format to import" msgstr "Vrsta zapisa za uvoz" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "Okvarjeno:" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "Splošno:" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "Manjkajoče:" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "Napaka branj:" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess" msgid "Success:" msgstr "Uspešno zaključeno:" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "Vnos nadzorne vsote in izbira algoritma:" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "Preverjanje nadzornih vsot" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "Skupaj:" #: ulng.rsclearfiltersornot msgid "Do you want to clear filters for this new search?" msgstr "Ali želite počistiti filtre pred novim iskanjem?" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "V odložišču ni veljavnih podatkov orodne vrstice." #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "Vse;Dejavno okno;Levo okno;Desno okno;Datotečna opravila;Nastavitve;Omrežje;Razno;Paralelna vrata;Tisk;Označevanje;Varnost;Odložišče;FTP;Navigacija;Pomoč;Okno;Ukazna vrstica;Orodja;Pogled;Uporabnik;Zavihki;Razvrščanje;Beleženje" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "Opuščeno razvrščanje;Abecedno razvrščanje" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "Atrib" #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "Pri" #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "Poravnava" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "Naslov" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "Vsebina stolpca" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "Premakni" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "Širina" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "Prilagodi stolpec" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "Nastavi programsko vez" #: ulng.rsconfirmexecution msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "Potrjevanje ukazne vrstice in parametrov" #: ulng.rscopynametemplate #, object-pascal-format msgid "Copy (%d) %s" msgstr "Kopiraj (%d) %s" #: ulng.rsdarkmode msgid "Dark mode" msgstr "Temna tema" #: ulng.rsdarkmodeoptions msgid "Auto;Enabled;Disabled" msgstr "Samodejno;Omogočeno;Onemogočeno" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "Uvožena orodna vrstica DC" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "Uvožena orodna vrstica TC" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga msgid "GB" msgstr "GB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo msgid "KB" msgstr "KB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega" msgid "MB" msgstr "MB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera msgid "TB" msgstr "TB" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext msgid "_DroppedText" msgstr "_Spuščeno besedilo" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "_Spuščena koda HTML" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename msgid "_DroppedRichtext" msgstr "_Spuščeno oblikovano besedilo" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "_Spuščeno neoblikovano besedilo" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "_Spuščeno besedilo UTF16" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "_Spuščeno besedilo UTF8" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr " Dodano: " #: ulng.rsdiffcomparing msgid "Comparing..." msgstr "Poteka primerjava ..." #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr " Za izbris: " #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "Datoteki sta enaki!" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr " Število razlik: " #: ulng.rsdiffmodifies msgid " Modifies: " msgstr " Spremenjeno: " #: ulng.rsdiffshow #, fuzzy msgctxt "ulng.rsdiffshow" msgid "&Show" msgstr "&Pokaži" #: ulng.rsdifftextdifferenceencoding msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding" msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: ulng.rsdifftextdifferencelineending msgid "Line-endings" msgstr "Konci vrstic" #: ulng.rsdifftextidentical msgid "The text is identical, but the following options are used:" msgstr "Besedilo je enako, a so u porabljene navedene možnosti:" #: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch msgid "" "The text is identical, but the files do not match!\n" "The following differences were found:" msgstr "" "Besedilo je enako, vendar pa datoteki nista skladni!\n" "Zaznane so naslednje razlike:" #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "&Prekini" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "&Vse" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "&Pripni" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "&Samodejno preimenuj izvorne datoteke" #: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget msgid "Auto-rename tar&get files" msgstr "Samodejno preimenuj &ciljne datoteke" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: ulng.rsdlgbuttoncompare msgid "Compare &by content" msgstr "Primerjaj po &vsebini" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "&Nadaljuj" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto msgid "&Merge" msgstr "Kopiraj &v" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall msgid "Mer&ge All" msgstr "Kopiraj v &vse" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "&Končaj program" #: ulng.rsdlgbuttonignore msgid "Ig&nore" msgstr "Pre&zri" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "Izberi &vse" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "&Brez" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "&V redu" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "&Drugo" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "Prepiši &vse" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "Prepiši vse &večje" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "Prepiši vse &starejše" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "Prepiši vse &manjše" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "&Preimenuj" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "Poskusi &znova" #: ulng.rsdlgbuttonretryadmin msgid "As Ad&ministrator" msgstr "Kot &skrbnik" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "Pres&koči vse" #: ulng.rsdlgbuttonunlock msgid "&Unlock" msgstr "&Odkleni" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "Kopiraj datoteke" #: ulng.rsdlgmv msgid "Move file(s)" msgstr "Premakni datoteke" #: ulng.rsdlgoppause msgid "Pau&se" msgstr "Pre&mor" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "&Začni" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "V vrsto" #: ulng.rsdlgspeed #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s" msgstr "Hitrost %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "Pri hitrosti %s/s bo opravilo trajalo še %s" #: ulng.rsdraganddroptextformat msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format" msgstr "obogateno besedilo;zapis HTML;zapis v naboru Unikod;običajno besedilo" #: ulng.rsdrivefreespaceindicator msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "Kazalnik zasedenosti prostora na pogonu" #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "Urejevalnik besedila programa Double Commander" #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "Skoči v vrstico:" #: ulng.rseditgotolinetitle msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle" msgid "Goto Line" msgstr "Skoči v vrstico" #: ulng.rsedithintcursorpos msgid "Cursor Position" msgstr "" #: ulng.rsedithintinsertmode msgid "Insert Mode" msgstr "" #: ulng.rsedithintmodified msgid "Modified" msgstr "" #: ulng.rsedithintselectionmode msgid "Selection Mode" msgstr "" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "nova_datoteka.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "Odpri datoteko" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "&Nazaj" #: ulng.rseditsearchcaption msgctxt "ulng.rseditsearchcaption" msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ulng.rseditstatinsertmodeins msgid "INS" msgstr "" #: ulng.rseditstatinsertmodeovr msgid "OVR" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodecol msgid "COL" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodeline msgid "LINE" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodenorm msgid "NORM" msgstr "" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "z zunanjim urejevalnikom" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "z notranjim urejevalnikom" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "Izvedi prek lupine" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Izvedi v terminalu in zapri okno" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Izvedi v terminalu in pusti okno odprto" #: ulng.rsextsclosedbracketnofound #, object-pascal-format msgid "\"]\" not found in line %s" msgstr "V vrstici %s ni znaka »]«" #: ulng.rsextscommandwithnoext #, object-pascal-format msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored." msgstr "Ni določene razširitve pred ukazom »%s«, zato bo ta prezrt." #: ulng.rsfavtabspanelsideselection msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None" msgstr "levo;desno;dejavno;nedejavno;oboje;brez" #: ulng.rsfavtabssavedirhistory msgid "No;Yes" msgstr "Da;Ne" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix msgid "Exported_from_DC" msgstr "Izvozi iz DC" #: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Skip" msgstr "Vprašaj;Prepiši;Preskoči" #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions msgid "Ask;Merge;Skip" msgstr "vprašaj;združi;preskoči" #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "Vprašaj;Prepiši;Prepiši starejše;Preskoči" #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "vprašaj;ne nastavljaj več;prezri napake" #: ulng.rsfilteranyfiles msgid "Any files" msgstr "Katerekoli datoteke" #: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles msgid "Archiver config files" msgstr "Nastavitvene datoteke pakirnika" #: ulng.rsfilterdctooltipfiles msgid "DC Tooltip files" msgstr "Datoteke orodnih namigov DC" #: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles msgid "Directory Hotlist files" msgstr "Datoteke hitrih map" #: ulng.rsfilterexecutablefiles msgid "Executables files" msgstr "Izvedljive datoteke" #: ulng.rsfilteriniconfigfiles msgid ".ini Config files" msgstr "Nastavitvene datoteke .ini" #: ulng.rsfilterlegacytabfiles msgid "Legacy DC .tab files" msgstr "Opuščeni datptele .tab DC" #: ulng.rsfilterlibraries msgid "Library files" msgstr "Knjižnične datoteke" #: ulng.rsfilterpluginfiles msgid "Plugin files" msgstr "Datoteke vstavkov" #: ulng.rsfilterprogramslibraries msgid "Programs and Libraries" msgstr "Programi in knjižnice" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "Filter" #: ulng.rsfiltertctoolbarfiles msgid "TC Toolbar files" msgstr "Datoteke orodne vrstice TC" #: ulng.rsfiltertoolbarfiles msgid "DC Toolbar files" msgstr "Datoteke orodne vrstice DC" #: ulng.rsfilterxmlconfigfiles msgid ".xml Config files" msgstr "Nastavitvene datoteke .xml" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "Določitev predloge" #: ulng.rsfinddepth #, object-pascal-format msgid "%s level(s)" msgstr "do %s. ravni map" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "vse ravni (neomejena globina)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "le trenutno raven" #: ulng.rsfinddirnoex #, object-pascal-format msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "Mapa %s ne obstaja!" #: ulng.rsfindfound #, object-pascal-format msgid "Found: %d" msgstr "Najdeno: %d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "Shrani predlogo iskanja" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "Ime predloge:" #: ulng.rsfindscanned #, object-pascal-format msgid "Scanned: %d" msgstr "Preiskano: %d" #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "Preiskovanje" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "Iskanje datotek" #: ulng.rsfindtimeofscan msgid "Time of scan: " msgstr "Čas preiskovanja:" #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "Začni pri" #: ulng.rsfontusageconsole msgid "&Console Font" msgstr "&Pisava konzole" #: ulng.rsfontusageeditor msgid "&Editor Font" msgstr "Pisava &urejevalnika" #: ulng.rsfontusagefunctionbuttons msgid "Function Buttons Font" msgstr "Pisava funkcijskih tipk" #: ulng.rsfontusagelog msgid "&Log Font" msgstr "Pisava &dnevnika" #: ulng.rsfontusagemain msgid "Main &Font" msgstr "&Glavna pisava" #: ulng.rsfontusagepathedit msgid "Path Font" msgstr "Pisava poti" #: ulng.rsfontusagesearchresults msgid "Search Results Font" msgstr "Pisava rezultatov iskanja" #: ulng.rsfontusagestatusbar msgid "Status Bar Font" msgstr "PIsava vrstice stanja" #: ulng.rsfontusagetreeviewmenu msgid "Tree View Menu Font" msgstr "Pisava menija drevesnega pogleda" #: ulng.rsfontusageviewer msgid "&Viewer Font" msgstr "Pisava &pregledovalnika" #: ulng.rsfontusageviewerbook msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook" msgid "Viewer&Book Font" msgstr "Pisava &bralnega pregledovalnika" #: ulng.rsfreemsg #, object-pascal-format msgid "%s of %s free" msgstr "%s od %s prostora" #: ulng.rsfreemsgshort #, object-pascal-format msgid "%s free" msgstr "Prosto %s" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "Datum in čas zadnjega dostopa" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ulng.rsfunccomment msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "Stisnjena velikost" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "Datum in čas ustvarjanja" #: ulng.rsfuncext msgctxt "ulng.rsfuncext" msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "Spremeni čas in datum" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "Povezava do" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "Datum in čas spremembe" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "Ime brez pripone" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "Pot" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ulng.rsfunctrashorigpath msgid "Original path" msgstr "Izvorna pot" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "Napaka med ustvarjanjem trde povezave." #: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9" msgstr "brez;ime, a–z;ime, z–a;pripona, a–z;pripona, z–a;velikost 9–0;velikost 0–9;datum 9–0;datum 0–9" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Opozorilo! Med obnavljanjem datoteke varnostne kopije vročih map *.hotlist se starejša različica izbriše, zamenja pa jo uvožena.\n" "\n" "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "Pogovorno okno kopiranja in premikanja" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "Primerjalnik" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "Uredi pogovorno okno opombe" #: ulng.rshotkeycategoryeditor msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor" msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: ulng.rshotkeycategoryfindfiles msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles" msgid "Find files" msgstr "Najdi datoteke" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "Glavno" #: ulng.rshotkeycategorymultirename msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Orodje za napredno preimenovanje" #: ulng.rshotkeycategorysyncdirs msgid "Synchronize Directories" msgstr "Usklajevanje map" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "Pregledovalnik" #: ulng.rshotkeyfilealreadyexists msgid "" "A setup with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Namestitev s tem imenom že obstaja.\n" "Ali jo želite prepisati?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault msgid "Are you sure you want to restore default?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite obnoviti privzeto?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati namestitev »%s«?" #: ulng.rshotkeyfilecopyof #, object-pascal-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopija %s" #: ulng.rshotkeyfileinputnewname msgid "Input your new name" msgstr "Vpis novega imena" #: ulng.rshotkeyfilemustkeepone msgid "You must keep at least one shortcut file." msgstr "Ohraniti je treba vsak eno datoteko tipkovne bližnjice." #: ulng.rshotkeyfilenewname msgid "New name" msgstr "Novo ime" #: ulng.rshotkeyfilesavemodified #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" setup has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "Nastavitev »%s« je spremenjena.\n" "Ali želite spremembe shraniti?" #: ulng.rshotkeynoscenter msgid "No shortcut with \"ENTER\"" msgstr "Ni tipkovne bližnjice s tipko »ENTER«" #: ulng.rshotkeysortorder msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)" msgstr "po imenu ukaza;po tipkovni bližnjici (skupinjeno);po tipkovni bližnjici (ena na vrstico)" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage" msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension." msgstr "" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle" msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?" msgstr "" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "Ni mogoče najti sklica na privzeto datoteko orodne vrstice" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga msgid "G" msgstr "G" #: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo msgid "K" msgstr "K" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega msgid "M" msgstr "M" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera msgid "T" msgstr "T" #: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rslistoffindfileswindows msgid "List of \"Find files\" windows" msgstr "Seznam oken dejavnih iskanj" #: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems #, object-pascal-format msgid "Assign tags to %d items" msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectserverprompt msgid "" "URL:\n" "(eg. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n" " " msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectservertitle msgid "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..." msgstr "" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "Maska odstranitve izbire" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "Maska izbire" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "Maska izbire:" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "Stolpčni pogled s tem imenom že obstaja" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "Za spreminjanje trenutnega pogleda urejanja stolpcev, kopirajte, shranite ali pa izbrišite trenutne" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "Nastavitve stolpcev po meri" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "Vpis novega imena stolpca po meri" #: ulng.rsmenumacosaddfindertag #, object-pascal-format msgid "Add \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacoseditfindertags msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosremovefindertag #, object-pascal-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacosshare msgid "Share..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiairdroptips msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiairdroptitle msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Seznam hitrih map" #: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Priljubljeni zavihki" #: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook msgid "macOS QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle" msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ulng.rsmfstbicomparetips msgid "Compare by Contents..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbicomparetitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle" msgid "Compare" msgstr "Primerjava" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtips msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle msgid "EditTag" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittips msgid "Edit..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtips msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle msgid "Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotips msgctxt "ulng.rsmfstbigotips" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotitle msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittips msgid "Toggle Horizontal Split Mode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittitle msgid "HorzSplit" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktips msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktitle msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetips msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetitle msgid "Privilege" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktips msgid "macOS Quick Look Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktitle msgid "QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtips msgid "Refresh File List" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtitle msgid "Refresh" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags msgid "Search for combined tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtips msgid "Search Files..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle" msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ulng.rsmfstbisharetitle msgid "Share" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowbrieftitle msgid "as Brief" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowfulltitle msgid "as Full" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotips msgid "Show Info in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotitle msgid "ShowInfo" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetips msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetitle msgid "ShowMode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle msgid "as Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstips msgid "Swap Panels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstitle msgid "SwapPanels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctips msgid "Synchronize Dirs..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctitle msgid "Sync" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltips msgid "Open in Terminal" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle" msgid "Terminal" msgstr "Odpri Terminal" #: ulng.rsmfstbitreeviewtips msgid "Show Tree View Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbitreeviewtitle msgid "TreeView" msgstr "" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: ulng.rsmnucontentdefault msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmnucontentoctal msgid "Octal" msgstr "Osmiško" #: ulng.rsmnucreateshortcut msgid "Create Shortcut..." msgstr "Ustvari tipkovno bližnjico ..." #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "Odklopi omrežno pogon ..." #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: ulng.rsmnuextracthere msgid "Extract here..." msgstr "Odpakiraj v to mapo ..." #: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow" msgid "Download Now" msgstr "" #: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload" msgid "Remove Download" msgstr "" #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "Priklopi" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "Novo" #: ulng.rsmnunewwindow msgid "New Window" msgstr "" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "Nosilec ni na voljo" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ulng.rsmnuopenwith msgctxt "ulng.rsmnuopenwith" msgid "Open with" msgstr "Odpri s programom" #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ulng.rsmnupackhere msgid "Pack here..." msgstr "Zapakiraj datoteke v to mapo ..." #: ulng.rsmnurestore msgctxt "ulng.rsmnurestore" msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "Razvrsti po" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "Poglej" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage msgid "" "Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n" "\n" "For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n" "\n" "It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt." msgstr "" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle msgid "The operation is not supported" msgstr "" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: ulng.rsmsgalldcintcmds msgid "All Double Commander internal commands" msgstr "Vsi notranji ukazi programa DC" #: ulng.rsmsgapplicationname #, object-pascal-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "Dodatni parametri arhiva v ukazni vrstici:" #: ulng.rsmsgaskquoteornot msgid "Do you want to enclose between quotes?" msgstr "Ali želite niz zapreti z oklepajem?" #: ulng.rsmsgbadcrc32 #, object-pascal-format msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?" msgstr "" "Napaka nadzorne vsote CRC32 za datoteko:\n" "»%s«\n" "\n" "Ali želite obdržati okvarjeno datoteko?" #: ulng.rsmsgcanceloperation msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati to opravilo?" #: ulng.rsmsgcannotchangetarget msgid "You cannot change a target location!" msgstr "" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself #, object-pascal-format msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče kopirati oziroma premakniti samo vase!" #: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy special file %s" msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke %s" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati mape %s" #: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\"" msgstr "Mape »%s« ni mogoče prepisati s predmetom »%s«, ki ni mapa!" #: ulng.rsmsgchdirfailed #, object-pascal-format msgid "Change current directory to \"%s\" failed!" msgstr "Skok iz trenutne mape v »%s« je spodletel!" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "Ali želite odstraniti vse nedejavne zavihke?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "Zavihek (%s) je zaklenjen! Ali ga želite vseeno zapreti?" #: ulng.rsmsgcofirmuserparam msgid "Confirmation of parameter" msgstr "Potrditev parametra" #: ulng.rsmsgcommandnotfound #, object-pascal-format msgid "Command not found! (%s)" msgstr "Ukaza ni mogoče najti! (%s)" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati?" #: ulng.rsmsgcopybackward #, object-pascal-format msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "Datoteka %s je spremenjena. Ali želite kopirati vsebino nazaj?" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "Ni mogoče kopirati nazaj – ali želite ohraniti spremenjeno datoteko?" #: ulng.rsmsgcpfldr #, object-pascal-format msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "Ali želite kopirati %d izbranih datotek ali map?" #: ulng.rsmsgcpsel #, object-pascal-format msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "Ali želite »%s« kopirati v:" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype #, object-pascal-format msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "< Ustvari novo vrsto »datotek %s« >" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "Vpis mesta in imena datoteke, kamor naj se shrani datoteka orodne vrstice DC" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "Dejanje po meri" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "Ali želite delno kopirano datoteko izbrisati?" #: ulng.rsmsgdelfldr #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "Ali želite izbrisati izbrane predmete (%d predmetov)?" #: ulng.rsmsgdelfldrt #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "Ali želite izbrane predmete premakniti v smeti (%d predmetov)?" #: ulng.rsmsgdelsel #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "Ali želite izbrisati »%s«?" #: ulng.rsmsgdelselt #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "Ali želite »%s« premakniti v smeti?" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce #, object-pascal-format msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali ga želite izbrisati trajno?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "Disk ni na voljo" #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "Vpis imena dejanja po meri:" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "Vpis pripone datoteke:" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "Vnos imena:" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename #, object-pascal-format msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "Vpis imena nove vrste datotek za razširitev »%s«" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "Napaka CRC v podatkih arhiva" #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "Slabi podatki" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect #, object-pascal-format msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom: »%s«" #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke %s v %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot move directory %s" msgstr "Ni mogoče premakniti mape %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovefile #, object-pascal-format msgid "Cannot move file %s" msgstr "Ni mogoče premakakniti datoteke %s" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists #, object-pascal-format msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "Mapa z imenom »%s« že obstaja." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported #, object-pascal-format msgid "Date %s is not supported" msgstr "Datum %s ni podprt!" #: ulng.rsmsgerrdirexists #, object-pascal-format msgid "Directory %s exists!" msgstr "Mapa %s že obstaja!" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "Ukaz je prekinjen na zahtevo uporabnika" #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "V arhivu ni več datotek" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "Ni mogoče odpreti obstoječe datoteke" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko" #: ulng.rsmsgerrforcedir #, object-pascal-format msgid "Can not create directory %s!" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape %s!" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "Neveljavna povezava" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "Ni najdenih datotek" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "Funkcija ni podprta!" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "Napaka v ukazu vsebinskega menija" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "Napaka med nalaganjem nastavitev" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "Napaka skladnje logičnega izraza!" #: ulng.rsmsgerrrename #, object-pascal-format msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke %s v %s" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "Vezi ni mogoče shraniti!" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke" #: ulng.rsmsgerrsetattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "Ni mogoče določiti atributov za »%s«" #: ulng.rsmsgerrsetdatetime #, object-pascal-format msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "Datuma in časa za datoteko »%s« ni mogoče določiti." #: ulng.rsmsgerrsetownership #, object-pascal-format msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "Ni mogoče določiti lastništva in skupine za »%s«" #: ulng.rsmsgerrsetpermissions #, object-pascal-format msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "Ni mogoče nastaviti dovoljenj za »%s«" #: ulng.rsmsgerrsetxattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set extended attributes for \"%s\"" msgstr "Ni mogoče določiti razširjenih atributov za »%s«" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "Medpomnilnik je premajhen" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "Izbranih je preveč datotek za pakiranje" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "Vrsta arhiva ni znana" #: ulng.rsmsgexecutablepath #, object-pascal-format msgid "Executable: %s" msgstr "Izvedljiva datoteka: %s" #: ulng.rsmsgexitstatuscode msgid "Exit status:" msgstr "Stanje izhoda:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti vse vnose priljubljenih zavihkov (dejanja ni mogoče povrniti)?" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry msgid "Drag here other entries" msgstr "Sem povlecite druge vrednosti" #: ulng.rsmsgfavoritetabsentername msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:" msgstr "Vnos imena novega priljubljenega predmeta" #: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle msgid "Saving a new Favorite Tabs entry" msgstr "Shranjevanje novega priljubljenega zavihka" #: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d" msgstr "Uspešno izvoženi priljubljeni zavihki: %d na %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:" msgstr "Privzete dodatne nastavitve za shranjevanje zgodovine za nove priljubljene zavihke:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d" msgstr "Uspešno uvožene datoteke: %d na %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname msgid "Legacy tabs imported" msgstr "Opuščeni zavihki so uvoženi" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)" msgstr "Izbor datotek .tab za uvoz (izbrati je dovoljeno več kot eno!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?" msgstr "Zadnje spremembe priljubljenih zavihkov še niso shranjene. Ali jih želite shraniti pred nadaljevanjem?" #: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Shranjuj zgodovino mape s priljubljenimi zavihki:" #: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Ime podrejenega menija" #: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs #, object-pascal-format msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\"" msgstr "Naloženi bodo priljubljeni zavihki: »%s«" #: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry" msgstr "Shrani trenutne zavihke preko obstoječih priljubljenih zavihkov" #: ulng.rsmsgfilechangedsave #, object-pascal-format msgid "File %s changed, save?" msgstr "Datoteka %s je spremenjena. Ali želite spremembe shraniti?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo #, object-pascal-format msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s bajtov, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "Prepiši:" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Datoteka %s že obstaja. Ali naj bo prepisana?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "Z datoteko:" #: ulng.rsmsgfilenotfound #, object-pascal-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "Zaznana so dejavna datotečna opravila" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "Nekatera opravila datotek še niso končana. S predčasnim končanjem programa lahko pride do izgube podatkov." #: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath #, object-pascal-format msgid "" "The target name length (%d) is more than %d characters!\n" "%s\n" "Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!" msgstr "" "Dolžina imena cilja (%d) znaša več kot %d znakov!\n" "%s\n" "Mnogi programi imajo lahko težave s tako dolgimi imeni datotek in map!" #: ulng.rsmsgfilereadonly #, object-pascal-format msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?" msgstr "Datoteka %s je označena skrita, sistemska ali le za branje. Ali jo želite vseeno izbrisati?" #: ulng.rsmsgfilereloadwarning msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite obnoviti trenutno datoteko in prepisati spremembe?" #: ulng.rsmsgfilesizetoobig #, object-pascal-format msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "Datoteka velikosti »%s« je prevelika za ciljni datotečni sistem!" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "Folder %s exists, merge?" msgstr "Mapa %s že obstaja. Ali želite datoteke združiti v to mapo?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink #, object-pascal-format msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "Ali želite slediti simbolni povezavi »%s«?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport msgid "Select the text format to import" msgstr "Izbor vrste zapisa za uvoz" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories #, object-pascal-format msgid "Add %d selected dirs" msgstr "Dodaj %d izbranih map" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "Dodaj izbrano mapo:" #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "Dodaj trenutno mapo:" #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "Izvedi ukaz" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "cm_nek_ukaz" #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Nastavitev seznama hitrih map" #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti vse vnose seznama hitrih map (dejanja ni mogoče povrniti)?" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "Izveden bo naslednji ukaz:" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "To je hitra mapa z imenom " #: ulng.rsmsghotdirdemopath msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "S tem bo spremenjeno dejavno okna na pot:" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "Nedejavno okno sledi naslednji poti:" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "Napaka ustvarjanja varnostne kopije vnosov ..." #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "Napaka med izvažanjem vnosov ..." #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "Izvozi vse!" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "Izvozi seznam hitrih map – izbor vnosov za izvoz" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "Izvozi izbrano" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "Uvozi vse!" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "Uvoz seznama hitrih map – izbor vnosov za uvoz" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "Uvozi izbrano" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "&Path:" msgstr "&Pot" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "Najdi datoteko ».hotlist« za uvoz" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "Ime vroče mape" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries #, object-pascal-format msgid "Number of new entries: %d" msgstr "Število novih vnosov: %d" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "In izbranih predmetov za izvoz!" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "Pot do vroče mape" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "Ponovno dodaj izbrano mapo:" #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "Ponovno dodaj trenutno mapo:" #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "Vpis mesta in imena datoteke seznama hitrih map za obnovitev" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu" msgid "(end of sub menu)" msgstr "(konec podrejenega menija)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu" msgid "Menu &name:" msgstr "Ime &menija:" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator" msgid "(separator)" msgstr "(ločilnik)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Ime podrejenega menija" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "Cilj vroče mape" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Določilo, ali naj bo dejavno okno razvrščeno na trenuten način tudi po zamenjavi mape" #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Določilo, ali naj bo nedejavno okno razvrščeno na trenuten način tudi po zamenjavi mape" #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "Nekatere funkcije za izbor ustrezne poti; relativne, absolutne, posebne mape ..." #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped #, object-pascal-format msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s" msgstr "" "Skupno shranjenih vnosov: %d\n" "\n" "Ime datoteke varnostne kopije: %s" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "Število izvoženih vnosov:" #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete #, object-pascal-format msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu." msgstr "" "Ali ste želeli izbrisati vse predmete znotraj podrejenega menija [%s]?\n" "Če izberete NE, bodo izbrisani le ločilniki menija, predmeti pa bodo ohranjeni." #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "Vpis mesta in imena datoteke, kamor naj se shrani seznam hitrih map" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength #, object-pascal-format msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "Nepravilni podatki dolžine datoteke za: »%s«" #: ulng.rsmsginsertnextdisk #, object-pascal-format msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d" msgstr "" "Vstavite naslednji disk, ključ oziroma drug pogon.\n" "\n" "S tem omogočite zapis datoteke:\n" "»%s«\n" "\n" "Zapisati je treba še: %d" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "Napaka v ukazni vrstici" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "Neveljaven zapis nastavitvene datoteke" #: ulng.rsmsginvalidhexnumber #, object-pascal-format msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\"" msgstr "Neveljavno šestnajstiško število: »%s«" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "Neveljavna pot" #: ulng.rsmsginvalidpathlong #, object-pascal-format msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "Pot %s vsebuje nedovoljene znake." #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "Ta vrsta vstavka ni podprta!" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture #, object-pascal-format msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "Ta vstavek je izgrajen za različico %s.%s. Z različico %s ne deluje." #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "Neveljavno navajanje" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "Neveljaven izbor datotek" #: ulng.rsmsgkeytransformerror #, object-pascal-format msgid "The key transformation failed (error code %d)!" msgstr "" #: ulng.rsmsgkeytransformtime #, object-pascal-format msgid "The key transformation took %f seconds." msgstr "" #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "Nalaganje seznama datotek ..." #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "Najdi nastavitveno datoteko programa TotalCommander (wincmd.ini)" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "Določi pot do izvedljive datoteke TC (totalcmd.exe ali totalcmd64.exe)" #: ulng.rsmsglogcopy #, object-pascal-format msgid "Copy file %s" msgstr "Kopiraj datoteko %s" #: ulng.rsmsglogdelete #, object-pascal-format msgid "Delete file %s" msgstr "Izbriši datoteko %s" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "Napaka: " #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "Zaženi zunanji program" #: ulng.rsmsglogextcmdresult msgid "Result external" msgstr "Zunanji rezultati" #: ulng.rsmsglogextract #, object-pascal-format msgid "Extract file %s" msgstr "Razširi datoteko %s" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "Podrobnosti: " #: ulng.rsmsgloglink #, object-pascal-format msgid "Create link %s" msgstr "Ustvari povezavo %s" #: ulng.rsmsglogmkdir #, object-pascal-format msgid "Create directory %s" msgstr "Ustvari mapo %s" #: ulng.rsmsglogmove #, object-pascal-format msgid "Move file %s" msgstr "Premakni datoteko %s" #: ulng.rsmsglogpack #, object-pascal-format msgid "Pack to file %s" msgstr "Zapakiraj v datoteko %s" #: ulng.rsmsglogprogramshutdown msgid "Program shutdown" msgstr "Izklop programa" #: ulng.rsmsglogprogramstart msgid "Program start" msgstr "Zagon programa" #: ulng.rsmsglogrmdir #, object-pascal-format msgid "Remove directory %s" msgstr "Odstrani mapo %s" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "Končano: " #: ulng.rsmsglogsymlink #, object-pascal-format msgid "Create symlink %s" msgstr "Ustvari simbolno povezavo %s" #: ulng.rsmsglogtest #, object-pascal-format msgid "Test file integrity %s" msgstr "Preizkusi celovitost datoteke %s" #: ulng.rsmsglogwipe #, object-pascal-format msgid "Wipe file %s" msgstr "Varno izbriši %s" #: ulng.rsmsglogwipedir #, object-pascal-format msgid "Wipe directory %s" msgstr "Neobnovljivo izbriši mapo %s" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword" msgid "Main Password" msgstr "Glavno geslo" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the main password:" msgstr "Vnesite glavno geslo:" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "Nova datoteka" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "Odpakiran bo naslednji del arhiva" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "Ni datotek" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "Ni izbranih datotek." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "Ni dovolj prostora na ciljnem pogonu. Ali želite opravilo vseeno nadaljevati?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "Ni dovolj prostora na ciljnem pogonu. Ali želite ponoven izračun razpoložljivega prostora?" #: ulng.rsmsgnotdelete #, object-pascal-format msgid "Can not delete file %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke %s" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "Ni podprto." #: ulng.rsmsgobjectnotexists msgid "Object does not exist!" msgstr "Predmet ne obstaja!" #: ulng.rsmsgopeninanotherprogram msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:" msgstr "Opravila ni mogoče končati, ker je datoteka odprta v drugem programu:" #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Spodaj je okno predogleda. S premikanjem kazalnika in izborom datoteke se pokažejo različne prilagoditve nastavitev." #: ulng.rsmsgpassword msgctxt "ulng.rsmsgpassword" msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "Gesli sta različni!" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "Vnesite geslo:" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "Geslo (požarni zid):" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "Ponovno vnesite geslo za overitev:" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete #, object-pascal-format msgid "&Delete %s" msgstr "&Izbriši %s" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists #, object-pascal-format msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "Shranjen predmet »%s« že obstaja. Ali ga želite prepisati?" #: ulng.rsmsgpresetconfigdelete #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predlogo »%s«?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand #, object-pascal-format msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "Napaka izvajanja ukaza (%s)" #: ulng.rsmsgprocessid #, object-pascal-format msgid "PID: %d" msgstr "Neznan program (PID %d)" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename msgid "Filename for dropped text:" msgstr "Ime datoteke za spuščeno besedilo:" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "Ta datoteka mora biti na voljo. Ali želite poskusiti znova?" #: ulng.rsmsgrenamefavtabs msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs" msgstr "Vnos imena novega priljubljenega predmeta" #: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu msgid "Enter new name for this menu" msgstr "Vnos imena tega meni" #: ulng.rsmsgrenfldr #, object-pascal-format msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "Ali želite izbrane predmete preimenovati / premakniti (%d predmetov)?" #: ulng.rsmsgrensel #, object-pascal-format msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "Ali želite predmet »%s« preimenovati / premakniti?" #: ulng.rsmsgreplacethistext msgid "Do you want to replace this text?" msgstr "Ali želite zamenjati to besedilo?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "Za uveljavitev sprememb je treba program ponovno zagnati." #: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary #, object-pascal-format msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\"" msgstr "NAPAKA: Prišlo je do napake med nalaganjem datoteke knjižnice Lua »%s«" #: ulng.rsmsgsekectfiletype #, object-pascal-format msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "Izberite vrsto datoteke za dodajanje razširitve »%s«" #: ulng.rsmsgselectedinfo #, object-pascal-format msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "Izbrano: %s od %s, datoteke: %d od %d, mape: %d od %d" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile msgid "Select executable file for" msgstr "Izbor izvedljive datoteke za" #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "Izbrati je treba le datoteko nadzorne vsote!" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "Izberite mesto za naslednji del arhiva" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "Določi oznako dela arhiva" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "Posebne mape" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "Dodaj pot iz dejavnega okna" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "Dodaj pot iz nedejavnega okna" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "Prebrskaj in uporabi izbrano pot" #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "Uporabi okoljske spremenljivke" #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "Programska pot DC ..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar msgid "Go to environment variable..." msgstr "Pot do okoljske spremenljivke ..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "Uporabi drugo posebno mapo Windows ..." #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "Uporabi posebno mapo Windows ..." #: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir msgid "Make relative to hotdir path" msgstr "Pokaži kot relativno pot do vroče mape ..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "Uporabi pot kot absolutno pot" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "Pokaži kot relativno pot do posebne poti DC ..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "Pokaži kot relativno pot do okoljske spremenljivke ..." #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "Pokaži kot relativno pot do posebne mape Windows (TC) ..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "Pokaži kot relativno pot do posebne mape Windows ..." #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "Uporabi posebno pot ..." #: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir msgid "Use hotdir path" msgstr "Uporabi pot do vroče mape" #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "Uporabi drugo posebno mapo Windows ..." #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "Uporabi posebno mapo Windows ..." #: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?" msgstr "Zavihek (%s) je zaklenjen! Ali želite odpreti mapo v novem zavihku?" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "Preimenuj zavihek" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "Novo ime zavihka:" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "Ciljna pot:" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s" msgstr "" "Napaka: ni mogoče najti nastavitvene datoteke programa Total Commander:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s" msgstr "" "Napaka: ni mogoče najti zagonljive datoteke programa Total Commander:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcisrunning msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort." msgstr "" "Napaka: program Total Commander je zagnan, kar pa za to dejanje ne sme biti.\n" "Zaprite program ali prekličite opravilo." #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s" msgstr "" "Napaka! Ni mogoče najti želene odvodne mape orodne vrstice TC:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "Vpis mesta in imena datoteke, kamor naj se shrani datoteka orodne vrstice DC" #: ulng.rsmsgterminaldisabled msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?" msgstr "Vgrajeno okno terminala je onemogočeno. Ali ga želite omogočiti?" #: ulng.rsmsgterminateprocess msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?" msgstr "OPOZORILO: Prekinitev opravila lahko povzroči neželene učinke, vključno z izgubo podatkov in nestabilnostjo sistema. Opravilu ne bo dana možnost shranjevanja stanja delovanja ali podatkov. Ali ste prepričani, da želite opravilo končati?" #: ulng.rsmsgtestarchive msgid "Do you want to test selected archives?" msgstr "Ali želite preveriti celovitost izbranih arhivov?" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard #, object-pascal-format msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "Datoteka »%s« je kopirana v odložišče" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "Razširitev te datoteke ni med znanimi vrstami datotek" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "Najdi datoteko »*.toolbars« za uvoz" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "Najdi datoteko »*.bar« za uvoz" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "Vpišite mesto in ime datoteke orodne vrstice za obnovitev" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved #, object-pascal-format msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s" msgstr "" "Shranjeno!\n" "Ime orodne vrstice: %s'" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "Izbranih je preveč datotek." #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "Nedoločeno" #: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!" msgstr "NAPAKA: nepričakovana raba menija drevesnega pogleda!" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "Naslov URL:" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsgusername msgctxt "ulng.rsmsgusername" msgid "User name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "Uporabniško ime (požarni zid):" #: ulng.rsmsgverify msgid "VERIFICATION:" msgstr "OVERITEV:" #: ulng.rsmsgverifychecksum msgid "Do you want to verify selected checksums?" msgstr "Ali želite overiti izbrane nadzorne vsote?" #: ulng.rsmsgverifywrong msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!" msgstr "Ciljna datoteka je okvarjena, nadzorni vsoti nista skladni!" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "Oznaka dela arhiva:" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "Velikost dela arhiva:" #: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation msgid "Do you want to configure Lua library location?" msgstr "Ali želite nastaviti pot do knjižnice Lua?" # This should be multiple plural !!!! #: ulng.rsmsgwipefldr #, object-pascal-format msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "Ali želite datoteke oziroma mape neobnovljivo izbrisati (%d)?" #: ulng.rsmsgwipesel #, object-pascal-format msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "Ali želite »%s« neobnovljivo izbrisati?" #: ulng.rsmsgwithactionwith msgid "with" msgstr "z" #: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain msgid "" "Wrong password!\n" "Please try again!" msgstr "" "Napačno geslo!\n" "Poskusite znova." #: ulng.rsmulrenautorename msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?" msgstr "Ali želite predmete samodejno preimenovati v »ime (1).pri«, »ime (2).pri« ... ?" #: ulng.rsmulrencounter msgctxt "ulng.rsmulrencounter" msgid "Counter" msgstr "Števec" #: ulng.rsmulrendate msgctxt "ulng.rsmulrendate" msgid "Date" msgstr "Datum" #: ulng.rsmulrendefaultpresetname msgid "Preset name" msgstr "Ime shranjenega preimenovanja" #: ulng.rsmulrendefinevariablename msgid "Define variable name" msgstr "Določilo imena datoteke" #: ulng.rsmulrendefinevariablevalue msgid "Define variable value" msgstr "Določi vrednost spremenljivke." #: ulng.rsmulrenenternameforvar msgid "Enter variable name" msgstr "Vpis imena spremenljivke" #: ulng.rsmulrenentervalueforvar #, object-pascal-format msgid "Enter value for variable \"%s\"" msgstr "Vpišite vrednost za spremenljivko »%s«" #: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically" msgstr "Prezri, le shrani nazadnje uporabljeno;Zahtevaj potrditev uporabnika;Samodejno shrani" #: ulng.rsmulrenextension msgctxt "ulng.rsmulrenextension" msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: ulng.rsmulrenfilename msgctxt "ulng.rsmulrenfilename" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "Brez spremembe;VELIKE ČRKE;male črke;Prva črka je velika;Prva Črka Vsake Besede Je Velika;" #: ulng.rsmulrenlastpreset msgid "[The last used]" msgstr "[Nazadnje uporabljeno]" #: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks" msgstr "Zadnje uporabljena maska;Nazadnje nastavljena maska;Prazno polje maske" #: ulng.rsmulrenlogstart msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Orodje za napredno preimenovanje" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposx msgid "Character at position x" msgstr "Znak na mestu x" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy msgid "Characters from position x to y" msgstr "Znaki med mestoma x in y" #: ulng.rsmulrenmaskcompletedate msgid "Complete date" msgstr "Celoten zapis datuma" #: ulng.rsmulrenmaskcompletetime msgid "Complete time" msgstr "Celoten zapis časa" #: ulng.rsmulrenmaskcounter msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter" msgid "Counter" msgstr "Števec" #: ulng.rsmulrenmaskday msgid "Day" msgstr "Dan" #: ulng.rsmulrenmaskday2digits msgid "Day (2 digits)" msgstr "Dan (2 števki)" #: ulng.rsmulrenmaskdowabrev msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "Dan v tednu (kratko, npr.: »pon«)" #: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "Dan v tednu (dolgo, npr.: »ponedeljek«)" #: ulng.rsmulrenmaskextension msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension" msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: ulng.rsmulrenmaskfullname msgid "Complete filename with path and extension" msgstr "Dopolni ime z vpisom poti in pripone" #: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy msgid "Complete filename, char from pos x to y" msgstr "Polno ime datoteke, znak od mesta x do y" #: ulng.rsmulrenmaskguid msgid "GUID" msgstr "GUID" #: ulng.rsmulrenmaskhour msgid "Hour" msgstr "Ure" #: ulng.rsmulrenmaskhour2digits msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Ure (2 števki)" #: ulng.rsmulrenmaskmin msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ulng.rsmulrenmaskmin2digits msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Minute (2 števki)" #: ulng.rsmulrenmaskmonth msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits msgid "Month (2 digits)" msgstr "Mesec (2 števki)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "Ime meseca (kratko, npr.: »jan«)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete msgid "Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "Ime meseca (dolgo, npr.: »januar«)" #: ulng.rsmulrenmaskname msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ulng.rsmulrenmaskparent msgid "Parent folder(s)" msgstr "Nadrejene mape" #: ulng.rsmulrenmasksec msgid "Second" msgstr "Ssekunde" #: ulng.rsmulrenmasksec2digits msgid "Second (2 digits)" msgstr "Sekunde (2 števki)" #: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly msgid "Variable on the fly" msgstr "Hitra spremenljivka" #: ulng.rsmulrenmaskyear2digits msgid "Year (2 digits)" msgstr "Leto (2 števki)" #: ulng.rsmulrenmaskyear4digits msgid "Year (4 digits)" msgstr "Leto (4 števke)" #: ulng.rsmulrenplugins msgctxt "ulng.rsmulrenplugins" msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname msgid "Save preset as" msgstr "Shrani predlogo kot ..." #: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists msgid "Preset name already exists. Overwrite?" msgstr "Predloga že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname msgid "Enter new preset name" msgstr "Vpis novega imena predloge" #: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" preset has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "Predloga »%s« je spremenjena.\n" "Ali želite spremembe shraniti?" #: ulng.rsmulrensortingpresets msgid "Sorting presets" msgstr "Predloge razvrščanja" #: ulng.rsmulrentime msgctxt "ulng.rsmulrentime" msgid "Time" msgstr "Čas" #: ulng.rsmulrenwarningduplicate msgid "Warning, duplicate names!" msgstr "Opozorilo, imena so podvojena!" #: ulng.rsmulrenwronglinesnumber #, object-pascal-format msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!" msgstr "Datoteka vsebuje napačno število vrstic; zaznana vrednost je %d, pričakovana pa %d!" #: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions msgid "Keep;Clear;Prompt" msgstr "ohrani;počisti;vprašaj" #: ulng.rsnoequivalentinternalcommand msgid "No internal equivalent command" msgstr "Ni ustreznega notranjega ukaza" #: ulng.rsnofindfileswindowyet msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..." msgstr "Ni še začetega okna »iskanja datotek« ..." #: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..." msgstr "Ni še drugih oken »iskanja datotek« za zapiranje in sproščanje pomnilnika ..." #: ulng.rsopenwithdevelopment msgid "Development" msgstr "Razvoj" #: ulng.rsopenwitheducation msgid "Education" msgstr "Izobraževanje" #: ulng.rsopenwithgames msgid "Games" msgstr "Igre" #: ulng.rsopenwithgraphics msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Grafične vsebine" #: ulng.rsopenwithmacosfilter msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*" msgstr "" #: ulng.rsopenwithmultimedia msgid "Multimedia" msgstr "Predstavne vsebine" #: ulng.rsopenwithnetwork msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork" msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ulng.rsopenwithoffice msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: ulng.rsopenwithother msgctxt "ulng.rsopenwithother" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ulng.rsopenwithscience msgid "Science" msgstr "Znanost" #: ulng.rsopenwithsettings msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ulng.rsopenwithsystem msgctxt "ulng.rsopenwithsystem" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ulng.rsopenwithutility msgid "Accessories" msgstr "Dodatki" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "Preklicano" #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "Izračunavanje nadzorne vsote" #: ulng.rsopercalculatingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "Izračunavanje nadzorne vsote v »%s«" #: ulng.rsopercalculatingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "Izračunavanje nadzorne vsote »%s«" #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgid "Calculating" msgstr "Preračunavanje" #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin #, object-pascal-format msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "Preračunavanje »%s«" #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "Združevanje" #: ulng.rsopercombiningfromto #, object-pascal-format msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Združevanje datotek iz »%s« v »%s«" #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: ulng.rsopercopyingfromto #, object-pascal-format msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopiranje iz »%s« v »%s«" #: ulng.rsopercopyingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kopiranje »%s« v »%s«" #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "Ustvarjanje mape" #: ulng.rsopercreatingsomedirectory #, object-pascal-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje mape »%s«" #: ulng.rsoperdeleting msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: ulng.rsoperdeletingin #, object-pascal-format msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "Brisanje v »%s«" #: ulng.rsoperdeletingsomething #, object-pascal-format msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Brisanje »%s«" #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "Izvajanje" #: ulng.rsoperexecutingsomething #, object-pascal-format msgid "Executing \"%s\"" msgstr "Izvajanje »%s«" #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "Poteka odpakiranje" #: ulng.rsoperextractingfromto #, object-pascal-format msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Odpakitanje iz »%s« v »%s«" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "Izpisovanje" #: ulng.rsoperlistingin #, object-pascal-format msgid "Listing \"%s\"" msgstr "Izpisovanje seznama »%s«" #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "Premikanje" #: ulng.rsopermovingfromto #, object-pascal-format msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Premikanje iz »%s« v »%s«" #: ulng.rsopermovingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Premikanje »%s« v »%s«" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "Ni začeto" #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "Pakiranje" #: ulng.rsoperpackingfromto #, object-pascal-format msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Pakiranje iz »%s« v »%s«" #: ulng.rsoperpackingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Pakiranje »%s« v »%s«" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "V premoru" #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "Zagnano" #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "Nastavljanje lastnosti" #: ulng.rsopersettingpropertyin #, object-pascal-format msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "Nastavljanje lastnosti v »%s«" #: ulng.rsopersettingpropertyof #, object-pascal-format msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "Nastavljanje lastnosti »%s«" #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "Razdeljevanje" #: ulng.rsopersplittingfromto #, object-pascal-format msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Razdeljevanje »%s« v »%s«" #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "Začenjanje" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "Preizkušanje" #: ulng.rsopertestingin #, object-pascal-format msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "Preizkušanje v »%s«" #: ulng.rsopertestingsomething #, object-pascal-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Preizkušanje »%s«" #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "Preverjanje nadzorne vsote" #: ulng.rsoperverifyingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "Preverjanje nadzorne vsote »%s«" #: ulng.rsoperverifyingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "Preverjanje nadzorne vsote »%s«" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "Čakanje na dostop do vira datoteke." #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "Čakanje na odziv uporabnika" #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "Neobnovljivo brisanje" #: ulng.rsoperwipingin #, object-pascal-format msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "Neobnovljivo brisanje v »%s«" #: ulng.rsoperwipingsomething #, object-pascal-format msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "Neobnovljivo brisanje »%s«" #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "Izvajanje opravila" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "Dodaj na &začetek;Dodaj na konec;Pametno dodajanje" #: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype msgid "Adding new tooltip file type" msgstr "Dodajanje novega orodnega namiga vrste datoteke" #: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Za spreminjanje trenutnih nastavitev urejanja arhivov je treba trenutno najprej uveljaviti ali izbrisati" #: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd msgid "Mode dependent, additional command" msgstr "Odvisno od načina, dodaten ukaz" #: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty msgid "Add if it is non-empty" msgstr "Dodaj, če polje ni prazno" #: ulng.rsoptarchiverarchivel msgid "Archive File (long name)" msgstr "Datoteka arhiva (dolgo ime)" #: ulng.rsoptarchiverarchiver msgid "Select archiver executable" msgstr "Izbor izvedljive datoteke pakirnika" #: ulng.rsoptarchiverarchives msgid "Archive file (short name)" msgstr "Datoteka arhiva (kratko ime)" #: ulng.rsoptarchiverchangeencoding msgid "Change Archiver Listing Encoding" msgstr "Spremeni kodni nabor seznama pakirnika" #: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati: »%s«?" #: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename msgid "Exported Archiver Configuration" msgstr "Izvožene nastavitve pakirnika" #: ulng.rsoptarchivererrorlevel msgid "errorlevel" msgstr "raven napake" #: ulng.rsoptarchiverexportcaption msgid "Export archiver configuration" msgstr "Izvozi nastavitve pakirnika" #: ulng.rsoptarchiverexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Izvoz %d predmetov v datoteko »%s« je končan." #: ulng.rsoptarchiverexportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Izberite vnose, ki jih želite uvoziti" #: ulng.rsoptarchiverfilelistl msgid "Filelist (long names)" msgstr "Seznam datotek (dolga imena)" #: ulng.rsoptarchiverfilelists msgid "Filelist (short names)" msgstr "Seznam datotek (kratka imena)" #: ulng.rsoptarchiverimportcaption msgid "Import archiver configuration" msgstr "Uvozi nastavitve pakirnika" #: ulng.rsoptarchiverimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Uvoz %d predmetov iz datoteke »%s« je končan." #: ulng.rsoptarchiverimportfile msgid "Select the file to import archiver configuration(s)" msgstr "Izbor datoteke za uvoz nastavitev arhivirnika" #: ulng.rsoptarchiverimportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Izberite vnose, ki jih želite uvoziti" #: ulng.rsoptarchiverjustname msgid "Use name only, without path" msgstr "Uporabi le ime, brez poti" #: ulng.rsoptarchiverjustpath msgid "Use path only, without name" msgstr "Uporabi le pot, brez imena" #: ulng.rsoptarchiverprograml msgid "Archive Program (long name)" msgstr "Program za arhiviranje (dolgo ime)" #: ulng.rsoptarchiverprograms msgid "Archive Program (short name)" msgstr "Ime programa arhiva (kratno ime)" #: ulng.rsoptarchiverquoteall msgid "Quote all names" msgstr "Postavi vsa imena v navednice" #: ulng.rsoptarchiverquotewithspace msgid "Quote names with spaces" msgstr "Postavi imena s presledki v navednice" #: ulng.rsoptarchiversinglefprocess msgid "Single filename to process" msgstr "Ime ene datoteke za obdelavo" #: ulng.rsoptarchivertargetsubdir msgid "Target subdirecory" msgstr "Ciljna podmapa" #: ulng.rsoptarchiveruseansi msgid "Use ANSI encoding" msgstr "Uporabi kodiranje ANSI" #: ulng.rsoptarchiveruseutf8 msgid "Use UTF8 encoding" msgstr "Uporabi kodiranje UTF8" #: ulng.rsoptarchiverwheretosave msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration" msgstr "Vpis mesta in imena datoteke, kamor naj se shranijo nastavitve pakirnika" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "Ime vrste arhiva:" #: ulng.rsoptassocpluginwith #, object-pascal-format msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "Vzpostavi programsko vez vstavka »%s« z:" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "prvega stolpca;zadnjega stolpca;" #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "običajno, privzet način;abecedno (razdelek »Jezik« je vedno na vrhu)" #: ulng.rsoptconfigtreestate msgid "Full expand;Full collapse" msgstr "Razpni vse ravni;Zloži vse ravni" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "Dejavno okno na levi, nedejavno na desni (opuščeno);Levo okno na levi, desno na desni" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "Vnos pripone" #: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort" msgstr "dodaj na začetek;dodaj na konec;abecedno razvrščanje" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "ločenem oknu;skrčenem ločenem oknu;oknu opravil" #: ulng.rsoptfilesizefloat msgid "float" msgstr "plavajoče" #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "Bližnjica %s za ukaz cm_Delete bo vpisana, zato jo bo mogoče uporabiti za povrnitev te nastavitve." #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey #, object-pascal-format msgid "Add hotkey for %s" msgstr "Dodaj hitro tipko za %s" #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "Dodaj bližnjico" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "Ni mogoče nastaviti tipkovne bližnjice" #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "Spremeni tipkovno bližnjico" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "Tipkovna bližnjica %s za ukaz cm_Delete ima določen parametre, ki prekliče nastavitev. Ali želite spremeniti ta parameter za uporabo splošnih nastavitev?" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "Tipkovna bližnjica %s za cm_Delete mora imeti parameter spremenjen tako, da ustreza tipkovni bližnjici %s. Ali jo želite spremeniti?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ulng.rsopthotkeysedithotkey #, object-pascal-format msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "Uredi hitro tipko za %s" #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "Popravi parameter" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "Hitra tipka" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Hitre tipke" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "Dodaj bližnjico za brisanje datotek" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned #, object-pascal-format msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "Za povezavo te možnosti s tipkovno bližnjico %s mora biti bližnjica %s določena za cm_Delete, a je povezana z %s. Ali želite bližnjico spremeniti?" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "Tipkovna bližnjica %s za cm_Delete je tipkovna bližnjica zaporedja ukazov za katerega obratnega ukaza ni mogoče določiti. Nastavitev najverjetneje ne bo delovala." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "Tipkovna bližnjica v uporabi" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "Tipkovna bližnjica %s je že v uporabi." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 #, object-pascal-format msgid "Change it to %s?" msgstr "Ali želite predmet zamenjati z %s?" #: ulng.rsopthotkeysusedby #, object-pascal-format msgid "used for %s in %s" msgstr "uporabljeno za %s v %s" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "uporabljeno za ta ukaz, vendar z drugačnimi parametri" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgid "Archivers" msgstr "Pakirniki" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgid "Auto refresh" msgstr "Samodejno osveževanje" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgid "Behaviors" msgstr "Obnašanje" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgid "Brief" msgstr "Datotečni pogled" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "Stolpci po meri" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Seznam hitrih map" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra msgid "Directory Hotlist Extra" msgstr "Dodatni seznam hitrih map" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "Povleci in spusti" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "Gumb seznama pogonov" #: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Priljubljeni zavihki" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "Dodatne programske vezi" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgid "File associations" msgstr "Programske vezi" #: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes" msgid "New" msgstr "Novo" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "Datotečna opravila" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgid "File panels" msgstr "Okna datotek" #: ulng.rsoptionseditorfilesearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch" msgid "File search" msgstr "Iskanje datotek" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "Pogled datotek" #: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement msgid "Files views extra" msgstr "Dodatni pogledi datotek" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "Vrste datotek" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs" msgid "Folder tabs" msgstr "Zavihki map" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra msgid "Folder tabs extra" msgstr "Zavihki map" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts" msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "Poudarjalniki" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgid "Hot keys" msgstr "Hitre tipke" #: ulng.rsoptionseditoricons msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons" msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgid "Ignore list" msgstr "Seznam prezrtih datotek in map" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "Tipke" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: ulng.rsoptionseditorlog msgid "Log" msgstr "Dnevniki" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgid "Miscellaneous" msgstr "Različne možnosti" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ulng.rsoptionseditormultirename msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Napredno preimenovanje" #: ulng.rsoptionseditoroptionschanged #, object-pascal-format msgid "" "Options have changed in \"%s\"\n" "\n" "Do you want to save modifications?" msgstr "" "Spremenjene so možnosti »%s«\n" "\n" "Ali želite shraniti spremembe?" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx msgid "Search plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswcx msgid "Packer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswdx msgid "Content plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswfx msgid "File system plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswlx msgid "Viewer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgid "Quick search/filter" msgstr "Hitro iskanje/Filtriranje" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: ulng.rsoptionseditortoolbarextra msgid "Toolbar Extra" msgstr "Dodatna orodna vrstica" #: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle msgid "Toolbar Middle" msgstr "Sredinska orodna vrstica" #: ulng.rsoptionseditortools msgid "Tools" msgstr "Orodja" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgid "Tooltips" msgstr "Orodni namigi" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu" msgid "Tree View Menu" msgstr "Meni drevesnega pogleda" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors msgid "Tree View Menu Colors" msgstr "Barve menija drevesnega pogleda" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "Brez;Ukazna vrstica;Hitro iskanje;Hitri filter" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "z desnim gumbom;z levim gumbom;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "na vrhu seznama datotek;za mapami (če so mape razvrščene pred datotekami);na mestu razvrščanja;na dnu seznama datotek" #: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte" msgstr "prirejeno plavajoče;prirejeni bajt;prirejeni kilobajt;prirejeni megabajt;prirejeni gigabajt;prirejeni terabajt" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned #, object-pascal-format msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "Vstavek %s je že vezan na naslednje pripone datotek:" #: ulng.rsoptplugindisable msgid "D&isable" msgstr "&Onemogoči" #: ulng.rsoptpluginenable msgctxt "ulng.rsoptpluginenable" msgid "E&nable" msgstr "&Omogoči" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ulng.rsoptpluginsdescription msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: ulng.rsoptpluginshowbyextension msgid "By extension" msgstr "po priponi" #: ulng.rsoptpluginshowbyplugin msgid "By Plugin" msgstr "po vstavku" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!" msgstr "Razvrščanje vstavkov WCX je mogoče le pri razvrstitvi po priponi!" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "Vpisano za" #: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary msgid "Select Lua library file" msgstr "Izbor knjižnične datoteke Lua" #: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype msgid "Renaming tooltip file type" msgstr "Preimenovanje vrste datotek orodnih namigov" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "&občutljivo;&neobčutljivo" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "&Datoteke;&Mape;Datoteke &in Mape" #: ulng.rsoptsearchopt #, fuzzy #| msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "&Skrij okno filtra, kadar ni v žarišču;Nadaljuj s shranjevanjem sprememb za naslednjo sejo" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "ne upošteva velikosti črk;upošteva glede na jezikovno nastavitev sistema (aAbBcC);najprej velike, nato male črke (ABCabc)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "razvrsti po imenu in najprej pokaži; razvrsti kot datoteke in najprej pokaži; razvrsti kot datoteke" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort" msgstr "abecedno, upoštevajoč znakovne naglase;abecedno, upoštevajoč posebne znake;naravno, številčno in abecedno;naravno z razvrščanjem posebnih znakov" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "zgoraj;spodaj;" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "&Ločilnik;&Notranji ukaz;&Zunanji ukaz;&Meni" #: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Za spreminjanje nastavitev orodnih namigov vrste datotek, uveljavite ali pa izbrišite trenutne" #: ulng.rsopttooltipfiletype msgid "Tooltip file type name:" msgstr "Ime vrste datoteke orodnih namigov:" #: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists #, object-pascal-format msgid "\"%s\" already exists!" msgstr "Predmet »%s« že obstaja!" #: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati »%s«?" #: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename msgid "Exported tooltip file type configuration" msgstr "Izvožena datoteka nastavitev orodnih namigov" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption msgid "Export tooltip file type configuration" msgstr "Izvozi datoteko nastavitev orodnih namigov" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Izvoz %d predmetov v datoteko »%s« je končan." #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Izberite vnose, ki jih želite izvoziti" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption msgid "Import tooltip file type configuration" msgstr "Uvozi datoteko nastavitev orodnih namigov" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Uvoz %d predmetov iz datoteke »%s« je končan." #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)" msgstr "Izbor datoteke za uvoz nastavitev orodnih namigov vrste datoteke" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Izberite vnose, ki jih želite uvoziti" #: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration" msgstr "Vpis mesta in imena datoteke, kamor naj se shrani datoteka nastavitev orodnih namigov" #: ulng.rsopttooltipsfiletypename msgid "Tooltip file type name" msgstr "Ime vrste datoteke orodnega namiga" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "opuščen slog DC – Kopija (x) ime_datoteke.pri;slog Windows – ime datoteke (x).pri;skrčen slog – ime_datoteke(x).pri" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "ne spremeni mesta;uporabi enake nastavitve kot za nove datoteke;na razvrščeno mesto" #: ulng.rspluginfilenamestylelist msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following" msgstr "z absolutno potjo;s potjo glede na %COMMANDER_PATH%;s potjo glede na" #: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive msgid "contains(case)" msgstr "vsebuje (znak)" #: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive msgid "=(case)" msgstr "= (znak)" #: ulng.rspluginsearchequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase" msgid "=" msgstr "=" #: ulng.rspluginsearchfieldnotfound #, object-pascal-format msgid "Field \"%s\" not found!" msgstr "Polja »%s« ni mogoče najti!" #: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive msgid "!contains(case)" msgstr "!vsebuje (znak)" #: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase msgid "!contains" msgstr "!vsebuje" #: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive msgid "!=(case)" msgstr "!=(znak)" #: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase" msgid "!=" msgstr "!=" #: ulng.rspluginsearchnotregexpr msgid "!regexp" msgstr "!logični izraz" #: ulng.rspluginsearchpluginnotfound #, object-pascal-format msgid "Plugin \"%s\" not found!" msgstr "Vstavka »%s« ni mogoče najti!" #: ulng.rspluginsearchregexpr msgid "regexp" msgstr "logični izraz" #: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield" msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !" msgstr "Enote »%s« za polje »%s« ni mogoče najti!" #: ulng.rspropscontains #, object-pascal-format msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "Datoteke: %d; Mape: %d" #: ulng.rspropserrchmod #, object-pascal-format msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "Ni mogoče spremeniti dovoljenj dostopa za »%s«" #: ulng.rspropserrchown #, object-pascal-format msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti." #: ulng.rspropsfile msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ulng.rspropsmultipletypes msgid "Multiple types" msgstr "Več vrst" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "Imenovan cevovod" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "Vtič" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "Posebna bločna naprava" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "Posebna znakovna naprava" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolna povezava" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "neznana vrsta" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "Rezultati iskanja" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "Iskanje" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "" #: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress msgid "" "A file search using DSX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Iskanje datotek z uporabo vstavka DSX je že v teku.\n" "Pred začetkom zagona novega iskanja mora biti predhodno končano." #: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress msgid "" "A file search using WDX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Iskanje datotek z uporabo vstavka WDX je že v teku.\n" "Pred začetkom zagona novega iskanja mora biti predhodno končano." #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "Izbor mape" #: ulng.rsselectduplicatemethod msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group" msgstr "najnovejše;najstarejše;največje;najmanjše;prvi v skupini;zadnji v skupini" #: ulng.rsselectyoufindfileswindow msgid "Select your window" msgstr "Izbor okna" #: ulng.rsshowhelpfor #, object-pascal-format msgid "&Show help for %s" msgstr "&Pokaži pomoč za %s" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "Vse" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ulng.rssimpleworderror msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ulng.rssimplewordfailedexcla msgid "Failed!" msgstr "Opravilo je spodletelo!" #: ulng.rssimplewordfalse msgid "False" msgstr "Napak" #: ulng.rssimplewordfilename msgctxt "ulng.rssimplewordfilename" msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "datoteke" #: ulng.rssimplewordletter msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "Parametri" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: ulng.rssimplewordsuccessexcla msgid "Success!" msgstr "Uspešno zaključeno!" #: ulng.rssimplewordtrue msgid "True" msgstr "Prav" #: ulng.rssimplewordvariable msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "Delovna mapa" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "Bajti" #: ulng.rssizeunitgbytes msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajti" #: ulng.rssizeunitkbytes msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajti" #: ulng.rssizeunitmbytes msgid "Megabytes" msgstr "Megabajti" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Terabajti" #: ulng.rsspacemsg #, object-pascal-format msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "Datoteke: %d, Mape: %d, Velikost: %s (%s bajtov)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "Ciljne mape ni mogoče ustvariti!" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "Nepravilen zapis velikosti datoteke!" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "Ni mogoče razdeliti datoteke!" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "Število delov presega vrednost 100! Ali želite opravilo vseeno izvesti?" #: ulng.rssplitpredefinedsizes msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" msgstr "Samodejno;1457664B – 3.5\" Visoke gostote 1.44M;1213952B – 5.25\" Visoke gostote 1.2M;730112B – 3.5\" Dvojne gostote 720K;362496B – 5.25\" Dvojne gostote 360K;98078KB – ZIP 100MB;650MB – CD 650MB;700MB – CD 700MB;4482MB - DVD+R" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "Izbor mape:" #: ulng.rsstrpreviewjustpreview msgid "Just preview" msgstr "Le predogled" #: ulng.rsstrpreviewothers msgid "Others" msgstr "Ostalo" #: ulng.rsstrpreviewsearchingletters msgid "OU" msgstr "OU" #: ulng.rsstrpreviewsidenote msgid "Side note" msgstr "Opomba:" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1 msgid "Flat" msgstr "Ploski" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2 msgid "Limited" msgstr "Omejeno" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3 msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1 msgid "Fabulous" msgstr "Izjemen" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2 msgid "Marvelous" msgstr "Čudovit" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3 msgid "Tremendous" msgstr "Velikanski" #: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory msgid "Choose your directory from Dir History" msgstr "Izbor mape iz zgodovine obiskanih map" #: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs msgid "Choose you Favorite Tabs:" msgstr "Izbor priljubljenih zavihkov:" #: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory msgid "Choose your command from Command Line History" msgstr "Izbor ukaza iz zgodovine uporabljenih ukazov" #: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu msgid "Choose your action from Main Menu" msgstr "Izbor dejanj iz glavnega menija" #: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar msgid "Choose your action from Maintool bar" msgstr "Izbor dejanj iz glavne orodne vrstice" #: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory msgid "Choose your directory from Hot Directory:" msgstr "Izbor mape izmed vročih map" #: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory msgid "Choose your directory from File View History" msgstr "Izbor mape iz zgodovine datotečnega pogleda" #: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir msgid "Choose your file or your directory" msgstr "Izbor datoteke ali mape" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave." #: ulng.rssyndefaulttext msgid "Default text" msgstr "Privzeto besedilo" #: ulng.rssynlangplaintext msgid "Plain text" msgstr "Golo besedilo" #: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu" msgstr "ne naredi ničesar;zapri zavihek;dostopi do priljubljenih zavihkov;pokaži pojavni meni zavihkov" #: ulng.rstimeunitday msgid "Day(s)" msgstr "dni" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "ure" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "minute" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "meseci" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "sekunde" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "tedni" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "leta" #: ulng.rstitlerenamefavtabs msgid "Rename Favorite Tabs" msgstr "Preimenuj priljubljene zavihke" #: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu" msgstr "Preimenuj priljubljene zavihke" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "Primerjalnik" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "Napaka med odpiranjem primerjalnika" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "Napaka odpiranja urejevalnika" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "Napaka odpiranja terminala" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "Napaka odpiranja pregledovalnika" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ulng.rstooltiphidetimeoutlist msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide" msgstr "Sistemsko privzeto;1 sek;2 sek;3 sek;5 sek;10 sek;30 sek;1 min;Nikoli ne skrij" #: ulng.rstooltipmodelist msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only" msgstr "Združi sistemske namige in namige DC, najprej namigi DC (opuščeno);Združi sistemske namige in namige DC, najprej sistemski namigi;Pokaži namige DC, kadar je to mogoče, in sistemske, kadar ni;Pokaži samo namige DC;Pokaži samo sistemske namige" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "Pregledovalnik" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage #, object-pascal-format msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "Pošljite poročilo napake s podrobnim opisom in datoteko: %s. Pritisnite %s za nadaljevanje ali pa %s za končanje programa." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "Obe okni, od dejavne proti nedejavni" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "Obe okni, z leve proti desni" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "Pot okna" #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "Z oklepajem označite vsako ime, ki ga želite" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "Le ime datoteke brez pripone" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "Polno ime datoteke (pot in ime)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "Pomoč z uporabo spremenljivk »%«" #: ulng.rsvarinputparam msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "Zahteva od uporabnika vpis parametra s predlagano privzeto vrednostjo" #: ulng.rsvarlastdircurrentpath msgid "Last directory of panel's path" msgstr "Zadnja mapa poti okna" #: ulng.rsvarlastdirofpath msgid "Last directory of file's path" msgstr "Zadnja mapa poti datoteke" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "Levo okno" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "Začasno ime datoteke seznama imen datotek" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "Začasno ime datoteke popolnega seznama imen datotek (pot in ime datoteke)" #: ulng.rsvarlistinutf16 msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM" msgstr "Imena datotek v seznamu v UTF16 z BOM" #: ulng.rsvarlistinutf16quoted msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes" msgstr "Imena datotek v seznamu v UTF16 z BOM znotraj dvojnih narekovajev" #: ulng.rsvarlistinutf8 msgid "Filenames in list in UTF-8" msgstr "Imena datotek v seznamu v UTF8 " #: ulng.rsvarlistinutf8quoted msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes" msgstr "Imena datotek v seznamu v UTF8 z BOM znotraj dvojnih narekovajev" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "Začasno ime datoteke seznama imen datotek z relativno potjo" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "Le pripona datoteke" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "Le ime datoteke" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "Drug primer možnosti" #: ulng.rsvarpath msgid "Path, without ending delimiter" msgstr "Pot brez končnega ločilnika" #: ulng.rsvarpercentchangetopound msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "Od kazalke do konca vrstice je določilnik spremenljivke odstotka znak » # «" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "Vrne znak za odstotek" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "Od kazalke do konca vrstice je določilnik spremenljivke odstotka spet znak » % «" #: ulng.rsvarprependelement msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "Dodaj predpono »-a« vsakemu imenu oziroma karkoli drugega" #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "%[Zahtevaj uporabniške parametre;Predlagaj privzete vrednosti]" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "Ime datoteke z relativno potjo" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "Desno okno" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "Polna pot druge izbrane datoteke v desnem oknu" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "Pokaži ukaz pred zagonom" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[Enostavno sporočilo]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "Prikazano bo enostavno sporočilo" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "Dejavno okno (vir)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "Nedejavno okno (cilj)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "Imena datotek bodo navedena od tu (privzeto)" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "Ukazi bodo izvršeni v terminalu, ki bo po izvajanju ostal odprt" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "Poti bodo zapisane s končnim ločilnikom (privzeto)" #: ulng.rsvarwillnotbequoted msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "Imena datotek ne bodo navedena od tu" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "Ukazi bodo izvršeni v terminalu, ki bo po izvajanju končan" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "Poti bodo zapisane brez končnega ločilnika (privzeto)" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ulng.rsvfsrecyclebin msgid "Recycle Bin" msgstr "Smetnjak" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "Pregledovalnik programa Double Commander." #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "Slaba kakovost" #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: ulng.rsviewnewsize msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "Nova velikost" #: ulng.rsviewnotfound #, object-pascal-format msgid "%s not found!" msgstr "%s ni mogoče najti!" #: ulng.rsviewpainttoolslist msgid "Pen;Rect;Ellipse" msgstr "PIsalo;Pravokotnik;Elipsa" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "z zunanjim pregledovalnikom" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "z notranjim pregledovalnikom" #: ulng.rsxreplacements #, object-pascal-format msgid "Number of replacement: %d" msgstr "Število zamenjav: %d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "Zamenjava ni bila izvršena." #: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist #, object-pascal-format msgid "No setup named \"%s\"" msgstr "Ni nastavitve z imenom »%s«"