msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Double Commander 1.1.0 alpha\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-15 11:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-28 17:25+0200\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Language: sr_RS\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Native-Language: српски\n" #: fsyncdirsdlg.rscomparingpercent #, object-pascal-format msgid "Comparing... %d%% (ESC to cancel)" msgstr "Упоређујем... %d%% (ЕСЦ за отказивање)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteleft #, object-pascal-format msgid "Left: Delete %d file(s)" msgstr "Лево: обриши %d датотеку(е)" #: fsyncdirsdlg.rsdeleteright #, object-pascal-format msgid "Right: Delete %d file(s)" msgstr "Десно: обриши %d датотеку(е)" #: fsyncdirsdlg.rsfilesfound #, object-pascal-format msgid "Files found: %d (Identical: %d, Different: %d, Unique left: %d, Unique right: %d)" msgstr "Пронађено је датотека: %d (истоветних: %d, различитих: %d, јединствених лево: %d, јединствених десно: %d)" #: fsyncdirsdlg.rslefttorightcopy #, object-pascal-format msgid "Left to Right: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Са лева на десно: Умножи %d датотека, укупне величине: %s (%s)" #: fsyncdirsdlg.rsrighttoleftcopy #, object-pascal-format msgid "Right to Left: Copy %d files, total size: %s (%s)" msgstr "Са десна на лево: Умножи %d датотека, укупне величине: %s (%s)" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.btnsearchtemplate.hint msgid "Choose template..." msgstr "Изаберите образац..." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcheckfreespace.caption msgid "C&heck free space" msgstr "П&ровери слободан простор" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyattributes.caption msgid "Cop&y attributes" msgstr "Умножи& својства" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopyownership.caption msgid "Copy o&wnership" msgstr "Умножи в&ласништво" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopypermissions.caption msgid "Copy &permissions" msgstr "Умножи &овлашћења" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Умножи в&реме и датум" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbcorrectlinks.caption msgid "Correct lin&ks" msgstr "Исправи в&езе" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbdropreadonlyflag.caption msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION" msgid "Drop readonly fla&g" msgstr "Поништи особину само за &читање" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbexcludeemptydirectories.caption msgid "E&xclude empty directories" msgstr "И&зузми празне фасцикле" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "С&леди везе" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cbreservespace.caption msgid "&Reserve space" msgstr "&Чувај слободан простор" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkcopyonwrite.caption msgid "Copy on write" msgstr "Умножи при писању" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.chkverify.caption msgid "&Verify" msgstr "&Провери" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.cmbsetpropertyerror.hint msgid "What to do when cannot set file time, attributes, etc." msgstr "Шта чинити када се не могу подесити време, својства, итд." #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.gbfiletemplate.caption msgid "Use file template" msgstr "Користи образац датотеке" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Када &фасцикла постоји" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TFILESYSTEMCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When &file exists" msgstr "Када &датотека постоји" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lblsetpropertyerror.caption msgid "When ca&nnot set property" msgstr "Када се не& могу поставити особине" #: tfilesystemcopymoveoperationoptionsui.lbltemplatename.caption msgid "" msgstr "<нема обрасца>" #: tfrmabout.btnclose.caption msgctxt "TFRMABOUT.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: tfrmabout.btncopytoclipboard.caption msgid "Copy to clipboard" msgstr "Умножи у оставу исечака" #: tfrmabout.caption msgctxt "TFRMABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "О програму" #: tfrmabout.lblbuild.caption msgctxt "tfrmabout.lblbuild.caption" msgid "Build" msgstr "Изграђен" #: tfrmabout.lblcommit.caption msgctxt "tfrmabout.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Отпреми" #: tfrmabout.lblfreepascalver.caption msgctxt "tfrmabout.lblfreepascalver.caption" msgid "Free Pascal" msgstr "Слободни Паскал" #: tfrmabout.lblhomepage.caption msgid "Home Page:" msgstr "Почетна страница:" #: tfrmabout.lblhomepageaddress.caption msgid "https://doublecmd.sourceforge.io" msgstr "https://doublecmd.sourceforge.io" #: tfrmabout.lbllazarusver.caption msgctxt "tfrmabout.lbllazarusver.caption" msgid "Lazarus" msgstr "Лазарус" #: tfrmabout.lblrevision.caption msgctxt "TFRMABOUT.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Преправка" #: tfrmabout.lbltitle.caption msgctxt "TFRMABOUT.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Двоструки наредник" #: tfrmabout.lblversion.caption msgctxt "tfrmabout.lblversion.caption" msgid "Version" msgstr "Издање" #: tfrmattributesedit.btncancel.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmattributesedit.btnok.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: tfrmattributesedit.btnreset.caption msgid "&Reset" msgstr "&Поништи" #: tfrmattributesedit.caption msgid "Choose attributes" msgstr "Изаберите својства" #: tfrmattributesedit.cbarchive.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBARCHIVE.CAPTION" msgid "&Archive" msgstr "&Остава" #: tfrmattributesedit.cbcompressed.caption msgid "Co&mpressed" msgstr "Са&жмано" #: tfrmattributesedit.cbdirectory.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBDIRECTORY.CAPTION" msgid "&Directory" msgstr "&Фасцикла" #: tfrmattributesedit.cbencrypted.caption msgid "&Encrypted" msgstr "&Шифровано" #: tfrmattributesedit.cbhidden.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBHIDDEN.CAPTION" msgid "&Hidden" msgstr "&Скривено" #: tfrmattributesedit.cbreadonly.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBREADONLY.CAPTION" msgid "Read o&nly" msgstr "Само за &читање" #: tfrmattributesedit.cbsgid.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "СГИД" #: tfrmattributesedit.cbsparse.caption msgid "S&parse" msgstr "П&роређено" #: tfrmattributesedit.cbsticky.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: tfrmattributesedit.cbsuid.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "СУИД" #: tfrmattributesedit.cbsymlink.caption msgid "&Symlink" msgstr "&Симболичка веза" #: tfrmattributesedit.cbsystem.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.CBSYSTEM.CAPTION" msgid "S&ystem" msgstr "С&истем" #: tfrmattributesedit.cbtemporary.caption msgid "&Temporary" msgstr "&Привремено" #: tfrmattributesedit.gbntfsattributes.caption msgid "NTFS attributes" msgstr "Својства НТФС" #: tfrmattributesedit.gbwingeneral.caption msgid "General attributes" msgstr "Општа својства" #: tfrmattributesedit.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Бита:" #: tfrmattributesedit.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Удружење" #: tfrmattributesedit.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Остало" #: tfrmattributesedit.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: tfrmattributesedit.lblexec.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: tfrmattributesedit.lblread.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Читај" #: tfrmattributesedit.lbltextattrs.caption msgid "As te&xt:" msgstr "Као т&екст:" #: tfrmattributesedit.lblwrite.caption msgctxt "TFRMATTRIBUTESEDIT.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Пиши" #: tfrmbenchmark.caption msgid "Benchmark" msgstr "Опити" #: tfrmbenchmark.lblbenchmarksize.caption #, object-pascal-format msgid "Benchmark data size: %d MB" msgstr "Величина података опита: %d MB" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[0].title.caption msgid "Hash" msgstr "Збир" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[1].title.caption msgid "Time (ms)" msgstr "Време (ms)" #: tfrmbenchmark.stgresult.columns[2].title.caption msgid "Speed (MB/s)" msgstr "Брзина (MB/s)" #: tfrmchecksumcalc.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMCALC.CAPTION" msgid "Calculate checksum..." msgstr "Израчунај збирну проверу..." #: tfrmchecksumcalc.cbopenafterjobiscomplete.caption msgid "Open checksum file after job is completed" msgstr "Отвори датотеку збирне провере након завршетка задатка" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefile.caption msgid "C&reate separate checksum file for each file" msgstr "&Образуј посебну датотеку збирне провере за сваку датотеку" #: tfrmchecksumcalc.cbseparatefolder.caption msgid "Create separate checksum file for each &directory" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.lblfileformat.caption msgid "File &format" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.lblsaveto.caption msgid "&Save checksum file(s) to:" msgstr "&Сачувај збирну(е) проверу(е) у:" #: tfrmchecksumcalc.rbunix.caption msgid "Unix" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.rbwindows.caption msgid "Windows" msgstr "" #: tfrmchecksumcalc.rghashalgorithm.caption msgid "Algorithm" msgstr "" #: tfrmchecksumverify.btnclose.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: tfrmchecksumverify.caption msgctxt "TFRMCHECKSUMVERIFY.CAPTION" msgid "Verify checksum..." msgstr "Потврди исправност збирне провере..." #: tfrmchooseencoding.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmchooseencoding.caption" msgid "Encoding" msgstr "Шифровање" #: tfrmconnectionmanager.btnadd.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNADD.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "Д&одај" #: tfrmconnectionmanager.btncancel.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmconnectionmanager.btnconnect.caption msgid "C&onnect" msgstr "По&вежи се" #: tfrmconnectionmanager.btndelete.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Избриши" #: tfrmconnectionmanager.btnedit.caption msgctxt "TFRMCONNECTIONMANAGER.BTNEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #: tfrmconnectionmanager.caption msgid "Connection manager" msgstr "Управник веза" #: tfrmconnectionmanager.gbconnectto.caption msgid "Connect to:" msgstr "Повежи се на:" #: tfrmcopydlg.btnaddtoqueue.caption msgid "A&dd To Queue" msgstr "&Додај у заказано" #: tfrmcopydlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmcopydlg.btnoptions.caption msgid "O&ptions" msgstr "&Могућности" #: tfrmcopydlg.btnsaveoptions.caption msgid "Sa&ve these options as default" msgstr "Сачувај ове могућности као подразумеване" #: tfrmcopydlg.caption msgctxt "TFRMCOPYDLG.CAPTION" msgid "Copy file(s)" msgstr "Умножи датотеку(е)" #: tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Ново заказивање" #: tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Заказано 1" #: tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Заказано 2" #: tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Заказано 3" #: tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Заказано 4" #: tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmcopydlg.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Заказано 5" #: tfrmdescredit.actsavedescription.caption msgid "Save Description" msgstr "Сачувај опис" #: tfrmdescredit.btncancel.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmdescredit.btnok.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: tfrmdescredit.caption msgid "File/folder comment" msgstr "Напомена датотеке/фасцикле" #: tfrmdescredit.lbleditcommentfor.caption msgid "E&dit comment for:" msgstr "Уреди& напомену за:" #: tfrmdescredit.lblencoding.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLENCODING.CAPTION" msgid "&Encoding:" msgstr "&Шифровање:" #: tfrmdescredit.lblfilename.caption msgctxt "TFRMDESCREDIT.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmdiffer.actabout.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "О програму" #: tfrmdiffer.actautocompare.caption msgid "Auto Compare" msgstr "Самостално упоређивање" #: tfrmdiffer.actbinarycompare.caption msgctxt "tfrmdiffer.actbinarycompare.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Бинарно" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: tfrmdiffer.actcancelcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCANCELCOMPARE.HINT" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.CAPTION" msgid "Copy Block To Right" msgstr "Умножи скуп десно" #: tfrmdiffer.actcopylefttoright.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Right" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYLEFTTORIGHT.HINT" msgid "Copy Block From Left To Right" msgstr "Умножи скуп десно" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.caption #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.CAPTION" msgid "Copy Block To Left" msgstr "Умножи скуп лево" #: tfrmdiffer.actcopyrighttoleft.hint #, fuzzy #| msgid "Copy Block Left" msgctxt "TFRMDIFFER.ACTCOPYRIGHTTOLEFT.HINT" msgid "Copy Block From Right To Left" msgstr "Умножи скуп лево" #: tfrmdiffer.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: tfrmdiffer.acteditcut.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: tfrmdiffer.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: tfrmdiffer.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Налепи" #: tfrmdiffer.acteditredo.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Понови" #: tfrmdiffer.acteditredo.hint msgctxt "tfrmdiffer.acteditredo.hint" msgid "Redo" msgstr "Понови" #: tfrmdiffer.acteditselectall.caption msgid "Select &All" msgstr "Означи &све" #: tfrmdiffer.acteditundo.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: tfrmdiffer.acteditundo.hint msgctxt "tfrmdiffer.acteditundo.hint" msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: tfrmdiffer.actexit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Излаз" #: tfrmdiffer.actfind.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfind.caption" msgid "&Find" msgstr "Пронађи&" #: tfrmdiffer.actfind.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfind.hint" msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: tfrmdiffer.actfindnext.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Нађи следеће" #: tfrmdiffer.actfindnext.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindnext.hint" msgid "Find next" msgstr "Нађи следеће" #: tfrmdiffer.actfindprev.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "Нађи претходно" #: tfrmdiffer.actfindprev.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindprev.hint" msgid "Find previous" msgstr "Нађи претходно" #: tfrmdiffer.actfindreplace.caption msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: tfrmdiffer.actfindreplace.hint msgctxt "tfrmdiffer.actfindreplace.hint" msgid "Replace" msgstr "Замени" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.CAPTION" msgid "First Difference" msgstr "Прва разлика" #: tfrmdiffer.actfirstdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTFIRSTDIFFERENCE.HINT" msgid "First Difference" msgstr "Прва разлика" #: tfrmdiffer.actgotoline.caption msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Иди на линију..." #: tfrmdiffer.actgotoline.hint msgctxt "tfrmdiffer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Иди на линију" #: tfrmdiffer.actignorecase.caption msgid "Ignore Case" msgstr "Занемари величину слова" #: tfrmdiffer.actignorewhitespace.caption msgid "Ignore Blanks" msgstr "Занемари празнине" #: tfrmdiffer.actkeepscrolling.caption msgid "Keep Scrolling" msgstr "Настави клизање" #: tfrmdiffer.actlastdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.CAPTION" msgid "Last Difference" msgstr "Последња разлика" #: tfrmdiffer.actlastdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTLASTDIFFERENCE.HINT" msgid "Last Difference" msgstr "Последња разлика" #: tfrmdiffer.actlinedifferences.caption msgid "Line Differences" msgstr "Разлика линија" #: tfrmdiffer.actnextdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.CAPTION" msgid "Next Difference" msgstr "Следећа разлика" #: tfrmdiffer.actnextdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTNEXTDIFFERENCE.HINT" msgid "Next Difference" msgstr "Следећа разлика" #: tfrmdiffer.actopenleft.caption msgid "Open Left..." msgstr "Отвори лево..." #: tfrmdiffer.actopenright.caption msgid "Open Right..." msgstr "Отвори десно..." #: tfrmdiffer.actpaintbackground.caption msgid "Paint Background" msgstr "Обоји позадину" #: tfrmdiffer.actprevdifference.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.CAPTION" msgid "Previous Difference" msgstr "Претходна разлика" #: tfrmdiffer.actprevdifference.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTPREVDIFFERENCE.HINT" msgid "Previous Difference" msgstr "Претходна разлика" #: tfrmdiffer.actreload.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "&Reload" msgstr "&Учитај поново" #: tfrmdiffer.actreload.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTRELOAD.HINT" msgid "Reload" msgstr "Поново учитај" #: tfrmdiffer.actsave.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.CAPTION" msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: tfrmdiffer.actsave.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: tfrmdiffer.actsaveas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.CAPTION" msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: tfrmdiffer.actsaveas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVEAS.HINT" msgid "Save as..." msgstr "Сачувај као..." #: tfrmdiffer.actsaveleft.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.CAPTION" msgid "Save Left" msgstr "Сачувај лево" #: tfrmdiffer.actsaveleft.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFT.HINT" msgid "Save Left" msgstr "Сачувај лево" #: tfrmdiffer.actsaveleftas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.CAPTION" msgid "Save Left As..." msgstr "Сачувај лево као..." #: tfrmdiffer.actsaveleftas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVELEFTAS.HINT" msgid "Save Left As..." msgstr "Сачувај лево као..." #: tfrmdiffer.actsaveright.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.CAPTION" msgid "Save Right" msgstr "Сачувај десно" #: tfrmdiffer.actsaveright.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHT.HINT" msgid "Save Right" msgstr "Сачувај десно" #: tfrmdiffer.actsaverightas.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.CAPTION" msgid "Save Right As..." msgstr "Сачувај десно као..." #: tfrmdiffer.actsaverightas.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSAVERIGHTAS.HINT" msgid "Save Right As..." msgstr "Сачувај десно као..." #: tfrmdiffer.actstartcompare.caption msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Упореди" #: tfrmdiffer.actstartcompare.hint msgctxt "TFRMDIFFER.ACTSTARTCOMPARE.HINT" msgid "Compare" msgstr "Упореди" #: tfrmdiffer.btnleftencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNLEFTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Шифровање" #: tfrmdiffer.btnrightencoding.hint msgctxt "TFRMDIFFER.BTNRIGHTENCODING.HINT" msgid "Encoding" msgstr "Шифровање" #: tfrmdiffer.caption msgctxt "TFRMDIFFER.CAPTION" msgid "Compare files" msgstr "Упореди датотеке" #: tfrmdiffer.miencodingleft.caption msgid "&Left" msgstr "&Лево" #: tfrmdiffer.miencodingright.caption msgid "&Right" msgstr "&Десно" #: tfrmdiffer.mnuactions.caption msgid "&Actions" msgstr "&Радње" #: tfrmdiffer.mnuedit.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #: tfrmdiffer.mnuencoding.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Ши&фровање" #: tfrmdiffer.mnufile.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: tfrmdiffer.mnuoptions.caption msgctxt "TFRMDIFFER.MNUOPTIONS.CAPTION" msgid "&Options" msgstr "&Могућности" #: tfrmedithotkey.btnaddshortcut.hint msgid "Add new shortcut to sequence" msgstr "Додај нову пречицу низу" #: tfrmedithotkey.btncancel.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #: tfrmedithotkey.btnok.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: tfrmedithotkey.btnremoveshortcut.hint msgid "Remove last shortcut from sequence" msgstr "Уклони последњу пречицу из низа" #: tfrmedithotkey.btnselectfromlist.hint msgid "Select shortcut from list of remaining free available keys" msgstr "Одреди пречицу из списка преосталих доступних дугмади" #: tfrmedithotkey.cghkcontrols.caption msgctxt "TFRMEDITHOTKEY.CGHKCONTROLS.CAPTION" msgid "Only for these controls" msgstr "Само за следећа поклапања" #: tfrmedithotkey.lblparameters.caption msgid "&Parameters (each in a separate line):" msgstr "&Одреднице (свака у посебној линији):" #: tfrmedithotkey.lblshortcuts.caption msgid "Shortcuts:" msgstr "Пречице:" #: tfrmeditor.actabout.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "О програму" #: tfrmeditor.actabout.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTABOUT.HINT" msgid "About" msgstr "О радњи" #: tfrmeditor.actconfhigh.caption msgid "&Configuration" msgstr "&Поставке" #: tfrmeditor.actconfhigh.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTCONFHIGH.HINT" msgid "Configuration" msgstr "Поставке" #: tfrmeditor.acteditcopy.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: tfrmeditor.acteditcopy.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCOPY.HINT" msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: tfrmeditor.acteditcut.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: tfrmeditor.acteditcut.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITCUT.HINT" msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: tfrmeditor.acteditdelete.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: tfrmeditor.acteditdelete.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITDELETE.HINT" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: tfrmeditor.acteditfind.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfind.caption" msgid "&Find" msgstr "&Пронађи" #: tfrmeditor.acteditfind.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFIND.HINT" msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: tfrmeditor.acteditfindnext.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Нађи следеће" #: tfrmeditor.acteditfindnext.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITFINDNEXT.HINT" msgid "Find next" msgstr "Нађи следеће" #: tfrmeditor.acteditfindprevious.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditfindprevious.caption" msgid "Find previous" msgstr "Нађи претходно" #: tfrmeditor.acteditgotoline.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Иди на линију..." #: tfrmeditor.acteditlineendcr.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcr.caption" msgid "Mac (CR)" msgstr "Мек (ЦР)" #: tfrmeditor.acteditlineendcr.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCR.HINT" msgid "Mac (CR)" msgstr "Мек (ЦР)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendcrlf.caption" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Вундоуз (ЦРЛФ)" #: tfrmeditor.acteditlineendcrlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDCRLF.HINT" msgid "Windows (CRLF)" msgstr "Вундоуз (ЦРЛФ)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditlineendlf.caption" msgid "Unix (LF)" msgstr "Уникс (ЛФ)" #: tfrmeditor.acteditlineendlf.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITLINEENDLF.HINT" msgid "Unix (LF)" msgstr "Уникс (ЛФ)" #: tfrmeditor.acteditpaste.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Прилепи" #: tfrmeditor.acteditpaste.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITPASTE.HINT" msgid "Paste" msgstr "Прилепи" #: tfrmeditor.acteditredo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.CAPTION" msgid "Redo" msgstr "Понови" #: tfrmeditor.acteditredo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITREDO.HINT" msgid "Redo" msgstr "Понови" #: tfrmeditor.acteditrplc.caption msgctxt "tfrmeditor.acteditrplc.caption" msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: tfrmeditor.acteditrplc.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITRPLC.HINT" msgid "Replace" msgstr "Замени" #: tfrmeditor.acteditselectall.caption msgid "Select&All" msgstr "Означи &све" #: tfrmeditor.acteditselectall.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITSELECTALL.HINT" msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: tfrmeditor.actedittimedate.caption msgid "Time/Date" msgstr "" #: tfrmeditor.acteditundo.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.CAPTION" msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: tfrmeditor.acteditundo.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTEDITUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: tfrmeditor.actfileclose.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: tfrmeditor.actfileclose.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILECLOSE.HINT" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: tfrmeditor.actfileexit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Изађи" #: tfrmeditor.actfileexit.hint msgctxt "tfrmeditor.actfileexit.hint" msgid "Exit" msgstr "Напусти" #: tfrmeditor.actfilenew.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.CAPTION" msgid "&New" msgstr "&Ново" #: tfrmeditor.actfilenew.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILENEW.HINT" msgid "New" msgstr "Ново" #: tfrmeditor.actfileopen.caption msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: tfrmeditor.actfileopen.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILEOPEN.HINT" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: tfrmeditor.actfilereload.caption msgctxt "tfrmeditor.actfilereload.caption" msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: tfrmeditor.actfilesave.caption msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: tfrmeditor.actfilesave.hint msgctxt "TFRMEDITOR.ACTFILESAVE.HINT" msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: tfrmeditor.actfilesaveas.caption msgid "Save &As..." msgstr "Сачувај &као..." #: tfrmeditor.actfilesaveas.hint msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: tfrmeditor.actzoomin.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Приближи" #: tfrmeditor.actzoomout.caption msgctxt "tfrmeditor.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Удаљи" #: tfrmeditor.caption msgctxt "TFRMEDITOR.CAPTION" msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: tfrmeditor.help1.caption msgctxt "TFRMEDITOR.HELP1.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "По&моћ" #: tfrmeditor.miedit.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #: tfrmeditor.miencoding.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "Ши&фровање" #: tfrmeditor.miencodingin.caption msgid "Open as" msgstr "Отвори као" #: tfrmeditor.miencodingout.caption msgctxt "tfrmeditor.miencodingout.caption" msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: tfrmeditor.mifile.caption msgctxt "TFRMEDITOR.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: tfrmeditor.mihighlight.caption msgid "Syntax highlight" msgstr "Истицање синтаксе" #: tfrmeditor.milineendtype.caption msgid "End Of Line" msgstr "Завршетак линије" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmeditsearchreplace.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: tfrmeditsearchreplace.cbmultiline.caption msgid "&Multiline pattern" msgstr "&Вишелинијски образац" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchcasesensitive.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHCASESENSITIVE.CAPTION" msgid "C&ase sensitivity" msgstr "О&сетљиво на величину слова" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchfromcursor.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHFROMCURSOR.CAPTION" msgid "S&earch from caret" msgstr "&Тражи од показивача" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchregexp.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHREGEXP.CAPTION" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Регуларни изрази" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchselectedonly.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHSELECTEDONLY.CAPTION" msgid "Selected &text only" msgstr "Само означено писмо&" #: tfrmeditsearchreplace.cbsearchwholewords.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.CBSEARCHWHOLEWORDS.CAPTION" msgid "&Whole words only" msgstr "&Само целе речи" #: tfrmeditsearchreplace.gbsearchoptions.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.GBSEARCHOPTIONS.CAPTION" msgid "Option" msgstr "&Могућности" #: tfrmeditsearchreplace.lblreplacewith.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLREPLACEWITH.CAPTION" msgid "&Replace with:" msgstr "&Замени са:" #: tfrmeditsearchreplace.lblsearchfor.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.LBLSEARCHFOR.CAPTION" msgid "&Search for:" msgstr "&Тражи:" #: tfrmeditsearchreplace.rgsearchdirection.caption msgctxt "TFRMEDITSEARCHREPLACE.RGSEARCHDIRECTION.CAPTION" msgid "Direction" msgstr "Смер" #: tfrmelevation.chkelevateall.caption msgid "Do this for &all current objects" msgstr "Учини то свим тренутним предметима" #: tfrmextractdlg.caption msgctxt "TFRMEXTRACTDLG.CAPTION" msgid "Unpack files" msgstr "Распакуј датотеке" #: tfrmextractdlg.cbextractpath.caption msgid "&Unpack path names if stored with files" msgstr "&Распакуј имена путање ако су сачувана у датотекама" #: tfrmextractdlg.cbfilemask.text msgctxt "tfrmextractdlg.cbfilemask.text" msgid "*.*" msgstr "*.*" #: tfrmextractdlg.cbinseparatefolder.caption msgid "Unpack each archive to a &separate subdir (name of the archive)" msgstr "Распакуј сваку од архива у &посебну подфасциклу (по именима архива)" #: tfrmextractdlg.cboverwrite.caption msgid "O&verwrite existing files" msgstr "П&репиши постојеће датотеке" #: tfrmextractdlg.lblextractto.caption msgid "To the &directory:" msgstr "У &фасциклу:" #: tfrmextractdlg.lblfilemask.caption msgid "&Extract files matching file mask:" msgstr "&Извуци датотеке на основу поклапања:" #: tfrmextractdlg.lblpassword.caption msgid "&Password for encrypted files:" msgstr "&Лозинка за шифроване датотеке:" #: tfrmfileexecuteyourself.btnclose.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: tfrmfileexecuteyourself.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.CAPTION" msgid "Wait..." msgstr "Сачекајте..." #: tfrmfileexecuteyourself.lblfilename.caption msgid "File name:" msgstr "Име датотеке:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblfrompath.caption msgctxt "TFRMFILEEXECUTEYOURSELF.LBLFROMPATH.CAPTION" msgid "From:" msgstr "Из:" #: tfrmfileexecuteyourself.lblprompt.caption msgid "Click on Close when the temporary file can be deleted!" msgstr "Кликните на затвори ако се привремена датотека не може избрисати!" #: tfrmfileop.btncancel.caption msgctxt "TFRMFILEOP.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Откажи" #: tfrmfileop.btnminimizetopanel.caption msgid "&To panel" msgstr "&На површ" #: tfrmfileop.btnviewoperations.caption msgid "&View all" msgstr "&Прегледај све" #: tfrmfileop.lblcurrentoperation.caption msgid "Current operation:" msgstr "&Тренутна радња:" #: tfrmfileop.lblfrom.caption msgctxt "TFRMFILEOP.LBLFROM.CAPTION" msgid "From:" msgstr "Из:" #: tfrmfileop.lblto.caption msgid "To:" msgstr "Ка:" #: tfrmfileproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: tfrmfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "СГИД" #: tfrmfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: tfrmfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "СУИД" #: tfrmfileproperties.chkexecutable.caption msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Дозволи &извршавање датотеке као програма" #: tfrmfileproperties.chkrecursive.caption msgid "&Recursive" msgstr "" #: tfrmfileproperties.dividerbevel3.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.DIVIDERBEVEL3.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: tfrmfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Бита:" #: tfrmfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Удружење" #: tfrmfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Друго" #: tfrmfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: tfrmfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Писмо:" #: tfrmfileproperties.lblcontainsstr.caption msgid "Contains:" msgstr "Садржи:" #: tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmfileproperties.lblcreatedstr.caption" msgid "Created:" msgstr "Направљено:" #: tfrmfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: tfrmfileproperties.lblexecutable.caption msgid "Execute:" msgstr "Изврши:" #: tfrmfileproperties.lblfile.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILE.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: tfrmfileproperties.lblfilename.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "???" msgstr "???" #: tfrmfileproperties.lblfilestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLFILESTR.CAPTION" msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lblfolderstr.caption" msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: tfrmfileproperties.lblgroupstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLGROUPSTR.CAPTION" msgid "&Group" msgstr "&Удружење" #: tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastaccessstr.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption msgctxt "tfrmfileproperties.lbllastmodifstr.caption" msgid "Modified:" msgstr "Последња измена:" #: tfrmfileproperties.lbllaststchangestr.caption msgid "Status changed:" msgstr "Последња измена стања:" #: tfrmfileproperties.lbllinksstr.caption msgid "Links:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lblmediatypestr.caption msgid "Media type:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Октално:" #: tfrmfileproperties.lblownerstr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLOWNERSTR.CAPTION" msgid "O&wner" msgstr "Власник&" #: tfrmfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Читање" #: tfrmfileproperties.lblsizeondiskstr.caption msgid "Size on disk:" msgstr "" #: tfrmfileproperties.lblsizestr.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLSIZESTR.CAPTION" msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: tfrmfileproperties.lblsymlinkstr.caption msgid "Symlink to:" msgstr "Веза ка:" #: tfrmfileproperties.lbltypestr.caption msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: tfrmfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Писање" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Име" #: tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmfileproperties.sgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: tfrmfileproperties.tsattributes.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Својства" #: tfrmfileproperties.tsplugins.caption msgctxt "tfrmfileproperties.tsplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Прикљуци" #: tfrmfileproperties.tsproperties.caption msgctxt "TFRMFILEPROPERTIES.TSPROPERTIES.CAPTION" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: tfrmfileunlock.btnclose.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnclose.caption" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: tfrmfileunlock.btnterminate.caption msgid "Terminate" msgstr "Окончај" #: tfrmfileunlock.btnunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.btnunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: tfrmfileunlock.btnunlockall.caption msgid "Unlock All" msgstr "Откључај све" #: tfrmfileunlock.caption msgctxt "tfrmfileunlock.caption" msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[0].title.caption msgid "File Handle" msgstr "Руковање датотеком" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[1].title.caption msgid "Process ID" msgstr "ЛБ процеса" #: tfrmfileunlock.stgfilehandles.columns[2].title.caption msgid "Executable Path" msgstr "Путања извршне датотеке" #: tfrmfinddlg.actcancel.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actcancel.caption" msgid "C&ancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmfinddlg.actcancelclose.caption msgid "Cancel search and close window" msgstr "&Затвори" #: tfrmfinddlg.actclose.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "Затвори" #: tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actconfigfilesearchhotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Поставке пречица" #: tfrmfinddlg.actedit.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actedit.caption" msgid "&Edit" msgstr "Уреди&" #: tfrmfinddlg.actfeedtolistbox.caption msgid "Feed to &listbox" msgstr "Довод &списку" #: tfrmfinddlg.actfreefrommem.caption msgid "Cancel search, close and free from memory" msgstr "Откажи претрагу, затвори и ослободи из памети" #: tfrmfinddlg.actfreefrommemallothers.caption msgid "For all other \"Find files\", cancel, close and free from memory" msgstr "За све остале „пронађи датотеке“, откажи, затвори и ослободи из памети" #: tfrmfinddlg.actgotofile.caption msgid "&Go to file" msgstr "&Иди на датотеку" #: tfrmfinddlg.actintellifocus.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actintellifocus.caption" msgid "Find Data" msgstr "Пронађи податке" #: tfrmfinddlg.actlastsearch.caption msgid "&Last search" msgstr "&Последња претрага" #: tfrmfinddlg.actnewsearch.caption msgid "&New search" msgstr "&Нова претрага" #: tfrmfinddlg.actnewsearchclearfilters.caption msgid "New search (clear filters)" msgstr "Нова претрага (очисти услове)" #: tfrmfinddlg.actpageadvanced.caption msgid "Go to page \"Advanced\"" msgstr "Иди на страницу „Напредно“" #: tfrmfinddlg.actpageloadsave.caption msgid "Go to page \"Load/Save\"" msgstr "Иди на страницу „Учитај/Сачувај“" #: tfrmfinddlg.actpagenext.caption msgid "Switch to Nex&t Page" msgstr "Пређи на следећу страницу" #: tfrmfinddlg.actpageplugins.caption msgid "Go to page \"Plugins\"" msgstr "Иди на страницу „Прикључци“" #: tfrmfinddlg.actpageprev.caption msgid "Switch to &Previous Page" msgstr "Пређи на &Претходну страницу" #: tfrmfinddlg.actpageresults.caption msgid "Go to page \"Results\"" msgstr "Иди на страницу „Налази“" #: tfrmfinddlg.actpagestandard.caption msgid "Go to page \"Standard\"" msgstr "Иди на страницу „Уобичајено“" #: tfrmfinddlg.actstart.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actstart.caption" msgid "&Start" msgstr "&Почетак" #: tfrmfinddlg.actview.caption msgctxt "tfrmfinddlg.actview.caption" msgid "&View" msgstr "&Преглед" #: tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmfinddlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "Додај&" #: tfrmfinddlg.btnattrshelp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNATTRSHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: tfrmfinddlg.btnsavetemplate.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSAVETEMPLATE.CAPTION" msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: tfrmfinddlg.btnsearchdelete.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.BTNSEARCHDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Избриши" #: tfrmfinddlg.btnsearchload.caption msgid "L&oad" msgstr "У&читај" #: tfrmfinddlg.btnsearchsave.caption msgid "S&ave" msgstr "Сачувај&" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.caption msgid "Sa&ve with \"Start in directory\"" msgstr "Сачувај као „Почетак у фасцикли“" #: tfrmfinddlg.btnsearchsavewithstartingpath.hint msgid "If saved then \"Start in directory\" will be restored when loading template. Use it if you want to fix searching to a certain directory" msgstr "Ако се сачува, „Почетак у фасцикли“ ће бити повраћен приликом учитавања обрасца. Употребите то ако желите да примените претрагу на одређену фасциклу" #: tfrmfinddlg.btnusetemplate.caption msgid "Use template" msgstr "Користи образац" #: tfrmfinddlg.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CAPTION" msgid "Find files" msgstr "Пронађи датотеке" #: tfrmfinddlg.cbcasesens.caption msgid "Case sens&itive" msgstr "О&сетљиво на величину слова" #: tfrmfinddlg.cbdatefrom.caption msgid "&Date from:" msgstr "Од &датума:" #: tfrmfinddlg.cbdateto.caption msgid "Dat&e to:" msgstr "До &датума:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizefrom.caption msgid "S&ize from:" msgstr "Од &величине:" #: tfrmfinddlg.cbfilesizeto.caption msgid "Si&ze to:" msgstr "До &величине:" #: tfrmfinddlg.cbfindinarchive.caption msgid "Search in &archives" msgstr "Тражи у &складиштима" #: tfrmfinddlg.cbfindtext.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFINDTEXT.CAPTION" msgid "Find &text in file" msgstr "Пронађи &писмо у датотеци" #: tfrmfinddlg.cbfollowsymlinks.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBFOLLOWSYMLINKS.CAPTION" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Прати &симболичке везе" #: tfrmfinddlg.cbnotcontainingtext.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBNOTCONTAININGTEXT.CAPTION" msgid "Find files N&OT containing the text" msgstr "Пронађи датотеке које не& садрже писмо" #: tfrmfinddlg.cbnotolderthan.caption msgid "N&ot older than:" msgstr "Не& старије од:" #: tfrmfinddlg.cbofficexml.caption msgid "Offi&ce XML" msgstr "Уредов ХМЛ" #: tfrmfinddlg.cbopenedtabs.caption msgid "Opened tabs" msgstr "Отвори листове" #: tfrmfinddlg.cbpartialnamesearch.caption msgid "Searc&h for part of file name" msgstr "Тражи& по делу имена датотеке" #: tfrmfinddlg.cbregexp.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.CBREGEXP.CAPTION" msgid "&Regular expression" msgstr "&Регуларни израз" #: tfrmfinddlg.cbreplacetext.caption msgid "Re&place by" msgstr "Замени& са" #: tfrmfinddlg.cbselectedfiles.caption msgid "Selected directories and files" msgstr "Означеним фасциклама и &датотекама" #: tfrmfinddlg.cbtextregexp.caption msgid "Reg&ular expression" msgstr "&Регуларни израз" #: tfrmfinddlg.cbtimefrom.caption msgid "&Time from:" msgstr "Од &времена:" #: tfrmfinddlg.cbtimeto.caption msgid "Ti&me to:" msgstr "До вре&мена:" #: tfrmfinddlg.cbuseplugin.caption msgid "&Use search plugin:" msgstr "&Користи прикључак за претрагу:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatecontent.caption msgid "same content" msgstr "истог садржаја" #: tfrmfinddlg.chkduplicatehash.caption msgid "same hash" msgstr "истог збира" #: tfrmfinddlg.chkduplicatename.caption msgid "same name" msgstr "истог имена" #: tfrmfinddlg.chkduplicates.caption msgid "Find du&plicate files:" msgstr "Нађи истоветне двоструке датотеке:" #: tfrmfinddlg.chkduplicatesize.caption msgid "same size" msgstr "исте величине" #: tfrmfinddlg.chkhex.caption msgctxt "tfrmfinddlg.chkhex.caption" msgid "Hexadeci&mal" msgstr "Шеснаестоцифр&ени" #: tfrmfinddlg.cmbexcludedirectories.hint msgid "Enter directories names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Унесите имена фасцикли које би требало да буду искључене из претраге одвојене знаком „;“" #: tfrmfinddlg.cmbexcludefiles.hint msgid "Enter files names that should be excluded from search separated with \";\"" msgstr "Унесите имена датотека које би требало да буду искључене из претраге одвојене знаком „;“" #: tfrmfinddlg.cmbfindfilemask.hint msgid "Enter files names separated with \";\"" msgstr "Унесите имена датотека раздвојена знаком „;“" #: tfrmfinddlg.gbdirectories.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.GBDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Directories" msgstr "Фасцикле" #: tfrmfinddlg.gbfiles.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.GBFILES.CAPTION" msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: tfrmfinddlg.gbfinddata.caption msgctxt "tfrmfinddlg.gbfinddata.caption" msgid "Find Data" msgstr "Пронађи податке" #: tfrmfinddlg.lblattributes.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attri&butes" msgstr "Својства&" #: tfrmfinddlg.lblencoding.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.LBLENCODING.CAPTION" msgid "Encodin&g:" msgstr "&Шифровање:" #: tfrmfinddlg.lblexcludedirectories.caption msgid "E&xclude subdirectories" msgstr "И&зузми подфасцикле" #: tfrmfinddlg.lblexcludefiles.caption msgid "&Exclude files" msgstr "&Изузми датотеке" #: tfrmfinddlg.lblfindfilemask.caption msgid "&File mask" msgstr "&Маска датотеке" #: tfrmfinddlg.lblfindpathstart.caption msgid "Start in &directory" msgstr "Почни у &фасцикли" #: tfrmfinddlg.lblsearchdepth.caption msgid "Search su&bdirectories:" msgstr "Тражи у &подфасциклама:" #: tfrmfinddlg.lbltemplateheader.caption msgid "&Previous searches:" msgstr "&Претходне претраге:" #: tfrmfinddlg.miaction.caption msgid "&Action" msgstr "&Дејство" #: tfrmfinddlg.mifreefrommemallothers.caption msgid "For all others, cancel, close and free from memory" msgstr "За све остале, откажи, затвори и ослободи из памети" #: tfrmfinddlg.miopeninnewtab.caption msgid "Open In New Tab(s)" msgstr "Отвори у новом листу(вима)" #: tfrmfinddlg.mioptions.caption msgctxt "tfrmfinddlg.mioptions.caption" msgid "Options" msgstr "Могућности" #: tfrmfinddlg.miremovefromllist.caption msgid "Remove from list" msgstr "Уклони са списка" #: tfrmfinddlg.miresult.caption msgid "&Result" msgstr "&Налази" #: tfrmfinddlg.mishowallfound.caption msgid "Show all found items" msgstr "Прикажи све пронађене ставке" #: tfrmfinddlg.mishowineditor.caption msgid "Show In Editor" msgstr "Прикажи у уреднику" #: tfrmfinddlg.mishowinviewer.caption msgid "Show In Viewer" msgstr "Прикажи у прегледнику" #: tfrmfinddlg.miviewtab.caption msgctxt "tfrmfinddlg.miviewtab.caption" msgid "&View" msgstr "&Преглед" #: tfrmfinddlg.tsadvanced.caption msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: tfrmfinddlg.tsloadsave.caption msgid "Load/Save" msgstr "Учитај/Сачувај" #: tfrmfinddlg.tsplugins.caption msgctxt "TFRMFINDDLG.TSPLUGINS.CAPTION" msgid "Plugins" msgstr "Прикљуци" #: tfrmfinddlg.tsresults.caption msgid "Results" msgstr "Излази" #: tfrmfinddlg.tsstandard.caption msgid "Standard" msgstr "Обично" #: tfrmfindview.btnclose.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmfindview.btnfind.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.BTNFIND.CAPTION" msgid "&Find" msgstr "Пронађи&" #: tfrmfindview.caption msgctxt "TFRMFINDVIEW.CAPTION" msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: tfrmfindview.cbbackwards.caption msgid "&Backwards" msgstr "&Уназад" #: tfrmfindview.cbcasesens.caption msgid "C&ase sensitive" msgstr "О&сетљиво на величину слова" #: tfrmfindview.cbregexp.caption msgctxt "tfrmfindview.cbregexp.caption" msgid "&Regular expressions" msgstr "&Регуларни изрази" #: tfrmfindview.chkhex.caption msgctxt "tfrmfindview.chkhex.caption" msgid "Hexadecimal" msgstr "Шеснаестоцифрени" #: tfrmgioauthdialog.lbldomain.caption msgid "Domain:" msgstr "Област:" #: tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblpassword.caption" msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: tfrmgioauthdialog.lblusername.caption msgctxt "tfrmgioauthdialog.lblusername.caption" msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: tfrmgioauthdialog.rbanonymous.caption msgid "Connect anonymously" msgstr "Повежи се безимено" #: tfrmgioauthdialog.rbconnetas.caption msgid "Connect as user:" msgstr "Повежи се као корисник:" #: tfrmhardlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmhardlink.btnok.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: tfrmhardlink.caption msgid "Create hard link" msgstr "Направи чврсту везу" #: tfrmhardlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "&Одредиште на које ће веза бити усмерена" #: tfrmhardlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMHARDLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Име &везе" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectall.caption msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTALL.CAPTION" msgid "Import all!" msgstr "Увези све!" #: tfrmhotdirexportimport.btnselectiondone.caption msgctxt "TFRMHOTDIREXPORTIMPORT.BTNSELECTIONDONE.CAPTION" msgid "Import selected" msgstr "Увези изабрано" #: tfrmhotdirexportimport.caption msgid "Select the entries your want to import" msgstr "Изаберите ставке које желите да увезете" #: tfrmhotdirexportimport.lbhint.caption msgid "When clicking a sub-menu, it will select the whole menu" msgstr "Кликом на подизборник ће се изабрати цео изборник" #: tfrmhotdirexportimport.lblhintholdcontrol.caption msgid "Hold CTRL and click entries to select multiple ones" msgstr "Држите КТРЛ и кликните на ставке ради избора више њих" #: tfrmlinker.btnsave.caption msgctxt "TFRMLINKER.BTNSAVE.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmlinker.caption msgctxt "TFRMLINKER.CAPTION" msgid "Linker" msgstr "Усмеривач" #: tfrmlinker.gbsaveto.caption msgid "Save to..." msgstr "Сачувај у..." #: tfrmlinker.grbxcontrol.caption msgid "Item" msgstr "Ставка" #: tfrmlinker.lblfilename.caption msgctxt "TFRMLINKER.LBLFILENAME.CAPTION" msgid "&File name" msgstr "&Име датотеке" #: tfrmlinker.spbtndown.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.CAPTION" msgid "Do&wn" msgstr "Доле&" #: tfrmlinker.spbtndown.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNDOWN.HINT" msgid "Down" msgstr "Доле" #: tfrmlinker.spbtnrem.caption msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.caption" msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: tfrmlinker.spbtnrem.hint msgctxt "tfrmlinker.spbtnrem.hint" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: tfrmlinker.spbtnup.caption msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.CAPTION" msgid "&Up" msgstr "&горе" #: tfrmlinker.spbtnup.hint msgctxt "TFRMLINKER.SPBTNUP.HINT" msgid "Up" msgstr "Горе" #: tfrmmain.actabout.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTABOUT.CAPTION" msgid "&About" msgstr "&О програму" #: tfrmmain.actactivatetabbyindex.caption msgid "Activate Tab By Index" msgstr "Укључи лист по показивачу" #: tfrmmain.actaddfilenametocmdline.caption msgid "Add file name to command line" msgstr "Додај име датотеке у наредбену линију" #: tfrmmain.actaddnewsearch.caption msgid "New search instance..." msgstr "Нови примерак претраге..." #: tfrmmain.actaddpathandfilenametocmdline.caption msgid "Add path and file name to command line" msgstr "Додај путању и име датотеке у наредбену линију" #: tfrmmain.actaddpathtocmdline.caption msgid "Copy path to command line" msgstr "Умножи путању у наредбену линију" #: tfrmmain.actaddplugin.caption msgid "Add Plugin" msgstr "Додај прикључак" #: tfrmmain.actbenchmark.caption msgid "&Benchmark" msgstr "&Опит" #: tfrmmain.actbriefview.caption msgctxt "tfrmmain.actbriefview.caption" msgid "Brief view" msgstr "Сажети преглед" #: tfrmmain.actbriefview.hint msgid "Brief View" msgstr "Сажети преглед" #: tfrmmain.actcalculatespace.caption msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Израчунај заузеће простора" #: tfrmmain.actchangedir.caption msgid "Change directory" msgstr "Промени фасциклу" #: tfrmmain.actchangedirtohome.caption msgid "Change directory to home" msgstr "Пређи на домаћу фасциклу" #: tfrmmain.actchangedirtoparent.caption msgid "Change Directory To Parent" msgstr "Пређи у родитељску фасциклу" #: tfrmmain.actchangedirtoroot.caption msgid "Change directory to root" msgstr "Пређи у корену фасциклу" #: tfrmmain.actchecksumcalc.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMCALC.CAPTION" msgid "Calculate Check&sum..." msgstr "Рачунање збирне& провере..." #: tfrmmain.actchecksumverify.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCHECKSUMVERIFY.CAPTION" msgid "&Verify Checksum..." msgstr "Провера збира..." #: tfrmmain.actclearlogfile.caption msgid "Clear log file" msgstr "Очисти датотеку дневника" #: tfrmmain.actclearlogwindow.caption msgid "Clear log window" msgstr "Очисти прозор дневника" #: tfrmmain.actclosealltabs.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCLOSEALLTABS.CAPTION" msgid "Close &All Tabs" msgstr "Затвори &све листове" #: tfrmmain.actcloseduplicatetabs.caption msgid "Close Duplicate Tabs" msgstr "Затвори двоструке листове" #: tfrmmain.actclosetab.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCLOSETAB.CAPTION" msgid "&Close Tab" msgstr "&Затвори лист" #: tfrmmain.actcmdlinenext.caption msgid "Next Command Line" msgstr "Следећа наредбена линија" #: tfrmmain.actcmdlinenext.hint msgid "Set command line to next command in history" msgstr "Постави следећу наредбу из историје у наредбену линију" #: tfrmmain.actcmdlineprev.caption msgid "Previous Command Line" msgstr "Претходна наредбена линија" #: tfrmmain.actcmdlineprev.hint msgid "Set command line to previous command in history" msgstr "Постави претходну наредбу из историје у наредбену линију" #: tfrmmain.actcolumnsview.caption msgid "Full" msgstr "Потпуно" #: tfrmmain.actcolumnsview.hint msgid "Columns View" msgstr "Преглед у виду стубаца" #: tfrmmain.actcomparecontents.caption msgid "Compare by &Contents" msgstr "Упореди по &садржају" #: tfrmmain.actcomparedirectories.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.CAPTION" msgid "Compare Directories" msgstr "Упореди фасцикле" #: tfrmmain.actcomparedirectories.hint msgctxt "TFRMMAIN.ACTCOMPAREDIRECTORIES.HINT" msgid "Compare Directories" msgstr "Упореди фасцикле" #: tfrmmain.actconfigarchivers.caption msgid "Configuration of Archivers" msgstr "Поставке програма сажимања" #: tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigdirhotlist.caption" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Поставке брзог списка фасцикли" #: tfrmmain.actconfigfavoritetabs.caption msgid "Configuration of Favorite Tabs" msgstr "Поставке омиљених листова" #: tfrmmain.actconfigfoldertabs.caption msgid "Configuration of folder tabs" msgstr "Поставке листова фасцикли" #: tfrmmain.actconfighotkeys.caption msgctxt "tfrmmain.actconfighotkeys.caption" msgid "Configuration of hot keys" msgstr "Поставке пречица дугмади" #: tfrmmain.actconfigplugins.caption msgid "Configuration of Plugins" msgstr "Поставке прикључака" #: tfrmmain.actconfigsavepos.caption msgid "Save Position" msgstr "Сачувај положај" #: tfrmmain.actconfigsavesettings.caption msgid "Save Settings" msgstr "Сачувај поставке" #: tfrmmain.actconfigsearches.caption msgid "Configuration of searches" msgstr "Поставке претрага" #: tfrmmain.actconfigtoolbars.caption msgid "Toolbar..." msgstr "Алатница..." #: tfrmmain.actconfigtooltips.caption msgid "Configuration of tooltips" msgstr "Поставке напомена" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenus.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Поставке изборника гранања" #: tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption msgctxt "tfrmmain.actconfigtreeviewmenuscolors.caption" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Поставке боја изборника гранања" #: tfrmmain.actcontextmenu.caption msgid "Show context menu" msgstr "Прикажи приручни изборник" #: tfrmmain.actcopy.caption msgctxt "tfrmmain.actcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: tfrmmain.actcopyalltabstoopposite.caption msgid "Copy all tabs to opposite side" msgstr "Умножи све листове на супротну страну" #: tfrmmain.actcopyfiledetailstoclip.caption msgid "Copy all shown &columns" msgstr "Умножи све приказане &ступце" #: tfrmmain.actcopyfullnamestoclip.caption msgid "Copy Filename(s) with Full &Path" msgstr "Умножи потпуну путању са именима датотека" #: tfrmmain.actcopynamestoclip.caption msgid "Copy &Filename(s) to Clipboard" msgstr "Умножи имена датотека у оставу исечака" #: tfrmmain.actcopynetnamestoclip.caption msgid "Copy names with UNC path" msgstr "Умножи имена путањом УНЦ" #: tfrmmain.actcopynoask.caption msgid "Copy files without asking for confirmation" msgstr "Умножи датотеке без питања за потврду" #: tfrmmain.actcopypathnosepoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s) with no ending dir separator" msgstr "Умножи пуну путању одабране(их) датотеке(а) без раздвајача завршне фасцикле" #: tfrmmain.actcopypathoffilestoclip.caption msgid "Copy Full Path of selected file(s)" msgstr "Умножи пуну путању означене(их) датотеке(а)" #: tfrmmain.actcopysamepanel.caption msgid "Copy to same panel" msgstr "Умножи у исту површ" #: tfrmmain.actcopytoclipboard.caption msgid "&Copy" msgstr "&Умножи" #: tfrmmain.actcountdircontent.caption msgid "Sho&w Occupied Space" msgstr "&Прикажи заузеће меморије" #: tfrmmain.actcuttoclipboard.caption msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: tfrmmain.actdebugshowcommandparameters.caption msgid "Show Command Parameters" msgstr "Прикажи одреднице наредбе" #: tfrmmain.actdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: tfrmmain.actdeletesearches.caption msgid "For all searches, cancel, close and free memory" msgstr "За све претраге, откажи, затвори и ослободи из памети" #: tfrmmain.actdirhistory.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTDIRHISTORY.CAPTION" msgid "Directory history" msgstr "Историја фасцикле" #: tfrmmain.actdirhotlist.caption msgid "Directory &Hotlist" msgstr "Брзи списак &фасцикли" #: tfrmmain.actdoanycmcommand.caption msgid "Execute &internal command..." msgstr "Изврши &унутрашњу наредбу..." #: tfrmmain.actdoanycmcommand.hint msgid "Select any command and execute it" msgstr "Означи било коју наредбу и изврши је" #: tfrmmain.actedit.caption msgctxt "tfrmmain.actedit.caption" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: tfrmmain.acteditcomment.caption msgid "Edit Co&mment..." msgstr "Уреди &напомену..." #: tfrmmain.acteditnew.caption msgid "Edit new file" msgstr "Уреди нову датотеку" #: tfrmmain.acteditpath.caption msgid "Edit path field above file list" msgstr "Уреди поље путање изнад списка" #: tfrmmain.actexchange.caption msgid "Swap &Panels" msgstr "Замени површи" #: tfrmmain.actexecutescript.caption msgid "Execute Script" msgstr "Изврши скрипта" #: tfrmmain.actexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "&Напусти" #: tfrmmain.actextractfiles.caption msgid "&Extract Files..." msgstr "&Извуци датотеке..." #: tfrmmain.actfileassoc.caption msgid "Configuration of File &Associations" msgstr "Поставке придруживања &датотека" #: tfrmmain.actfilelinker.caption msgid "Com&bine Files..." msgstr "&Споји датотеке..." #: tfrmmain.actfileproperties.caption msgid "Show &File Properties" msgstr "Прикажи својства &датотека" #: tfrmmain.actfilespliter.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTFILESPLITER.CAPTION" msgid "Spl&it File..." msgstr "Подели& датотеку..." #: tfrmmain.actflatview.caption msgid "&Flat view" msgstr "&Раван приказ" #: tfrmmain.actflatviewsel.caption msgid "&Flat view, only selected" msgstr "&Раван приказ, само означених" #: tfrmmain.actfocuscmdline.caption msgid "Focus command line" msgstr "Жижа на наредбену линију" #: tfrmmain.actfocusswap.caption msgid "Swap focus" msgstr "Замени жижу" #: tfrmmain.actfocusswap.hint msgid "Switch between left and right file list" msgstr "Пређи између левог и десног списка датотека" #: tfrmmain.actfocustreeview.caption msgid "Focus on tree view" msgstr "Жижа на приказ гранања" #: tfrmmain.actfocustreeview.hint msgid "Switch between current file list and tree view (if enabled)" msgstr "Пребацуј између тренутног списка датотека и приказа гранањем (уколико је омогућено)" #: tfrmmain.actgotofirstentry.caption msgid "Place cursor on first folder or file" msgstr "Смести показивач на списак датотека или датотеку" #: tfrmmain.actgotofirstfile.caption msgid "Place cursor on first file in list" msgstr "Постави показивач на прву датотеку списка" #: tfrmmain.actgotolastentry.caption msgid "Place cursor on last folder or file" msgstr "Смести показивач на последњу фасциклу или датотеку" #: tfrmmain.actgotolastfile.caption msgid "Place cursor on last file in list" msgstr "Постави показивач на последњу датотеку списка" #: tfrmmain.actgotonextentry.caption msgid "Place cursor on next folder or file" msgstr "Смести показивач на следећу фасциклу или датотеку" #: tfrmmain.actgotopreventry.caption msgid "Place cursor on previous folder or file" msgstr "Смести показивач на претходну фасциклу или датотеку" #: tfrmmain.acthardlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTHARDLINK.CAPTION" msgid "Create &Hard Link..." msgstr "Направи &чврсту везу..." #: tfrmmain.acthelpindex.caption msgid "&Contents" msgstr "&Садржај" #: tfrmmain.acthorizontalfilepanels.caption msgid "&Horizontal Panels Mode" msgstr "&Водораван приказ површи" #: tfrmmain.actkeyboard.caption msgid "&Keyboard" msgstr "&Пречице" #: tfrmmain.actleftbriefview.caption msgid "Brief view on left panel" msgstr "Сажети приказ на левој површи" #: tfrmmain.actleftcolumnsview.caption msgid "Columns view on left panel" msgstr "Приказ стубцима на левој површи" #: tfrmmain.actleftequalright.caption msgid "Left &= Right" msgstr "Лево &= Десно" #: tfrmmain.actleftflatview.caption msgid "&Flat view on left panel" msgstr "&Раван приказ на левој површи" #: tfrmmain.actleftopendrives.caption msgid "Open left drive list" msgstr "Отвори списак левог уређаја" #: tfrmmain.actleftreverseorder.caption msgid "Re&verse order on left panel" msgstr "Обр&ни распоред на левој површи" #: tfrmmain.actleftsortbyattr.caption msgid "Sort left panel by &Attributes" msgstr "Поређај леву површ по &својствима" #: tfrmmain.actleftsortbydate.caption msgid "Sort left panel by &Date" msgstr "Поређај леву површ по &времену" #: tfrmmain.actleftsortbyext.caption msgid "Sort left panel by &Extension" msgstr "Поређај леву површ по &наставку" #: tfrmmain.actleftsortbyname.caption msgid "Sort left panel by &Name" msgstr "Поређај леву површ по &имену" #: tfrmmain.actleftsortbysize.caption msgid "Sort left panel by &Size" msgstr "Поређај леву површ по &величини" #: tfrmmain.actleftthumbview.caption msgid "Thumbnails view on left panel" msgstr "Приказ сличицама на левој површи" #: tfrmmain.actloadfavoritetabs.caption msgid "Load tabs from Favorite Tabs" msgstr "Учитај листове из омиљених листова" #: tfrmmain.actloadlist.caption msgid "Load List" msgstr "Учитај списак" #: tfrmmain.actloadlist.hint msgid "Load list of files/folders from the specified text file" msgstr "Учитај списак датотека/фасцикли из одређене писмене датотеке" #: tfrmmain.actloadselectionfromclip.caption msgid "Load Selection from Clip&board" msgstr "Учитај садржај оставе исечака" #: tfrmmain.actloadselectionfromfile.caption msgid "&Load Selection from File..." msgstr "&Учитај избор из датотеке..." #: tfrmmain.actloadtabs.caption msgid "&Load Tabs from File" msgstr "&Учитај листове из датотеке" #: tfrmmain.actmainfontzoomin.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Приближи" #: tfrmmain.actmainfontzoomout.caption msgctxt "tfrmmain.actmainfontzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Удаљи" #: tfrmmain.actmakedir.caption msgid "Create &Directory" msgstr "Направи &фасциклу" #: tfrmmain.actmapnetworkdrive.caption msgid "Map Network Drive..." msgstr "Забележи мрежно складиште..." #: tfrmmain.actmarkcurrentextension.caption msgid "Select All with the Same E&xtension" msgstr "Означи све са истим наставком&" #: tfrmmain.actmarkcurrentname.caption msgid "Select all files with same name" msgstr "Означи све датотеке истим именом" #: tfrmmain.actmarkcurrentnameext.caption msgid "Select all files with same name and extension" msgstr "Означи све датотеке истим именом и наставком" #: tfrmmain.actmarkcurrentpath.caption msgid "Select all in same path" msgstr "Означи све у истој путањи" #: tfrmmain.actmarkinvert.caption msgid "&Invert Selection" msgstr "&Обрни избор" #: tfrmmain.actmarkmarkall.caption msgid "&Select All" msgstr "&Означи све" #: tfrmmain.actmarkminus.caption msgid "Unselect a Gro&up..." msgstr "Поништи избор &скупа..." #: tfrmmain.actmarkplus.caption msgid "Select a &Group..." msgstr "Изабери &скуп..." #: tfrmmain.actmarkunmarkall.caption msgid "&Unselect All" msgstr "&Одзначи све" #: tfrmmain.actminimize.caption msgid "Minimize window" msgstr "Умањи прозор" #: tfrmmain.actmovetableft.caption msgid "Move current tab to the left" msgstr "Премести тренутни лист на лево" #: tfrmmain.actmovetabright.caption msgid "Move current tab to the right" msgstr "Премести тренутни лист на десно" #: tfrmmain.actmultirename.caption msgid "Multi-&Rename Tool" msgstr "Прибор за масовно &преименовање" #: tfrmmain.actnetworkconnect.caption msgid "Network &Connect..." msgstr "Успостави мрежну &везу..." #: tfrmmain.actnetworkdisconnect.caption msgid "Network &Disconnect" msgstr "Прекини мрежну &везу" #: tfrmmain.actnetworkquickconnect.caption msgid "Network &Quick Connect..." msgstr "Мрежа и &Брзо повезивање..." #: tfrmmain.actnewtab.caption msgid "&New Tab" msgstr "&Нови лист" #: tfrmmain.actnextfavoritetabs.caption msgid "Load the Next Favorite Tabs in the list" msgstr "Учитај следеће омиљене листове у листу" #: tfrmmain.actnexttab.caption msgid "Switch to Nex&t Tab" msgstr "Пређи на &следећи лист" #: tfrmmain.actopen.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPEN.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: tfrmmain.actopenarchive.caption msgid "Try open archive" msgstr "Покушај да отвориш складиште" #: tfrmmain.actopenbar.caption msgid "Open bar file" msgstr "Отвори датотеку са траке" #: tfrmmain.actopendirinnewtab.caption msgid "Open &Folder in a New Tab" msgstr "Отвори &фасциклу у новом листу" #: tfrmmain.actopendrivebyindex.caption msgid "Open Drive by Index" msgstr "Отвори уређај по списку" #: tfrmmain.actopenvirtualfilesystemlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTOPENVIRTUALFILESYSTEMLIST.CAPTION" msgid "Open &VFS List" msgstr "Отвори списак &мрежних система датотека" #: tfrmmain.actoperationsviewer.caption msgid "Operations &Viewer" msgstr "Прегледник &напретка радњи" #: tfrmmain.actoptions.caption msgid "&Options..." msgstr "&Могућности..." #: tfrmmain.actpackfiles.caption msgid "&Pack Files..." msgstr "&Сажми датотеке..." #: tfrmmain.actpanelssplitterperpos.caption msgid "Set splitter position" msgstr "Подесите положај деобе" #: tfrmmain.actpastefromclipboard.caption msgid "&Paste" msgstr "&Прилепи" #: tfrmmain.actpreviousfavoritetabs.caption msgid "Load the Previous Favorite Tabs in the list" msgstr "Учитај претходне омиљене листове у списак" #: tfrmmain.actprevtab.caption msgid "Switch to &Previous Tab" msgstr "Пређи на &претходни лист" #: tfrmmain.actquickfilter.caption msgid "Quick filter" msgstr "Брзи пропусник" #: tfrmmain.actquicksearch.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTQUICKSEARCH.CAPTION" msgid "Quick search" msgstr "Брза претрага" #: tfrmmain.actquickview.caption msgid "&Quick View Panel" msgstr "&Површ за брзи преглед" #: tfrmmain.actrefresh.caption msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: tfrmmain.actreloadfavoritetabs.caption msgid "Reload the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Поново учитај последње учитане омиљене листове" #: tfrmmain.actrename.caption msgctxt "tfrmmain.actrename.caption" msgid "Move" msgstr "Премести" #: tfrmmain.actrenamenoask.caption msgid "Move/Rename files without asking for confirmation" msgstr "Премештај и преименуј датотеке без питања за потврду" #: tfrmmain.actrenameonly.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTRENAMEONLY.CAPTION" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: tfrmmain.actrenametab.caption msgid "&Rename Tab" msgstr "&Преименуј лист" #: tfrmmain.actresavefavoritetabs.caption msgid "Resave on the last Favorite Tabs loaded" msgstr "Поново сачувај последње учитане омиљене листове" #: tfrmmain.actrestoreselection.caption msgid "&Restore Selection" msgstr "&Поврати избор" #: tfrmmain.actreverseorder.caption msgid "Re&verse Order" msgstr "&Обрнути редослед" #: tfrmmain.actrightbriefview.caption msgid "Brief view on right panel" msgstr "Сажети приказ на десној површи" #: tfrmmain.actrightcolumnsview.caption msgid "Columns view on right panel" msgstr "Приказ ступцима на десној површи" #: tfrmmain.actrightequalleft.caption msgid "Right &= Left" msgstr "Десно &= лево" #: tfrmmain.actrightflatview.caption msgid "&Flat view on right panel" msgstr "&Раван приказ на десној површи" #: tfrmmain.actrightopendrives.caption msgid "Open right drive list" msgstr "Отвори списак десног уређаја" #: tfrmmain.actrightreverseorder.caption msgid "Re&verse order on right panel" msgstr "Об&рни распоред на десној површи" #: tfrmmain.actrightsortbyattr.caption msgid "Sort right panel by &Attributes" msgstr "Поређај десну површ по &својствима" #: tfrmmain.actrightsortbydate.caption msgid "Sort right panel by &Date" msgstr "Поређај десну површ по &времену" #: tfrmmain.actrightsortbyext.caption msgid "Sort right panel by &Extension" msgstr "Поређај десну површ по &наставку" #: tfrmmain.actrightsortbyname.caption msgid "Sort right panel by &Name" msgstr "Поређај десну површ по &имену" #: tfrmmain.actrightsortbysize.caption msgid "Sort right panel by &Size" msgstr "Поређај десну површ по &величини" #: tfrmmain.actrightthumbview.caption msgid "Thumbnails view on right panel" msgstr "Приказ сличицама на десној површи" #: tfrmmain.actrunterm.caption msgid "Run &Terminal" msgstr "Покрени у &терминалу" #: tfrmmain.actsavefavoritetabs.caption msgid "Save current tabs to a New Favorite Tabs" msgstr "Сачувај тренутне листове у нове омиљене листове" #: tfrmmain.actsavefiledetailstofile.caption msgid "Save all shown columns to file" msgstr "" #: tfrmmain.actsaveselection.caption msgid "Sa&ve Selection" msgstr "&Сачувај избор" #: tfrmmain.actsaveselectiontofile.caption msgid "Save S&election to File..." msgstr "Сачувај &избор у датотеку..." #: tfrmmain.actsavetabs.caption msgid "&Save Tabs to File" msgstr "&Сачувај листове у датотеку" #: tfrmmain.actsearch.caption msgid "&Search..." msgstr "&Тражи..." #: tfrmmain.actsetalltabsoptiondirsinnewtab.caption msgid "All tabs Locked with Dir Opened in New Tabs" msgstr "Сви листови закључани са отвореним фасциклама у нове листове" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionnormal.caption msgid "Set all tabs to Normal" msgstr "Постави све листове у обично стање" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathlocked.caption msgid "Set all tabs to Locked" msgstr "Постави све листове у закључане" #: tfrmmain.actsetalltabsoptionpathresets.caption msgid "All tabs Locked with Dir Changes Allowed" msgstr "Све закључане листове са измењеним фасциклама омогући" #: tfrmmain.actsetfileproperties.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Change &Attributes..." msgstr "Промени &својства..." #: tfrmmain.actsettaboptiondirsinnewtab.caption msgid "Locked with Directories Opened in New &Tabs" msgstr "Закључано са фасциклама отвореним у новом &листу" #: tfrmmain.actsettaboptionnormal.caption msgid "&Normal" msgstr "&Обично" #: tfrmmain.actsettaboptionpathlocked.caption msgid "&Locked" msgstr "&Закључано" #: tfrmmain.actsettaboptionpathresets.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSETTABOPTIONPATHRESETS.CAPTION" msgid "Locked with &Directory Changes Allowed" msgstr "Закључено са дозволом измене &фасцикли" #: tfrmmain.actshellexecute.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHELLEXECUTE.CAPTION" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: tfrmmain.actshellexecute.hint msgid "Open using system associations" msgstr "Отвори користећи придруживање датотека" #: tfrmmain.actshowbuttonmenu.caption msgid "Show button menu" msgstr "Прикажи изборник дугмета" #: tfrmmain.actshowcmdlinehistory.caption msgid "Show command line history" msgstr "Прикажи историју наредби" #: tfrmmain.actshowmainmenu.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWMAINMENU.CAPTION" msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: tfrmmain.actshowsysfiles.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSHOWSYSFILES.CAPTION" msgid "Show &Hidden/System Files" msgstr "Приказуј &скривене и системске датотеке" #: tfrmmain.actshowtabslist.caption msgid "Show Tabs List" msgstr "" #: tfrmmain.actshowtabslist.hint msgid "Show list of all open tabs" msgstr "" #: tfrmmain.actsortbyattr.caption msgid "Sort by &Attributes" msgstr "Поређај по &својствима" #: tfrmmain.actsortbydate.caption msgid "Sort by &Date" msgstr "Поређај по &датуму" #: tfrmmain.actsortbyext.caption msgid "Sort by &Extension" msgstr "Поређај по &наставку" #: tfrmmain.actsortbyname.caption msgid "Sort by &Name" msgstr "Поређај по &имену" #: tfrmmain.actsortbysize.caption msgid "Sort by &Size" msgstr "Поређај по &величини" #: tfrmmain.actsrcopendrives.caption msgid "Open drive list" msgstr "Отвори списак уређаја" #: tfrmmain.actswitchignorelist.caption msgid "Enable/disable ignore list file to not show file names" msgstr "Омогући/онемогући приказ занемарених датотека са списка" #: tfrmmain.actsymlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.ACTSYMLINK.CAPTION" msgid "Create Symbolic &Link..." msgstr "Направи симболичку &везу..." #: tfrmmain.actsyncchangedir.caption msgid "Synchronous navigation" msgstr "Усклађено навођење" #: tfrmmain.actsyncchangedir.hint msgid "Synchronous directory changing in both panels" msgstr "Усклађена измена фасцикли у оба листа" #: tfrmmain.actsyncdirs.caption msgid "Syn&chronize dirs..." msgstr "Усклади фасцикле..." #: tfrmmain.acttargetequalsource.caption msgid "Target &= Source" msgstr "Циљ &= извор" #: tfrmmain.acttestarchive.caption msgid "&Test Archive(s)" msgstr "&Провери складиште" #: tfrmmain.actthumbnailsview.caption msgctxt "tfrmmain.actthumbnailsview.caption" msgid "Thumbnails" msgstr "Умањене сличице" #: tfrmmain.actthumbnailsview.hint msgid "Thumbnails View" msgstr "Преглед умањених сличица" #: tfrmmain.acttogglefullscreenconsole.caption msgid "Toggle fullscreen mode console" msgstr "Прекидач пуног приказа концоле" #: tfrmmain.acttransferleft.caption msgid "Transfer dir under cursor to left window" msgstr "Премести фасциклу под показивачем на леви прозор" #: tfrmmain.acttransferright.caption msgid "Transfer dir under cursor to right window" msgstr "Премести фасциклу под показивачем на десни прозор" #: tfrmmain.acttreeview.caption msgid "&Tree View Panel" msgstr "&Површ приказана гранањем" #: tfrmmain.actuniversalsingledirectsort.caption msgid "Sort according to parameters" msgstr "Распореди по одредницама" #: tfrmmain.actunmarkcurrentextension.caption msgid "Unselect All with the Same Ex&tension" msgstr "Одзначи све са истим наставком&" #: tfrmmain.actunmarkcurrentname.caption msgid "Unselect all files with same name" msgstr "Одзначи све датотеке са истим именом" #: tfrmmain.actunmarkcurrentnameext.caption msgid "Unselect all files with same name and extension" msgstr "Одзначи све датотеке са истим именом и наставком" #: tfrmmain.actunmarkcurrentpath.caption msgid "Unselect all in same path" msgstr "Одзначи све у истој путањи" #: tfrmmain.actview.caption msgctxt "tfrmmain.actview.caption" msgid "View" msgstr "Преглед" #: tfrmmain.actviewhistory.caption msgid "Show history of visited paths for active view" msgstr "Прикажи историју посећених путања под оваквим прегледом" #: tfrmmain.actviewhistorynext.caption msgid "Go to next entry in history" msgstr "Иди на следећу ставку историје" #: tfrmmain.actviewhistoryprev.caption msgid "Go to previous entry in history" msgstr "Иди на претходну ставку историје" #: tfrmmain.actviewlogfile.caption msgid "View log file" msgstr "Прегледај датотеку дневника" #: tfrmmain.actviewsearches.caption msgid "View current search instances" msgstr "Прегледај тренутне примерке претраге" #: tfrmmain.actvisithomepage.caption msgid "&Visit Double Commander Website" msgstr "&Посетите Веб страницу Двоструког наредника" #: tfrmmain.actwipe.caption msgid "Wipe" msgstr "Бриши потпуно" #: tfrmmain.actworkwithdirectoryhotlist.caption msgid "Work with Directory Hotlist and parameters" msgstr "Рад са брзим списком фасцикли и одредница" #: tfrmmain.btnf10.caption msgctxt "tfrmmain.btnf10.caption" msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: tfrmmain.btnf7.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF7.CAPTION" msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #: tfrmmain.btnf8.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNF8.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: tfrmmain.btnf9.caption msgctxt "tfrmmain.btnf9.caption" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnleftdirectoryhotlist.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTDIRECTORYHOTLIST.HINT" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Брзи списак фасцикли" #: tfrmmain.btnleftequalright.caption msgctxt "tfrmmain.btnleftequalright.caption" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmmain.btnleftequalright.hint msgid "Show current directory of the right panel in the left panel" msgstr "Прикажи тренутну фасциклу са десне површи на леву површ" #: tfrmmain.btnlefthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnlefthome.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTHOME.HINT" msgid "Go to home directory" msgstr "Иди у домаћу фасциклу" #: tfrmmain.btnleftroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.btnleftroot.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTROOT.HINT" msgid "Go to root directory" msgstr "Иди у корену фасциклу" #: tfrmmain.btnleftup.hint msgctxt "TFRMMAIN.BTNLEFTUP.HINT" msgid "Go to parent directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTDIRECTORYHOTLIST.CAPTION" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint msgctxt "tfrmmain.btnrightdirectoryhotlist.hint" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Брзи списак фасцикли" #: tfrmmain.btnrightequalleft.caption msgctxt "tfrmmain.btnrightequalleft.caption" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmmain.btnrightequalleft.hint msgid "Show current directory of the left panel in the right panel" msgstr "Прикажи тренутну фасциклу са леве површи на десну површ" #: tfrmmain.btnrighthome.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTHOME.CAPTION" msgid "~" msgstr "~" #: tfrmmain.btnrightroot.caption msgctxt "TFRMMAIN.BTNRIGHTROOT.CAPTION" msgid "/" msgstr "/" #: tfrmmain.caption msgctxt "TFRMMAIN.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Двоструки наредник" #: tfrmmain.lblcommandpath.caption msgctxt "TFRMMAIN.LBLCOMMANDPATH.CAPTION" msgid "Path" msgstr "Путања" #: tfrmmain.mi2080.caption msgid "&20/80" msgstr "&20/80" #: tfrmmain.mi3070.caption msgid "&30/70" msgstr "&30/70" #: tfrmmain.mi4060.caption msgid "&40/60" msgstr "&40/60" #: tfrmmain.mi5050.caption msgid "&50/50" msgstr "&50/50" #: tfrmmain.mi6040.caption msgid "&60/40" msgstr "&60/40" #: tfrmmain.mi7030.caption msgid "&70/30" msgstr "&70/30" #: tfrmmain.mi8020.caption msgid "&80/20" msgstr "&80/20" #: tfrmmain.micancel.caption msgctxt "TFRMMAIN.MICANCEL.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: tfrmmain.micopy.caption msgid "Copy..." msgstr "Умножавање..." #: tfrmmain.mihardlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.MIHARDLINK.CAPTION" msgid "Create link..." msgstr "Стварање везе..." #: tfrmmain.milogclear.caption msgctxt "tfrmmain.milogclear.caption" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: tfrmmain.milogcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: tfrmmain.miloghide.caption msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: tfrmmain.milogselectall.caption msgctxt "TFRMMAIN.MILOGSELECTALL.CAPTION" msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: tfrmmain.mimove.caption msgid "Move..." msgstr "Премести..." #: tfrmmain.misymlink.caption msgctxt "TFRMMAIN.MISYMLINK.CAPTION" msgid "Create symlink..." msgstr "Стварање симболичке везе..." #: tfrmmain.mitaboptions.caption msgid "Tab options" msgstr "Могућности листа" #: tfrmmain.mitrayiconexit.caption msgctxt "TFRMMAIN.MITRAYICONEXIT.CAPTION" msgid "E&xit" msgstr "Излаз&" #: tfrmmain.mitrayiconrestore.caption msgctxt "tfrmmain.mitrayiconrestore.caption" msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: tfrmmain.mnualloperpause.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERPAUSE.CAPTION" msgid "||" msgstr "||" #: tfrmmain.mnualloperstart.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTART.CAPTION" msgid "Start" msgstr "Почетак" #: tfrmmain.mnualloperstop.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUALLOPERSTOP.CAPTION" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: tfrmmain.mnucmd.caption msgid "&Commands" msgstr "&Наредбе" #: tfrmmain.mnuconfig.caption msgid "C&onfiguration" msgstr "&Поставке" #: tfrmmain.mnufavoritetabs.caption msgid "F&avorites" msgstr "Омиљено" #: tfrmmain.mnufiles.caption msgid "&Files" msgstr "Датотеке&" #: tfrmmain.mnuhelp.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUHELP.CAPTION" msgid "&Help" msgstr "Помоћ&" #: tfrmmain.mnumark.caption msgid "&Mark" msgstr "Ознака&" #: tfrmmain.mnunetwork.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUNETWORK.CAPTION" msgid "&Network" msgstr "Мрежа" #: tfrmmain.mnushow.caption msgctxt "tfrmmain.mnushow.caption" msgid "&Show" msgstr "Прикажи&" #: tfrmmain.mnutaboptions.caption msgctxt "TFRMMAIN.MNUTABOPTIONS.CAPTION" msgid "Tab &Options" msgstr "&Могућности листа" #: tfrmmain.mnutabs.caption msgid "&Tabs" msgstr "Листови&" #: tfrmmain.tbchangedir.caption msgid "CD" msgstr "ЦД" #: tfrmmain.tbcopy.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCOPY.CAPTION" msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: tfrmmain.tbcut.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBCUT.CAPTION" msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: tfrmmain.tbdelete.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBDELETE.CAPTION" msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: tfrmmain.tbedit.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBEDIT.CAPTION" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: tfrmmain.tbpaste.caption msgctxt "TFRMMAIN.TBPASTE.CAPTION" msgid "Paste" msgstr "Прилепи" #: tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: tfrmmaincommandsdlg.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.caption" msgid "Select your internal command" msgstr "Означите своју унутрашњу наредбу" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcategorysortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Разврстано обичајно" #: tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.cbcommandssortornot.text" msgid "Legacy sorted" msgstr "Разврстано обичајно" #: tfrmmaincommandsdlg.cbselectallcategorydefault.caption msgid "Select all categories by default" msgstr "Означи све врсте подразумевано" #: tfrmmaincommandsdlg.gbselection.caption msgid "Selection:" msgstr "Избор:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcategory.caption msgid "&Categories:" msgstr "&Врсте:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblcommandname.caption msgid "Command &name:" msgstr "Име& наредбе:" #: tfrmmaincommandsdlg.lbledtfilter.editlabel.caption msgid "&Filter:" msgstr "&Услов:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhint.caption msgid "Hint:" msgstr "Наговештај:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblhotkey.caption msgid "Hotkey:" msgstr "Пречица:" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommand.caption msgid "cm_name" msgstr "име_цм" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandcategory.caption" msgid "Category" msgstr "Врста" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhelp.caption" msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhint.caption msgid "Hint" msgstr "Наговештај" #: tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption msgctxt "tfrmmaincommandsdlg.lblselectedcommandhotkey.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Пречица" #: tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "Додај&" #: tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: tfrmmaskinputdlg.btncancel.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Откажи&" #: tfrmmaskinputdlg.btndefinetemplate.caption msgid "&Define..." msgstr "Опиши&..." #: tfrmmaskinputdlg.btnok.caption msgctxt "TFRMMASKINPUTDLG.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "У реду&" #: tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption msgctxt "tfrmmaskinputdlg.chkcasesensitive.caption" msgid "Case sensitive" msgstr "Осетљиво на величину слова" #: tfrmmaskinputdlg.chkignoreaccentsandligatures.caption msgid "Ignore accents and ligatures" msgstr "Занемари нагласке и сливена слова" #: tfrmmaskinputdlg.lblattributes.caption msgid "Attri&butes:" msgstr "Осо&бине:" #: tfrmmaskinputdlg.lblprompt.caption msgid "Input Mask:" msgstr "Унеси маску:" #: tfrmmaskinputdlg.lblsearchtemplate.caption msgid "O&r select predefined selection type:" msgstr "Или& одабери предодређену врсту избора:" #: tfrmmasterkey.btntest.caption msgid "Test" msgstr "" #: tfrmmasterkey.caption msgid "Create Key" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbkeytransform.caption msgid "Key transformation" msgstr "" #: tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.gbmasterkey.caption" msgid "Main Password" msgstr "Главна лозинка" #: tfrmmasterkey.lblfooter.caption msgid "The more iterations, the harder are dictionary and guessing attacks, but also password store loading/saving takes more time." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblfunction.caption msgid "&Key derivation function:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblheader.caption msgid "The key is transformed using a key derivation function. This adds a work factor and makes dictionary and guessing attacks harder." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbliterations.caption msgid "&Iterations:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblmemory.caption msgid "&Memory:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblparallelism.caption msgid "&Parallelism:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblpassword.caption msgid "Pass&word:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblrepeat.caption msgid "&Repeat password:" msgstr "" #: tfrmmasterkey.lbltext.caption msgid "Specify a new key, which will be used to encrypt the password store." msgstr "" #: tfrmmasterkey.lblunit.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmmasterkey.lblunit.caption" msgid "MB" msgstr "MB" #: tfrmmkdir.caption msgid "Create new directory" msgstr "Направи нову фасциклу" #: tfrmmkdir.cbextended.caption msgid "&Extended syntax" msgstr "&Проширена синтакса" #: tfrmmkdir.lblmakedir.caption msgid "&Input new directory name:" msgstr "Унесите& име нове фасцикле:" #: tfrmmodview.btnpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH1.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath2.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH2.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath3.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH3.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath4.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH4.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.btnpath5.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.BTNPATH5.CAPTION" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmmodview.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.CAPTION" msgid "New Size" msgstr "Нова величина" #: tfrmmodview.lblheight.caption msgid "Height :" msgstr "Висина :" #: tfrmmodview.lblpath1.caption msgctxt "TFRMMODVIEW.LBLPATH1.CAPTION" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmodview.lblpath2.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath2.caption" msgid "2" msgstr "2" #: tfrmmodview.lblpath3.caption msgctxt "tfrmmodview.lblpath3.caption" msgid "3" msgstr "3" #: tfrmmodview.lblpath4.caption msgid "4" msgstr "4" #: tfrmmodview.lblpath5.caption msgid "5" msgstr "5" #: tfrmmodview.lblquality.caption msgid "Quality of compress to Jpg" msgstr "Каквоћа сажманости ЈПГ" #: tfrmmodview.lblwidth.caption msgid "Width :" msgstr "Ширина :" #: tfrmmodview.teheight.text msgctxt "tfrmmodview.teheight.text" msgid "Height" msgstr "Висина" #: tfrmmodview.tewidth.text msgctxt "TFRMMODVIEW.TEWIDTH.TEXT" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: tfrmmsg.lblmsg.caption msgid "456456465465465" msgstr "456456465465465" #: tfrmmultirename.actanyextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanyextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Наставак" #: tfrmmultirename.actanynamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actanynamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: tfrmmultirename.actclearextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearextmask.caption" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: tfrmmultirename.actclearnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclearnamemask.caption" msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: tfrmmultirename.actclose.caption msgctxt "tfrmmultirename.actclose.caption" msgid "&Close" msgstr "Затвори&" #: tfrmmultirename.actconfig.caption msgid "Confi&guration" msgstr "Поставке" #: tfrmmultirename.actctrextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrextmask.caption" msgid "Counter" msgstr "Бројач" #: tfrmmultirename.actctrnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actctrnamemask.caption" msgid "Counter" msgstr "Бројач" #: tfrmmultirename.actdateextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdateextmask.caption" msgid "Date" msgstr "Датум" #: tfrmmultirename.actdatenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdatenamemask.caption" msgid "Date" msgstr "Датум" #: tfrmmultirename.actdeletepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actdeletepreset.caption" msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: tfrmmultirename.actdropdownpresetlist.caption msgid "Drop Down Presets List" msgstr "Падајући списак" #: tfrmmultirename.acteditnames.caption msgid "Edit Names..." msgstr "Уреди имена..." #: tfrmmultirename.acteditnewnames.caption msgid "Edit Current New Names..." msgstr "Уреди тренутно ново име..." #: tfrmmultirename.actextextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextextmask.caption" msgid "Extension" msgstr "Наставак" #: tfrmmultirename.actextnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actextnamemask.caption" msgid "Extension" msgstr "Наставак" #: tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.actinvokeeditor.caption" msgid "Edit&or" msgstr "Уреди&" #: tfrmmultirename.actinvokerelativepath.caption msgid "Invoke Relative Path Menu" msgstr "Позови изборник односне путање" #: tfrmmultirename.actloadlastpreset.caption msgid "Load Last Preset" msgstr "Учитај скорашњи образац" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromclipboard.caption msgid "Load Names from Clipboard" msgstr "" #: tfrmmultirename.actloadnamesfromfile.caption msgid "Load Names from File..." msgstr "Учитај имена из датотеке..." #: tfrmmultirename.actloadpreset.caption msgid "Load Preset by Name or Index" msgstr "Учитај образац по имену или списку" #: tfrmmultirename.actloadpreset1.caption msgid "Load Preset 1" msgstr "Учитај образац 1" #: tfrmmultirename.actloadpreset2.caption msgid "Load Preset 2" msgstr "Учитај образац 2" #: tfrmmultirename.actloadpreset3.caption msgid "Load Preset 3" msgstr "Учитај образац 3" #: tfrmmultirename.actloadpreset4.caption msgid "Load Preset 4" msgstr "Учитај образац 4" #: tfrmmultirename.actloadpreset5.caption msgid "Load Preset 5" msgstr "Учитај образац 5" #: tfrmmultirename.actloadpreset6.caption msgid "Load Preset 6" msgstr "Учитај образац 6" #: tfrmmultirename.actloadpreset7.caption msgid "Load Preset 7" msgstr "Учитај образац 7" #: tfrmmultirename.actloadpreset8.caption msgid "Load Preset 8" msgstr "Учитај образац 8" #: tfrmmultirename.actloadpreset9.caption msgid "Load Preset 9" msgstr "Учитај образац 9" #: tfrmmultirename.actnameextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnameextmask.caption" msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: tfrmmultirename.actnamenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actnamenamemask.caption" msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: tfrmmultirename.actplgnextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnextmask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Прикљуци" #: tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.actplgnnamemask.caption" msgid "Plugins" msgstr "Прикљуци" #: tfrmmultirename.actrename.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "Пре&именуј" #: tfrmmultirename.actrenamepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actrenamepreset.caption" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: tfrmmultirename.actresetall.caption msgctxt "tfrmmultirename.actresetall.caption" msgid "Reset &All" msgstr "Поништи све" #: tfrmmultirename.actsavepreset.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepreset.caption" msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: tfrmmultirename.actsavepresetas.caption msgctxt "tfrmmultirename.actsavepresetas.caption" msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: tfrmmultirename.actshowpresetsmenu.caption msgid "Show Preset Menu" msgstr "Прикажи изборник обрасца" #: tfrmmultirename.actsortpresets.caption msgid "Sort" msgstr "Разврставање" #: tfrmmultirename.acttimeextmask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimeextmask.caption" msgid "Time" msgstr "Време" #: tfrmmultirename.acttimenamemask.caption msgctxt "tfrmmultirename.acttimenamemask.caption" msgid "Time" msgstr "Време" #: tfrmmultirename.actviewrenamelogfile.caption msgid "View Rename Log File" msgstr "Прегледај дневник преименовања датотеке" #: tfrmmultirename.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CAPTION" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Вишеструко преименовање" #: tfrmmultirename.cbcasesens.caption msgid "A≠a" msgstr "A≠a" #: tfrmmultirename.cbcasesens.hint msgctxt "tfrmmultirename.cbcasesens.hint" msgid "Case sensitive" msgstr "Осетљиво на величину слова" #: tfrmmultirename.cblog.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBLOG.CAPTION" msgid "&Log result" msgstr "&Заведи налаз у дневник" #: tfrmmultirename.cblogappend.caption msgid "Append" msgstr "Настави" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.caption msgid "1x" msgstr "1x" #: tfrmmultirename.cbonlyfirst.hint msgid "Replace only once per file" msgstr "Замени само једном по датотеци" #: tfrmmultirename.cbregexp.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.CBREGEXP.CAPTION" msgid "Regular e&xpressions" msgstr "&Регуларни изрази" #: tfrmmultirename.cbrepext.caption msgid "E" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbrepext.hint msgid "Replace also in file extensions" msgstr "" #: tfrmmultirename.cbusesubs.caption msgid "&Use substitution" msgstr "Користи& замену" #: tfrmmultirename.cmbxwidth.text msgid "01" msgstr "01" #: tfrmmultirename.edinterval.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDINTERVAL.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.edpoc.text msgctxt "TFRMMULTIRENAME.EDPOC.TEXT" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmmultirename.gbcounter.caption msgctxt "tfrmmultirename.gbcounter.caption" msgid "Counter" msgstr "Бројач" #: tfrmmultirename.gbfindreplace.caption msgid "Find && Replace" msgstr "Нађи и замени" #: tfrmmultirename.gbmaska.caption msgid "Mask" msgstr "Маска" #: tfrmmultirename.gbpresets.caption msgid "Presets" msgstr "Обрасци" #: tfrmmultirename.lbext.caption msgid "&Extension" msgstr "Наставци&" #: tfrmmultirename.lbfind.caption msgid "&Find..." msgstr "Пронађи&..." #: tfrmmultirename.lbinterval.caption msgid "&Interval" msgstr "&Међувреме" #: tfrmmultirename.lbname.caption msgid "File &Name" msgstr "Име датотеке" #: tfrmmultirename.lbreplace.caption msgid "Re&place..." msgstr "Замени&..." #: tfrmmultirename.lbstnb.caption msgid "S&tart Number" msgstr "Почетни број" #: tfrmmultirename.lbwidth.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.LBWIDTH.CAPTION" msgid "&Width" msgstr "Ширина&" #: tfrmmultirename.miactions.caption msgctxt "tfrmmultirename.miactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Радње" #: tfrmmultirename.mieditor.caption msgctxt "tfrmmultirename.mieditor.caption" msgid "Editor" msgstr "Уреди&" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[0].title.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[0].TITLE.CAPTION" msgid "Old File Name" msgstr "Старо име датотеке" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[1].title.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[1].TITLE.CAPTION" msgid "New File Name" msgstr "Ново име датотеке" #: tfrmmultirename.stringgrid.columns[2].title.caption msgctxt "TFRMMULTIRENAME.STRINGGRID.COLUMNS[2].TITLE.CAPTION" msgid "File Path" msgstr "Путања датотеке" #: tfrmmultirenamewait.caption msgctxt "tfrmmultirenamewait.caption" msgid "Double Commander" msgstr "Двоструки наредник" #: tfrmmultirenamewait.lblmessage.caption msgid "Click OK when you have closed the editor to load the changed names!" msgstr "Кликните у реду када будете затворили уредника и учитали измењена имена!" #: tfrmopenwith.caption msgid "Choose an application" msgstr "Изаберите програм" #: tfrmopenwith.chkcustomcommand.caption msgid "Custom command" msgstr "Прилагођена наредба" #: tfrmopenwith.chksaveassociation.caption msgid "Save association" msgstr "Сачувај придруживање" #: tfrmopenwith.chkuseasdefault.caption msgid "Set selected application as default action" msgstr "Постави изабрани програм као подразумевани програм" #: tfrmopenwith.lblmimetype.caption #, object-pascal-format msgid "File type to be opened: %s" msgstr "Врста датотеке која ће бити отворена: %s" #: tfrmopenwith.milistoffiles.caption msgid "Multiple file names" msgstr "Вишеструка имена датотека" #: tfrmopenwith.milistoffiles.hint #, object-pascal-format msgid "%F" msgstr "%F" #: tfrmopenwith.milistofurls.caption msgid "Multiple URIs" msgstr "Вишеструке адресе" #: tfrmopenwith.milistofurls.hint #, object-pascal-format msgid "%U" msgstr "%U" #: tfrmopenwith.misinglefilename.caption msgid "Single file name" msgstr "Једно име датотеке" #: tfrmopenwith.misinglefilename.hint #, object-pascal-format msgid "%f" msgstr "%f" #: tfrmopenwith.misingleurl.caption msgid "Single URI" msgstr "Једна адреса" #: tfrmopenwith.misingleurl.hint #, object-pascal-format msgid "%u" msgstr "%u" #: tfrmoptions.btnapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNAPPLY.CAPTION" msgid "&Apply" msgstr "Примени&" #: tfrmoptions.btncancel.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "Откажи&" #: tfrmoptions.btnhelp.caption msgctxt "tfrmoptions.btnhelp.caption" msgid "&Help" msgstr "Помоћ" #: tfrmoptions.btnok.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "У реду&" #: tfrmoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Могућности" #: tfrmoptions.lblemptyeditor.caption msgid "Please select one of the subpages, this page does not contain any settings." msgstr "Изаберите једну подстраницу, ова страница не садржи ни једну поставку." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveradd.caption" msgid "A&dd" msgstr "Додај&" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiveraddhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Помоћник променљивог подсетника" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverapply.caption" msgid "A&pply" msgstr "Примени&" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivercopy.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Умножи" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Избриши&" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverdeletehelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Помоћник променљивог подсетника" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Помоћник променљивог подсетника" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverextractwithoutpathhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Помоћник променљивог подсетника" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverlisthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Помоћник променљивог подсетника" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Остало..." #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrelativer.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverrename.caption" msgid "&Rename" msgstr "Преименуј&" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchiverselfextracthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Помоћник променљивог подсетника" #: tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint msgctxt "tfrmoptionsarchivers.btnarchivertesthelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Помоћник променљивог подсетника" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverids.caption" msgid "ID's used with cm_OpenArchive to recognize archive by detecting its content and not via file extension:" msgstr "ЛБ-ови употребљени са цм_ОтвориСкладиште за препознавање складишта препознавањем његовог садржаја и не преко наставка датотеке:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiveroptions.caption" msgid "Options:" msgstr "Могућности:" #: tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.bvlarchiverparsingmode.caption" msgid "Format parsing mode:" msgstr "Начин рада рашчлањивања облика:" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchiverenabled.caption" msgid "E&nabled" msgstr "Омогућен&" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcdebug.caption msgid "De&bug mode" msgstr "Начин отклањања& грешака" #: tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.chkarchivermultiarcoutput.caption" msgid "S&how console output" msgstr "Приказуј& излаз из конзоле" #: tfrmoptionsarchivers.chkfilenameonlylist.caption msgid "Use archive name without extension as list" msgstr "Користи име складишта без наставка као списак" #: tfrmoptionsarchivers.chkhide.caption msgid "Show as normal files" msgstr "" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixfileattributes.caption msgid "Uni&x file attributes" msgstr "Особине униксове датотеке" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverunixpath.caption msgid "&Unix path delimiter \"/\"" msgstr "Раздвајач путање &уникса „/“" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowsfileattributes.caption msgid "Windows &file attributes" msgstr "Особине датотека Виндоуза" #: tfrmoptionsarchivers.ckbarchiverwindowspath.caption msgid "Windows path deli&miter \"\\\"" msgstr "Раздвајач& путање Виндоуза „\\“" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiveradd.caption" msgid "Add&ing:" msgstr "Додајем&:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverarchiver.caption" msgid "Arc&hiver:" msgstr "Програм за сажимање:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdelete.caption msgid "De&lete:" msgstr "Избриши:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverdescription.caption" msgid "De&scription:" msgstr "Опис&:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextension.caption" msgid "E&xtension:" msgstr "Наставци&:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextract.caption" msgid "Ex&tract:" msgstr "Издвоји&:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverextractwithoutpath.caption msgid "Extract &without path:" msgstr "Издвоји без путање:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridposition.caption msgid "ID Po&sition:" msgstr "Положај ЛБ:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverids.caption msgid "&ID:" msgstr "ЛБ:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiveridseekrange.caption msgid "ID See&k Range:" msgstr "Опсег тражења ЛБ:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlist.caption" msgid "&List:" msgstr "Листај&:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistbox.caption msgid "Archi&vers:" msgstr "Програми за сажимање:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistend.caption" msgid "Listing &finish (optional):" msgstr "Листање и довршавање& (могућност):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverlistformat.caption" msgid "Listing for&mat:" msgstr "Облик& листања:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.lblarchiverliststart.caption" msgid "Listin&g start (optional):" msgstr "Почетак листања& (могућност):" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverpasswordquery.caption msgid "Password &query string:" msgstr "Ниска упита лозинке:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchiverselfextract.caption msgid "Create self extractin&g archive:" msgstr "Образуј самоиздвајајуће складиште:" #: tfrmoptionsarchivers.lblarchivertest.caption msgid "Tes&t:" msgstr "Проба:" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverautoconfigure.caption msgid "Auto Configure" msgstr "Самостално& подеси" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdisableall.caption msgid "Disable all" msgstr "Онемогући све" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverdiscardmodification.caption msgid "Discard modifications" msgstr "Одбаци промене" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverenableall.caption msgid "Enable all" msgstr "Омогући све" #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Извоз..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption msgctxt "tfrmoptionsarchivers.miarchiverimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Увоз..." #: tfrmoptionsarchivers.miarchiversortarchivers.caption msgid "Sort archivers" msgstr "Поређај сажимаоце" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchiveradditional.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERADDITIONAL.CAPTION" msgid "Additional" msgstr "Додатно" #: tfrmoptionsarchivers.tbarchivergeneral.caption msgctxt "TFRMOPTIONSARCHIVERS.TBARCHIVERGENERAL.CAPTION" msgid "General" msgstr "Опште" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchattributeschange.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHATTRIBUTESCHANGE.CAPTION" msgid "When &size, date or attributes change" msgstr "Приликом измена &величине, датума или својстава" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchexcludedirs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHEXCLUDEDIRS.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "За следеће путање& и њене подфасцикле:" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchfilenamechange.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHFILENAMECHANGE.CAPTION" msgid "When &files are created, deleted or renamed" msgstr "Приликом стварања датотека, брисања или преименовања" #: tfrmoptionsautorefresh.cbwatchonlyforeground.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.CBWATCHONLYFOREGROUND.CAPTION" msgid "When application is in the &background" msgstr "Када је програм у позадини&" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshdisable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHDISABLE.CAPTION" msgid "Disable auto-refresh" msgstr "Онемогући самостално освежавање" #: tfrmoptionsautorefresh.gbautorefreshenable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSAUTOREFRESH.GBAUTOREFRESHENABLE.CAPTION" msgid "Refresh file list" msgstr "Освежи списак датотека" #: tfrmoptionsbehavior.cbalwaysshowtrayicon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBALWAYSSHOWTRAYICON.CAPTION" msgid "Al&ways show tray icon" msgstr "Увек приказуј икону у обавештајној области" #: tfrmoptionsbehavior.cbblacklistunmounteddevices.caption msgid "Automatically &hide unmounted devices" msgstr "Самостално скривај& откачене уређаје" #: tfrmoptionsbehavior.cbminimizetotray.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBMINIMIZETOTRAY.CAPTION" msgid "Mo&ve icon to system tray when minimized" msgstr "Приликом умањења премести икону у обавештајну област" #: tfrmoptionsbehavior.cbonlyonce.caption msgctxt "TFRMOPTIONSBEHAVIOR.CBONLYONCE.CAPTION" msgid "A&llow only one copy of DC at a time" msgstr "Дозволи само један примерак ДН у исто време" #: tfrmoptionsbehavior.edtdrivesblacklist.hint msgid "Here you can enter one or more drives or mount points, separated by \";\"." msgstr "Овде можете унети један или веше уређаја или тачака качења одвајајући их знацима „;“." #: tfrmoptionsbehavior.lbldrivesblacklist.caption msgid "Drives &blacklist" msgstr "Црни списак уређаја" #: tfrmoptionsbriefview.gbcolumns.caption msgid "Columns size" msgstr "Величина стубца" #: tfrmoptionsbriefview.gbshowfileext.caption msgid "Show file extensions" msgstr "Прикажи наставке датотека" #: tfrmoptionsbriefview.rbaligned.caption msgid "ali&gned (with Tab)" msgstr "пора&внато (помоћу размака)" #: tfrmoptionsbriefview.rbdirectly.caption msgid "di&rectly after filename" msgstr "непо&средно након имена датотеке" #: tfrmoptionsbriefview.rbuseautosize.caption msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedcount.caption msgid "Fixed columns count" msgstr "Неизменљив број стубаца" #: tfrmoptionsbriefview.rbusefixedwidth.caption msgid "Fixed columns width" msgstr "Неизменљива ширина стубаца" #: tfrmoptionscolors.cbbusegradientind.caption msgid "Use &Gradient Indicator" msgstr "Користи указивач са преливом" #: tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.dbbinarymode.caption" msgid "Binary Mode" msgstr "Бинарно" #: tfrmoptionscolors.dbbookmode.caption msgid "Book Mode" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.dbimagemode.caption msgid "Image Mode" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.dbtextmode.caption msgid "Text Mode" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lbladded.caption msgid "Added:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbookbackground.caption" msgid "Background:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblbooktext.caption" msgid "Text:" msgstr "Писмо:" #: tfrmoptionscolors.lblcategory.caption msgid "Category:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lbldeleted.caption msgid "Deleted:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblerror.caption msgid "Error:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground1.caption msgid "Background 1:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblimagebackground2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Позадина 2:" #: tfrmoptionscolors.lblindbackcolor.caption msgid "In&dicator Back Color:" msgstr "Позадинска боја &указивача:" #: tfrmoptionscolors.lblindcolor.caption msgid "&Indicator Fore Color:" msgstr "Чеона боја &указивача:" #: tfrmoptionscolors.lblindthresholdcolor.caption msgid "Indicator &Threshold Color:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblinformation.caption msgid "Information:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblleft.caption msgid "Left:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblmodified.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodified.caption" msgid "Modified:" msgstr "Измењено:" #: tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblmodifiedbinary.caption" msgid "Modified:" msgstr "Измењено:" #: tfrmoptionscolors.lblright.caption msgid "Right:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionscolors.lblsuccess.caption" msgid "Success:" msgstr "Успех:" #: tfrmoptionscolors.lblunknown.caption msgid "Unknown:" msgstr "" #: tfrmoptionscolors.rgdarkmode.caption msgid "State" msgstr "" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcolumnstitlelikevalues.caption msgid "Column titles alignment &like values" msgstr "" #: tfrmoptionscolumnsview.cbcuttexttocolwidth.caption msgid "Cut &text to column width" msgstr "Опсеци писмо на ширину ступца" #: tfrmoptionscolumnsview.cbextendcellwidth.caption msgid "&Extend cell width if text is not fitting into column" msgstr "&Прошири величину ћелија уколико писмо не стаје у стубац" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridhorzline.caption msgid "&Horizontal lines" msgstr "Водоравне& линије" #: tfrmoptionscolumnsview.cbgridvertline.caption msgid "&Vertical lines" msgstr "Усправне& линије" #: tfrmoptionscolumnsview.chkautofillcolumns.caption msgid "A&uto fill columns" msgstr "Самостално& попуни ступце" #: tfrmoptionscolumnsview.gbshowgrid.caption msgid "Show grid" msgstr "Приказуј мрежу" #: tfrmoptionscolumnsview.grpautosizecolumns.caption msgid "Auto-size columns" msgstr "Самостално уклопи величину стубаца" #: tfrmoptionscolumnsview.lblautosizecolumn.caption msgid "Auto si&ze column:" msgstr "Самостално уклопи величину ступца:" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigapply.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGAPPLY.CAPTION" msgid "A&pply" msgstr "Примени&" #: tfrmoptionsconfiguration.btnconfigedit.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.BTNCONFIGEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "Уреди&" #: tfrmoptionsconfiguration.cbcmdlinehistory.caption msgid "Co&mmand line history" msgstr "Историја наредби&" #: tfrmoptionsconfiguration.cbdirhistory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSCONFIGURATION.CBDIRHISTORY.CAPTION" msgid "&Directory history" msgstr "Историја фасцикли&" #: tfrmoptionsconfiguration.cbfilemaskhistory.caption msgid "&File mask history" msgstr "Историја маски датотека&" #: tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.chkfoldertabs.caption" msgid "Folder tabs" msgstr "Листови датотека" #: tfrmoptionsconfiguration.chksaveconfiguration.caption msgid "Sa&ve configuration" msgstr "Сачувај& поставке" #: tfrmoptionsconfiguration.chksearchreplacehistory.caption msgid "Searc&h/Replace history" msgstr "Историја претраге& и замене" #: tfrmoptionsconfiguration.chkwindowstate.caption msgid "Main window state" msgstr "Стање главног прозора" #: tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption msgctxt "tfrmoptionsconfiguration.gbdirectories.caption" msgid "Directories" msgstr "Фасцикле" #: tfrmoptionsconfiguration.gblocconfigfiles.caption msgid "Location of configuration files" msgstr "Путања датотека поставки" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsaveonexit.caption msgid "Save on exit" msgstr "Сачувај по излазу" #: tfrmoptionsconfiguration.gbsortorderconfigurationoption.caption msgid "Sort order of configuration order in left tree" msgstr "Распоред распореда поставки у левом гранању" #: tfrmoptionsconfiguration.gpconfigurationtreestate.caption msgid "Tree state when entering in configuration page" msgstr "Стање гранања при уласку у страници поставки" #: tfrmoptionsconfiguration.lblcmdlineconfigdir.caption msgid "Set on command line" msgstr "Укључи наредбену линију" #: tfrmoptionsconfiguration.lblhighlighters.caption msgid "Highlighters:" msgstr "Истицања:" #: tfrmoptionsconfiguration.lbliconthemes.caption msgid "Icon themes:" msgstr "Тема сличица:" #: tfrmoptionsconfiguration.lblthumbcache.caption msgid "Thumbnails cache:" msgstr "Захват умањених сличица:" #: tfrmoptionsconfiguration.rbprogramdir.caption msgid "P&rogram directory (portable version)" msgstr "Фасцикла програма& (преносно издање)" #: tfrmoptionsconfiguration.rbuserhomedir.caption msgid "&User home directory" msgstr "Домаћа фасцикла корисника&" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.caption" msgid "All" msgstr "Све" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallallowovercolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Примени измене на све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.caption" msgid "All" msgstr "Све" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Примени измене на све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.caption" msgid "All" msgstr "Све" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallbackcolor2.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Примени измене на све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.caption" msgid "All" msgstr "Све" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursorcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Примени измене на све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.caption" msgid "All" msgstr "Све" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallcursortext.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Примени измене на све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.caption" msgid "All" msgstr "Све" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallfont.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Примени измене на све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.caption" msgid "All" msgstr "Све" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallforecolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Примени измене на све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.caption" msgid "All" msgstr "Све" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivecursorcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Примени измене на све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.caption" msgid "All" msgstr "Све" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallinactivemarkcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Примени измене на све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.caption" msgid "All" msgstr "Све" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnallmarkcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Примени измене на све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.caption" msgid "All" msgstr "Све" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinactiveselcolor.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Примени измене на све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.caption" msgid "All" msgstr "Све" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnalluseinvertedselection.hint" msgid "Apply modification to all columns" msgstr "Примени измене на све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btndeleteconfigcolumns.caption" msgid "&Delete" msgstr "&Избриши" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionscustomcolumns.btngotosetdefault.caption msgid "Go to set default" msgstr "Иди на постављање подразумеваног" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnnewconfig.caption" msgid "New" msgstr "Ново" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnnext.caption msgid "Next" msgstr "Следеће" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnprev.caption msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnrenameconfigcolumns.caption" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetallowovercolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetbackcolor2.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorborder.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursorcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetcursortext.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetfont.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetforecolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetframecursor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivecursorcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetinactivemarkcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetmarkcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinactiveselcolor.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.caption" msgid "R" msgstr "П" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnresetuseinvertedselection.hint" msgid "Reset to default" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveasconfigcolumns.caption" msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.btnsaveconfigcolumns.caption" msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Омогући појачано бојење" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbapplychangeforallcolumns.caption msgid "When clicking to change something, change for all columns" msgstr "Приликом кликтања ради измена нечега, измени за све стубце" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbconfigcolumns.text" msgid "General" msgstr "Опште" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.cbcursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Оквир показивача" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseframecursor.caption msgid "Use Frame Cursor" msgstr "Користи оквирног показивача" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Selection Color" msgstr "Користи неупотребљиву боју за избор" #: tfrmoptionscustomcolumns.cbuseinvertedselection.caption msgid "Use Inverted Selection" msgstr "Користи обрнути одабир" #: tfrmoptionscustomcolumns.chkusecustomview.caption msgid "Use custom font and color for this view" msgstr "Користи произвољни словолик и боју за овај приказ" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor.caption" msgid "BackGround:" msgstr "Позадина:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblbackcolor2.caption" msgid "Background 2:" msgstr "Позадина 2:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblconfigcolumns.caption msgid "&Columns view:" msgstr "&Приказ стубцима:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcurrentcolumn.caption msgid "[Current Column Name]" msgstr "[Име тренутног стубца]" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursorcolor.caption" msgid "Cursor Color:" msgstr "Боја показивача:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblcursortext.caption" msgid "Cursor Text:" msgstr "Показивач писма:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfilesystem.caption msgid "&File system:" msgstr "&Склоп датотека:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontname.caption" msgid "Font:" msgstr "Словни лик:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblfontsize.caption" msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblforecolor.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Боја писма:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Боја мирујућег показивача:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Боја мирујуће ознаке:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblmarkcolor.caption" msgid "Mark Color:" msgstr "Боја означавања:" #: tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.lblpreviewtop.caption" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Испод је преглед. Можете померати показивач и одабрати датотеке ради тренутног прегледа изгледа разних поставки." #: tfrmoptionscustomcolumns.lblworkingcolumn.caption msgid "Settings for column:" msgstr "Поставке стубца:" #: tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption msgctxt "tfrmoptionscustomcolumns.miaddcolumn.caption" msgid "Add column" msgstr "Додај стубац" #: tfrmoptionsdiffer.rgresultingframepositionaftercompare.caption msgid "Position of frame panel after the comparison:" msgstr "Положај оквира површи након поређења:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddactiveframedir.caption msgid "Add directory of the &active frame" msgstr "Додај фасциклу дејственог оквира" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbothframedir.caption msgid "Add &directories of the active && inactive frames" msgstr "Додај &фасцикле дејствених и мирујућих оквира" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddbrowseddir.caption msgid "Add directory I will bro&wse to" msgstr "Додај фасциклу за преглед" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddcopyofentry.caption" msgid "Add a copy of the selected entry" msgstr "Додај умножак означене ставке" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddselectionsfromframe.caption msgid "Add current &selected or active directories of active frame" msgstr "Додај тренутно &означене или дејствене фасцикле дејственом оквиру" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddseparator.caption" msgid "Add a separator" msgstr "Додај раздвајач" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddsubmenu.caption msgid "Add a sub menu" msgstr "Додај подизборник" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actaddtypeddir.caption" msgid "Add directory I will type" msgstr "Додај фасциклу за куцање" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Скупи све" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcollapseitem.caption msgid "Collapse item" msgstr "Склопи ставку" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actcut.caption msgid "Cut selection of entries" msgstr "Исеци одабир ставки" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteall.caption msgid "Delete all!" msgstr "Обриши све!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeleteselecteditem.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Обришите означену ставку" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenuandelem.caption msgid "Delete sub-menu and all its elements" msgstr "Обриши подизборник и све његове чиниоце" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actdeletesubmenukeepelem.caption msgid "Delete just sub-menu but keep elements" msgstr "Избриши само подизборник али задржи ставке" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actexpanditem.caption msgid "Expand item" msgstr "Простри ставку" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actfocustreewindow.caption msgid "Focus tree window" msgstr "Жижа на прозор гранања" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotofirstitem.caption msgid "Goto first item" msgstr "Иди на прву ставку" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotolastitem.caption msgid "Goto last item" msgstr "Иди на последњу ставку" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotonextitem.caption msgid "Go to next item" msgstr "Иди на следећу ставку" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actgotopreviousitem.caption msgid "Go to previous item" msgstr "Иди на претходну ставку" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertactiveframedir.caption msgid "Insert directory of the &active frame" msgstr "Уметни фасциклу &дејственог оквира" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbothframedir.caption msgid "Insert &directories of the active && inactive frames" msgstr "Уметни &фасцикле дејственог и мирујућих оквира" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertbrowseddir.caption msgid "Insert directory I will bro&wse to" msgstr "Уметни фасциклу за преглед" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertcopyofentry.caption msgid "Insert a copy of the selected entry" msgstr "Уметни умножак означене ставке" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertselectionsfromframe.caption msgid "Insert current &selected or active directories of active frame" msgstr "Уметни тренутно означену или мирујућу фасциклу дејственог оквира" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertseparator.caption msgid "Insert a separator" msgstr "Уметни раздвајач" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub menu" msgstr "Уметни подизборник" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actinserttypeddir.caption" msgid "Insert directory I will type" msgstr "Уметни фасциклу за куцање" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetonext.caption msgid "Move to next" msgstr "Премести на следеће" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actmovetoprevious.caption msgid "Move to previous" msgstr "Премести на претходно" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.actopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Отвори све гране" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actpaste.caption msgid "Paste what was cut" msgstr "Налепи што је исечено" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpath.caption msgid "Search && replace in &path" msgstr "Тражи и замени у &путањи" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceinpathandtarget.caption msgid "Search && replace in both path and target" msgstr "Тражи и замени у и путањи и у циљу" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.actsearchandreplaceintargetpath.caption msgid "Search && replace in &target path" msgstr "Тражи и замени у путањи &циља" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweakpath.caption msgid "Tweak path" msgstr "Налицкај путању" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.acttweaktargetpath.caption msgid "Tweak target path" msgstr "Налицкај циљну путању" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnadd.caption" msgid "A&dd..." msgstr "Додавање..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnbackup.caption" msgid "Bac&kup..." msgstr "Остава..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btndelete.caption" msgid "De&lete..." msgstr "Брисање..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnexport.caption" msgid "E&xport..." msgstr "Извоз..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnimport.caption" msgid "Impo&rt..." msgstr "Увоз..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btninsert.caption" msgid "&Insert..." msgstr "Уметање..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnmiscellaneous.caption msgid "&Miscellaneous..." msgstr "Разно..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativepath.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVEPATH.HINT" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnrelativetarget.hint msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.BTNRELATIVETARGET.HINT" msgid "Some functions to select appropriate target" msgstr "Неке радње за одабир одговарајућег циља" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.btnsort.caption" msgid "&Sort..." msgstr "Разврставање..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbaddtarget.caption msgid "&When adding directory, add also target" msgstr "Приликом додавања фасцикле, додај и циљ" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbfullexpandtree.caption" msgid "Alwa&ys expand tree" msgstr "Увек шири стабло фасцикли" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowonlyvalidenv.caption msgid "Show only &valid environment variables" msgstr "Приказуј само &исправне променљиве окружења" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbshowpathinpopup.caption msgid "In pop&up, show [path also]" msgstr "При искачућим прозорима прикажи [и путању]" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirpath.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRPATH.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Име, а-ш" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.cbsorthotdirtarget.text msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.CBSORTHOTDIRTARGET.TEXT" msgid "Name, a-z" msgstr "Име, а-ш" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbdirectoryhotlist.caption msgid "Directory Hotlist (reorder by drag && drop)" msgstr "Брзи списак фасцикли (преуредити превлачењем и спуштањем)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.gbhotlistotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Остале могућности" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirname.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRNAME.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirpath.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRPATH.EDITLABEL.CAPTION" msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.lbledithotdirtarget.editlabel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.LBLEDITHOTDIRTARGET.EDITLABEL.CAPTION" msgid "&Target:" msgstr "Циљ:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current le&vel of item(s) selected only" msgstr "...тренутни ступањ ставки које су само означене" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathexist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDETECTIFPATHEXIST.CAPTION" msgid "Scan all &hotdir's path to validate the ones that actually exist" msgstr "Претражи све путање брзих фасцикли ради утврђивања које стварно постоје" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.midetectifpathtargetexist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MIDETECTIFPATHTARGETEXIST.CAPTION" msgid "&Scan all hotdir's path && target to validate the ones that actually exist" msgstr "Претражи све путање брзих фасцикли и циљева ради утврђивања који стварно постоје" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttohotlistfile.caption msgid "to a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "у датотеку списка брзих фасцикли (брзи списак)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommanderk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&keep existing)" msgstr "у „wincmd.ini“ ТЦ-а (задржи постојеће)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.miexporttototalcommandernk.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (&erase existing)" msgstr "у „wincmd.ini“ ТЦ-а (избриши постојеће)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo1.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Иди на &подешавање података односних на ТК" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.migotoconfiguretcinfo2.caption" msgid "Go to &configure TC related info" msgstr "Иди на &подешавање података односних на ТК" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mihotdirtestmenu.caption msgid "HotDirTestMenu" msgstr "Изборник пробе списка брзих фасцикли" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimportfromhotlistfile.caption msgid "from a Directory &Hotlist file (.hotlist)" msgstr "из датотеке брзог списка фасцикли (брзи списак)" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.miimporttotalcommander.caption msgid "from \"&wincmd.ini\" of TC" msgstr "из „wincmd.ini“ ТЦ-а" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.minavigate.caption msgid "&Navigate..." msgstr "&Крмани..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mirestorebackuphotlist.caption msgid "&Restore a backup of Directory Hotlist" msgstr "Поврати списак брзих фасцикли из оставе" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misavebackuphotlist.caption msgid "&Save a backup of current Directory Hotlist" msgstr "Сачувај у оставу тренутни списак брзих фасцикли" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misearchandreplace.caption" msgid "Search and &replace..." msgstr "Нађи и &замени..." #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to &Z!" msgstr "...све, од А до Ш!" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglegroup.caption" msgid "...single &group of item(s) only" msgstr "...појединачни скуп ставки искључиво" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...&content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...садржај означеног подизборника, без поднивоа" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlist.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and &all sublevels" msgstr "...садржај означеног подизборника и све његове поднивое" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitestresultinghotlistmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSDIRECTORYHOTLIST.MITESTRESULTINGHOTLISTMENU.CAPTION" msgid "Test resultin&g menu" msgstr "Провери излазни изборник" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweakpath.caption msgid "Tweak &path" msgstr "Налицкај &путању" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.mitweaktargetpath.caption msgid "Tweak &target path" msgstr "Налицкај &циљну путању" #: tfrmoptionsdirectoryhotlist.rgwheretoadd.caption msgid "Addition from main panel" msgstr "Додатак из главне површи" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to directory hotlist" msgstr "Примени тренутне поставке на брзе фасцикле" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlistsource.caption msgid "Source" msgstr "Извора" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.ckbdirectoryhotlisttarget.caption msgid "Target" msgstr "Циља" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.gbdirectoryhotlistoptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Путање" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbdirectoryhotlistfilenamestyle.caption msgid "Way to set paths when adding them:" msgstr "Начин за постављање путања приликом њиховог додавања:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for paths of:" msgstr "Учини ово за путање од:" #: tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsdirectoryhotlistextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Путања да буде у односу на:" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropaskformateachtime.caption msgid "From all the supported formats, ask which one to use every time" msgstr "Од свих подржаних облика, питај који да се користи сваком приликом" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddropsaveunicodetextinuft8.caption msgid "When saving Unicode text, save it in UTF8 format (will be UTF16 otherwise)" msgstr "Приликом чувања уникодног писма, сачувај га у облику УТФ8 (иначе ће бити УТФ16)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbdraganddroptextautofilename.caption msgid "When dropping text, generate filename automatically (otherwise will prompt the user)" msgstr "Приликом спуштања писма, образуј самостално име датотеке (иначе ће се постављати упит кориснику)" #: tfrmoptionsdragdrop.cbshowconfirmationdialog.caption msgid "&Show confirmation dialog after drop" msgstr "Приказуј& прозорче потврде после отпуштања" #: tfrmoptionsdragdrop.gbtextdraganddroprelatedoptions.caption msgid "When drag && dropping text into panels:" msgstr "Приликом превлачења и спуштања писма у површима:" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat1.caption msgid "Place the most desired format on top of list (use dag && drop):" msgstr "Смести најпожељнији облик на врху списка (користи превлачење и спуштање):" #: tfrmoptionsdragdrop.lblmostdesiredtextformat2.caption msgid "(if the most desired is not present, we'll take second one and so on)" msgstr "(уколико најпожељнији облик није присутан, преузеће се наредни и тако даље)" #: tfrmoptionsdragdrop.lblwarningforaskformat.caption msgid "(will not work with some source application, so try to uncheck if problem)" msgstr "(неће радити за неке изворне програме, зато покушајте да одзначите ако буде потешкоћа)" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfilesystem.caption msgid "Show &file system" msgstr "Приказуј систем датотека" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowfreespace.caption msgid "Show fr&ee space" msgstr "Приказуј слободан& простор" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.cbshowlabel.caption msgid "Show &label" msgstr "Прикажи натпис&" #: tfrmoptionsdriveslistbutton.gbdriveslist.caption msgid "Drives list" msgstr "Списак уређаја" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.caption msgid "Auto Indent" msgstr "Самостално увлачење" #: tfrmoptionseditor.chkautoindent.hint msgid "Allows to indent the caret, when new line is created with , with the same amount of leading white space as the preceding line" msgstr "Омогућава увлачење показивача, када се нова линија образује помоћу <Унеси>, са истом величином белог простора као у претходној линији" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.caption msgid "Group Undo" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkgroupundo.hint msgid "All continuous changes of the same type will be processed in one call instead of undoing/redoing each one" msgstr "" #: tfrmoptionseditor.chkrightedge.caption msgid "Right margin:" msgstr "Десни обод:" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.caption msgid "Caret past end of line" msgstr "Показивач прелази крај линије" #: tfrmoptionseditor.chkscrollpastendline.hint msgid "Allows caret to go into empty space beyond end-of-line position" msgstr "Омогућава показивачу да иде у празан простор иза положаја конца линије" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.caption msgid "Show special characters" msgstr "Приказуј нарочите знаке" #: tfrmoptionseditor.chkshowspecialchars.hint msgid "Shows special characters for spaces and tabulations" msgstr "Приказуј нарочите знаке размака и празнина" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.caption msgid "Smart Tabs" msgstr "Паметне празнине" #: tfrmoptionseditor.chksmarttabs.hint msgid "When using key, caret will go to the next non-space character of the previous line" msgstr "Приликом употребе дугмета <Размак> (tab), показивач ће ићи на следећи знак без размака претходне линије" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.caption msgid "Tab indents blocks" msgstr "Празнина увлачи блокове" #: tfrmoptionseditor.chktabindent.hint msgid "When active and act as block indent, unindent when text is selected" msgstr "Када дејствују <Таб> и <Шифт+Таб> као увлакачи блокова, не увлачи када је писмо означено" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.caption msgid "Use spaces instead tab characters" msgstr "Користи размаке уместо знакова празнине" #: tfrmoptionseditor.chktabstospaces.hint msgid "Converts tab characters to a specified number of space characters (when entering)" msgstr "Претвара знакове празнине у одређени број знакова размака (приликом уноса)" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.caption msgid "Delete trailing spaces" msgstr "Избриши завршне размаке" #: tfrmoptionseditor.chktrimtrailingspaces.hint msgid "Auto delete trailing spaces, this applies only to edited lines" msgstr "Сам избриши завршне размаке, то се односи само на уређиване линије" #: tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.edtabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Обратите пажњу да могућност „паметних празнина“ заузима предност над размицањем које ће бити извршено" #: tfrmoptionseditor.gbinternaleditor.caption msgid "Internal editor options" msgstr "Могућности унутрашњег уређивача" #: tfrmoptionseditor.lblblockindent.caption msgid "Block indent:" msgstr "Увлачење блока:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.caption msgid "Tab width:" msgstr "Ширина празнине:" #: tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint msgctxt "tfrmoptionseditor.lbltabwidth.hint" msgid "Please note that the \"Smart Tabs\" option takes precedence over the tabulation to be performed" msgstr "Обратите пажњу да могућност „паметних листова“ заузима предност над размицањем које ће бити извршено" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.backgroundlabel.caption" msgid "Bac&kground" msgstr "&Позадина" #: tfrmoptionseditorcolors.backgroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.BACKGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Bac&kground" msgstr "&Позадина" #: tfrmoptionseditorcolors.btnresetmask.hint msgid "Reset" msgstr "Врати на подразумевано" #: tfrmoptionseditorcolors.bvlattributesection.caption msgid "Element Attributes" msgstr "Својства ставке" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.foregroundlabel.caption" msgid "Fo®round" msgstr "Сучеље&" #: tfrmoptionseditorcolors.foregroundusedefaultcheckbox.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.FOREGROUNDUSEDEFAULTCHECKBOX.CAPTION" msgid "Fo®round" msgstr "Сучеље&" #: tfrmoptionseditorcolors.framecolorusedefaultcheckbox.caption msgid "&Text-mark" msgstr "Ознака писмом&" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnglobal.caption msgid "Use (and edit) &global scheme settings" msgstr "Користи (и уреди) опште& поставке схеме" #: tfrmoptionseditorcolors.tbtnlocal.caption msgid "Use &local scheme settings" msgstr "Користи месне& поставке схеме" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldcheckbox.caption msgid "&Bold" msgstr "&Подебљан" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "Из&врни" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "&Искључи" #: tfrmoptionseditorcolors.textboldradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTBOLDRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "Укључи" #: tfrmoptionseditorcolors.textitaliccheckbox.caption msgid "&Italic" msgstr "&Искошено" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "Из&врни" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "&Искључи" #: tfrmoptionseditorcolors.textitalicradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTITALICRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "&Укључи" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutcheckbox.caption msgid "&Strike Out" msgstr "Пре&цртај" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioinvert.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOINVERT.CAPTION" msgid "In&vert" msgstr "Из&врни" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradiooff.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOOFF.CAPTION" msgid "O&ff" msgstr "&Искључи" #: tfrmoptionseditorcolors.textstrikeoutradioon.caption msgctxt "TFRMOPTIONSEDITORCOLORS.TEXTSTRIKEOUTRADIOON.CAPTION" msgid "O&n" msgstr "У&кључи" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlinecheckbox.caption msgid "&Underline" msgstr "Подв&учено" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioinvert.caption" msgid "In&vert" msgstr "Из&врни" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradiooff.caption" msgid "O&ff" msgstr "&Искључи" #: tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption msgctxt "tfrmoptionseditorcolors.textunderlineradioon.caption" msgid "O&n" msgstr "У&кључи" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnadd.caption" msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btndelete.caption" msgid "Delete..." msgstr "_Избриши..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnimportexport.caption msgid "Import/Export" msgstr "Увоз/извоз" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btninsert.caption" msgid "Insert..." msgstr "Уметни..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnrename.caption" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.btnsort.caption" msgid "Sort..." msgstr "Разврстај..." #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Ниједан" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbfullexpandtree.caption" msgid "Always expand tree" msgstr "Увек шири гране" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Не" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelleftsavedtabs.text" msgid "Left" msgstr "Лево" #: tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.cbtargetpanelrightsavedtabs.text" msgid "Right" msgstr "Десно" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabs.caption msgid "Favorite Tabs list (reorder by drag && drop)" msgstr "Омиљени списак листова (преуреди превлачењем и спуштањем)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.gbfavoritetabsotheroptions.caption" msgid "Other options" msgstr "Остале могућности" #: tfrmoptionsfavoritetabs.gpsavedtabsrestorationaction.caption msgid "What to restore where for the selected entry:" msgstr "Шта повратити где за изабрану ставку:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblexistingtabstokeep.caption msgid "Existing tabs to keep:" msgstr "Постојећи листови за чување:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lblsavedirhistory.caption msgid "Save dir history:" msgstr "Сачувај повест фасцикле:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelleftsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on left to be restored to:" msgstr "Листови сачувани лево да буду повраћени у:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.lbltargetpanelrightsavedtabs.caption msgid "Tabs saved on right to be restored to:" msgstr "Листови сачувани десно да буду повраћени у:" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator.caption" msgid "a separator" msgstr "раздвајач" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddseparator2.caption msgid "Add separator" msgstr "Додај раздвајач" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu.caption" msgid "sub-menu" msgstr "подизборник" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miaddsubmenu2.caption" msgid "Add sub-menu" msgstr "Додај подизборник" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micollapseall.caption" msgid "Collapse all" msgstr "Скупи све" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micurrentlevelofitemonly.caption" msgid "...current level of item(s) selected only" msgstr "...тренутни ступањ ставке(и) које су само означене" #: tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.micutselection.caption" msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteallfavoritetabs.caption" msgid "delete all!" msgstr "обриши све!!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletecompletesubmenu.caption" msgid "sub-menu and all its elements" msgstr "подизборник и све његове чиниоце" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideletejustsubmenu.caption" msgid "just sub-menu but keep elements" msgstr "само подизборник, али задржи чиниоце" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry.caption" msgid "selected item" msgstr "означена ставка" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mideleteselectedentry2.caption" msgid "Delete selected item" msgstr "Обриши означену ставку" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miexporttolegacytabsfile.caption msgid "Export selection to legacy .tab file(s)" msgstr "Извези одабир у обичајну датотеку(е) .tab" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mifavoritetabstestmenu.caption msgid "FavoriteTabsTestMenu" msgstr "ИзборникПробеОмиљенихЛистова" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesaccsetting.caption msgid "Import legacy .tab file(s) according to default setting" msgstr "Увези обичајну(е) датотеку .tab по подразумеваним поставкама" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Увези обичајну датотеку(е) .tab на означени положај" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesatpos1.caption" msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position" msgstr "Увези обичајну датотеку(е) .tab на означени положај" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miimportlegacytabfilesinsubatpos.caption msgid "Import legacy .tab file(s) at selected position in a sub menu" msgstr "Увези обичајну датотеку(е) .tab на означени положај у подизборник" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertseparator.caption msgid "Insert separator" msgstr "Уметни раздвајач" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miinsertsubmenu.caption msgid "Insert sub-menu" msgstr "Уметни подизборник" #: tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.miopenallbranches.caption" msgid "Open all branches" msgstr "Отвори све гране" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mipasteselection.caption" msgid "Paste" msgstr "Налепи" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mirename.caption" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misorteverything.caption" msgid "...everything, from A to Z!" msgstr "...све, од А до Ш!" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup.caption" msgid "...single group of item(s) only" msgstr "...само појединачни скуп ставке(и)" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglegroup2.caption" msgid "Sort single group of item(s) only" msgstr "Разврстај појединачни скуп ставке(и) искључиво" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsinglesubmenu.caption" msgid "...content of submenu(s) selected, no sublevel" msgstr "...садржај означеног подизборника, без поднивоа" #: tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.misortsubmenuandsublevel.caption" msgid "...content of submenu(s) selected and all sublevels" msgstr "...садржај означеног(их) подизборника и све његове поднивое" #: tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption msgctxt "tfrmoptionsfavoritetabs.mitestresultingfavoritetabsmenu.caption" msgid "Test resulting menu" msgstr "Провери излазни изборник" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddact.caption" msgid "Add" msgstr "Додај" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddext.caption" msgid "Add" msgstr "Додај&" #: tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnaddnewtype.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: tfrmoptionsfileassoc.btncloneact.caption msgid "C&lone" msgstr "У&двостручи" #: tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btncommands.hint" msgid "Select your internal command" msgstr "Означите своју унутрашњу наредбу" #: tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btndownact.caption" msgid "Do&wn" msgstr "&Доле" #: tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btneditext.caption" msgid "Edi&t" msgstr "Уреди" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertact.caption" msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btninsertext.caption" msgid "&Insert" msgstr "&Уметни" #: tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnparametershelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Помоћник променљивог подсетника" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrelativecommand.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveact.caption" msgid "Remo&ve" msgstr "Уклони&" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremoveext.caption" msgid "Re&move" msgstr "Уклони&" #: tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnremovetype.caption" msgid "&Remove" msgstr "Уклони&" #: tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnrenametype.caption" msgid "R&ename" msgstr "Пре&именуј" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathpathhelper.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnstartpathvarhelper.hint" msgid "Variable reminder helper" msgstr "Помоћник променљивог подсетника" #: tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.btnupact.caption" msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: tfrmoptionsfileassoc.destartpath.hint msgid "Starting path of the command. Never quote this string." msgstr "Почетна путања наредбе. Никада не стављајте наводнике овој ниски." #: tfrmoptionsfileassoc.edbactionname.hint msgid "Name of the action. It is never passed to the system, it's just a mnemonic name chosen by you, for you" msgstr "Име овог дејства. Никада се не отпрема систему, то је само памтљиво име које сте одабрали, за себе" #: tfrmoptionsfileassoc.edtparams.hint msgid "Parameter to pass to the command. Long filename with spaces should be quoted (manually entering)." msgstr "Одредница за отпремање наредби. Дуго име датотеке са размацима треба да буде под наводницима (ручним уносом)." #: tfrmoptionsfileassoc.fnecommand.hint msgid "Command to execute. Never quote this string." msgstr "Наредба за извршавање. Никада не стављајте наводнике овој ниски." #: tfrmoptionsfileassoc.gbactiondescription.caption msgid "Action description" msgstr "Опис дејства" #: tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbactions.caption" msgid "Actions" msgstr "Радње" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbexts.caption" msgid "Extensions" msgstr "Наставци" #: tfrmoptionsfileassoc.gbexts.hint msgid "Can be sorted by drag & drop" msgstr "Може бити преуређено превлачењем и спуштањем" #: tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbfiletypes.caption" msgid "File types" msgstr "Врсте датотека" #: tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.gbicon.caption" msgid "Icon" msgstr "Сличица" #: tfrmoptionsfileassoc.lbactions.hint msgid "Actions may be sorted by drag & drop" msgstr "Дејства могу бити преуређена превлачењем и спуштањем" #: tfrmoptionsfileassoc.lbexts.hint msgid "Extensions may be sorted by drag & drop" msgstr "Наставци могу бити преуређени превлачењем и спуштањем" #: tfrmoptionsfileassoc.lbfiletypes.hint msgid "File types may be sorted by drag & drop" msgstr "Врсте датотеке могу бити преуређене превлачењем и спуштањем" #: tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblaction.caption" msgid "Action &name:" msgstr "Радња:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblcommand.caption" msgid "Command:" msgstr "&Наредба:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblexternalparameters.caption" msgid "Parameter&s:" msgstr "Одредницe&:" #: tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Почетна &путања:" #: tfrmoptionsfileassoc.menuitem3.caption msgid "Custom with..." msgstr "Произвољна ширина..." #: tfrmoptionsfileassoc.micustom.caption msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miedit.caption" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mieditor.caption" msgid "Open in Editor" msgstr "Отвори у уређивачу" #: tfrmoptionsfileassoc.mieditwith.caption msgid "Edit with..." msgstr "Уреди помоћу..." #: tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.migetoutputfromcommand.caption" msgid "Get output from command" msgstr "Добави излаз из наредбе" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternaleditor.caption msgid "Open in Internal Editor" msgstr "Отвори у унутрашњем уреднику" #: tfrmoptionsfileassoc.miinternalviewer.caption msgid "Open in Internal Viewer" msgstr "Отвори у спољњем прегледнику" #: tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miopen.caption" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: tfrmoptionsfileassoc.miopenwith.caption msgid "Open with..." msgstr "Отвори помоћу..." #: tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.mishell.caption" msgid "Run in terminal" msgstr "Покрени у терминалу" #: tfrmoptionsfileassoc.miview.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miview.caption" msgid "View" msgstr "Преглед" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassoc.miviewer.caption" msgid "Open in Viewer" msgstr "Отвори у прегледнику" #: tfrmoptionsfileassoc.miviewwith.caption msgid "View with..." msgstr "Прегледај помоћу..." #: tfrmoptionsfileassoc.sbtnicon.hint msgid "Click me to change icon!" msgstr "Кликни ме ради промене сличице!" #: tfrmoptionsfileassocextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured filenames and paths" msgstr "Примени тренутне поставке на сва тренутно подешена имена датотека и путање" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbdefaultcontextactions.caption msgid "Default context actions (View/Edit)" msgstr "Подразумевана приручна дејства (прегледај/уреди)" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbexecuteviashell.caption" msgid "Execute via shell" msgstr "Изврши кроз љуску" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbextendedcontextmenu.caption msgid "Extended context menu" msgstr "Проширени приручни изборник" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbincludeconfigfileassoc.caption msgid "File association configuration" msgstr "Поставке придруживања датотека" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.caption msgid "Offer to add selection to file association when not included already" msgstr "Понуди додавање избора придруживању датотека ако ли већ није додато" #: tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cboffertoaddtofileassociations.hint" msgid "When accessing file association, offer to add current selected file if not already included in a configured file type" msgstr "Приликом приступа придруживању датотека, понуди додавање тренутно означене датотеке ако ли већ није укључено у подешеној врсти датотека" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalclose.caption" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Изврши у терминалу и затвори" #: tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.cbopensystemwithterminalstayopen.caption" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Изврши у терминалу и остави отвореним" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassoccommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocicons.caption" msgid "Icons" msgstr "Сличице" #: tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.ckbfileassocstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Покретачке путање" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbextendedcontextmenuoptions.caption msgid "Extended options items:" msgstr "Ставке проширених могућности:" #: tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Путање" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbfileassocfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Начин за додавање путања приликом додавања чиниоца сличицама, наредбе и покретачке путање:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lblapplysettingsfor.caption" msgid "Do this for files and path for:" msgstr "Учините ово за датотеке и путање за:" #: tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionsfileassocextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Путања да буде у односу на:" #: tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.bvlconfirmations.caption" msgid "Show confirmation window for:" msgstr "Приказуј прозор потврде за:" #: tfrmoptionsfileoperations.cbcopyconfirmation.caption msgid "Cop&y operation" msgstr "Умножи& поступак" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeleteconfirmation.caption msgid "&Delete operation" msgstr "Избриши& поступак" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrash.caption msgid "Dele&te to recycle bin (Shift key reverses this setting)" msgstr "Премести у смеће (дугме схифт поништава ову поставку)" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdeletetotrashconfirmation.caption msgid "D&elete to trash operation" msgstr "Радња слања у смеће" #: tfrmoptionsfileoperations.cbdropreadonlyflag.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEOPERATIONS.CBDROPREADONLYFLAG.CAPTION" msgid "D&rop readonly flag" msgstr "Поништи ознаку само за читање" #: tfrmoptionsfileoperations.cbmoveconfirmation.caption msgid "&Move operation" msgstr "Радња премештања&" #: tfrmoptionsfileoperations.cbprocesscomments.caption msgid "&Process comments with files/folders" msgstr "&Обрађуј напомене са датотекама и фасциклама" #: tfrmoptionsfileoperations.cbrenameselonlyname.caption msgid "Select &file name without extension when renaming" msgstr "Означи име датотеке& без наставка приликом преименовања" #: tfrmoptionsfileoperations.cbshowcopytabselectpanel.caption msgid "Sho&w tab select panel in copy/move dialog" msgstr "Прика&зуј лист површи одабира у прозору за умножавање премештање" #: tfrmoptionsfileoperations.cbskipfileoperror.caption msgid "S&kip file operations errors and write them to log window" msgstr "Занемари грешке радњи над датотекама и уписуј их у прозору дневника" #: tfrmoptionsfileoperations.cbtestarchiveconfirmation.caption msgid "Test archive operation" msgstr "Провери радњу складишта" #: tfrmoptionsfileoperations.cbverifychecksumconfirmation.caption msgid "Verify checksum operation" msgstr "Провери радњу збирне провере" #: tfrmoptionsfileoperations.gbexecutingoperations.caption msgid "Executing operations" msgstr "Извршавање радњи" #: tfrmoptionsfileoperations.gbuserinterface.caption msgid "User interface" msgstr "Корисничко сучеље" #: tfrmoptionsfileoperations.lblbuffersize.caption msgid "&Buffer size for file operations (in KB):" msgstr "Величина оставе за радње над датотекама (у KB):" #: tfrmoptionsfileoperations.lblhashbuffersize.caption msgid "Buffer size for &hash calculation (in KB):" msgstr "Величина међуспремника за рачунање &збира (у КБ)" #: tfrmoptionsfileoperations.lblprogresskind.caption msgid "Show operations progress &initially in" msgstr "Приказуј почетни напредак радњи у" #: tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption msgctxt "tfrmoptionsfileoperations.lbltypeofduplicatedrename.caption" msgid "Duplicated name auto-rename style:" msgstr "Удвостручено име начина преименовања:" #: tfrmoptionsfileoperations.lblwipepassnumber.caption msgid "&Number of wipe passes:" msgstr "Број пролаза потпуног брисања:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.btnresettodcdefault.caption msgid "Reset to DC default" msgstr "Врати на подразумевано ДК" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cballowovercolor.caption" msgid "Allow Overcolor" msgstr "Омогући појачано бојење" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseframecursor.caption msgid "Use &Frame Cursor" msgstr "Користи трепћући показивач" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinactiveselcolor.caption msgid "Use Inactive Sel Color" msgstr "Користи неупотребљену боју за избор" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbbuseinvertedselection.caption msgid "U&se Inverted Selection" msgstr "Користи обрнути одабир" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.cbusecursorborder.caption" msgid "Cursor border" msgstr "Оквир показивача" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.dbcurrentpath.caption msgid "Current Path" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor.caption msgid "Bac&kground:" msgstr "П&озадина:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblbackgroundcolor2.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLBACKGROUNDCOLOR2.CAPTION" msgid "Backg&round 2:" msgstr "П&озадина 2:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursorcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORCOLOR.CAPTION" msgid "C&ursor Color:" msgstr "Боја показивача&:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblcursortext.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLCURSORTEXT.CAPTION" msgid "Cursor Te&xt:" msgstr "Показивач писма&:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivecursorcolor.caption" msgid "Inactive Cursor Color:" msgstr "Боја мирујућег показивача:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivemarkcolor.caption" msgid "Inactive Mark Color:" msgstr "Боја мирујуће ознаке:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblinactivepanelbrightness.caption #, fuzzy #| msgid "&Brightness level of inactive panel" msgid "&Brightness level of inactive panel:" msgstr "Осветљење нерадног листа" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblmarkcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLMARKCOLOR.CAPTION" msgid "&Mark Color:" msgstr "Боја означавања&:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactiveback.caption" msgid "Background:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathactivetext.caption" msgid "Text Color:" msgstr "Боја писма:" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactiveback.caption msgid "Inactive Background:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpathinactivetext.caption msgid "Inactive Text Color:" msgstr "" #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lblpreview.caption msgid "Below is a preview. You may move cursor, select file and get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Испод је преглед. Можете померати показивач, изабрати датотеку и задобити тренутни изглед разних поставки." #: tfrmoptionsfilepanelscolors.lbltextcolor.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.LBLTEXTCOLOR.CAPTION" msgid "T&ext Color:" msgstr "Боја писма:" #: tfrmoptionsfilesearch.cbinitiallyclearfilemask.caption msgid "When launching file search, clear file mask filter" msgstr "Приликом покретања претраге, очисти услов маске датотеке" #: tfrmoptionsfilesearch.cbpartialnamesearch.caption msgid "&Search for part of file name" msgstr "Претрага& по делу имена датотеке" #: tfrmoptionsfilesearch.cbshowmenubarinfindfiles.caption msgid "Show menu bar in \"Find files\"" msgstr "Приказуј траку изборника у „Тражи датотеке“" #: tfrmoptionsfilesearch.dbtextsearch.caption msgid "Text search in files" msgstr "Претрага писма у датотекама" #: tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesearch.gbfilesearch.caption" msgid "File search" msgstr "Претрага датотека" #: tfrmoptionsfilesearch.lblnewsearchfilters.caption msgid "Current filters with \"New search\" button:" msgstr "Тренутни услов са дугметом „Нова претрага“:" #: tfrmoptionsfilesearch.lblsearchdefaulttemplate.caption msgid "Default search template:" msgstr "Образац подразумеване претраге:" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusemmapinsearch.caption msgid "Use memory mapping for search te&xt in files" msgstr "Користи карту меморије за претраге по писмима" #: tfrmoptionsfilesearch.rbusestreaminsearch.caption msgid "&Use stream for search text in files" msgstr "Користи ток за претраге по писмима" #: tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviews.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "&Подразумевано" #: tfrmoptionsfilesviews.gbformatting.caption msgid "Formatting" msgstr "Обликујем" #: tfrmoptionsfilesviews.gbpersonalizedabbreviationtouse.caption msgid "Personalized abbreviations to use:" msgstr "Личне скраћенице за употребу:" #: tfrmoptionsfilesviews.gbsorting.caption msgid "Sorting" msgstr "Ређање" #: tfrmoptionsfilesviews.lblbyte.caption msgid "&Byte:" msgstr "&Бајта:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblcasesensitivity.caption msgid "Case s&ensitivity:" msgstr "Осетљиво на &величину слова:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeexample.caption msgid "Incorrect format" msgstr "Неисправан облик" #: tfrmoptionsfilesviews.lbldatetimeformat.caption msgid "&Date and time format:" msgstr "Облик датума и времена:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfilesizeformat.caption msgid "File si&ze format:" msgstr "Облик величине& датотека:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblfootersizeformat.caption msgid "&Footer format:" msgstr "&Облик подножја:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblgigabyte.caption msgid "&Gigabyte:" msgstr "&Гигабајта:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblheadersizeformat.caption msgid "&Header format:" msgstr "&Облик заглавља:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblkilobyte.caption msgid "&Kilobyte:" msgstr "&Килобајта:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblmegabyte.caption msgid "Megab&yte:" msgstr "Мега&бајта:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblnewfilesposition.caption msgid "&Insert new files:" msgstr "Уметни& нове датотеке:" #: tfrmoptionsfilesviews.lbloperationsizeformat.caption msgid "O&peration size format:" msgstr "Облик величине дејства&:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortfoldermode.caption msgid "So&rting directories:" msgstr "Распоред фасцикли:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblsortmethod.caption msgid "&Sort method:" msgstr "Начин распоређивања:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblterabyte.caption msgid "&Terabyte:" msgstr "&Терабајта:" #: tfrmoptionsfilesviews.lblupdatedfilesposition.caption msgid "&Move updated files:" msgstr "&Премести освежене датотеке:" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnaddattribute.caption" msgid "&Add" msgstr "Додај&" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.btnattrshelp.caption" msgid "&Help" msgstr "&Помоћ" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdblclicktoparent.caption" msgid "Enable changing to &parent folder when double-clicking on empty part of file view" msgstr "Омогући прелаз у &родитељску фасциклу приликом двоклика на празан део приказа датотеке" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdelayloadingtabs.caption" msgid "Do&n't load file list until a tab is activated" msgstr "Немој да учитаваш списак датотека док се лист не покрене" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbdirbrackets.caption" msgid "S&how square brackets around directories" msgstr "Приказуј& угласте заграде око фасцикли" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbhighlightupdatedfiles.caption" msgid "Hi&ghlight new and updated files" msgstr "Истакни& нове и освежене датотеке" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbinplacerename.caption" msgid "Enable inplace &renaming when clicking twice on a name" msgstr "Омогући &преименовање на месту при двоклику на име" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cblistfilesinthread.caption" msgid "Load &file list in separate thread" msgstr "Учитај списак &датотека у посебном процесу" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbloadiconsseparately.caption" msgid "Load icons af&ter file list" msgstr "Учитавај иконе након& списка датотека" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbshowsystemfiles.caption" msgid "Show s&ystem and hidden files" msgstr "Прикажи системске и скривене датотеке" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.cbspacemovesdown.caption" msgid "&When selecting files with , move down to next file (as with )" msgstr "Приликом одабира датотека помоћу , пређи на следећу датотеку ( као и са )" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskfilterwindows.caption" msgid "Windows style filter when marking files (\"*.*\" also select files without extension, etc.)" msgstr "Услов на Виндоузов начин приликом означавања датотека („*.*“ такође означава датотеке без наставка, итд.)" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.chkmarkmaskshowattribute.caption" msgid "Use an independent attribute filter in mask input dialog each time" msgstr "Користи независан услов својства у прозору уноса маске сваки пут" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.gbmarking.caption" msgid "Marking/Unmarking entries" msgstr "Означавање/одзначавање ставки" #: tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption msgctxt "tfrmoptionsfilesviewscomplement.lbattributemask.caption" msgid "Default attribute mask value to use:" msgstr "Подразумеване вредности маске својстава за коришћење:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnaddcategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNADDCATEGORY.CAPTION" msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btndeletecategory.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNDELETECATEGORY.CAPTION" msgid "D&elete" msgstr "&Обриши" #: tfrmoptionsfiletypescolors.btnsearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.BTNSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Образац..." #: tfrmoptionsfiletypescolors.gbfiletypescolors.caption msgid "File types colors (sort by drag&&drop)" msgstr "Боје врста датотека (распоредите их повлачењем и &спуштањем)" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryattr.caption msgid "Category a&ttributes:" msgstr "Својства& врсте:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorycolor.caption msgid "Category co&lor:" msgstr "Боја врсте&:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategorymask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "Маска врсте&:" #: tfrmoptionsfiletypescolors.lblcategoryname.caption msgctxt "TFRMOPTIONSFILETYPESCOLORS.LBLCATEGORYNAME.CAPTION" msgid "Category &name:" msgstr "Име &врсте:" #: tfrmoptionsfonts.hint msgctxt "tfrmoptionsfonts.hint" msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actaddhotkey.caption" msgid "Add &hotkey" msgstr "Додај пречицу&" #: tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actcopy.caption" msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdelete.caption" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actdeletehotkey.caption" msgid "&Delete hotkey" msgstr "Избриши& пречицу" #: tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actedithotkey.caption" msgid "&Edit hotkey" msgstr "Уреди& пречицу" #: tfrmoptionshotkeys.actnextcategory.caption msgid "Next category" msgstr "Следећа врста" #: tfrmoptionshotkeys.actpopupfilerelatedmenu.caption msgid "Make popup the file related menu" msgstr "Учини искакање изборника односног на датотеку" #: tfrmoptionshotkeys.actpreviouscategory.caption msgid "Previous category" msgstr "Претходна врста" #: tfrmoptionshotkeys.actrename.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.actrename.caption" msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: tfrmoptionshotkeys.actrestoredefault.caption msgid "Restore DC default" msgstr "Поврати на подразумеване вредности ДН" #: tfrmoptionshotkeys.actsavenow.caption msgid "Save now" msgstr "Сачувај сада" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbycommand.caption msgid "Sort by command name" msgstr "Распореди по наредбеном имену" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysgrouped.caption msgid "Sort by hotkeys (grouped)" msgstr "Распореди по пречицама (груписане)" #: tfrmoptionshotkeys.actsortbyhotkeysoneperline.caption msgid "Sort by hotkeys (one per row)" msgstr "Распореди по пречицама (један по реду)" #: tfrmoptionshotkeys.lbfilter.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBFILTER.CAPTION" msgid "&Filter" msgstr "Пропусник&" #: tfrmoptionshotkeys.lblcategories.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLCATEGORIES.CAPTION" msgid "C&ategories:" msgstr "Врсте&:" #: tfrmoptionshotkeys.lblcommands.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLCOMMANDS.CAPTION" msgid "Co&mmands:" msgstr "Наредбе&:" #: tfrmoptionshotkeys.lblscfiles.caption msgctxt "TFRMOPTIONSHOTKEYS.LBLSCFILES.CAPTION" msgid "&Shortcut files:" msgstr "Датотеке пречица&:" #: tfrmoptionshotkeys.lblsortorder.caption msgid "So&rt order:" msgstr "Распо&реди по:" #: tfrmoptionshotkeys.micategories.caption msgid "Categories" msgstr "Врсте" #: tfrmoptionshotkeys.micommands.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.micommands.caption" msgid "Command" msgstr "Наредба" #: tfrmoptionshotkeys.misortorder.caption msgid "Sort order" msgstr "Распоред" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[0].title.caption" msgid "Command" msgstr "Наредба" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[1].title.caption" msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stgcommands.columns[2].title.caption" msgid "Description" msgstr "Опис" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[0].title.caption" msgid "Hotkey" msgstr "Пречица" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[1].title.caption" msgid "Parameters" msgstr "Одреднице" #: tfrmoptionshotkeys.stghotkeys.columns[2].title.caption msgid "Controls" msgstr "Управљачи" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[0].caption" msgid "Applications" msgstr "" #: tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption msgctxt "tfrmoptionsicloud.appslistview.columns[1].caption" msgid "Count of Contents" msgstr "" #: tfrmoptionsicons.cbiconsexclude.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSEXCLUDE.CAPTION" msgid "For the following &paths and their subdirectories:" msgstr "За следеће &путање и њихове подфасцикле:" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenus.caption msgid "Show icons for actions in &menus" msgstr "Приказуј сличице дејстава у изборницима&" #: tfrmoptionsicons.cbiconsinmenussize.text msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSINMENUSSIZE.TEXT" msgid "16x16" msgstr "16x16" #: tfrmoptionsicons.cbiconsonbuttons.caption msgid "Show icons on buttons" msgstr "Приказуј сличице на дугмадима" #: tfrmoptionsicons.cbiconsshowoverlay.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.CBICONSSHOWOVERLAY.CAPTION" msgid "Show o&verlay icons, e.g. for links" msgstr "Приказуј преклапајуће& сличице, нпр. за везе" #: tfrmoptionsicons.chkshowhiddendimmed.caption msgid "&Dimmed hidden files (slower)" msgstr "&Замућене скривене датотеке (спорије)" #: tfrmoptionsicons.gbdisablespecialicons.caption msgid "Disable special icons" msgstr "Онемогући нарочите сличице" #: tfrmoptionsicons.gbiconssize.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBICONSSIZE.CAPTION" msgid " Icon size " msgstr " Величина сличице " #: tfrmoptionsicons.gbicontheme.caption msgid "Icon theme" msgstr "Тема сличица" #: tfrmoptionsicons.gbshowicons.caption msgid "Show icons" msgstr "Приказуј сличицу" #: tfrmoptionsicons.gbshowiconsmode.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.GBSHOWICONSMODE.CAPTION" msgid " Show icons to the left of the filename " msgstr " Приказуј сличице лево од имена датотека " #: tfrmoptionsicons.lbldiskpanel.caption msgid "Disk panel:" msgstr "Површ диска:" #: tfrmoptionsicons.lblfilepanel.caption msgid "File panel:" msgstr "Површ датотеке:" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALL.CAPTION" msgid "A&ll" msgstr "Све&" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowallandexe.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWALLANDEXE.CAPTION" msgid "All associated + &EXE/LNK (slow)" msgstr "Све повезане + &EXE/LNK (споро)" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshownone.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWNONE.CAPTION" msgid "&No icons" msgstr "Без& сличица" #: tfrmoptionsicons.rbiconsshowstandard.caption msgctxt "TFRMOPTIONSICONS.RBICONSSHOWSTANDARD.CAPTION" msgid "Only &standard icons" msgstr "Само &уобичајене сличице" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddsel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSEL.CAPTION" msgid "A&dd selected names" msgstr "Додај& означена имена" #: tfrmoptionsignorelist.btnaddselwithpath.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.BTNADDSELWITHPATH.CAPTION" msgid "Add selected names with &full path" msgstr "Додај означена имена са &потпуним путањама" #: tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint msgctxt "tfrmoptionsignorelist.btnrelativesavein.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmoptionsignorelist.chkignoreenable.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.CHKIGNOREENABLE.CAPTION" msgid "&Ignore (don't show) the following files and folders:" msgstr "Занемари& (не приказуј) следеће датотеке и фасцикле:" #: tfrmoptionsignorelist.lblsavein.caption msgctxt "TFRMOPTIONSIGNORELIST.LBLSAVEIN.CAPTION" msgid "&Save in:" msgstr "&Сачувај у:" #: tfrmoptionskeyboard.cblynxlike.caption msgid "Le&ft, Right arrows change directory (Lynx-like movement)" msgstr "Лева& и десна стрелица мења фасциклу (кретање као у Линксу)" #: tfrmoptionskeyboard.gbtyping.caption msgid "Typing" msgstr "Куцање" #: tfrmoptionskeyboard.lblalt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLALT.CAPTION" msgid "Alt+L&etters:" msgstr "Мења+слова&:" #: tfrmoptionskeyboard.lblctrlalt.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLCTRLALT.CAPTION" msgid "Ctrl+Alt+Le&tters:" msgstr "Ктрл+мења+слова:" #: tfrmoptionskeyboard.lblnomodifier.caption msgctxt "TFRMOPTIONSKEYBOARD.LBLNOMODIFIER.CAPTION" msgid "&Letters:" msgstr "&Слова:" #: tfrmoptionslayout.cbflatdiskpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATDISKPANEL.CAPTION" msgid "&Flat buttons" msgstr "Равна& дугмад" #: tfrmoptionslayout.cbflatinterface.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFLATINTERFACE.CAPTION" msgid "Flat i&nterface" msgstr "Равно &сучеље" #: tfrmoptionslayout.cbfreespaceind.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBFREESPACEIND.CAPTION" msgid "Show fr&ee space indicator on drive label" msgstr "Приказуј указивач слободног простора на натпису уређаја" #: tfrmoptionslayout.cblogwindow.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBLOGWINDOW.CAPTION" msgid "Show lo&g window" msgstr "Приказуј прозор дневника&" #: tfrmoptionslayout.cbpanelofoperations.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPANELOFOPERATIONS.CAPTION" msgid "Show panel of operation in background" msgstr "Приказуј површ радње из позадине" #: tfrmoptionslayout.cbproginmenubar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBPROGINMENUBAR.CAPTION" msgid "Show common progress in menu bar" msgstr "Приказуј уобичајени напредак у траци изборника" #: tfrmoptionslayout.cbshowcmdline.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCMDLINE.CAPTION" msgid "Show command l&ine" msgstr "Приказуј наредбену линију&" #: tfrmoptionslayout.cbshowcurdir.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWCURDIR.CAPTION" msgid "Show current director&y" msgstr "Приказуј тренутну фасциклу" #: tfrmoptionslayout.cbshowdiskpanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDISKPANEL.CAPTION" msgid "Show &drive buttons" msgstr "Приказуј дугмиће уређаја&" #: tfrmoptionslayout.cbshowdrivefreespace.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWDRIVEFREESPACE.CAPTION" msgid "Show free s&pace label" msgstr "Приказуј натпис слободног простора&" #: tfrmoptionslayout.cbshowdriveslistbutton.caption msgid "Show drives list bu&tton" msgstr "Приказуј дугме списка уређаја" #: tfrmoptionslayout.cbshowkeyspanel.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWKEYSPANEL.CAPTION" msgid "Show function &key buttons" msgstr "Приказуј дугмиће радњи" #: tfrmoptionslayout.cbshowmainmenu.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINMENU.CAPTION" msgid "Show &main menu" msgstr "Приказуј главни& изборник" #: tfrmoptionslayout.cbshowmaintoolbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWMAINTOOLBAR.CAPTION" msgid "Show tool&bar" msgstr "Приказуј траку &прибора" #: tfrmoptionslayout.cbshowshortdrivefreespace.caption msgid "Show short free space &label" msgstr "Приказуј натпис малог слободног простора" #: tfrmoptionslayout.cbshowstatusbar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWSTATUSBAR.CAPTION" msgid "Show &status bar" msgstr "Приказуј траку стања&" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabheader.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABHEADER.CAPTION" msgid "S&how tabstop header" msgstr "Приказуј& заглавље листа за заустављање" #: tfrmoptionslayout.cbshowtabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBSHOWTABS.CAPTION" msgid "Sho&w folder tabs" msgstr "Приказуј листове фасцикле" #: tfrmoptionslayout.cbtermwindow.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTERMWINDOW.CAPTION" msgid "Show te&rminal window" msgstr "Приказуј прозор терминала&" #: tfrmoptionslayout.cbtwodiskpanels.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.CBTWODISKPANELS.CAPTION" msgid "Show two drive button bars (fi&xed width, above file windows)" msgstr "Приказуј две траке дугмади уређаја (сталне ширине, изнад прозора)" #: tfrmoptionslayout.chkshowmiddletoolbar.caption msgid "Show middle toolbar" msgstr "Приказуј средишњу тракуприбора" #: tfrmoptionslayout.gbscreenlayout.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLAYOUT.GBSCREENLAYOUT.CAPTION" msgid " Screen layout " msgstr " Распоред на заслону " #: tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnrelativelogfile.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint msgctxt "tfrmoptionslog.btnviewlogfile.hint" msgid "View log file content" msgstr "Прегледај садржај дневника датотеке" #: tfrmoptionslog.cbincludedateinlogfilename.caption msgid "Include date in log filename" msgstr "Обухвати приказ датума у имену датотеке" #: tfrmoptionslog.cblogarcop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGARCOP.CAPTION" msgid "&Pack/Unpack" msgstr "&Сажми/извуци" #: tfrmoptionslog.cblogcommandlineexecution.caption msgid "External command line execution" msgstr "Извршавање спољње наредбене линије" #: tfrmoptionslog.cblogcpmvln.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGCPMVLN.CAPTION" msgid "Cop&y/Move/Create link/symlink" msgstr "Умножи/премести/направи везу/симболичку везу" #: tfrmoptionslog.cblogdelete.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDELETE.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Избриши" #: tfrmoptionslog.cblogdirop.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGDIROP.CAPTION" msgid "Crea&te/Delete directories" msgstr "&Направи/Избриши фасцикле" #: tfrmoptionslog.cblogerrors.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGERRORS.CAPTION" msgid "Log &errors" msgstr "Дневник грешака" #: tfrmoptionslog.cblogfile.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGFILE.CAPTION" msgid "C&reate a log file:" msgstr "Направи& датотеку дневника:" #: tfrmoptionslog.cblogfilecount.caption msgid "Maximum log file count" msgstr "Највећи број датотека дневника" #: tfrmoptionslog.cbloginfo.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGINFO.CAPTION" msgid "Log &information messages" msgstr "Уноси у дневник поруке података&" #: tfrmoptionslog.cblogstartshutdown.caption msgid "Start/shutdown" msgstr "Укључи/искључи" #: tfrmoptionslog.cblogsuccess.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGSUCCESS.CAPTION" msgid "Log &successful operations" msgstr "Уноси у дневник успешне& радње" #: tfrmoptionslog.cblogvfs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.CBLOGVFS.CAPTION" msgid "&File system plugins" msgstr "Прикључци &система датотека" #: tfrmoptionslog.gblogfile.caption msgctxt "TFRMOPTIONSLOG.GBLOGFILE.CAPTION" msgid "File operation log file" msgstr "Датотека дневника радњи над датотекама" #: tfrmoptionslog.gblogfileop.caption msgid "Log operations" msgstr "Уписуј радње у дневник" #: tfrmoptionslog.gblogfilestatus.caption msgid "Operation status" msgstr "Стање радње" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativeoutputpathfortoolbar.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcconfigfile.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnrelativetcexecutablefile.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmoptionsmisc.btnthumbcompactcache.caption msgid "&Remove thumbnails for no longer existing files" msgstr "&Уклони умањене сличице непостојећих датотека" #: tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint msgctxt "tfrmoptionsmisc.btnviewconfigfile.hint" msgid "View configuration file content" msgstr "Прегледај садржај поставки датотеке" #: tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.chkdesccreateunicode.caption" msgid "Create new with the encoding:" msgstr "Образуј нову са кодирањем:" #: tfrmoptionsmisc.chkgotoroot.caption msgid "Always &go to the root of a drive when changing drives" msgstr "Увек иди у& корен уређаја приликом мењања уређаја" #: tfrmoptionsmisc.chkshowcurdirtitlebar.caption msgid "Show ¤t directory in the main window title bar" msgstr "Прикажи &тренутну фасциклу у наслову главног прозора" #: tfrmoptionsmisc.chkshowsplashform.caption msgid "Show &splash screen" msgstr "Прикажи поздравни заслон" #: tfrmoptionsmisc.chkshowwarningmessages.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKSHOWWARNINGMESSAGES.CAPTION" msgid "Show &warning messages (\"OK\" button only)" msgstr "Приказуј поруке упозорења (само дугме „У реду“)" #: tfrmoptionsmisc.chkthumbsave.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.CHKTHUMBSAVE.CAPTION" msgid "&Save thumbnails in cache" msgstr "&Чувај умањене сличице у остави" #: tfrmoptionsmisc.dblthumbnails.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.DBLTHUMBNAILS.CAPTION" msgid "Thumbnails" msgstr "Умањене сличице" #: tfrmoptionsmisc.gbfilecomments.caption msgid "File comments (descript.ion)" msgstr "Напомене датотеке (опис)" #: tfrmoptionsmisc.gbtcexportimport.caption msgid "Regarding TC export/import:" msgstr "У односу на извоз/увоз у ТЦ:" #: tfrmoptionsmisc.lbldefaultencoding.caption msgid "&Default single-byte text encoding:" msgstr "&Подразумевано кодовање писма једним бајтом:" #: tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption msgctxt "tfrmoptionsmisc.lbldescrdefaultencoding.caption" msgid "Default encoding:" msgstr "Подразумевано кодирање:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcconfig.caption msgid "Configuration file:" msgstr "Датотека поставки:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcexecutable.caption msgid "TC executable:" msgstr "Извршна ТЦ-а:" #: tfrmoptionsmisc.lbltcpathfortool.caption msgid "Toolbar output path:" msgstr "Излазна путања траке прибора:" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbpixels.caption msgid "pixels" msgstr "тачке" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbseparator.caption msgctxt "TFRMOPTIONSMISC.LBLTHUMBSEPARATOR.CAPTION" msgid "X" msgstr "Х" #: tfrmoptionsmisc.lblthumbsize.caption msgid "&Thumbnail size:" msgstr "Величина &умањених сличица:" #: tfrmoptionsmouse.cbselectionbymouse.caption msgid "&Selection by mouse" msgstr "&Одабир мишем" #: tfrmoptionsmouse.chkcursornofollow.caption msgid "The text cursor no longer follows the mouse cursor" msgstr "Показивач писања не прати више показивач миша" #: tfrmoptionsmouse.chkmouseselectioniconclick.caption msgid "By clic&king on icon" msgstr "Кликом на сличицу" #: tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.chkzoomwithctrlwheel.caption" msgid "Zoom with Ctrl + Scroll Wheel" msgstr "" #: tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbopenwith.caption" msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: tfrmoptionsmouse.gbscrolling.caption msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: tfrmoptionsmouse.gbselection.caption msgid "Selection" msgstr "Избор" #: tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption msgctxt "tfrmoptionsmouse.gbzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: tfrmoptionsmouse.lblmousemode.caption msgid "&Mode:" msgstr "&Начин:" #: tfrmoptionsmouse.rbdoubleclick.caption msgid "Double click" msgstr "Двоклик" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebyline.caption msgid "&Line by line" msgstr "&Линија по линија" #: tfrmoptionsmouse.rbscrolllinebylinecursor.caption msgid "Line by line &with cursor movement" msgstr "Линија по линија &са померањем показивача" #: tfrmoptionsmouse.rbscrollpagebypage.caption msgid "&Page by page" msgstr "&Страница по страница" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickboth.caption msgid "Single click (opens files and folders)" msgstr "Једноклик (отвара датотеке и фасцикле)" #: tfrmoptionsmouse.rbsingleclickfolders.caption msgid "Single click (opens folders, double click for files)" msgstr "Једноклик (отвара фасцикле, двоклик за датотеке)" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenamerelative.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint msgctxt "tfrmoptionsmultirename.btnmulrenlogfilenameview.hint" msgid "View log file content" msgstr "Прегледај дневник садржаја датотеке" #: tfrmoptionsmultirename.ckbdailyindividualdirmultrenlog.caption msgid "Individual directories per day" msgstr "Појединачне фасцикле дневно" #: tfrmoptionsmultirename.ckbfilenamewithfullpathinlog.caption msgid "Log filenames with full path" msgstr "Заведи у дневник имена датотека са пуном путањом" #: tfrmoptionsmultirename.ckbshowmenubarontop.caption msgid "Show menu bar on top " msgstr "Приказуј траку изборника на врху " #: tfrmoptionsmultirename.gbsaverenaminglog.caption msgid "Rename log" msgstr "Дневник преименовања" #: tfrmoptionsmultirename.lbinvalidcharreplacement.caption msgid "Replace invalid filename character b&y" msgstr "Замени знак појединачног имена датотеке п&омоћу" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogappendsamefile.caption msgid "Append in the same rename log file" msgstr "Настави у самом дневнику преименовања датотеке" #: tfrmoptionsmultirename.rbrenaminglogperpreset.caption msgid "Per preset" msgstr "По обрасцу" #: tfrmoptionsmultirename.rgexitmodifiedpreset.caption msgid "Exit with modified preset" msgstr "Изађи са измењеним обрасцем" #: tfrmoptionsmultirename.rglaunchbehavior.caption msgid "Preset at launch" msgstr "Образац при покретању" #: tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnaddplugin.caption" msgid "A&dd" msgstr "Д&одај" #: tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnconfigplugin.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Подеси&" #: tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnenableplugin.caption" msgid "E&nable" msgstr "&Омогући" #: tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btnremoveplugin.caption" msgid "&Remove" msgstr "Уклони&" #: tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.btntweakplugin.caption" msgid "&Tweak" msgstr "&Лицкај" #: tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.lblplugindescription.caption" msgid "Description" msgstr "Опис" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Радно" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Пријављено за" #: tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsbase.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.lblplugindescription.caption" msgid "Searc&h plugins allow one to use alternative search algorithms or external tools (like \"locate\", etc.)" msgstr "Прикључци &претраге омогућују заменске алгоритме претраге, или спољне алате (као што је „locate“, итд.)" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Дејствени" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Пријављен за" #: tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsdsx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: tfrmoptionspluginsgroup.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all current configured plugins" msgstr "Примени тренутне поставке на све подешене прикључке" #: tfrmoptionspluginsgroup.ckbautotweak.caption msgid "When adding a new plugin, automatically go in tweak window" msgstr "Приликом додавања новог прикључка, самостално иди у прозор лицкања" #: tfrmoptionspluginsgroup.gbconfiguration.caption msgid "Configuration:" msgstr "Подешавање:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbllualibraryfilename.caption msgid "Lua library file to use:" msgstr "Датотека књижнице Луе за коришћење:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionspluginsgroup.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Путања да буде у односу на:" #: tfrmoptionspluginsgroup.lbpluginfilenamestyle.caption msgid "Plugin filename style when adding a new plugin:" msgstr "Начин именовања датотеке прикључка приликом додавања новог прикључка:" #: tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.lblplugindescription.caption" msgid "Pack&er plugins are used to work with archives" msgstr "Прикључци за сажимање се употребљавају за рад са архивама" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Дејствени" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Пријављен за" #: tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswcx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.lblplugindescription.caption" msgid "Content plu&gins allow one to display extended file details like mp3 tags or image attributes in file lists, or use them in search and multi-rename tool" msgstr "Прикључци за садржаје се употребљавају за проширење приказа појединости датотека као што су мп3 ознаке или својства слика у списковима датотека, или се користе у прикључцима претраге и алатима за вишеструко преимановање" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Дејствени" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Пријављен за" #: tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswdx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption #, fuzzy #| msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like Palm/PocketPC." msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.lblplugindescription.caption" msgid "Fi&le system plugins allow access to disks inaccessible by operating system or to external devices like smartphones." msgstr "Прикључци система датотека& омогућавају приступ радњама са дисковима које нису доступне из оперативног система или спољњим уређајима ко што су Палм и џепни рачунар." #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Дејсвено" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Пријављен за" #: tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswfx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.lblplugindescription.caption" msgid "Vie&wer plugins allow one to display file formats like images, spreadsheets, databases etc. in Viewer (F3, Ctrl+Q)" msgstr "Прикључци за преглед омогућавају приказ облика датотека као што су слике, табеле, базе података итд. у прегледнику (Ф3, Ктрл+Ку)" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[0].title.caption" msgid "Active" msgstr "Радни" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[1].title.caption" msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[2].title.caption" msgid "Registered for" msgstr "Пријављен за" #: tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption msgctxt "tfrmoptionspluginswlx.stgplugins.columns[3].title.caption" msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactbeginning.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTBEGINNING.CAPTION" msgid "&Beginning (name must start with first typed character)" msgstr "&Почиње са (име мора да почиње првим откуцаним знаком)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cbexactending.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CBEXACTENDING.CAPTION" msgid "En&ding (last character before a typed dot . must match)" msgstr "&Завршава се са (последњи знак пре откуцане тачке . мора да се поклапа)" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.cgpoptions.caption msgctxt "TFRMOPTIONSQUICKSEARCHFILTER.CGPOPTIONS.CAPTION" msgid "Options" msgstr "Могућности" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.gbexactnamematch.caption msgid "Exact name match" msgstr "Потпуно слагање имена" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchcase.caption msgid "Search case" msgstr "Величина слова претраге" #: tfrmoptionsquicksearchfilter.rgpsearchitems.caption msgid "Search for these items" msgstr "Тражи ове ставке" #: tfrmoptionstabs.cbkeeprenamednamebacktonormal.caption msgid "Keep renamed name when unlocking a tab" msgstr "Задржи преименовано име приликом откључавања листа" #: tfrmoptionstabs.cbtabsactivateonclick.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSACTIVATEONCLICK.CAPTION" msgid "Activate target &panel when clicking on one of its Tabs" msgstr "Покрени циљну површ& при клику на једну од њених листова" #: tfrmoptionstabs.cbtabsalwaysvisible.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSALWAYSVISIBLE.CAPTION" msgid "&Show tab header also when there is only one tab" msgstr "&Прикажи и заглавље листа када се приказује само један лист" #: tfrmoptionstabs.cbtabscloseduplicatewhenclosing.caption msgid "Close duplicate tabs when closing application" msgstr "Затвори удвостручене листове приликом затварања програма" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloseall.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSCONFIRMCLOSEALL.CAPTION" msgid "Con&firm close all tabs" msgstr "&Потврди затварање свих листова" #: tfrmoptionstabs.cbtabsconfirmcloselocked.caption msgid "Confirm close locked tabs" msgstr "Потврди затварање закључаних листова" #: tfrmoptionstabs.cbtabslimitoption.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLIMITOPTION.CAPTION" msgid "&Limit tab title length to" msgstr "&Ограничи дужину наслова листа на" #: tfrmoptionstabs.cbtabslockedasterisk.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSLOCKEDASTERISK.CAPTION" msgid "Show locked tabs &with an asterisk *" msgstr "Приказуј закључане листове &са знаком *" #: tfrmoptionstabs.cbtabsmultilines.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSMULTILINES.CAPTION" msgid "&Tabs on multiple lines" msgstr "&Листови на вишеструким линијама" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopenforeground.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENFOREGROUND.CAPTION" msgid "Ctrl+&Up opens new tab in foreground" msgstr "Ктрл+&горе отвара нови лист у позадини" #: tfrmoptionstabs.cbtabsopennearcurrent.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSOPENNEARCURRENT.CAPTION" msgid "Open &new tabs near current tab" msgstr "Отвори нови лист поред тренутног листа" #: tfrmoptionstabs.cbtabsreusetabwhenpossible.caption msgid "Reuse existing tab when possible" msgstr "Поново употребљавај постојећи лист када је могуће" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowclosebutton.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.CBTABSSHOWCLOSEBUTTON.CAPTION" msgid "Show ta&b close button" msgstr "Приказуј дугме за затварање &листа" #: tfrmoptionstabs.cbtabsshowdriveletter.caption msgid "Always show drive letter in tab title" msgstr "Увек приказуј име уређаја у наслову листа" #: tfrmoptionstabs.gbtabs.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.GBTABS.CAPTION" msgid "Folder tabs headers" msgstr "Заглавље листа фасцикли" #: tfrmoptionstabs.lblchar.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLCHAR.CAPTION" msgid "characters" msgstr "знака" #: tfrmoptionstabs.lbltabsactionondoubleclick.caption msgid "Action to do when double click on a tab:" msgstr "Дејство приликом двоклика на лист:" #: tfrmoptionstabs.lbltabsposition.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTABS.LBLTABSPOSITION.CAPTION" msgid "Ta&bs position" msgstr "Положај лист&ова" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultexistingtabstokeep.text" msgid "None" msgstr "Ниједно" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaultsavedirhistory.text" msgid "No" msgstr "Не" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelleftsaved.text" msgid "Left" msgstr "Лево" #: tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text msgctxt "tfrmoptionstabsextra.cbdefaulttargetpanelrightsaved.text" msgid "Right" msgstr "Десно" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigafterresave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after resaving" msgstr "Иди на поставке омиљених листова након поновног чувања" #: tfrmoptionstabsextra.cbgotoconfigaftersave.caption msgid "Goto to Favorite Tabs Configuration after saving a new one" msgstr "Иди на поставке омиљених листова након чувања новог" #: tfrmoptionstabsextra.cbusefavoritetabsextraoptions.caption msgid "Enable Favorite Tabs extra options (select target side when restore, etc.)" msgstr "Омогући додатне могућности омиљених листова (изаберите циљну страну приликом повраћаја, итд.)" #: tfrmoptionstabsextra.gbdefaulttabsavedrestoration.caption msgid "Default extra settings when saving new Favorite Tabs:" msgstr "Подразумеване додатне поставке прилиом чувања нових омиљених листова:" #: tfrmoptionstabsextra.gbtabs.caption msgid "Folder tabs headers extra" msgstr "Додатна заглавља листова фасцикли" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaultexistingtabstokeep.caption msgid "When restoring tab, existing tabs to keep:" msgstr "Приликом повраћаја листа, постојећи листови за чување:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelleftsaved.caption msgid "Tabs saved on left will be restored to:" msgstr "Листови сачувани лево ће бити повраћени у:" #: tfrmoptionstabsextra.lbldefaulttargetpanelrightsaved.caption msgid "Tabs saved on right will be restored to:" msgstr "Листови сачувани десно ће бити повраћени у:" #: tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption msgctxt "tfrmoptionstabsextra.lblfavoritetabssavedirhistory.caption" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Чувај повест чуваних фасцикли са омиљеним листовима:" #: tfrmoptionstabsextra.rgwheretoadd.caption msgid "Default position in menu when saving a new Favorite Tabs:" msgstr "Подразумевани положај у изборнику приликом чувања нових омиљених листова:" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermcloseparams.hint" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "{command} би обично требало да буде присутна овде ради дочаравања наредбе за покретање у терминалу" #: tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint msgctxt "tfrmoptionsterminal.edrunintermstayopenparams.hint" msgid "{command} should normally be present here to reflect the command to be run in terminal" msgstr "{command} би обично требала да буде присутна овде ради дочаравања наредбе за извршавање у терминалу" #: tfrmoptionsterminal.gbjustrunterminal.caption msgid "Command for just running terminal:" msgstr "Наредба за извршавање само у терминалу:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalclose.caption msgid "Command for running a command in terminal and close after:" msgstr "Наредба за извршавање наредбе у терминалу и затварање након:" #: tfrmoptionsterminal.gbruninterminalstayopen.caption msgid "Command for running a command in terminal and stay open:" msgstr "Наредба за извршавање наредбе у терминалу и остајање отвореним:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermclosecmd.caption" msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermcloseparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Одреднице:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopencmd.caption" msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbrunintermstayopenparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Одреднице:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermcmd.caption" msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption msgctxt "tfrmoptionsterminal.lbruntermparams.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Одреднице:" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnclonebutton.caption msgid "C&lone button" msgstr "Дугме потпуно истих умножака" #: tfrmoptionstoolbarbase.btndeletebutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNDELETEBUTTON.CAPTION" msgid "&Delete" msgstr "&Избриши" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnedithotkey.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNEDITHOTKEY.CAPTION" msgid "Edit hot&key" msgstr "Уреди &пречицу" #: tfrmoptionstoolbarbase.btninsertbutton.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNINSERTBUTTON.CAPTION" msgid "&Insert new button" msgstr "&Унеси ново дугме" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnopencmddlg.caption msgid "Select" msgstr "Изабери" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.btnother.caption" msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: tfrmoptionstoolbarbase.btnremovehotkey.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.BTNREMOVEHOTKEY.CAPTION" msgid "Remove hotke&y" msgstr "Уклони &пречицу" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.caption msgid "Suggest" msgstr "Предложи" #: tfrmoptionstoolbarbase.btnsuggestiontooltip.hint msgid "Have DC suggest the tooltip based on button type, command and parameters" msgstr "Нека ДЦ предлаже напомене засноване на врсти дугмади, наредби и одредницама" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.cbflatbuttons.caption" msgid "&Flat buttons" msgstr "Равна& дугмад" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbreporterrorwithcommands.caption msgid "Report errors with commands" msgstr "Извештај о грешкама са наредбом" #: tfrmoptionstoolbarbase.cbshowcaptions.caption msgid "Sho&w captions" msgstr "При&казуј натписе" #: tfrmoptionstoolbarbase.edtinternalparameters.hint msgid "Enter command parameters, each in a separate line. Press F1 to see help on parameters." msgstr "Унесите одреднице наредбе, сваку у посебној линији. Притисните Ф1 за преглед помоћи за одреднице." #: tfrmoptionstoolbarbase.gbgroupbox.caption msgid "Appearance" msgstr "Приказ" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblbarsize.caption msgid "&Bar size:" msgstr "Величина &траке:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALCOMMAND.CAPTION" msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblexternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.LBLEXTERNALPARAMETERS.CAPTION" msgid "Parameter&s:" msgstr "Одредницe&:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblhelponinternalcommand.caption" msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblhotkey.caption msgid "Hot key:" msgstr "Пречица:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconfile.caption msgid "Ico&n:" msgstr "Сличица&:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbliconsize.caption msgid "Icon si&ze:" msgstr "Величина& сличице:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalcommand.caption" msgid "Co&mmand:" msgstr "Наредба&:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblinternalparameters.caption" msgid "&Parameters:" msgstr "Одреднице&:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.lblstartpath.caption" msgid "Start pat&h:" msgstr "Почетна &путања:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lblstyle.caption msgid "Style:" msgstr "Начин:" #: tfrmoptionstoolbarbase.lbltooltip.caption msgid "&Tooltip:" msgstr "&Напомена:" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddallcmds.caption msgid "Add toolbar with ALL DC commands" msgstr "Додај траку прибора СВИМ наредбама ДЦ-а" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddexternalcommandsubmenu.caption msgid "for an external command" msgstr "спољње наредбе" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddinternalcommandsubmenu.caption msgid "for an internal command" msgstr "унутрашње наредбе" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddseparatorsubmenu.caption msgid "for a separator" msgstr "раздвајача" #: tfrmoptionstoolbarbase.miaddsubtoolbarsubmenu.caption msgid "for a sub-tool bar" msgstr "за траке подприбора" #: tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.mibackup.caption" msgid "Backup..." msgstr "Остава..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Извоз..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrent.caption msgid "Current toolbar..." msgstr "Тренутна трака прибора..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "датотеци траке прибора (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "датотеци ТЦ .БАР (задржи постојећу)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "датотеци ТЦ .БАР (избриши постојећу)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcinikeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "у „wincmd.ini“ ТЦ-а (задржи постојеће)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexportcurrenttotcininokeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "у „wincmd.ini“ ТЦ-а (избриши постојеће)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttop.caption msgid "Top toolbar..." msgstr "Вршна трака прибора..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptobackup.caption msgid "Save a backup of Toolbar" msgstr "Сачувај залишну траку прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptodcbar.caption" msgid "to a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "у датотеку траке прибора (.toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarkeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (keep existing)" msgstr "у датотеку ТЦ .БАР (задржи постојећу)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcbarnokeep.caption" msgid "to a TC .BAR file (erase existing)" msgstr "у датотеку ТЦ .БАР (избриши постојећу)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcinikeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (keep existing)" msgstr "у „wincmd.ini“ ТЦ-а (задржи постојеће)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexporttoptotcininokeep.caption" msgid "to a \"wincmd.ini\" of TC (erase existing)" msgstr "у „wincmd.ini“ ТЦ-а (избриши постојеће)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandaftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "тик након тренутног избора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandfirstelement.caption" msgid "as first element" msgstr "као први чинилац" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "као последњи чинилац" #: tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miexternalcommandpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "тик пре тренутног избора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Увоз..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackup.caption msgid "Restore a backup of Toolbar" msgstr "Поврати залишну траку прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "додај тренутној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "за додавање нове траке прибора тренутној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "за додавање нове траке прибора вршној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupaddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "за додавање вршној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportbackupreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "за замену вршне траке прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbar.caption msgid "from a Toolbar File (.toolbar)" msgstr "из датотеке траке прибора (toolbar)" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "за додавање тренутној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "за додавање нове траке прибора тренутној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "за додавање нове траке прибора вршној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "за додавање вршној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimportdcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "за замену вршне траке прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbar.caption msgid "from a single TC .BAR file" msgstr "из јединствене датотеке ТЦ .БАР" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "за додавање тренутној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "за додавање нове траке прибора тренутној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "за додавање нове траке прибора вршној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbaraddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "за додавање вршној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcbarreplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "за замену вршне траке прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcini.caption msgid "from \"wincmd.ini\" of TC..." msgstr "из „wincmd.ini“ из ТЦ-а..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddcurrent.caption" msgid "to add to current toolbar" msgstr "за додавање тренутној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenucurrent.caption" msgid "to add to a new toolbar to current toolbar" msgstr "за додавање нове траке прибора тренутној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddmenutop.caption" msgid "to add to a new toolbar to top toolbar" msgstr "за додавање нове траке прибора вршној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttciniaddtop.caption" msgid "to add to top toolbar" msgstr "за додавање вршној траци прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miimporttcinireplacetop.caption" msgid "to replace top toolbar" msgstr "за замену вршне траке прибора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandaftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "тик након тренутног избора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandfirstelement.caption" msgid "as first element" msgstr "као први чинилац" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "као последњи чинилац" #: tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miinternalcommandpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "тик пре тренутног избора" #: tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misearchandreplace.caption" msgid "Search and replace..." msgstr "Тражи и замени..." #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatoraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "тик након тренутног избора" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorfirstitem.caption" msgid "as first element" msgstr "као први чинилац" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "као последњи чинилац" #: tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.miseparatorpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "тик пре тренутног избора" #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplallofall.caption msgid "in all of all the above..." msgstr "у сваком изнад..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplcommands.caption msgid "in all commands..." msgstr "у све наредбе..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrpliconnames.caption msgid "in all icon names..." msgstr "у сва имена сличица..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplparameters.caption msgid "in all parameters..." msgstr "у све одреднице..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misrcrplstartpath.caption msgid "in all start path..." msgstr "у све покретачке путање..." #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbaraftercurrent.caption" msgid "just after current selection" msgstr "тик након тренутног избора" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarfirstelement.caption" msgid "as first element" msgstr "као први чинилац" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarlastelement.caption" msgid "as last element" msgstr "као последњи чинилац" #: tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarbase.misubtoolbarpriorcurrent.caption" msgid "just prior current selection" msgstr "тик пре тренутног избора" #: tfrmoptionstoolbarbase.rblinebreak.caption msgid "Line break" msgstr "" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbseparator.caption msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: tfrmoptionstoolbarbase.rbspace.caption msgid "Space" msgstr "Размак" #: tfrmoptionstoolbarbase.rgtoolitemtype.caption msgid "Button type" msgstr "Врста дугмета" #: tfrmoptionstoolbarextra.btnpathtoberelativetoall.caption msgid "Apply current settings to all configured filenames and paths" msgstr "Примени тренутне поставке на сва тренутно подешена имена датотека и путање" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarcommand.caption" msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbaricons.caption" msgid "Icons" msgstr "Сличице" #: tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.ckbtoolbarstartpath.caption" msgid "Starting paths" msgstr "Покретачке путање" #: tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.gbtoolbaroptionsextra.caption" msgid "Paths" msgstr "Путање" #: tfrmoptionstoolbarextra.lblapplysettingsfor.caption msgid "Do this for files and paths for:" msgstr "Учини ово за све датотеке и путање за:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbpathtoberelativeto.caption" msgid "Path to be relative to:" msgstr "Путања да буде у односу на:" #: tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption msgctxt "tfrmoptionstoolbarextra.lbtoolbarfilenamestyle.caption" msgid "Way to set paths when adding elements for icons, commands and starting paths:" msgstr "Начин за додавање путања приликом додавања чиниоца сличицама, наредбе и покретачке путање:" #: tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint msgctxt "tfrmoptionstoolbase.btnrelativetoolpath.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolskeepterminalopen.caption msgid "&Keep terminal window open after executing program" msgstr "&Задржавај отвореним прозор терминала после извршења програма" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsruninterminal.caption msgid "&Execute in terminal" msgstr "&Изврши у терминалу" #: tfrmoptionstoolbase.cbtoolsuseexternalprogram.caption msgid "&Use external program" msgstr "&Користи спољни програм" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolsparameters.caption msgid "A&dditional parameters" msgstr "&Додатне одреднице" #: tfrmoptionstoolbase.lbltoolspath.caption msgid "&Path to program to execute" msgstr "&Путања програма за извршење" #: tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnaddtooltipsfiletype.caption" msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnapplytooltipsfiletype.caption" msgid "A&pply" msgstr "Примени&" #: tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btncopytooltipsfiletype.caption" msgid "Cop&y" msgstr "Умножи" #: tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btndeletetooltipsfiletype.caption" msgid "Delete" msgstr "Избриши&" #: tfrmoptionstooltips.btnfieldssearchtemplate.hint msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.BTNFIELDSSEARCHTEMPLATE.HINT" msgid "Template..." msgstr "Образац..." #: tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btnrenametooltipsfiletype.caption" msgid "&Rename" msgstr "Преименуј&" #: tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.btntooltipother.caption" msgid "Oth&er..." msgstr "Остало..." #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips1.caption msgid "Tooltip configuration for selected file type:" msgstr "Поставке напомена за изабране врсте датотека:" #: tfrmoptionstooltips.bvltooltips2.caption msgid "General options about tooltips:" msgstr "Општа својства напомена:" #: tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.chkshowtooltip.caption" msgid "&Show tooltip for files in the file panel" msgstr "&Прикажи напомену за датотеке у површи датотека" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldslist.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSLIST.CAPTION" msgid "Category &hint:" msgstr "Врста напомене&:" #: tfrmoptionstooltips.lblfieldsmask.caption msgctxt "TFRMOPTIONSTOOLTIPS.LBLFIELDSMASK.CAPTION" msgid "Category &mask:" msgstr "Врста маске&:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltiphidingdelay.caption msgid "Tooltip hiding delay:" msgstr "Трајање скривања напомене:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipshowingmode.caption msgid "Tooltip showing mode:" msgstr "Начин приказа напомене:" #: tfrmoptionstooltips.lbltooltipslistbox.caption msgid "&File types:" msgstr "Врсте &датотека:" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypediscardmodification.caption msgid "Discard Modifications" msgstr "Одбаци измене" #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeexport.caption" msgid "Export..." msgstr "Извоз..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption msgctxt "tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypeimport.caption" msgid "Import..." msgstr "Увоз..." #: tfrmoptionstooltips.mitooltipsfiletypesortfiletype.caption msgid "Sort Tooltip File Types" msgstr "Распореди врсте напомена датотека" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on the bar on top of a file panel" msgstr "Двокликом на вршну траку површи датотека" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdirectoryhotlistfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Са изборником и унутрашњом наредбом" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbdoubleclickselect.caption msgid "Double click in tree select and exit" msgstr "Двоклик на избор гранања и излаз" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritatabsfrommenucommand.caption" msgid "With the menu and internal command" msgstr "Са изборником и унутрашњом наредбом" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbfavoritetabsfromdoubleclick.caption msgid "With double-click on a tab (if configured for it)" msgstr "Помоћу двоклика на лист (уколико је подешен за то)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbshortcutselectandclose.caption msgid "When using the keyboard shortcut, it will exit the window returning the current choice" msgstr "Приликом коришћења пречице дугмади, изаћи ће из прозора враћајући тренутни избор" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbsingleclickselect.caption msgid "Single mouse click in tree select and exit" msgstr "Једноклик средњим дугметом у гранање изабира и излази" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforcommandlinehistory.caption msgid "Use it for Command Line History" msgstr "Користи га за повест наредбене линије" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbusefordirhistory.caption msgid "Use it for the Dir History" msgstr "Користи га за повест фасцикле" #: tfrmoptionstreeviewmenu.ckbuseforviewhistory.caption msgid "Use it for the View History (Visited paths for active view)" msgstr "Користи га за преглед повести (посећене путање за дејствени преглед)" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbbehavior.caption msgid "Behavior regarding selection:" msgstr "Понашање у односу на избор:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbtreeviewmenusettings.caption msgid "Tree View Menus related options:" msgstr "Односне могућности на преглед грана изборника:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.gbwheretousetreeviewmenu.caption msgid "Where to use Tree View Menus:" msgstr "Где употребити преглед изборника гранањем:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblnote.caption msgid "*NOTE: Regarding the options like the case sensitivity, ignoring accents or not, these are saved and restored individually for each context from a usage and session to another." msgstr "*ПРИМЕДБА: Однос према могућностима као у случају осетљивости, занемаривање нагласака или не, су сачуване и повраћене појединачно за сваки однос од употребе и седнице до осталих." #: tfrmoptionstreeviewmenu.lbluseindirectoryhotlist.caption msgid "With Directory Hotlist:" msgstr "Са брзим списком фасцикли:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithfavoritetabs.caption msgid "With Favorite Tabs:" msgstr "Са омиљеним листовима:" #: tfrmoptionstreeviewmenu.lblusewithhistory.caption msgid "With History:" msgstr "Са повешћу:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption msgctxt "tfrmoptionstreeviewmenucolor.btfont.caption" msgid "..." msgstr "..." #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.cbkusagekeyboardshortcut.caption msgid "Use and display keyboard shortcut for choosing items" msgstr "Користи и приказуј пречице дугмади за означавање ставки" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gbfont.caption msgid "Font" msgstr "Словолик" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.gblayoutandcolors.caption msgid "Layout and colors options:" msgstr "Могућности распореда и боја:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblbackgroundcolor.caption msgid "Background color:" msgstr "Боја позадине:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblcursorcolor.caption msgid "Cursor color:" msgstr "Боја показивача:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextcolor.caption msgid "Found text color:" msgstr "Нашао сам боју писма:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblfoundtextundercursor.caption msgid "Found text under cursor:" msgstr "Нашао сам боју писма под показивачем:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextcolor.caption msgid "Normal text color:" msgstr "Обична боја писма:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblnormaltextundercursor.caption msgid "Normal text under cursor:" msgstr "Обично писмо под показивачем:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblpreview.caption msgid "Tree View Menu Preview:" msgstr "Приказ прегледа изборника гранања:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextcolor.caption msgid "Secondary text color:" msgstr "Друга боја писма:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblsecondarytextundercursor.caption msgid "Secondary text under cursor:" msgstr "Друга боја писма под показивачем:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutcolor.caption msgid "Shortcut color:" msgstr "Боја пречице:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblshortcutundercursor.caption msgid "Shortcut under cursor:" msgstr "Пречица под показивачем:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectabletextcolor.caption msgid "Unselectable text color:" msgstr "Боја неозначивог писма:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.lblunselectableundercursor.caption msgid "Unselectable under cursor:" msgstr "Неозначиво под показивачем:" #: tfrmoptionstreeviewmenucolor.treeviewmenusample.hint msgid "Change color on left and you'll see here a preview of what your Tree View Menus will look likes with this sample." msgstr "Промените боју на лево и видећете овде приказ како изгледају Ваши изборници гранања на овом узорку." #: tfrmoptionsviewer.gbinternalviewer.caption msgid "Internal viewer options" msgstr "" #: tfrmoptionsviewer.lblnumbercolumnsviewer.caption msgid "&Number of columns in book viewer" msgstr "Број стубаца у прегледнику књига" #: tfrmpackdlg.btnconfig.caption msgctxt "TFRMPACKDLG.BTNCONFIG.CAPTION" msgid "Con&figure" msgstr "&Подеси" #: tfrmpackdlg.caption msgctxt "TFRMPACKDLG.CAPTION" msgid "Pack files" msgstr "Сажми датотеке" #: tfrmpackdlg.cbcreateseparatearchives.caption msgid "C&reate separate archives, one per selected file/dir" msgstr "&Направи одвојене складишта, свако посебно за одабрану датотеку и фасциклу" #: tfrmpackdlg.cbcreatesfx.caption msgid "Create self e&xtracting archive" msgstr "Направи самоиздвајајуће складиште" #: tfrmpackdlg.cbencrypt.caption msgctxt "tfrmpackdlg.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "&Шифруј" #: tfrmpackdlg.cbmovetoarchive.caption msgid "Mo&ve to archive" msgstr "Премести& у складиште" #: tfrmpackdlg.cbmultivolume.caption msgid "&Multiple disk archive" msgstr "&Вишеструко складиште дискова" #: tfrmpackdlg.cbputintarfirst.caption msgid "P&ut in the TAR archive first" msgstr "Прво смести& у ТАР складиште" #: tfrmpackdlg.cbstoredir.caption msgid "Also &pack path names (only recursed)" msgstr "Такође сажми& и имена путање (само рекурзивно)" #: tfrmpackdlg.lblprompt.caption msgid "Pack file(s) to the file:" msgstr "Сажми датотеку(е) у датотеку:" #: tfrmpackdlg.rgpacker.caption msgid "Packer" msgstr "Сажималац" #: tfrmpackinfodlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackallandexec.caption msgid "Unpack &all and execute" msgstr "Издвоји &све и изврши" #: tfrmpackinfodlg.btnunpackandexec.caption msgid "&Unpack and execute" msgstr "&Издвоји и изврши" #: tfrmpackinfodlg.caption msgctxt "TFRMPACKINFODLG.CAPTION" msgid "Properties of packed file" msgstr "Својства сажмане датотеке" #: tfrmpackinfodlg.lblattributes.caption msgid "Attributes:" msgstr "Својства:" #: tfrmpackinfodlg.lblcompressionratio.caption msgid "Compression ratio:" msgstr "Ступањ сажимања:" #: tfrmpackinfodlg.lbldate.caption msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: tfrmpackinfodlg.lblmethod.caption msgid "Method:" msgstr "Начин:" #: tfrmpackinfodlg.lbloriginalsize.caption msgid "Original size:" msgstr "Изворна величина:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedfile.caption msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: tfrmpackinfodlg.lblpackedsize.caption msgid "Packed size:" msgstr "Величина сажмане датотеке:" #: tfrmpackinfodlg.lblpacker.caption msgid "Packer:" msgstr "Сажималац:" #: tfrmpackinfodlg.lbltime.caption msgid "Time:" msgstr "Време:" #: tfrmprintsetup.caption msgid "Print configuration" msgstr "Поставке штампања" #: tfrmprintsetup.gbmargins.caption msgid "Margins (mm)" msgstr "Ободи (mm)" #: tfrmprintsetup.lblbottom.caption msgid "&Bottom:" msgstr "&Дно:" #: tfrmprintsetup.lblleft.caption msgid "&Left:" msgstr "&Лево:" #: tfrmprintsetup.lblright.caption msgid "&Right:" msgstr "&Деснo:" #: tfrmprintsetup.lbltop.caption msgid "&Top:" msgstr "&Вршно:" #: tfrmquicksearch.btncancel.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "X" msgstr "Х" #: tfrmquicksearch.btncancel.hint msgid "Close filter panel" msgstr "Затвори површ пропусника" #: tfrmquicksearch.edtsearch.hint msgid "Enter text to search for or filter by" msgstr "Унесите писмо или услов претраге" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.caption msgid "Aa" msgstr "Аа" #: tfrmquicksearch.sbcasesensitive.hint msgid "Case Sensitive" msgstr "Осетљиво на величину слова" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.caption msgid "Ďï" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdiacritics.hint msgid "Diacritics and ligatures" msgstr "" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.caption msgid "D" msgstr "Д" #: tfrmquicksearch.sbdirectories.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbdirectories.hint" msgid "Directories" msgstr "Фасцикле" #: tfrmquicksearch.sbfiles.caption msgid "F" msgstr "Ф" #: tfrmquicksearch.sbfiles.hint msgctxt "tfrmquicksearch.sbfiles.hint" msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.caption msgid "{" msgstr "{" #: tfrmquicksearch.sbmatchbeginning.hint msgid "Match Beginning" msgstr "Почетак поклапања" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.caption msgid "}" msgstr "}" #: tfrmquicksearch.sbmatchending.hint msgid "Match Ending" msgstr "Завршетак поклапања" #: tfrmquicksearch.tglfilter.caption msgctxt "TFRMQUICKSEARCH.TGLFILTER.CAPTION" msgid "Filter" msgstr "Услов" #: tfrmquicksearch.tglfilter.hint msgid "Toggle between search or filter" msgstr "Замена претраге и услова" #: tfrmsearchplugin.btnadd.caption msgid "&More rules" msgstr "&Још правила" #: tfrmsearchplugin.btndelete.caption msgid "L&ess rules" msgstr "М&ање правила" #: tfrmsearchplugin.chkuseplugins.caption msgid "Use &content plugins, combine with:" msgstr "Користи прикључке &садржаја, усклади са:" #: tfrmsearchplugin.lblfield.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblfield.caption" msgid "Field" msgstr "Поље" #: tfrmsearchplugin.lbloperator.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lbloperator.caption" msgid "Operator" msgstr "Множилац" #: tfrmsearchplugin.lblplugin.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblplugin.caption" msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: tfrmsearchplugin.lblvalue.caption msgctxt "tfrmsearchplugin.lblvalue.caption" msgid "Value" msgstr "Вредност" #: tfrmsearchplugin.rband.caption msgid "&AND (all match)" msgstr "&И (сви се поклапају)" #: tfrmsearchplugin.rbor.caption msgid "&OR (any match)" msgstr "&ИЛИ (било који се поклапа)" #: tfrmselectduplicates.btnapply.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnapply.caption" msgid "&Apply" msgstr "Примени&" #: tfrmselectduplicates.btncancel.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnexcludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Образац..." #: tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint msgctxt "tfrmselectduplicates.btnincludemask.hint" msgid "Template..." msgstr "Образац..." #: tfrmselectduplicates.btnok.caption msgctxt "tfrmselectduplicates.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: tfrmselectduplicates.caption msgid "Select duplicate files" msgstr "Означите удвостручене датотеке" #: tfrmselectduplicates.chkleaveunselected.caption msgid "&Leave at least one file in each group unselected:" msgstr "&Остави најмање једну датотеку у свакој групи неозначеном:" #: tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text msgctxt "tfrmselectduplicates.cmbincludemask.text" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmselectduplicates.lblexcludemask.caption msgid "&Remove selection by name/extension:" msgstr "&Уклони означено по имену/наставку:" #: tfrmselectduplicates.lblfirstmethod.caption msgid "&1." msgstr "&1." #: tfrmselectduplicates.lblincludemask.caption msgid "Select by &name/extension:" msgstr "Означи по &имену/наставку:" #: tfrmselectduplicates.lblsecondmethod.caption msgid "&2." msgstr "&2." #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Откажи" #: tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "У реду" #: tfrmselectpathrange.edseparator.editlabel.caption msgid "Sep&arator" msgstr "Раз&двајач" #: tfrmselectpathrange.gbcountfrom.caption msgid "Count from" msgstr "Броји од" #: tfrmselectpathrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Налаз:" #: tfrmselectpathrange.lblselectdirectories.caption msgid "&Select the directories to insert (you may select more than one)" msgstr "&Означи фасцикле за уметање (можете означити више од једне)" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "Крај&" #: tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselectpathrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "Почетак&" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Откажи" #: tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "У реду" #: tfrmselecttextrange.gbcountfirstfrom.caption msgid "Count first from" msgstr "Броји од почетка" #: tfrmselecttextrange.gbcountlastfrom.caption msgid "Count last from" msgstr "Броји од завршетка" #: tfrmselecttextrange.gbrangedescription.caption msgid "Range description" msgstr "Опис опсега" #: tfrmselecttextrange.lblresult.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.lblresult.caption" msgid "Result:" msgstr "Налаз:" #: tfrmselecttextrange.lblselecttext.caption msgid "&Select the characters to insert:" msgstr "&Изаберите знакове за унос:" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlast.caption msgid "[&First:Last]" msgstr "[&почетни:завршни]" #: tfrmselecttextrange.rbdescriptionfirstlength.caption msgid "[First,&Length]" msgstr "[почетни,&дужина]" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromend.caption" msgid "The en&d" msgstr "Крај&" #: tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption msgctxt "tfrmselecttextrange.rbfirstfromstart.caption" msgid "The sta&rt" msgstr "Почетак&" #: tfrmselecttextrange.rblastfromend.caption msgid "The &end" msgstr "Крај&" #: tfrmselecttextrange.rblastfromstart.caption msgid "The s&tart" msgstr "Почетак&" #: tfrmsetfileproperties.btncancel.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmsetfileproperties.btnok.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: tfrmsetfileproperties.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CAPTION" msgid "Change attributes" msgstr "Измени својства" #: tfrmsetfileproperties.cbsgid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSGID.CAPTION" msgid "SGID" msgstr "СГИД" #: tfrmsetfileproperties.cbsticky.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSTICKY.CAPTION" msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: tfrmsetfileproperties.cbsuid.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CBSUID.CAPTION" msgid "SUID" msgstr "СУИД" #: tfrmsetfileproperties.chkarchive.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKARCHIVE.CAPTION" msgid "Archive" msgstr "Складиште" #: tfrmsetfileproperties.chkcreationtime.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKCREATIONTIME.CAPTION" msgid "Created:" msgstr "Направљено:" #: tfrmsetfileproperties.chkhidden.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKHIDDEN.CAPTION" msgid "Hidden" msgstr "Скривено" #: tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastaccesstime.caption" msgid "Accessed:" msgstr "Приступано:" #: tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.chklastwritetime.caption" msgid "Modified:" msgstr "Измењено:" #: tfrmsetfileproperties.chkreadonly.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKREADONLY.CAPTION" msgid "Read only" msgstr "Само за читање" #: tfrmsetfileproperties.chkrecursive.caption msgid "Including subfolders" msgstr "Укључујући подфасцикле" #: tfrmsetfileproperties.chksystem.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.CHKSYSTEM.CAPTION" msgid "System" msgstr "Систем" #: tfrmsetfileproperties.gbtimesamp.caption msgid "Timestamp properties" msgstr "Својства временске ознаке" #: tfrmsetfileproperties.gbunixattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBUNIXATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Својства" #: tfrmsetfileproperties.gbwinattributes.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.GBWINATTRIBUTES.CAPTION" msgid "Attributes" msgstr "Својства" #: tfrmsetfileproperties.lblattrbitsstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRBITSSTR.CAPTION" msgid "Bits:" msgstr "Бита:" #: tfrmsetfileproperties.lblattrgroupstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRGROUPSTR.CAPTION" msgid "Group" msgstr "Удружење" #: tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblattrinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(сива поља означавају неизмењене вредности)" #: tfrmsetfileproperties.lblattrotherstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROTHERSTR.CAPTION" msgid "Other" msgstr "Друго" #: tfrmsetfileproperties.lblattrownerstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTROWNERSTR.CAPTION" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtext.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXT.CAPTION" msgid "-----------" msgstr "-----------" #: tfrmsetfileproperties.lblattrtextstr.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLATTRTEXTSTR.CAPTION" msgid "Text:" msgstr "Писмо:" #: tfrmsetfileproperties.lblexec.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLEXEC.CAPTION" msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption msgctxt "tfrmsetfileproperties.lblmodeinfo.caption" msgid "(gray field means unchanged value)" msgstr "(сива поља означавају неизмењене вредности)" #: tfrmsetfileproperties.lbloctal.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLOCTAL.CAPTION" msgid "Octal:" msgstr "Октално:" #: tfrmsetfileproperties.lblread.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLREAD.CAPTION" msgid "Read" msgstr "Читај" #: tfrmsetfileproperties.lblwrite.caption msgctxt "TFRMSETFILEPROPERTIES.LBLWRITE.CAPTION" msgid "Write" msgstr "Пиши" #: tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvcreationdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr "" #: tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastaccessdatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr "" #: tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate msgctxt "tfrmsetfileproperties.zvlastwritedatetime.textfornulldate" msgid " " msgstr "" #: tfrmsortanything.btnsort.caption msgid "&Sort" msgstr "&Разврстај" #: tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.cancelbutton.caption" msgid "&Cancel" msgstr "Откажи" #: tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption msgctxt "tfrmsortanything.buttonpanel.okbutton.caption" msgid "&OK" msgstr "У реду" #: tfrmsortanything.caption msgid "frmSortAnything" msgstr "" #: tfrmsortanything.lblsortanything.caption msgid "Drag and drop elements to sort them" msgstr "Превуци и спусти чиниоце ради њиховог распоређивања" #: tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint msgctxt "tfrmsplitter.btnrelativeftchoice.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmsplitter.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.CAPTION" msgid "Splitter" msgstr "Делилац" #: tfrmsplitter.cbrequireacrc32verificationfile.caption msgid "Require a CRC32 verification file" msgstr "Захтева датотеку оверавања ЦРЦ32" #: tfrmsplitter.cmbxsize.text msgid "1457664B - 3.5\"" msgstr "1457664B - 3.5\"" #: tfrmsplitter.grbxsize.caption msgid "Size and number of parts" msgstr "Величина и број делова" #: tfrmsplitter.lbdirtarget.caption msgid "Split the file to directory:" msgstr "Подели датотеку у фасцикли:" #: tfrmsplitter.lblnumberparts.caption msgid "&Number of parts" msgstr "&Броје делова" #: tfrmsplitter.rbtnbyte.caption msgid "&Bytes" msgstr "&Бајтова" #: tfrmsplitter.rbtngigab.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNGIGAB.CAPTION" msgid "&Gigabytes" msgstr "&Гигабајта" #: tfrmsplitter.rbtnkilob.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNKILOB.CAPTION" msgid "&Kilobytes" msgstr "&Килобајта" #: tfrmsplitter.rbtnmegab.caption msgctxt "TFRMSPLITTER.RBTNMEGAB.CAPTION" msgid "&Megabytes" msgstr "&Мегабајта" #: tfrmstartingsplash.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Двоструки наредник" #: tfrmstartingsplash.lblbuild.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLBUILD.CAPTION" msgid "Build" msgstr "Изграђен" #: tfrmstartingsplash.lblcommit.caption msgctxt "tfrmstartingsplash.lblcommit.caption" msgid "Commit" msgstr "Отпреми" #: tfrmstartingsplash.lblfreepascalver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLFREEPASCALVER.CAPTION" msgid "Free Pascal" msgstr "Слободни Паскал" #: tfrmstartingsplash.lbllazarusver.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLLAZARUSVER.CAPTION" msgid "Lazarus" msgstr "Лазарус" #: tfrmstartingsplash.lbloperatingsystem.caption msgid "Operating System" msgstr "Оперативни систем" #: tfrmstartingsplash.lblplatform.caption msgid "Platform" msgstr "Платформа" #: tfrmstartingsplash.lblrevision.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLREVISION.CAPTION" msgid "Revision" msgstr "Преправка" #: tfrmstartingsplash.lbltitle.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLTITLE.CAPTION" msgid "Double Commander" msgstr "Двоструки наредник" #: tfrmstartingsplash.lblversion.caption msgctxt "TFRMSTARTINGSPLASH.LBLVERSION.CAPTION" msgid "Version" msgstr "Издање" #: tfrmstartingsplash.lblwidgetsetver.caption msgid "WidgetsetVer" msgstr "" #: tfrmsymlink.btncancel.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmsymlink.btnok.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: tfrmsymlink.caption msgid "Create symbolic link" msgstr "Направи симболичку везу" #: tfrmsymlink.chkuserelativepath.caption msgid "Use &relative path when possible" msgstr "Користи &односну путању када је могуће" #: tfrmsymlink.lblexistingfile.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLEXISTINGFILE.CAPTION" msgid "&Destination that the link will point to" msgstr "&Одредиште на које ће указивати веза" #: tfrmsymlink.lbllinktocreate.caption msgctxt "TFRMSYMLINK.LBLLINKTOCREATE.CAPTION" msgid "&Link name" msgstr "Име &везе" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteboth.caption msgid "Delete on both sides" msgstr "Избриши на обе стране" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteleft.caption msgid "<- Delete left" msgstr "<- Обриши лево" #: tfrmsyncdirsdlg.actdeleteright.caption msgid "-> Delete right" msgstr "-> Обриши десно" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectclear.caption msgid "Remove selection" msgstr "Уклони означено" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopydefault.caption msgid "Select for copying (default direction)" msgstr "Означи за умножавање (подразумевани смер)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopylefttoright.caption msgid "Select for copying -> (left to right)" msgstr "Означи за умножавање -> (са лева на десно)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyreverse.caption msgid "Reverse copy direction" msgstr "Обрни смер умножавања" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectcopyrighttoleft.caption msgid "Select for copying <- (right to left)" msgstr "Означи за умножавање <- (са десна на лево)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteboth.caption msgid "Select for deleting <-> (both)" msgstr "Означи за брисање <-> (обоје)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteleft.caption msgid "Select for deleting <- (left)" msgstr "Означи за брисање <- (лево)" #: tfrmsyncdirsdlg.actselectdeleteright.caption msgid "Select for deleting -> (right)" msgstr "Означи за брисање -> (десно)" #: tfrmsyncdirsdlg.btnclose.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCLOSE.CAPTION" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: tfrmsyncdirsdlg.btncompare.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.BTNCOMPARE.CAPTION" msgid "Compare" msgstr "Упореди" #: tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsearchtemplate.hint" msgid "Template..." msgstr "Образац..." #: tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.btnsynchronize.caption" msgid "Synchronize" msgstr "Усклади" #: tfrmsyncdirsdlg.caption msgid "Synchronize directories" msgstr "Усклађене фасцикле" #: tfrmsyncdirsdlg.cbextfilter.text msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.CBEXTFILTER.TEXT" msgid "*" msgstr "*" #: tfrmsyncdirsdlg.chkasymmetric.caption msgid "asymmetric" msgstr "несиметрично" #: tfrmsyncdirsdlg.chkbycontent.caption msgid "by content" msgstr "по садржају" #: tfrmsyncdirsdlg.chkignoredate.caption msgid "ignore date" msgstr "занемари датум" #: tfrmsyncdirsdlg.chkonlyselected.caption msgid "only selected" msgstr "само одабрано" #: tfrmsyncdirsdlg.chksubdirs.caption msgid "Subdirs" msgstr "Подфасцикле" #: tfrmsyncdirsdlg.groupbox1.caption msgid "Show:" msgstr "Приказуј:" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[0].title.caption" msgid "Name" msgstr "Име" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[1].title.caption" msgid "Size" msgstr "Величина" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[2].title.caption" msgid "Date" msgstr "Датум" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[3].title.caption msgid "<=>" msgstr "<=>" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[4].title.caption" msgid "Date" msgstr "Датум" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[5].title.caption" msgid "Size" msgstr "Величина" #: tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.headerdg.columns[6].title.caption" msgid "Name" msgstr "Име" #: tfrmsyncdirsdlg.label1.caption msgid "(in main window)" msgstr "(у главном прозору)" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.menuitemcompare.caption" msgid "Compare" msgstr "Упореди" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewleft.caption msgid "View left" msgstr "Приказ лево" #: tfrmsyncdirsdlg.menuitemviewright.caption msgid "View right" msgstr "Приказ десно" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyleft.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYLEFT.CAPTION" msgid "<" msgstr "<" #: tfrmsyncdirsdlg.sbcopyright.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSDLG.SBCOPYRIGHT.CAPTION" msgid ">" msgstr ">" #: tfrmsyncdirsdlg.sbduplicates.caption msgid "duplicates" msgstr "удвостручења" #: tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbequal.caption" msgid "=" msgstr "=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption msgctxt "tfrmsyncdirsdlg.sbnotequal.caption" msgid "!=" msgstr "!=" #: tfrmsyncdirsdlg.sbsingles.caption msgid "singles" msgstr "појединачни" #: tfrmsyncdirsdlg.statusbar1.panels[0].text msgid "Please press \"Compare\" to start" msgstr "Молим, притисните „Упореди“ за почетак" #: tfrmsyncdirsperformdlg.caption msgctxt "TFRMSYNCDIRSPERFORMDLG.CAPTION" msgid "Synchronize" msgstr "Усклади" #: tfrmsyncdirsperformdlg.chkconfirmoverwrites.caption msgid "Confirm overwrites" msgstr "Потврди преписивање" #: tfrmtreeviewmenu.caption msgctxt "tfrmtreeviewmenu.caption" msgid "Tree View Menu" msgstr "Изборник прегледа гранања" #: tfrmtreeviewmenu.lblsearchingentry.caption msgid "Select your hot directory:" msgstr "Означи своју брзу фасциклу:" #: tfrmtreeviewmenu.pmicasesensitive.caption msgid "Search is case sensitive" msgstr "Претражи са осетљивошћу величине слова" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullcollapse.caption msgid "Full collapse" msgstr "Потпуно скупи" #: tfrmtreeviewmenu.pmifullexpand.caption msgid "Full expand" msgstr "Потпуно прошири" #: tfrmtreeviewmenu.pmiignoreaccents.caption msgid "Search ignore accents and ligatures" msgstr "Претражи занемарујући нагласке и сливена слова" #: tfrmtreeviewmenu.pminotcasesensitive.caption msgid "Search is not case sensitive" msgstr "Претрага без осетљивости величине слова" #: tfrmtreeviewmenu.pminotignoreaccents.caption msgid "Search is strict regarding accents and ligatures" msgstr "Претрага је строга у односу на нагласке и сливена слова" #: tfrmtreeviewmenu.pminotshowwholebranchifmatch.caption msgid "Don't show the branch content \"just\" because the searched string is found in the branche name" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.pmishowwholebranchifmatch.caption msgid "If searched string is found in a branch name, show the whole branch even if elements don't match" msgstr "" #: tfrmtreeviewmenu.tbcancelandquit.hint msgid "Close Tree View Menu" msgstr "Затвори изборник гранања" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenus.hint" msgid "Configuration of Tree View Menu" msgstr "Поставке изборника гранања" #: tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint msgctxt "tfrmtreeviewmenu.tbconfigurationtreeviewmenuscolors.hint" msgid "Configuration of Tree View Menu Colors" msgstr "Поставке боја изборника гранања" #: tfrmtweakplugin.btnadd.caption msgid "A&dd new" msgstr "&Додај ново" #: tfrmtweakplugin.btncancel.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNCANCEL.CAPTION" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: tfrmtweakplugin.btnchange.caption msgid "C&hange" msgstr "&Измени" #: tfrmtweakplugin.btndefault.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.btndefault.caption" msgid "De&fault" msgstr "&Подразумевано" #: tfrmtweakplugin.btnok.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNOK.CAPTION" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin1.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint msgctxt "tfrmtweakplugin.btnrelativeplugin2.hint" msgid "Some functions to select appropriate path" msgstr "Неке радње за одабир одговарајуће путање" #: tfrmtweakplugin.btnremove.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.BTNREMOVE.CAPTION" msgid "&Remove" msgstr "Уклони&" #: tfrmtweakplugin.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.CAPTION" msgid "Tweak plugin" msgstr "Прикључак за лицкање" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_by_content.caption msgid "De&tect archive type by content" msgstr "&Препознај врсту складишта по садржају" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_delete.caption msgid "Can de&lete files" msgstr "Нисам успео да &избришем датотеке" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_encrypt.caption msgid "Supports e&ncryption" msgstr "Подржава &шифровање" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_hide.caption msgid "Sho&w as normal files (hide packer icon)" msgstr "Приказуј& као обичне датотеке (сакриј сличицу сажимања)" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_mempack.caption msgid "Supports pac&king in memory" msgstr "Подржава &сажимање у меморији" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_modify.caption msgid "Can &modify existing archives" msgstr "Нисам успео да изменим постојећа складишта" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_multiple.caption msgid "&Archive can contain multiple files" msgstr "&Складиште може да садржи вишеструке датотеке" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_new.caption msgid "Can create new archi&ves" msgstr "Нисам успео да направим нова складишта&" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_options.caption msgid "S&upports the options dialogbox" msgstr "Подржава& прозор за приказ могућности" #: tfrmtweakplugin.cbpk_caps_searchtext.caption msgid "Allow searchin&g for text in archives" msgstr "Омогућава претрагу& писма у складиштима" #: tfrmtweakplugin.lbldescription.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLDESCRIPTION.CAPTION" msgid "&Description:" msgstr "Опис&:" #: tfrmtweakplugin.lbldetectstr.caption msgid "D&etect string:" msgstr "Препознај& ниску:" #: tfrmtweakplugin.lblextension.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLEXTENSION.CAPTION" msgid "&Extension:" msgstr "Наставци&:" #: tfrmtweakplugin.lblflags.caption msgid "Flags:" msgstr "Ознаке:" #: tfrmtweakplugin.lblname.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLNAME.CAPTION" msgid "&Name:" msgstr "Име&:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin.caption msgctxt "TFRMTWEAKPLUGIN.LBLPLUGIN.CAPTION" msgid "&Plugin:" msgstr "&Прикључак:" #: tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption msgctxt "tfrmtweakplugin.lblplugin2.caption" msgid "&Plugin:" msgstr "&Прикључак:" #: tfrmviewer.actabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTABOUT.CAPTION" msgid "About Viewer..." msgstr "О прегледнику..." #: tfrmviewer.actabout.hint msgid "Displays the About message" msgstr "Приказује поруку о програму" #: tfrmviewer.actautoreload.caption msgid "Auto Reload" msgstr "Самостално поново учитај" #: tfrmviewer.actchangeencoding.caption msgid "Change encoding" msgstr "Промени кодирање" #: tfrmviewer.actcopyfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.CAPTION" msgid "Copy File" msgstr "Умножи датотеку" #: tfrmviewer.actcopyfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTCOPYFILE.HINT" msgid "Copy File" msgstr "Умножи датотеку" #: tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption msgctxt "tfrmviewer.actcopytoclipboard.caption" msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Умножи у оставу исечака" #: tfrmviewer.actcopytoclipboardformatted.caption msgid "Copy To Clipboard Formatted" msgstr "Умножи у обликоване исечке" #: tfrmviewer.actdeletefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.CAPTION" msgid "Delete File" msgstr "Избриши датотеку" #: tfrmviewer.actdeletefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTDELETEFILE.HINT" msgid "Delete File" msgstr "Избриши датотеку" #: tfrmviewer.actexitviewer.caption msgctxt "tfrmviewer.actexitviewer.caption" msgid "E&xit" msgstr "&Излаз" #: tfrmviewer.actfind.caption msgctxt "tfrmviewer.actfind.caption" msgid "Find" msgstr "Пронађи" #: tfrmviewer.actfindnext.caption msgctxt "tfrmviewer.actfindnext.caption" msgid "Find next" msgstr "Нађи следеће" #: tfrmviewer.actfindprev.caption msgctxt "tfrmviewer.actfindprev.caption" msgid "Find previous" msgstr "Нађи претходно" #: tfrmviewer.actfullscreen.caption msgctxt "tfrmviewer.actfullscreen.caption" msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог заслона" #: tfrmviewer.actgotoline.caption #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.caption" msgid "Goto Line..." msgstr "Иди на линију..." #: tfrmviewer.actgotoline.hint #, fuzzy msgctxt "tfrmviewer.actgotoline.hint" msgid "Goto Line" msgstr "Иди на линију" #: tfrmviewer.actimagecenter.caption msgctxt "tfrmviewer.actimagecenter.caption" msgid "Center" msgstr "Усредишти" #: tfrmviewer.actloadnextfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.CAPTION" msgid "&Next" msgstr "&Следећа" #: tfrmviewer.actloadnextfile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADNEXTFILE.HINT" msgid "Load Next File" msgstr "Учитај следећу датотеку" #: tfrmviewer.actloadprevfile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTLOADPREVFILE.CAPTION" msgid "&Previous" msgstr "&Претходна" #: tfrmviewer.actloadprevfile.hint msgid "Load Previous File" msgstr "Учитај претходну датотеку" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.caption msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Пресликај водоравно" #: tfrmviewer.actmirrorhorz.hint msgctxt "tfrmviewer.actmirrorhorz.hint" msgid "Mirror" msgstr "Пресликај" #: tfrmviewer.actmirrorvert.caption msgid "Mirror Vertically" msgstr "Пресликај усправно" #: tfrmviewer.actmovefile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.CAPTION" msgid "Move File" msgstr "Премести датотеку" #: tfrmviewer.actmovefile.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTMOVEFILE.HINT" msgid "Move File" msgstr "Премести датотеку" #: tfrmviewer.actpreview.caption msgctxt "tfrmviewer.actpreview.caption" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: tfrmviewer.actprint.caption msgid "P&rint..." msgstr "Ш&тампај..." #: tfrmviewer.actprintsetup.caption msgid "Print &setup..." msgstr "Поставке& штампања..." #: tfrmviewer.actreload.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTRELOAD.CAPTION" msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: tfrmviewer.actreload.hint msgid "Reload current file" msgstr "Поново учитај тренутну датотеку" #: tfrmviewer.actrotate180.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.CAPTION" msgid "+ 180" msgstr "+ 180" #: tfrmviewer.actrotate180.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE180.HINT" msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "Обрни за 180 степени" #: tfrmviewer.actrotate270.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.CAPTION" msgid "- 90" msgstr "- 90" #: tfrmviewer.actrotate270.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE270.HINT" msgid "Rotate -90 degrees" msgstr "Обрни за -90 степени" #: tfrmviewer.actrotate90.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.CAPTION" msgid "+ 90" msgstr "+ 90" #: tfrmviewer.actrotate90.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTROTATE90.HINT" msgid "Rotate +90 degrees" msgstr "Обрни +90 степени" #: tfrmviewer.actsave.caption msgctxt "tfrmviewer.actsave.caption" msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: tfrmviewer.actsaveas.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSAVEAS.CAPTION" msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: tfrmviewer.actsaveas.hint msgid "Save File As..." msgstr "Сачувај датотеку као..." #: tfrmviewer.actscreenshot.caption msgctxt "tfrmviewer.actscreenshot.caption" msgid "Screenshot" msgstr "Слика заслона" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay3sec.caption msgid "Delay 3 sec" msgstr "Одгоди 3 секунде" #: tfrmviewer.actscreenshotdelay5sec.caption msgid "Delay 5 sec" msgstr "Одгоди 5 секунди" #: tfrmviewer.actselectall.caption msgctxt "tfrmviewer.actselectall.caption" msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: tfrmviewer.actshowasbin.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowasbin.caption" msgid "Show as &Bin" msgstr "Прикажи бинарно&" #: tfrmviewer.actshowasbook.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowasbook.caption" msgid "Show as B&ook" msgstr "Прикажи као књигу&" #: tfrmviewer.actshowasdec.caption msgid "Show as &Dec" msgstr "Приказуј као &декадно" #: tfrmviewer.actshowashex.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowashex.caption" msgid "Show as &Hex" msgstr "Прикажи хексадецимално&" #: tfrmviewer.actshowastext.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowastext.caption" msgid "Show as &Text" msgstr "Прикажи као &писмо" #: tfrmviewer.actshowaswraptext.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowaswraptext.caption" msgid "Show as &Wrap text" msgstr "Прикажи као &увучено писмо" #: tfrmviewer.actshowcaret.caption msgid "Show text c&ursor" msgstr "Приказуј писмо и по&казивач" #: tfrmviewer.actshowcode.caption msgid "Code" msgstr "" #: tfrmviewer.actshowgraphics.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowgraphics.caption" msgid "Graphics" msgstr "Цртежи" #: tfrmviewer.actshowoffice.caption msgid "Office XML (text only)" msgstr "Офис ХМЛ (само писмо)" #: tfrmviewer.actshowplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.actshowplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: tfrmviewer.actshowtransparency.caption msgid "Show transparenc&y" msgstr "Приказуј прозирност&" #: tfrmviewer.actstretchimage.caption msgctxt "TFRMVIEWER.ACTSTRETCHIMAGE.CAPTION" msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: tfrmviewer.actstretchimage.hint msgid "Stretch Image" msgstr "Развуци слику" #: tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption msgctxt "tfrmviewer.actstretchonlylarge.caption" msgid "Stretch only large" msgstr "Развуци само велике" #: tfrmviewer.actundo.caption msgctxt "tfrmviewer.actundo.caption" msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: tfrmviewer.actundo.hint msgctxt "TFRMVIEWER.ACTUNDO.HINT" msgid "Undo" msgstr "Врати" #: tfrmviewer.actwraptext.caption msgid "&Wrap text" msgstr "&Преламај писмо" #: tfrmviewer.actzoom.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoom.caption" msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: tfrmviewer.actzoomin.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.caption" msgid "Zoom In" msgstr "Приближи" #: tfrmviewer.actzoomin.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomin.hint" msgid "Zoom In" msgstr "Приближи" #: tfrmviewer.actzoomout.caption msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.caption" msgid "Zoom Out" msgstr "Удаљи" #: tfrmviewer.actzoomout.hint msgctxt "tfrmviewer.actzoomout.hint" msgid "Zoom Out" msgstr "Удаљи" #: tfrmviewer.btncuttuimage.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNCUTTUIMAGE.HINT" msgid "Crop" msgstr "Опсеци" #: tfrmviewer.btnfullscreen.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNFULLSCREEN.HINT" msgid "Full Screen" msgstr "Преко целог заслона" #: tfrmviewer.btngiftobmp.hint msgid "Export Frame" msgstr "Извези оквир" #: tfrmviewer.btnhightlight.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNHIGHTLIGHT.HINT" msgid "Highlight" msgstr "Истицање" #: tfrmviewer.btnnextgifframe.hint msgid "Next Frame" msgstr "Следећи оквир" #: tfrmviewer.btnpaint.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNPAINT.HINT" msgid "Paint" msgstr "Обоји" #: tfrmviewer.btnpenwidth.caption msgctxt "tfrmviewer.btnpenwidth.caption" msgid "1" msgstr "1" #: tfrmviewer.btnprevgifframe.hint msgid "Previous Frame" msgstr "Претходни овкир" #: tfrmviewer.btnredeye.hint msgid "Red Eyes" msgstr "Црвене очи" #: tfrmviewer.btnresize.hint msgctxt "TFRMVIEWER.BTNRESIZE.HINT" msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: tfrmviewer.btnslideshow.caption msgctxt "tfrmviewer.btnslideshow.caption" msgid "Slide Show" msgstr "Покретне слике" #: tfrmviewer.caption msgctxt "TFRMVIEWER.CAPTION" msgid "Viewer" msgstr "Прегледник" #: tfrmviewer.miabout.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIABOUT.CAPTION" msgid "About" msgstr "О програму" #: tfrmviewer.miedit.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIEDIT.CAPTION" msgid "&Edit" msgstr "&Уреди" #: tfrmviewer.miellipse.caption msgid "Ellipse" msgstr "Лиска" #: tfrmviewer.miencoding.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIENCODING.CAPTION" msgid "En&coding" msgstr "&Шифровање" #: tfrmviewer.mifile.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIFILE.CAPTION" msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: tfrmviewer.miimage.caption msgid "&Image" msgstr "&Слика" #: tfrmviewer.mipen.caption msgctxt "tfrmviewer.mipen.caption" msgid "Pen" msgstr "Писаљка" #: tfrmviewer.mirect.caption msgid "Rect" msgstr "Четвороугао" #: tfrmviewer.mirotate.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIROTATE.CAPTION" msgid "Rotate" msgstr "Обрни" #: tfrmviewer.miscreenshot.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MISCREENSHOT.CAPTION" msgid "Screenshot" msgstr "Слика заслона" #: tfrmviewer.miview.caption msgctxt "TFRMVIEWER.MIVIEW.CAPTION" msgid "&View" msgstr "&Преглед" #: tfrmviewer.mnuplugins.caption msgctxt "tfrmviewer.mnuplugins.caption" msgid "Plugins" msgstr "Прикљуци" #: tfrmviewoperations.btnstartpause.caption msgctxt "tfrmviewoperations.btnstartpause.caption" msgid "&Start" msgstr "&Почетак" #: tfrmviewoperations.btnstop.caption msgid "S&top" msgstr "С&тани" #: tfrmviewoperations.caption msgctxt "tfrmviewoperations.caption" msgid "File operations" msgstr "Дејства над датотекама" #: tfrmviewoperations.cbalwaysontop.caption msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" #: tfrmviewoperations.lblusedragdrop.caption msgid "&Use \"drag && drop\" to move operations between queues" msgstr "&Користи „превуци и спусти“ ради премештања дејства између заказаних" #: tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucanceloperation.caption" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnucancelqueue.caption" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnunewqueue.caption" msgid "New queue" msgstr "Ново заказивање" #: tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuoperationshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Приказуј у откаченом прозору" #: tfrmviewoperations.mnuputfirstinqueue.caption msgid "Put first in queue" msgstr "Постави прво у заказаном" #: tfrmviewoperations.mnuputlastinqueue.caption msgid "Put last in queue" msgstr "Постави последње у заказаном" #: tfrmviewoperations.mnuqueue.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue.caption" msgid "Queue" msgstr "Заказано" #: tfrmviewoperations.mnuqueue0.caption msgid "Out of queue" msgstr "Није заказано" #: tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue1.caption" msgid "Queue 1" msgstr "Заказано 1" #: tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue2.caption" msgid "Queue 2" msgstr "Заказано 2" #: tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue3.caption" msgid "Queue 3" msgstr "Заказано 3" #: tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue4.caption" msgid "Queue 4" msgstr "Заказано 4" #: tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueue5.caption" msgid "Queue 5" msgstr "Заказано 5" #: tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption msgctxt "tfrmviewoperations.mnuqueueshowdetached.caption" msgid "Show in detached window" msgstr "Приказуј у откаченом прозору" #: tfrmviewoperations.tbpauseall.caption msgid "&Pause all" msgstr "Застани са свим" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.cbfollowlinks.caption" msgid "Fo&llow links" msgstr "С&леди везе" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lbldirectoryexists.caption" msgid "When dir&ectory exists" msgstr "Када &фасцикла постоји" #: tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "tgiocopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption" msgid "When file exists" msgstr "Када датотека постоји" #: tmultiarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TMULTIARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Када датотека постоји" #: ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btncancel.caption" msgid "&Cancel" msgstr "&Одустани" #: ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.btnok.caption" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: ttfrmconfirmcommandline.lblecommandline.editlabel.caption msgid "Command line:" msgstr "Наредбена линија:" #: ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption msgctxt "ttfrmconfirmcommandline.lbleparameters.editlabel.caption" msgid "Parameters:" msgstr "Одреднице:" #: ttfrmconfirmcommandline.lblestartpath.editlabel.caption msgid "Start path:" msgstr "Почетна путања:" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.btnconfig.caption" msgid "Con&figure" msgstr "Подеси&" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption msgctxt "twcxarchivecopyoperationoptionsui.cbencrypt.caption" msgid "Encr&ypt" msgstr "&Шифруј" #: twcxarchivecopyoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWCXARCHIVECOPYOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Када датотека постоји" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption msgctxt "twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbcopytime.caption" msgid "Copy d&ate/time" msgstr "Умножи в&реме и датум" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.cbworkinbackground.caption msgid "Work in background (separate connection)" msgstr "Ради у позадини (посебна веза)" #: twfxplugincopymoveoperationoptionsui.lblfileexists.caption msgctxt "TWFXPLUGINCOPYMOVEOPERATIONOPTIONSUI.LBLFILEEXISTS.CAPTION" msgid "When file exists" msgstr "Када датотека постоји" #: uadministrator.rselevationrequired msgid "You need to provide administrator permission" msgstr "Морате доставити овлашћења руковаоца" #: uadministrator.rselevationrequiredcopy msgid "to copy this object:" msgstr "ради умножавања овог предмета:" #: uadministrator.rselevationrequiredcreate msgid "to create this object:" msgstr "ради стварања предмета:" #: uadministrator.rselevationrequireddelete msgid "to delete this object:" msgstr "ради брисања предмета:" #: uadministrator.rselevationrequiredgetattributes msgid "to get attributes of this object:" msgstr "ради добављања својстава предмета:" #: uadministrator.rselevationrequiredhardlink msgid "to create this hard link:" msgstr "ради стварања ове чврсте везе:" #: uadministrator.rselevationrequiredopen msgid "to open this object:" msgstr "ради отварања овог предмета:" #: uadministrator.rselevationrequiredrename msgid "to rename this object:" msgstr "ради преименовања овог предмета:" #: uadministrator.rselevationrequiredsetattributes msgid "to set attributes of this object:" msgstr "ради постављања својстава овом предмету:" #: uadministrator.rselevationrequiredsymlink msgid "to create this symbolic link:" msgstr "ради стварања симболичке везе:" #: uexifreader.rsdatetimeoriginal msgid "Date taken" msgstr "Датум настанка" #: uexifreader.rsimageheight msgctxt "uexifreader.rsimageheight" msgid "Height" msgstr "Висина" #: uexifreader.rsimagewidth msgctxt "uexifreader.rsimagewidth" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: uexifreader.rsmake msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #: uexifreader.rsmodel msgid "Camera model" msgstr "Модел камере" #: uexifreader.rsorientation msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: ulng.msgtrytolocatecrcfile #, object-pascal-format msgid "" "This file cannot be found and could help to validate final combination of files:\n" "%s\n" "\n" "Could you make it available and press \"OK\" when ready,\n" "or press \"CANCEL\" to continue without it?" msgstr "" "Нисам успео да пронађем датотеку и да помогнем при провери коначног склопа датотека:\n" "%s\n" "\n" "Да ли можете да омогућите то и притисните „У реду“ када буде спремно,\n" "или притисните „ОТКАЖИ“ за наставак без тога?" #: ulng.rsabbrevdisplaydir msgid "" msgstr "" #: ulng.rsabbrevdisplaylink msgid "" msgstr "" #: ulng.rscancelfilter msgid "Cancel Quick Filter" msgstr "Откажи брзи услов" #: ulng.rscanceloperation msgid "Cancel Current Operation" msgstr "Откажи тренутну радњу" #: ulng.rscaptionforaskingfilename msgid "Enter filename, with extension, for dropped text" msgstr "Унесите име датотеке, са наставком, за лепљење писма" #: ulng.rscaptionfortextformattoimport msgid "Text format to import" msgstr "Облик писма за увоз" #: ulng.rschecksumverifybroken msgid "Broken:" msgstr "Оштећено:" #: ulng.rschecksumverifygeneral msgid "General:" msgstr "Опште:" #: ulng.rschecksumverifymissing msgid "Missing:" msgstr "Недостаје:" #: ulng.rschecksumverifyreaderror msgid "Read error:" msgstr "Грешка читања:" #: ulng.rschecksumverifysuccess msgctxt "ulng.rschecksumverifysuccess" msgid "Success:" msgstr "Успех:" #: ulng.rschecksumverifytext msgid "Enter checksum and select algorithm:" msgstr "Унеси збир за проверу и изабери алгоритам:" #: ulng.rschecksumverifytitle msgid "Verify checksum" msgstr "Провери збир" #: ulng.rschecksumverifytotal msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #: ulng.rsclearfiltersornot msgid "Do you want to clear filters for this new search?" msgstr "Да ли желите да очистите услове ове претраге?" #: ulng.rsclipboardcontainsinvalidtoolbardata msgid "Clipboard doesn't contain any valid toolbar data." msgstr "Остава исечака не садржи исправне податке траке алата." #: ulng.rscmdcategorylistinorder msgid "All;Active Panel;Left Panel;Right Panel;File Operations;Configuration;Network;Miscellaneous;Parallel Port;Print;Mark;Security;Clipboard;FTP;Navigation;Help;Window;Command Line;Tools;View;User;Tabs;Sorting;Log" msgstr "Све;Дејствујућа површ;Лева површ;Десна површ;Дејства над датотекама;Поставке;Мрежа;Разно;Паралелни прикључак;Штампа;Ознака;Безбедност;Исечци;ФТП;Навођење;Помоћ;Прозор;Наредбена линија;Прибор;Приказ;Корисник;Листови;Распоред;Дневник" #: ulng.rscmdkindofsort msgid "Legacy sorted;A-Z sorted" msgstr "Обичајно разврстано;од А-Ш" #: ulng.rscolattr msgid "Attr" msgstr "Својство" #: ulng.rscoldate msgctxt "ulng.rscoldate" msgid "Date" msgstr "Датум" #: ulng.rscolext msgid "Ext" msgstr "Наставак" #: ulng.rscolname msgctxt "ulng.rscolname" msgid "Name" msgstr "Име" #: ulng.rscolsize msgctxt "ulng.rscolsize" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ulng.rsconfcolalign msgid "Align" msgstr "Подвуци" #: ulng.rsconfcolcaption msgid "Caption" msgstr "Наслов" #: ulng.rsconfcoldelete msgctxt "ulng.rsconfcoldelete" msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ulng.rsconfcolfieldcont msgid "Field contents" msgstr "Садржај поља" #: ulng.rsconfcolmove msgctxt "ulng.rsconfcolmove" msgid "Move" msgstr "Премести" #: ulng.rsconfcolwidth msgctxt "ulng.rsconfcolwidth" msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ulng.rsconfcustheader msgid "Customize column" msgstr "Прилагоди колону" #: ulng.rsconfigurationfileassociation msgid "Configure file association" msgstr "Подесите придруживање датотека" #: ulng.rsconfirmexecution msgid "Confirming command line and parameters" msgstr "Потврдите наредбену линију и одреднице" #: ulng.rscopynametemplate #, object-pascal-format msgid "Copy (%d) %s" msgstr "Умножи (%d) %s" #: ulng.rsdarkmode msgid "Dark mode" msgstr "Тамни начин рада" #: ulng.rsdarkmodeoptions msgid "Auto;Enabled;Disabled" msgstr "Самостално;Омогућено;Онемогућено" #: ulng.rsdefaultimporteddctoolbarhint msgid "Imported DC toolbar" msgstr "Увезена је трака прибора ДЦ-а" #: ulng.rsdefaultimportedtctoolbarhint msgid "Imported TC toolbar" msgstr "Увезена је трака прибора ДЦ-а" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevbyte" msgid "B" msgstr "B" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevgiga msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevkilo msgid "KB" msgstr "KB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega msgctxt "ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevmega" msgid "MB" msgstr "MB" #: ulng.rsdefaultpersonalizedabbrevtera msgid "TB" msgstr "TB" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtext msgid "_DroppedText" msgstr "_НалепљеноПисмо" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtexthtmlfilename msgid "_DroppedHTMLtext" msgstr "_НалепљеноПисмоХТМЛ" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextrichtextfilename msgid "_DroppedRichtext" msgstr "_НалепљеноПисмоБогато" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextsimplefilename msgid "_DroppedSimpleText" msgstr "_НалепљеноПисмоЈедноставно" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf16filename msgid "_DroppedUnicodeUTF16text" msgstr "_НалепљеноПисмоУникодУТФ16" #: ulng.rsdefaultsuffixdroppedtextunicodeutf8filename msgid "_DroppedUnicodeUTF8text" msgstr "_НалепљеноПисмоУникодУТФ8" #: ulng.rsdiffadds msgid " Adds: " msgstr " Додаци: " #: ulng.rsdiffcomparing msgid "Comparing..." msgstr "Упоређујем..." #: ulng.rsdiffdeletes msgid " Deletes: " msgstr " Брисања: " #: ulng.rsdifffilesidentical msgid "The two files are identical!" msgstr "Две датотеке су исте!" #: ulng.rsdiffmatches msgid " Matches: " msgstr " Поклапања: " #: ulng.rsdiffmodifies msgid " Modifies: " msgstr " Измене: " #: ulng.rsdiffshow #, fuzzy msgctxt "ulng.rsdiffshow" msgid "&Show" msgstr "Прикажи&" #: ulng.rsdifftextdifferenceencoding msgctxt "ulng.rsdifftextdifferenceencoding" msgid "Encoding" msgstr "Шифровање" #: ulng.rsdifftextdifferencelineending msgid "Line-endings" msgstr "Завршеци-линија" #: ulng.rsdifftextidentical msgid "The text is identical, but the following options are used:" msgstr "Писма су иста, али следеће могућности су употребљене:" #: ulng.rsdifftextidenticalnotmatch msgid "" "The text is identical, but the files do not match!\n" "The following differences were found:" msgstr "" "Писма су једнака, али датотеке се не поклапају!\n" "Следеће разлике су пронађене:" #: ulng.rsdlgbuttonabort msgid "Ab&ort" msgstr "&Прекини" #: ulng.rsdlgbuttonall msgctxt "ulng.rsdlgbuttonall" msgid "A&ll" msgstr "&Све" #: ulng.rsdlgbuttonappend msgid "A&ppend" msgstr "&Настави" #: ulng.rsdlgbuttonautorenamesource msgid "A&uto-rename source files" msgstr "&Самостално преименуј изворне датотеке" #: ulng.rsdlgbuttonautorenametarget msgid "Auto-rename tar&get files" msgstr "Сам преименуј циљне& датотеке" #: ulng.rsdlgbuttoncancel msgctxt "ulng.rsdlgbuttoncancel" msgid "&Cancel" msgstr "&Откажи" #: ulng.rsdlgbuttoncompare msgid "Compare &by content" msgstr "Упореди &по садржају" #: ulng.rsdlgbuttoncontinue msgid "&Continue" msgstr "&Настави" #: ulng.rsdlgbuttoncopyinto msgid "&Merge" msgstr "&Стопи" #: ulng.rsdlgbuttoncopyintoall msgid "Mer&ge All" msgstr "&Стопи све" #: ulng.rsdlgbuttonexitprogram msgid "E&xit program" msgstr "Напусти& програм" #: ulng.rsdlgbuttonignore msgid "Ig&nore" msgstr "Занемари&" #: ulng.rsdlgbuttonignoreall msgid "I&gnore All" msgstr "Занемари& све" #: ulng.rsdlgbuttonno msgid "&No" msgstr "&Не" #: ulng.rsdlgbuttonnone msgid "Non&e" msgstr "&Ништа" #: ulng.rsdlgbuttonok msgctxt "ulng.rsdlgbuttonok" msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: ulng.rsdlgbuttonother msgid "Ot&her" msgstr "Остало&" #: ulng.rsdlgbuttonoverwrite msgid "&Overwrite" msgstr "&Препиши" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteall msgid "Overwrite &All" msgstr "Препиши &све" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritelarger msgid "Overwrite All &Larger" msgstr "Препиши све &веће" #: ulng.rsdlgbuttonoverwriteolder msgid "Overwrite All Ol&der" msgstr "Препиши све &старије" #: ulng.rsdlgbuttonoverwritesmaller msgid "Overwrite All S&maller" msgstr "Препиши све &Мање" #: ulng.rsdlgbuttonrename msgctxt "ulng.rsdlgbuttonrename" msgid "R&ename" msgstr "П&реименуј" #: ulng.rsdlgbuttonresume msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: ulng.rsdlgbuttonretry msgid "Re&try" msgstr "По&ново покушај" #: ulng.rsdlgbuttonretryadmin msgid "As Ad&ministrator" msgstr "Као ру&ковалац" #: ulng.rsdlgbuttonskip msgid "&Skip" msgstr "&Прескочи" #: ulng.rsdlgbuttonskipall msgid "S&kip All" msgstr "Прескочи& све" #: ulng.rsdlgbuttonunlock msgid "&Unlock" msgstr "Откључај&" #: ulng.rsdlgbuttonyes msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: ulng.rsdlgcp msgctxt "ulng.rsdlgcp" msgid "Copy file(s)" msgstr "Умножи датотеку(е)" #: ulng.rsdlgmv msgid "Move file(s)" msgstr "Премести датотеку(е)" #: ulng.rsdlgoppause msgctxt "ulng.rsdlgoppause" msgid "Pau&se" msgstr "Застанак&" #: ulng.rsdlgopstart msgctxt "ulng.rsdlgopstart" msgid "&Start" msgstr "Почетак&" #: ulng.rsdlgqueue msgctxt "ulng.rsdlgqueue" msgid "Queue" msgstr "Заказано" #: ulng.rsdlgspeed #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s" msgstr "Брзина %s/s" #: ulng.rsdlgspeedtime #, object-pascal-format msgid "Speed %s/s, time remaining %s" msgstr "Брзина %s/s, преостало време %s" #: ulng.rsdraganddroptextformat msgid "Rich Text Format;HTML Format;Unicode Format;Simple Text Format" msgstr "Богати облик писма;Облик ХТМЛ;Облик уникод;Облик једноставног писма" #: ulng.rsdrivefreespaceindicator msgctxt "TFRMOPTIONSFILEPANELSCOLORS.DBFREESPACEINDICATOR.CAPTION" msgid "Drive Free Space Indicator" msgstr "Указивач слободног места на уређајима" #: ulng.rsdrivenolabel msgid "" msgstr "<без ознаке>" #: ulng.rsdrivenomedia msgid "" msgstr "<нема уређаја>" #: ulng.rseditabouttext msgid "Internal Editor of Double Commander." msgstr "Унутрашњи уређивач Двоструког наредника." #: ulng.rseditgotolinequery msgid "Goto line:" msgstr "Иди на линију:" #: ulng.rseditgotolinetitle msgctxt "ulng.rseditgotolinetitle" msgid "Goto Line" msgstr "Иди на линију" #: ulng.rsedithintcursorpos msgid "Cursor Position" msgstr "" #: ulng.rsedithintinsertmode msgid "Insert Mode" msgstr "" #: ulng.rsedithintmodified msgid "Modified" msgstr "" #: ulng.rsedithintselectionmode msgid "Selection Mode" msgstr "" #: ulng.rseditnewfile msgid "new.txt" msgstr "нови.txt" #: ulng.rseditnewfilename msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ulng.rseditnewopen msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: ulng.rseditsearchback msgid "&Backward" msgstr "&Уназад" #: ulng.rseditsearchcaption msgctxt "ulng.rseditsearchcaption" msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ulng.rseditsearchfrw msgid "&Forward" msgstr "&Унапред" #: ulng.rseditsearchreplace msgctxt "ulng.rseditsearchreplace" msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ulng.rseditstatinsertmodeins msgid "INS" msgstr "" #: ulng.rseditstatinsertmodeovr msgid "OVR" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodecol msgid "COL" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodeline msgid "LINE" msgstr "" #: ulng.rseditstatselmodenorm msgid "NORM" msgstr "" #: ulng.rseditwithexternaleditor msgid "with external editor" msgstr "спољним уређивачем" #: ulng.rseditwithinternaleditor msgid "with internal editor" msgstr "унутрашњим уређивачем" #: ulng.rsexecuteviashell msgctxt "ulng.rsexecuteviashell" msgid "Execute via shell" msgstr "Изврши кроз љуску" #: ulng.rsexecuteviaterminalclose msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalclose" msgid "Execute via terminal and close" msgstr "Изврши у терминалу и затвори" #: ulng.rsexecuteviaterminalstayopen msgctxt "ulng.rsexecuteviaterminalstayopen" msgid "Execute via terminal and stay open" msgstr "Изврши у терминалу и остави отвореним" #: ulng.rsextsclosedbracketnofound #, object-pascal-format msgid "\"]\" not found in line %s" msgstr "„]“ нисам пронашао у линији %s" #: ulng.rsextscommandwithnoext #, object-pascal-format msgid "No extension defined before command \"%s\". It will be ignored." msgstr "Није одређен наставак пре наредбе„%s“. Биће занемарен." #: ulng.rsfavtabspanelsideselection msgid "Left;Right;Active;Inactive;Both;None" msgstr "Лево;Десно;Дејствено;Мирујуће;Ништа" #: ulng.rsfavtabssavedirhistory msgid "No;Yes" msgstr "Не;Да" #: ulng.rsfilenameexportedtcbarprefix msgid "Exported_from_DC" msgstr "Извезено_из_ДК" #: ulng.rsfileopcopymovefileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Skip" msgstr "Питај;Препиши;Прескочи" #: ulng.rsfileopdirectoryexistsoptions msgid "Ask;Merge;Skip" msgstr "Питај;Споји;Прескочи" #: ulng.rsfileopfileexistsoptions msgid "Ask;Overwrite;Overwrite Older;Skip" msgstr "Питај;Препиши;Препиши старије;Прескочи" #: ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions msgctxt "ulng.rsfileopsetpropertyerroroptions" msgid "Ask;Don't set anymore;Ignore errors" msgstr "Питај;Не постављај више;Занемари грешке" #: ulng.rsfilteranyfiles msgid "Any files" msgstr "Било које датотеке" #: ulng.rsfilterarchiverconfigfiles msgid "Archiver config files" msgstr "Датотеке поставке сажимача" #: ulng.rsfilterdctooltipfiles msgid "DC Tooltip files" msgstr "Датотеке напомена ДК-а" #: ulng.rsfilterdirectoryhotlistfiles msgid "Directory Hotlist files" msgstr "Фасцикла брзих датотека" #: ulng.rsfilterexecutablefiles msgid "Executables files" msgstr "Извршне датотеке" #: ulng.rsfilteriniconfigfiles msgid ".ini Config files" msgstr "Датотеке поставки .ini" #: ulng.rsfilterlegacytabfiles msgid "Legacy DC .tab files" msgstr "Старе датотеке ДC .tab" #: ulng.rsfilterlibraries msgid "Library files" msgstr "Датотеке књижница" #: ulng.rsfilterpluginfiles msgid "Plugin files" msgstr "Датотеке прикључака" #: ulng.rsfilterprogramslibraries msgid "Programs and Libraries" msgstr "Програми и књижнице" #: ulng.rsfilterstatus msgid "FILTER" msgstr "Услов" #: ulng.rsfiltertctoolbarfiles msgid "TC Toolbar files" msgstr "Датотеке траке прибора ТК-а" #: ulng.rsfiltertoolbarfiles msgid "DC Toolbar files" msgstr "Датотеке траке прибора ДК-а" #: ulng.rsfilterxmlconfigfiles msgid ".xml Config files" msgstr "Датотеке поставки .xml" #: ulng.rsfinddefinetemplate msgid "Define template" msgstr "Одреди образац" #: ulng.rsfinddepth #, object-pascal-format msgid "%s level(s)" msgstr "%s ступањ(s)" #: ulng.rsfinddepthall msgid "all (unlimited depth)" msgstr "све (неограничена дубина)" #: ulng.rsfinddepthcurdir msgid "current dir only" msgstr "само тренутну фасциклу" #: ulng.rsfinddirnoex #, object-pascal-format msgid "Directory %s does not exist!" msgstr "Фасцикла %s не постоји!" #: ulng.rsfindfound #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsfindfound" msgid "Found: %d" msgstr "Пронашао сам: %d" #: ulng.rsfindsavetemplatecaption msgid "Save search template" msgstr "Сачувај образац претраге" #: ulng.rsfindsavetemplatetitle msgid "Template name:" msgstr "Име обрасца:" #: ulng.rsfindscanned #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsfindscanned" msgid "Scanned: %d" msgstr "Прегледано је: %d" #: ulng.rsfindscanning msgid "Scanning" msgstr "Прегледам" #: ulng.rsfindsearchfiles msgctxt "ulng.rsfindsearchfiles" msgid "Find files" msgstr "Нађи датотеке" #: ulng.rsfindtimeofscan msgid "Time of scan: " msgstr "Време претраге: " #: ulng.rsfindwherebeg msgid "Begin at" msgstr "Почни са" #: ulng.rsfontusageconsole msgid "&Console Font" msgstr "Словолик &конзоле" #: ulng.rsfontusageeditor msgid "&Editor Font" msgstr "Словни лик уређивача" #: ulng.rsfontusagefunctionbuttons msgid "Function Buttons Font" msgstr "Словолик дугмади дејстава" #: ulng.rsfontusagelog msgid "&Log Font" msgstr "Словни лик дневника&" #: ulng.rsfontusagemain msgid "Main &Font" msgstr "Главни словни лик&" #: ulng.rsfontusagepathedit msgid "Path Font" msgstr "Словолик путање" #: ulng.rsfontusagesearchresults msgid "Search Results Font" msgstr "Словолик налаза претраге" #: ulng.rsfontusagestatusbar msgid "Status Bar Font" msgstr "Словолик траке стања" #: ulng.rsfontusagetreeviewmenu msgid "Tree View Menu Font" msgstr "Словолик изборника прегледа гранањем" #: ulng.rsfontusageviewer msgid "&Viewer Font" msgstr "Словни лик прегледника&" #: ulng.rsfontusageviewerbook msgctxt "ulng.rsfontusageviewerbook" msgid "Viewer&Book Font" msgstr "Словни лик прегледника& књига" #: ulng.rsfreemsg #, object-pascal-format msgid "%s of %s free" msgstr "%s од %s је слободно" #: ulng.rsfreemsgshort #, object-pascal-format msgid "%s free" msgstr "%s је слободно" #: ulng.rsfuncatime msgid "Access date/time" msgstr "Датум и време приступа" #: ulng.rsfuncattr msgctxt "ulng.rsfuncattr" msgid "Attributes" msgstr "Својства" #: ulng.rsfunccomment msgctxt "ulng.rsfunccomment" msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ulng.rsfunccompressedsize msgid "Compressed size" msgstr "Величина складишта" #: ulng.rsfuncctime msgid "Creation date/time" msgstr "Датум и време настанка" #: ulng.rsfuncext msgctxt "ulng.rsfuncext" msgid "Extension" msgstr "Наставак" #: ulng.rsfuncgroup msgctxt "ulng.rsfuncgroup" msgid "Group" msgstr "Удружење" #: ulng.rsfunchtime msgid "Change date/time" msgstr "Промени датум/време" #: ulng.rsfunclinkto msgid "Link to" msgstr "Веза до" #: ulng.rsfuncmtime msgid "Modification date/time" msgstr "Датум и време измене" #: ulng.rsfuncname msgctxt "ulng.rsfuncname" msgid "Name" msgstr "Име" #: ulng.rsfuncnamenoext msgid "Name without extension" msgstr "Име без наставка" #: ulng.rsfuncowner msgctxt "ulng.rsfuncowner" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ulng.rsfuncpath msgctxt "ulng.rsfuncpath" msgid "Path" msgstr "Путања" #: ulng.rsfuncsize msgctxt "ulng.rsfuncsize" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ulng.rsfunctrashorigpath msgid "Original path" msgstr "Изворна путања" #: ulng.rsfunctype msgid "Type" msgstr "Врста" #: ulng.rsharderrcreate msgid "Error creating hardlink." msgstr "Десила се грешка при стварању чврсте везе." #: ulng.rshotdirforcesortingorderchoices msgid "none;Name, a-z;Name, z-a;Ext, a-z;Ext, z-a;Size 9-0;Size 0-9;Date 9-0;Date 0-9" msgstr "ништа;име;а-ш;ш-а;Споља, а-ш;Споља, ш-а;Величина 9-0;Величина 0-9;Датум 9-0;Датум 0-9" #: ulng.rshotdirwarningabortrestorebackup msgid "" "Warning! When restoring a .hotlist backup file, this will erase existing list to replace by the imported one.\n" "\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Упозорење: При враћању датотеке .hotlist из оставе, тренутни списак ће бити избрисан и замењен увезеним.\n" "\n" "Да ли сигурно желите да наставите?" #: ulng.rshotkeycategorycopymovedialog msgid "Copy/Move Dialog" msgstr "Прозорче умножавања и премештања" #: ulng.rshotkeycategorydiffer msgctxt "ulng.rshotkeycategorydiffer" msgid "Differ" msgstr "Упореди" #: ulng.rshotkeycategoryeditcommentdialog msgid "Edit Comment Dialog" msgstr "Уредите напомену" #: ulng.rshotkeycategoryeditor msgctxt "ulng.rshotkeycategoryeditor" msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ulng.rshotkeycategoryfindfiles msgctxt "ulng.rshotkeycategoryfindfiles" msgid "Find files" msgstr "Пронађи датотеке" #: ulng.rshotkeycategorymain msgid "Main" msgstr "Главни" #: ulng.rshotkeycategorymultirename msgctxt "ulng.rshotkeycategorymultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Вишеструко преименовање" #: ulng.rshotkeycategorysyncdirs msgid "Synchronize Directories" msgstr "Усклади фасцикле" #: ulng.rshotkeycategoryviewer msgctxt "ulng.rshotkeycategoryviewer" msgid "Viewer" msgstr "Прегледник" #: ulng.rshotkeyfilealreadyexists msgid "" "A setup with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Поставке са тим именом већ постоје.\n" "Да ли желите да их избришете?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmdefault msgid "Are you sure you want to restore default?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите повратити подразумевано?" #: ulng.rshotkeyfileconfirmerasure #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to erase setup \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете поставку „%s“?" #: ulng.rshotkeyfilecopyof #, object-pascal-format msgid "Copy of %s" msgstr "Умножак %s" #: ulng.rshotkeyfileinputnewname msgid "Input your new name" msgstr "Унесите своје ново име" #: ulng.rshotkeyfilemustkeepone msgid "You must keep at least one shortcut file." msgstr "Морате задржати најмање једну датотеку пречице." #: ulng.rshotkeyfilenewname msgid "New name" msgstr "Ново име" #: ulng.rshotkeyfilesavemodified #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" setup has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "Поставка „%s“ је измењена.\n" "Да ли желите да је сачувате сада?" #: ulng.rshotkeynoscenter msgid "No shortcut with \"ENTER\"" msgstr "Нема пречице са „ЕНТЕР“" #: ulng.rshotkeysortorder msgid "By command name;By shortcut key (grouped);By shortcut key (one per row)" msgstr "По имену наредбе;По пречици дугмади (груписано);По пречици дугмади (један по реду)" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgmessage" msgid "It is recommended to download the files first. Otherwise, what is copied is not the content of the files, but the corresponding placeholder files, which will result in hidden files with the .iCloud extension." msgstr "" #: ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle msgctxt "ulng.rsiclouddrivecopyseedfileconfirmdlgtitle" msgid "The operation may contain files that were not downloaded, continue anyway?" msgstr "" #: ulng.rsimporttoolbarproblem msgid "Cannot find reference to default bar file" msgstr "Нисам успео да пронађем упут ка датотеци подразумеване траке" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettergiga msgid "G" msgstr "Г" #: ulng.rslegacydisplaysizesingleletterkilo msgid "K" msgstr "К" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettermega msgid "M" msgstr "М" #: ulng.rslegacydisplaysizesinglelettertera msgid "T" msgstr "Т" #: ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter msgctxt "ulng.rslegacyoperationbytesuffixletter" msgid "B" msgstr "Б" #: ulng.rslistoffindfileswindows msgid "List of \"Find files\" windows" msgstr "Списак прозора „пронађи датотеке“" #: ulng.rsmacosassignfindertagstomultiitems #, object-pascal-format msgid "Assign tags to %d items" msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectserverprompt msgid "" "URL:\n" "(eg. smb://server/share; https://dav.server.com; nfs://server/path)\n" " " msgstr "" #: ulng.rsmacosconnectservertitle msgid "SMB / Samba / WebDAV / NFS ..." msgstr "" #: ulng.rsmarkminus msgid "Unselect mask" msgstr "Одзначи маску" #: ulng.rsmarkplus msgid "Select mask" msgstr "Означи маску" #: ulng.rsmaskinput msgid "Input mask:" msgstr "Унеси маску:" #: ulng.rsmenuconfigurecolumnsalreadyexists msgid "A columns view with that name already exists." msgstr "Преглед стубаца са таквим именом већ постоји." #: ulng.rsmenuconfigurecolumnssavetochange msgid "To change current editing colmuns view, either SAVE, COPY or DELETE current editing one" msgstr "Ради промене тренутног уређивачког прегледа стубаца, или САЧУВАЈ, УМНОЖИ или ОБРИШИ тренутног уређујућег" #: ulng.rsmenuconfigurecustomcolumns msgid "Configure custom columns" msgstr "Подесите прилагођене ступце" #: ulng.rsmenuconfigureentercustomcolumnname msgid "Enter new custom columns name" msgstr "Унесите ново произвољно име стубца" #: ulng.rsmenumacosaddfindertag #, object-pascal-format msgid "Add \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacoseditfindertags msgctxt "ulng.rsmenumacoseditfindertags" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosgrantpermissiontosupportfindertags msgid "Grant \"Full Disk Access\" permission to support Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmenumacosremovefindertag #, object-pascal-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "" #: ulng.rsmenumacosshare msgid "Share..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiairdroptips msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptips" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiairdroptitle msgctxt "ulng.rsmfstbiairdroptitle" msgid "AirDrop" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenudirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Брзи списак фасцикли" #: ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandmenufavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Омиљени листови" #: ulng.rsmfstbicommandmenuquicklook msgid "macOS QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbicommandtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicommandtitle" msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ulng.rsmfstbicomparetips msgid "Compare by Contents..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbicomparetitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbicomparetitle" msgid "Compare" msgstr "Упореди" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtips msgctxt "ulng.rsmfstbieditfindertagtips" msgid "Edit Finder Tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbieditfindertagtitle msgid "EditTag" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittips msgid "Edit..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiedittitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiedittitle" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtips msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbifinderrevealtitle msgid "Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtips" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigobackwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigobackwardtitle" msgid "Backward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtips msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtips" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigoforwardtitle msgctxt "ulng.rsmfstbigoforwardtitle" msgid "Forward" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotips msgctxt "ulng.rsmfstbigotips" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbigotitle msgctxt "ulng.rsmfstbigotitle" msgid "Go" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittips msgid "Toggle Horizontal Split Mode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbihorzsplittitle msgid "HorzSplit" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetips msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetips" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle msgctxt "ulng.rsmfstbiiclouddrivetitle" msgid "iCloud Drive" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktips msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktips" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbinetworktitle msgctxt "ulng.rsmfstbinetworktitle" msgid "network" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetips msgid "As a file manager, Double Command requires full disk access permissions. Clicking this button will pop up the macOS system settings page. Please add \"Double Commander.app\" to the \"Full Disk Access\" list to complete the authorization." msgstr "" #: ulng.rsmfstbiprivilegetitle msgid "Privilege" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktips msgid "macOS Quick Look Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiquicklooktitle msgid "QuickLook" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtips msgid "Refresh File List" msgstr "" #: ulng.rsmfstbirefreshtitle msgid "Refresh" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchcombinedtags msgid "Search for combined tags..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtips msgid "Search Files..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisearchtitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbisearchtitle" msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ulng.rsmfstbisharetitle msgid "Share" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowbrieftitle msgid "as Brief" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowfulltitle msgid "as Full" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotips msgid "Show Info in Finder" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowinfotitle msgid "ShowInfo" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetips msgid "Show as Brief, Full or Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowmodetitle msgid "ShowMode" msgstr "" #: ulng.rsmfstbishowthumbnailstitle msgid "as Thumbnails" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstips msgid "Swap Panels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiswappanelstitle msgid "SwapPanels" msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctips msgid "Synchronize Dirs..." msgstr "" #: ulng.rsmfstbisynctitle msgid "Sync" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltips msgid "Open in Terminal" msgstr "" #: ulng.rsmfstbiterminaltitle #, fuzzy msgctxt "ulng.rsmfstbiterminaltitle" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ulng.rsmfstbitreeviewtips msgid "Show Tree View Panel" msgstr "" #: ulng.rsmfstbitreeviewtitle msgid "TreeView" msgstr "" #: ulng.rsmnuactions msgctxt "ulng.rsmnuactions" msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ulng.rsmnucontentdefault msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmnucontentoctal msgid "Octal" msgstr "Октални" #: ulng.rsmnucreateshortcut msgid "Create Shortcut..." msgstr "Направи пречицу..." #: ulng.rsmnudisconnectnetworkdrive msgid "Disconnect Network Drive..." msgstr "Одспоји мрежно складиште..." #: ulng.rsmnuedit msgctxt "ulng.rsmnuedit" msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ulng.rsmnueject msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ulng.rsmnuextracthere msgid "Extract here..." msgstr "Извуци овде..." #: ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow msgctxt "ulng.rsmnuiclouddrivedownloadnow" msgid "Download Now" msgstr "" #: ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload msgctxt "ulng.rsmnuiclouddriveremovedownload" msgid "Remove Download" msgstr "" #: ulng.rsmnumount msgid "Mount" msgstr "Прикачи" #: ulng.rsmnunew msgctxt "ulng.rsmnunew" msgid "New" msgstr "Нова" #: ulng.rsmnunewwindow msgid "New Window" msgstr "" #: ulng.rsmnunomedia msgid "No media available" msgstr "Нема доступних уређаја" #: ulng.rsmnuopen msgctxt "ulng.rsmnuopen" msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ulng.rsmnuopenwith msgctxt "ulng.rsmnuopenwith" msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: ulng.rsmnuopenwithother msgctxt "ulng.rsmnuopenwithother" msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ulng.rsmnupackhere msgid "Pack here..." msgstr "Сажми овде..." #: ulng.rsmnurestore msgctxt "ulng.rsmnurestore" msgid "Restore" msgstr "Поврати" #: ulng.rsmnusortby msgid "Sort by" msgstr "Разврстај по" #: ulng.rsmnuumount msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: ulng.rsmnuview msgctxt "ulng.rsmnuview" msgid "View" msgstr "Прикажи" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgmessage msgid "" "Some virtual filesystem contain specific directory structures. When copying from it to a compressed archive, only one directory can be selected at a time, unless the actual locations of the selected directories are all located under the same parent directory.\n" "\n" "For example, for iCloud Drive, when copying directory from the root to a compressed archive, maybe only one directory should be selected.\n" "\n" "It is recommended that you follow your usual practice and try to select only one directory when you receive this prompt." msgstr "" #: ulng.rsmountedfilesourcecopymultifilestowcxdlgtitle msgid "The operation is not supported" msgstr "" #: ulng.rsmsgaccount msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: ulng.rsmsgalldcintcmds msgid "All Double Commander internal commands" msgstr "Све унутрашње наредбе Двоструког командира" #: ulng.rsmsgapplicationname #, object-pascal-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: ulng.rsmsgarchivercustomparams msgid "Additional parameters for archiver command-line:" msgstr "Додатне одреднице за наредбену линију програма сажимања:" #: ulng.rsmsgaskquoteornot msgid "Do you want to enclose between quotes?" msgstr "Да ли желите обухватити наводницима?" #: ulng.rsmsgbadcrc32 #, object-pascal-format msgid "" "Bad CRC32 for resulting file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Do you want to keep the resulting corrupted file anyway?" msgstr "" "Излазна датотека CRC32 је неисправна:\n" "„%s“\n" "\n" "Да ли желите да задржите неисправну датотеку?" #: ulng.rsmsgcanceloperation msgid "Are you sure that you want to cancel this operation?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите отказати ову обраду?" #: ulng.rsmsgcannotchangetarget msgid "You cannot change a target location!" msgstr "" #: ulng.rsmsgcannotcopymoveitself #, object-pascal-format msgid "You can not copy/move a file \"%s\" to itself!" msgstr "Не можете умножавати и премештати у саму датотеку „%s“!" #: ulng.rsmsgcannotcopyspecialfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy special file %s" msgstr "Нисам успео да умножим нарочиту датотеку %s" #: ulng.rsmsgcannotdeletedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot delete directory %s" msgstr "Не можете избрисати %s" #: ulng.rsmsgcannotoverwritedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\" with non-directory \"%s\"" msgstr "Нисам успео да препишем фасциклу „%s“ са нефасциклом „%s“" #: ulng.rsmsgchdirfailed #, object-pascal-format msgid "Change current directory to \"%s\" failed!" msgstr "Нисам успео да пређем са тренутне фасцикле на „%s“!" #: ulng.rsmsgcloseallinactivetabs msgid "Remove all inactive tabs?" msgstr "Да ли да уклоним све листове које се не користе?" #: ulng.rsmsgcloselockedtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Close anyway?" msgstr "Овај лист (%s) је закључан. Да ли да је упркос томе затворим?" #: ulng.rsmsgcofirmuserparam msgid "Confirmation of parameter" msgstr "Потврда одреднице" #: ulng.rsmsgcommandnotfound #, object-pascal-format msgid "Command not found! (%s)" msgstr "" #: ulng.rsmsgconfirmquit msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити програм?" #: ulng.rsmsgcopybackward #, object-pascal-format msgid "The file %s has changed. Do you want to copy it backward?" msgstr "Датотека %s је измењена. Да ли желите да је умножите натраг?" #: ulng.rsmsgcouldnotcopybackward msgid "Could not copy backward - do you want to keep the changed file?" msgstr "Нисам успео да је умножим натраг - да ли желите да задржите измењену датотеку?" #: ulng.rsmsgcpfldr #, object-pascal-format msgid "Copy %d selected files/directories?" msgstr "Да ли да умножим %d одабраних датотека/фасцикли?" #: ulng.rsmsgcpsel #, object-pascal-format msgid "Copy selected \"%s\"?" msgstr "Да умножим одабрано „%s“?" #: ulng.rsmsgcreateanewfiletype #, object-pascal-format msgid "< Create a new file type \"%s files\" >" msgstr "< Направи нову датотеку врсте „датотека %s“ >" #: ulng.rsmsgdctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a DC Toolbar file" msgstr "Унесите положај и име датотеке где сачувати датотеку траке прибора ДК-а" #: ulng.rsmsgdefaultcustomactionname msgid "Custom action" msgstr "Произвољно дејство" #: ulng.rsmsgdeletepartiallycopied msgid "Delete the partially copied file ?" msgstr "Да ли да избришем делимично умножену датотеку ?" #: ulng.rsmsgdelfldr #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories?" msgstr "Да ли да избришем %d одабраних датотека/фасцикли?" #: ulng.rsmsgdelfldrt #, object-pascal-format msgid "Delete %d selected files/directories into trash can?" msgstr "Да ли да преместим %d одабране датотеке/фасцикле у смеће?" #: ulng.rsmsgdelsel #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\"?" msgstr "Да ли да избришем одабрани „%s“?" #: ulng.rsmsgdelselt #, object-pascal-format msgid "Delete selected \"%s\" into trash can?" msgstr "Да ли да преместим одабрано „%s“ у смеће?" #: ulng.rsmsgdeltotrashforce #, object-pascal-format msgid "Can not delete \"%s\" to trash! Delete directly?" msgstr "Нисам успео да преместим „%s“ у смеће. Да ли да га избришем?" #: ulng.rsmsgdisknotavail msgid "Disk is not available" msgstr "Диск није доступан" #: ulng.rsmsgentercustomaction msgid "Enter custom action name:" msgstr "Унесите име произвољног дејства:" #: ulng.rsmsgenterfileext msgid "Enter file extension:" msgstr "Унесите наставак датотеке:" #: ulng.rsmsgentername msgid "Enter name:" msgstr "Унесите име:" #: ulng.rsmsgenternewfiletypename #, object-pascal-format msgid "Enter name of new file type to create for extension \"%s\"" msgstr "Унесите име нове врсте датотека за стварање наставка „%s“" #: ulng.rsmsgerrbadarchive msgid "CRC error in archive data" msgstr "Десила се ЦРЦ грешка у подацима складишта" #: ulng.rsmsgerrbaddata msgid "Data is bad" msgstr "Подаци су оштећени" #: ulng.rsmsgerrcannotconnect #, object-pascal-format msgid "Can not connect to server: \"%s\"" msgstr "Нисам успео да се повежем са служитељем „%s“" #: ulng.rsmsgerrcannotcopyfile #, object-pascal-format msgid "Cannot copy file %s to %s" msgstr "Нисам успео да умножим датотеку %s у %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovedirectory #, object-pascal-format msgid "Cannot move directory %s" msgstr "Нисам успео да преместим фасциклу %s" #: ulng.rsmsgerrcannotmovefile #, object-pascal-format msgid "Cannot move file %s" msgstr "Нисам успео да преместим датотеку %s" #: ulng.rsmsgerrcreatefiledirectoryexists #, object-pascal-format msgid "There already exists a directory named \"%s\"." msgstr "Датотека под именом „%s“ већ постоји." #: ulng.rsmsgerrdatenotsupported #, object-pascal-format msgid "Date %s is not supported" msgstr "Датум %s није подржан" #: ulng.rsmsgerrdirexists #, object-pascal-format msgid "Directory %s exists!" msgstr "Фасцикла %s већ постоји!" #: ulng.rsmsgerreaborted msgid "Function aborted by user" msgstr "Корисник је прекинуо текућу радњу" #: ulng.rsmsgerreclose msgid "Error closing file" msgstr "Десила се грешка при затварању датотеке" #: ulng.rsmsgerrecreate msgid "Cannot create file" msgstr "Нисам успео да образујем датотеку" #: ulng.rsmsgerrendarchive msgid "No more files in archive" msgstr "Нема више датотека у архиви" #: ulng.rsmsgerreopen msgid "Cannot open existing file" msgstr "Нисам успео да отворим постојећу датотеку" #: ulng.rsmsgerreread msgid "Error reading from file" msgstr "Десила се грешка при читању датотеке" #: ulng.rsmsgerrewrite msgid "Error writing to file" msgstr "Десила се грешка при упису у датотеку" #: ulng.rsmsgerrforcedir #, object-pascal-format msgid "Can not create directory %s!" msgstr "Нисам успео да образујем фасциклу %s!" #: ulng.rsmsgerrinvalidlink msgid "Invalid link" msgstr "Веза није исправна" #: ulng.rsmsgerrnofiles msgid "No files found" msgstr "Нисам пронашао датотеке" #: ulng.rsmsgerrnomemory msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: ulng.rsmsgerrnotsupported msgid "Function not supported!" msgstr "Дејство није подржано!" #: ulng.rsmsgerrorincontextmenucommand msgid "Error in context menu command" msgstr "Десила се грешка у приручном изборнику" #: ulng.rsmsgerrorloadingconfiguration msgid "Error when loading configuration" msgstr "Десила се грешка приликом учитавања поставки" #: ulng.rsmsgerrregexpsyntax msgid "Syntax error in regular expression!" msgstr "Постоји синтаксна грешка у заменском изразу!" #: ulng.rsmsgerrrename #, object-pascal-format msgid "Cannot rename file %s to %s" msgstr "Нисам успео да променим назив датотеке %s у %s" #: ulng.rsmsgerrsaveassociation msgid "Can not save association!" msgstr "Нисам успео да сачувам придруживање датотека програмима!" #: ulng.rsmsgerrsavefile msgid "Cannot save file" msgstr "Нисам успео да сачувам датотеку" #: ulng.rsmsgerrsetattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set attributes for \"%s\"" msgstr "Нисам успео да поставим својства датотеци „%s“" #: ulng.rsmsgerrsetdatetime #, object-pascal-format msgid "Can not set date/time for \"%s\"" msgstr "Нисам успео да поставим датум и време датотеци „%s“" #: ulng.rsmsgerrsetownership #, object-pascal-format msgid "Can not set owner/group for \"%s\"" msgstr "Нисам успео да поставим власника/удружење датотеци %s“" #: ulng.rsmsgerrsetpermissions #, object-pascal-format msgid "Can not set permissions for \"%s\"" msgstr "Нисам успео да поставим овлашћења за „%s“" #: ulng.rsmsgerrsetxattribute #, object-pascal-format msgid "Can not set extended attributes for \"%s\"" msgstr "Нисам успео да поставим проширена својства за „%s“" #: ulng.rsmsgerrsmallbuf msgid "Buffer too small" msgstr "Прихватна меморија је премала" #: ulng.rsmsgerrtoomanyfiles msgid "Too many files to pack" msgstr "Превише датотека је изабрано за сажимање" #: ulng.rsmsgerrunknownformat msgid "Archive format unknown" msgstr "Није познат облик жељене датотеке за сажимање" #: ulng.rsmsgexecutablepath #, object-pascal-format msgid "Executable: %s" msgstr "Извршна: %s" #: ulng.rsmsgexitstatuscode msgid "Exit status:" msgstr "Стање излаза:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Favorite Tabs? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити све ставке из својих омиљених листова? (Опозив ове радње је немогућ!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsdraghereentry msgid "Drag here other entries" msgstr "Превуци овде остале ставке" #: ulng.rsmsgfavoritetabsentername msgid "Enter a name for this new Favorite Tabs entry:" msgstr "Унесите име ове нове ставке омиљених листова:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsenternametitle msgid "Saving a new Favorite Tabs entry" msgstr "Чувам нову ставку омиљених листова" #: ulng.rsmsgfavoritetabsexportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of Favorite Tabs exported successfully: %d on %d" msgstr "Број омиљених листова успешно изведених: %d од %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsextramode msgid "Default extra setting for save dir history for new Favorite Tabs:" msgstr "Подразумеване додатне поставке за чување повести фасцикле за нови омиљени лист:" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportedsuccessfully #, object-pascal-format msgid "Number of file(s) imported successfully: %d on %d" msgstr "Број датотеке(а) успешно извезене(их): %d од %d" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimportsubmenuname msgid "Legacy tabs imported" msgstr "Стари листови су увезени" #: ulng.rsmsgfavoritetabsimporttitle msgid "Select .tab file(s) to import (could be more than one at the time!)" msgstr "Означи датотеку .tab за увоз (може бити више њих одједном!)" #: ulng.rsmsgfavoritetabsmodifiednoimport msgid "Last Favorite Tabs modification have been saved yet. Do you want to save them prior to continue?" msgstr "Измена последњег омиљеног листа још увек није сачувана. Да ли желите да је сачувате пре наставка?" #: ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssimplemode" msgid "Keep saving dir history with Favorite Tabs:" msgstr "Чувај повест фасцикле са омиљеним листовима:" #: ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname msgctxt "ulng.rsmsgfavoritetabssubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Име подизборника" #: ulng.rsmsgfavoritetabsthiswillloadfavtabs #, object-pascal-format msgid "This will load the Favorite Tabs: \"%s\"" msgstr "Ово ће учитати омиљени лист: „%s“" #: ulng.rsmsgfavortietabssaveoverexisting msgid "Save current tabs over existing Favorite Tabs entry" msgstr "Сачувај тренутне листове преко постојећих ставки омиљених листова" #: ulng.rsmsgfilechangedsave #, object-pascal-format msgid "File %s changed, save?" msgstr "Датотека %s је измењена. Да ли да је сачувам?" #: ulng.rsmsgfileexistsfileinfo #, object-pascal-format msgid "%s bytes, %s" msgstr "%s бајта, %s" #: ulng.rsmsgfileexistsoverwrite msgid "Overwrite:" msgstr "Препиши:" #: ulng.rsmsgfileexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "File %s exists, overwrite?" msgstr "Датотека %s већ постоји, да ли да је препишем?" #: ulng.rsmsgfileexistswithfile msgid "With file:" msgstr "Датотеком:" #: ulng.rsmsgfilenotfound #, object-pascal-format msgid "File \"%s\" not found." msgstr "Нисам успео да пронађем датотеку „%s“." #: ulng.rsmsgfileoperationsactive msgid "File operations active" msgstr "У погону је радња над датотекама" #: ulng.rsmsgfileoperationsactivelong msgid "Some file operations have not yet finished. Closing Double Commander may result in data loss." msgstr "Неке радње над датотекама нису довршене. Затварање Двоструког наредника може довести до губљења података." #: ulng.rsmsgfilepathovermaxpath #, object-pascal-format msgid "" "The target name length (%d) is more than %d characters!\n" "%s\n" "Most programs will not be able to access a file/directory with such a long name!" msgstr "" "Дужина циљног имена (%d) је више од %d знакова!\n" "%s\n" "Већина програма неће моћи да приступи датотеци/фасцикли са толико дугачким именом!" #: ulng.rsmsgfilereadonly #, object-pascal-format msgid "File %s is marked as read-only/hidden/system. Delete it?" msgstr "Датотека %s је означена само за читање/скривена/системска. Да ли да је избришем?" #: ulng.rsmsgfilereloadwarning msgid "Are you sure you want to reload the current file and lose the changes?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново учитати тренутну датотеку и одбацити измене?" #: ulng.rsmsgfilesizetoobig #, object-pascal-format msgid "The file size of \"%s\" is too big for destination file system!" msgstr "Датотека величине „%s“ је превелика за одредишни склоп датотека!" #: ulng.rsmsgfolderexistsrwrt #, object-pascal-format msgid "Folder %s exists, merge?" msgstr "Датотека %s постоји, да ли да их стопим?" #: ulng.rsmsgfollowsymlink #, object-pascal-format msgid "Follow symlink \"%s\"?" msgstr "Да ли да пратим симболичку везу „%s“?" #: ulng.rsmsgfortextformattoimport msgid "Select the text format to import" msgstr "Изаберите облик писма за увоз" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectories #, object-pascal-format msgid "Add %d selected dirs" msgstr "Додај %d означених фасцикли" #: ulng.rsmsghotdiraddselecteddirectory msgid "Add selected dir: " msgstr "Додај означену фасциклу: " #: ulng.rsmsghotdiraddthisdirectory msgid "Add current dir: " msgstr "Додај тренутну фасциклу: " #: ulng.rsmsghotdircommandname msgid "Do command" msgstr "Наредба за извршење" #: ulng.rsmsghotdircommandsample msgid "cm_somthing" msgstr "цм_нешто" #: ulng.rsmsghotdirconfighotlist msgctxt "ulng.rsmsghotdirconfighotlist" msgid "Configuration of Directory Hotlist" msgstr "Поставке брзог списка фасцикли" #: ulng.rsmsghotdirdeleteallentries msgid "Are you sure you want to remove all entries of your Directory Hotlist? (There is no \"undo\" to this action!)" msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити све уносе из брзог списка фасцикли? (Опозив ове радње је немогућ!)" #: ulng.rsmsghotdirdemocommand msgid "This will execute the following command:" msgstr "Ово ће извршити следећу наредбу:" #: ulng.rsmsghotdirdemoname msgid "This is hot dir named " msgstr "Ово је именовано као брза фасцикла " #: ulng.rsmsghotdirdemopath msgid "This will change active frame to the following path:" msgstr "Ово ће изменити дејствени оквир на следећу путању:" #: ulng.rsmsghotdirdemotarget msgid "And inactive frame would change to the following path:" msgstr "И нерадни оквир ће се изменити на следећу путању:" #: ulng.rsmsghotdirerrorbackuping msgid "Error backuping entries..." msgstr "Десила се грешка приликом смештаја ставки у оставу..." #: ulng.rsmsghotdirerrorexporting msgid "Error exporting entries..." msgstr "Десила се грешка приликом извоза ставки..." #: ulng.rsmsghotdirexportall msgid "Export all!" msgstr "Извези све!" #: ulng.rsmsghotdirexporthotlist msgid "Export Directory Hotlist - Select the entries you want to export" msgstr "Извези брзи списак фасцикли - Изаберите ставке које желите да извезете" #: ulng.rsmsghotdirexportsel msgid "Export selected" msgstr "Извези одабране" #: ulng.rsmsghotdirimportall msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportall" msgid "Import all!" msgstr "Увези све!" #: ulng.rsmsghotdirimporthotlist msgid "Import Directory Hotlist - Select the entries you want to import" msgstr "Увези брзи списак фасцикли - Изаберите ставке које желите да увезете" #: ulng.rsmsghotdirimportsel msgctxt "ulng.rsmsghotdirimportsel" msgid "Import selected" msgstr "Увези изабрано" #: ulng.rsmsghotdirjustpath msgctxt "ulng.rsmsghotdirjustpath" msgid "&Path:" msgstr "&Путања:" #: ulng.rsmsghotdirlocatehotlistfile msgid "Locate \".hotlist\" file to import" msgstr "Пронађите датотеку „.hotlist“ за увоз" #: ulng.rsmsghotdirname msgid "Hotdir name" msgstr "Име брзе фасцикле" #: ulng.rsmsghotdirnbnewentries #, object-pascal-format msgid "Number of new entries: %d" msgstr "Број нових ставки: %d" #: ulng.rsmsghotdirnothingtoexport msgid "Nothing selected to export!" msgstr "Нема ничег за извоз!" #: ulng.rsmsghotdirpath msgid "Hotdir path" msgstr "Путања брзе фасцикле" #: ulng.rsmsghotdirreaddselecteddirectory msgid "Re-Add selected dir: " msgstr "Поновно додај изабрану фасциклу: " #: ulng.rsmsghotdirreaddthisdirectory msgid "Re-Add current dir: " msgstr "Поново додај тренутну фасциклу: " #: ulng.rsmsghotdirrestorewhat msgid "Enter location and filename of Directory Hotlist to restore" msgstr "Унесите путању и име датотеке брзог списка фасцикли за опоравак" #: ulng.rsmsghotdirsimplecommand msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplecommand" msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleendofmenu" msgid "(end of sub menu)" msgstr "(крај подизборника)" #: ulng.rsmsghotdirsimplemenu msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplemenu" msgid "Menu &name:" msgstr "Назив изборника:" #: ulng.rsmsghotdirsimplename msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimplename" msgid "&Name:" msgstr "Име:" #: ulng.rsmsghotdirsimpleseparator msgctxt "ulng.rsmsghotdirsimpleseparator" msgid "(separator)" msgstr "(раздвајач)" #: ulng.rsmsghotdirsubmenuname msgctxt "ulng.rsmsghotdirsubmenuname" msgid "Submenu name" msgstr "Име подизборника" #: ulng.rsmsghotdirtarget msgid "Hotdir target" msgstr "Циљ подизборника" #: ulng.rsmsghotdirtiporderpath msgid "Determine if you want the active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Одређује да ли желите да разврстате радни оквир одређеним редоследом после измене фасцикле" #: ulng.rsmsghotdirtipordertarget msgid "Determine if you want the not active frame to be sorted in a specified order after changing directory" msgstr "Одређује да ли желите да не разврставате дејствени оквир одређеним редоследом после измене фасцикле" #: ulng.rsmsghotdirtipspecialdirbut msgid "Some functions to select appropriate path relative, absolute, windows special folders, etc." msgstr "Неке радње за избор одређене путање односне, апсолутне, нарочите фасцикле Виндоуза, итд." #: ulng.rsmsghotdirtotalbackuped #, object-pascal-format msgid "" "Total entries saved: %d\n" "\n" "Backup filename: %s" msgstr "" "Укупан број сачуваних ставки: %d\n" "\n" "Име оставе: %s" #: ulng.rsmsghotdirtotalexported msgid "Total entries exported: " msgstr "Укупна број извезених ставки: " #: ulng.rsmsghotdirwhattodelete #, object-pascal-format msgid "" "Do you want to delete all elements inside the sub-menu [%s]?\n" "Answering NO will delete only menu delimiters but will keep element inside sub-menu." msgstr "" "Да ли желите да избришете све чиниоце подизборника [%s]?\n" "Одговором НЕ ћете избрисати само раздвајач изборника, али ће се задржати чинилац унутар подизборника." #: ulng.rsmsghotdirwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a Directory Hotlist file" msgstr "Унесите путању и име места за чување датотеке брзог списка фасцикли" #: ulng.rsmsgincorrectfilelength #, object-pascal-format msgid "Incorrect resulting filelength for file : \"%s\"" msgstr "Нетачна је излазна дужина датотеке : „%s“" #: ulng.rsmsginsertnextdisk #, object-pascal-format msgid "" "Please insert next disk or something similar.\n" "\n" "It is to allow writing this file:\n" "\"%s\"\n" "\n" "Number of bytes still to write: %d" msgstr "" "Молим, убаците следећи диск или нешто слично.\n" "\n" "То ће вам омогућити да упишете следећу датотеку:\n" "„%s“\n" "\n" "Број бајта преостао за упис: %d" #: ulng.rsmsginvalidcommandline msgid "Error in command line" msgstr "Грешка у наредбеној линији" #: ulng.rsmsginvalidfilename msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: ulng.rsmsginvalidformatofconfigurationfile msgid "Invalid format of configuration file" msgstr "Неисправан облик у датотеци подешавања" #: ulng.rsmsginvalidhexnumber #, object-pascal-format msgid "Invalid hexadecimal number: \"%s\"" msgstr "Хексадецимални број је неисправан: „%s“" #: ulng.rsmsginvalidpath msgid "Invalid path" msgstr "Неисправна путања" #: ulng.rsmsginvalidpathlong #, object-pascal-format msgid "Path %s contains forbidden characters." msgstr "Путања %s садржи недозвољене знакове." #: ulng.rsmsginvalidplugin msgid "This is not a valid plugin!" msgstr "Ово није исправан прикључак!" #: ulng.rsmsginvalidpluginarchitecture #, object-pascal-format msgid "This plugin is built for Double Commander for %s.%sIt can not work with Double Commander for %s!" msgstr "Овај прикључак је написан за Двоструког наредника %s.%sНе може да ради са Двоструким наредником %s!" #: ulng.rsmsginvalidquoting msgid "Invalid quoting" msgstr "Неисправан навод" #: ulng.rsmsginvalidselection msgid "Invalid selection." msgstr "Неисправан избор." #: ulng.rsmsgkeytransformerror #, object-pascal-format msgid "The key transformation failed (error code %d)!" msgstr "" #: ulng.rsmsgkeytransformtime #, object-pascal-format msgid "The key transformation took %f seconds." msgstr "" #: ulng.rsmsgloadingfilelist msgid "Loading file list..." msgstr "Учитавам списак датотека..." #: ulng.rsmsglocatetcconfiguation msgid "Locate TC configuration file (wincmd.ini)" msgstr "Пронађи положај датотеке поставки ТЦ-а (wincmd.ini)" #: ulng.rsmsglocatetcexecutable msgid "Locate TC executable file (totalcmd.exe or totalcmd64.exe)" msgstr "Пронађи извршну датотеку ТЦ-а (totalcmd.exe или totalcmd64.exe)" #: ulng.rsmsglogcopy #, object-pascal-format msgid "Copy file %s" msgstr "Умножи датотеку %s" #: ulng.rsmsglogdelete #, object-pascal-format msgid "Delete file %s" msgstr "Обриши датотеку %s" #: ulng.rsmsglogerror msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: ulng.rsmsglogextcmdlaunch msgid "Launch external" msgstr "Покрени спољње" #: ulng.rsmsglogextcmdresult msgid "Result external" msgstr "Налаз спољње" #: ulng.rsmsglogextract #, object-pascal-format msgid "Extract file %s" msgstr "Распакујем датотеку %s" #: ulng.rsmsgloginfo msgid "Info: " msgstr "Подаци: " #: ulng.rsmsgloglink #, object-pascal-format msgid "Create link %s" msgstr "Направи везу %s" #: ulng.rsmsglogmkdir #, object-pascal-format msgid "Create directory %s" msgstr "Направи фасциклу %s" #: ulng.rsmsglogmove #, object-pascal-format msgid "Move file %s" msgstr "Премести датотеку %s" #: ulng.rsmsglogpack #, object-pascal-format msgid "Pack to file %s" msgstr "Путања до датотеке %s" #: ulng.rsmsglogprogramshutdown msgid "Program shutdown" msgstr "Програмирај искључивање" #: ulng.rsmsglogprogramstart msgid "Program start" msgstr "Програмирај покретање" #: ulng.rsmsglogrmdir #, object-pascal-format msgid "Remove directory %s" msgstr "Уклони фасциклу %s" #: ulng.rsmsglogsuccess msgid "Done: " msgstr "Урађено: " #: ulng.rsmsglogsymlink #, object-pascal-format msgid "Create symlink %s" msgstr "Направи везу %s" #: ulng.rsmsglogtest #, object-pascal-format msgid "Test file integrity %s" msgstr "Провери исправност датотеке %s" #: ulng.rsmsglogwipe #, object-pascal-format msgid "Wipe file %s" msgstr "Избриши потпуно датотеку %s" #: ulng.rsmsglogwipedir #, object-pascal-format msgid "Wipe directory %s" msgstr "Избриши потпуно фасциклу %s" #: ulng.rsmsgmasterpassword msgctxt "ulng.rsmsgmasterpassword" msgid "Main Password" msgstr "Главна лозинка" #: ulng.rsmsgmasterpasswordenter msgid "Please enter the main password:" msgstr "Унесите поново главну лозинку:" #: ulng.rsmsgnewfile msgid "New file" msgstr "Нова датотека" #: ulng.rsmsgnextvolunpack msgid "Next volume will be unpacked" msgstr "Следећи садржај ће бити издвојен" #: ulng.rsmsgnofiles msgid "No files" msgstr "Нема датотека" #: ulng.rsmsgnofilesselected msgid "No files selected." msgstr "Није изабрана ниједна датотека." #: ulng.rsmsgnofreespacecont msgid "No enough free space on target drive, Continue?" msgstr "Нема довољно места у одредишту. Да ли да наставим?" #: ulng.rsmsgnofreespaceretry msgid "No enough free space on target drive, Retry?" msgstr "Нема довољно слободног места на одредишном уређају. Да ли да покушам поново?" #: ulng.rsmsgnotdelete #, object-pascal-format msgid "Can not delete file %s" msgstr "Нисам успео да избришем датотеку %s" #: ulng.rsmsgnotimplemented msgid "Not implemented." msgstr "Није примењено." #: ulng.rsmsgobjectnotexists msgid "Object does not exist!" msgstr "Предмет не постоји!" #: ulng.rsmsgopeninanotherprogram msgid "The action cannot be completed because the file is open in another program:" msgstr "Дејство не може бити довршено јер је датотека отворена у другом програму:" #: ulng.rsmsgpanelpreview msgctxt "ulng.rsmsgpanelpreview" msgid "Below is a preview. You may move cursor and select files to get immediately an actual look and feel of the various settings." msgstr "Испод је преглед. Можете померати показивач и одабрати датотеке ради тренутног прегледа изгледа разних поставки." #: ulng.rsmsgpassword msgctxt "ulng.rsmsgpassword" msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ulng.rsmsgpassworddiff msgid "Passwords are different!" msgstr "Лозинке се разликују!" #: ulng.rsmsgpasswordenter msgid "Please enter the password:" msgstr "Унесите вашу лозинку:" #: ulng.rsmsgpasswordfirewall msgid "Password (Firewall):" msgstr "Лозинка (ватрени зид):" #: ulng.rsmsgpasswordverify msgid "Please re-enter the password for verification:" msgstr "Унесите поново лозинку за систем провере:" #: ulng.rsmsgpopuphotdelete #, object-pascal-format msgid "&Delete %s" msgstr "Обриши %s" #: ulng.rsmsgpresetalreadyexists #, object-pascal-format msgid "Preset \"%s\" already exists. Overwrite?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да је препишем?" #: ulng.rsmsgpresetconfigdelete #, object-pascal-format msgid "Are you sure you want to delete preset \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати претпоставку „%s“?" #: ulng.rsmsgproblemexecutingcommand #, object-pascal-format msgid "Problem executing command (%s)" msgstr "Десио се проблем при извршењу наредбе (%s)" #: ulng.rsmsgprocessid #, object-pascal-format msgid "PID: %d" msgstr "ЛиБ: %d" #: ulng.rsmsgpromptaskingfilename msgid "Filename for dropped text:" msgstr "Датотека за лепљење писма:" #: ulng.rsmsgprovidethisfile msgid "Please, make this file available. Retry?" msgstr "Молим, побрините се да ова датотека буде доступна. Покушати поново?" #: ulng.rsmsgrenamefavtabs msgid "Enter new friendly name for this Favorite Tabs" msgstr "Унесите ново пригодно име за ове омиљене листове" #: ulng.rsmsgrenamefavtabsmenu msgid "Enter new name for this menu" msgstr "Унесите ново име за овај изборник" #: ulng.rsmsgrenfldr #, object-pascal-format msgid "Rename/move %d selected files/directories?" msgstr "Преименуј/премести %d означених датотека/фасцикли?" #: ulng.rsmsgrensel #, object-pascal-format msgid "Rename/move selected \"%s\"?" msgstr "Преименуј/премести означено „%s“?" #: ulng.rsmsgreplacethistext msgid "Do you want to replace this text?" msgstr "Да ли желите да замените ово писмо?" #: ulng.rsmsgrestartforapplychanges msgid "Please, restart Double Commander in order to apply changes" msgstr "Молим, поново покрените Двоструког наредника да би се примениле измене" #: ulng.rsmsgscriptcantfindlibrary #, object-pascal-format msgid "ERROR: Problem loading Lua library file \"%s\"" msgstr "ГРЕШКА: Десила се грешка учитавања датотеке књижнице Луа „%s“" #: ulng.rsmsgsekectfiletype #, object-pascal-format msgid "Select to which file type to add extension \"%s\"" msgstr "Означите којој врсти датотека додати наставак „%s“" #: ulng.rsmsgselectedinfo #, object-pascal-format msgid "Selected: %s of %s, files: %d of %d, folders: %d of %d" msgstr "Означено: %s од %s, датотека: %d од %d, фасцикли: %d од %d" #: ulng.rsmsgselectexecutablefile msgid "Select executable file for" msgstr "Изаберите извршну датотеку за" #: ulng.rsmsgselectonlychecksumfiles msgid "Please select only checksum files!" msgstr "Молим, одаберите само датотеке за проверу збира!" #: ulng.rsmsgsellocnextvol msgid "Please select location of next volume" msgstr "Изаберите положај следећег садржаја/уређаја" #: ulng.rsmsgsetvolumelabel msgid "Set volume label" msgstr "Постави ознаку уређају" #: ulng.rsmsgspecialdir msgid "Special Dirs" msgstr "Нарочите фасцикле" #: ulng.rsmsgspecialdiraddacti msgid "Add path from active frame" msgstr "Додајте путању дејственом оквиру" #: ulng.rsmsgspecialdiraddnonacti msgid "Add path from inactive frame" msgstr "Додајте путању из мирујућег оквира" #: ulng.rsmsgspecialdirbrowssel msgid "Browse and use selected path" msgstr "Прегледај и користи одабрану путању" #: ulng.rsmsgspecialdirenvvar msgid "Use environment variable..." msgstr "Користи променљиве окружења..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotodc msgid "Go to Double Commander special path..." msgstr "Иди на нарочиту путању Двоструког наредника..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoenvvar msgid "Go to environment variable..." msgstr "Иди на променљиву окружења..." #: ulng.rsmsgspecialdirgotoother msgid "Go to other Windows special folder..." msgstr "Иди на другу нарочиту фасциклу Виндоуза..." #: ulng.rsmsgspecialdirgototc msgid "Go to Windows special folder (TC)..." msgstr "Иди на нарочиту фасциклу Виндоуза (ТЦ)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmakereltohotdir msgid "Make relative to hotdir path" msgstr "Начини односним на путању брзe фасциклe" #: ulng.rsmsgspecialdirmkabso msgid "Make path absolute" msgstr "Учини путању потпуном" #: ulng.rsmsgspecialdirmkdcrel msgid "Make relative to Double Commander special path..." msgstr "Учини односном на нарочиту путању Двоструког наредника..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkenvrel msgid "Make relative to environment variable..." msgstr "Учини односном на променљиву окружења..." #: ulng.rsmsgspecialdirmktctel msgid "Make relative to Windows special folder (TC)..." msgstr "Учини односном на нарочиту фасциклу Виндоуза (ТЦ)..." #: ulng.rsmsgspecialdirmkwnrel msgid "Make relative to other Windows special folder..." msgstr "Учини односном на другу нарочиту фасциклу Виндоуза..." #: ulng.rsmsgspecialdirusedc msgid "Use Double Commander special path..." msgstr "Користи нарочиту путању Двоструког наредника..." #: ulng.rsmsgspecialdirusehotdir msgid "Use hotdir path" msgstr "Користи путању брзе фасцикле" #: ulng.rsmsgspecialdiruseother msgid "Use other Windows special folder..." msgstr "Користи другу нарочиту путању Виндоуза..." #: ulng.rsmsgspecialdirusetc msgid "Use Windows special folder (TC)..." msgstr "Користи нарочиту фасциклу Виндоуза (ТЦ)..." #: ulng.rsmsgtabforopeninginnewtab #, object-pascal-format msgid "This tab (%s) is locked! Open directory in another tab?" msgstr "Овај лист (%s) је закључан! Да ли отворити фасциклу у другом листу?" #: ulng.rsmsgtabrenamecaption msgid "Rename tab" msgstr "Преименуј лист" #: ulng.rsmsgtabrenameprompt msgid "New tab name:" msgstr "Нови назив листа:" #: ulng.rsmsgtargetdir msgid "Target path:" msgstr "Путања до одредишта:" #: ulng.rsmsgtcconfignotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка! Нисам успео да пронађем датотеку поставки ТЦ-а:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcexecutablenotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the TC configuration executable:\n" "%s" msgstr "" "Грешка! Нисам успео да пронађем извршну датотеку поставки ТЦ-а:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtcisrunning msgid "" "Error! TC is still running but it should be closed for this operation.\n" "Close it and press OK or press CANCEL to abort." msgstr "" "Грешка! ТК још увек дејствује иако би требало да буде затворен после ове радње.\n" "Затворите га и притисните У РЕДУ или притисните ОТКАЖИ за отказивање." #: ulng.rsmsgtctoolbarnotfound #, object-pascal-format msgid "" "Error! Cannot find the desired wanted TC toolbar output folder:\n" "%s" msgstr "" "Грешка! Нисам успео да пронађем жељену излазну фасциклу траке прибора ТЦ-а:\n" "%s" #: ulng.rsmsgtctoolbarwheretosave msgid "Enter location and filename where to save a TC Toolbar file" msgstr "Унесите положај и име датотеке где сачувати датотеку траке прибора ТЦ-а" #: ulng.rsmsgterminaldisabled msgid "Built-in terminal window disabled. Do you want to enable it?" msgstr "Уграђени прозор терминала је онемогућен. Да ли желите да га омогућите?" #: ulng.rsmsgterminateprocess msgid "WARNING: Terminating a process can cause undesired results including loss of data and system instability. The process will not be given the chance to save its state or data before it is terminated. Are you sure you want to terminate the process?" msgstr "Упозорење: Окончавање процеса може довести до нежељених исхода укључујући губитак података и нестабилност система. Процесу неће бити омогућено да сачува своје стање или податке пре окончања процеса. Да ли сте сигурни да желите окончати процес?" #: ulng.rsmsgtestarchive msgid "Do you want to test selected archives?" msgstr "Да ли желите опробати означена складишта?" #: ulng.rsmsgthisisnowinclipboard #, object-pascal-format msgid "\"%s\" is now in the clipboard" msgstr "„%s“ је сада у остави исечака" #: ulng.rsmsgtitleextnotinfiletype msgid "Extension of selected file is not in any recognized file types" msgstr "Проширење означене датотеке није међу препознатим врстама датотека" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatedctoolbarfile msgid "Locate \".toolbar\" file to import" msgstr "Пронађи датотеку „.toolbar“ за увоз" #: ulng.rsmsgtoolbarlocatetctoolbarfile msgid "Locate \".BAR\" file to import" msgstr "Пронађи датотеку „.BAR“ за увоз" #: ulng.rsmsgtoolbarrestorewhat msgid "Enter location and filename of Toolbar to restore" msgstr "Унесите положај и име датотеке траке прибора за повраћај" #: ulng.rsmsgtoolbarsaved #, object-pascal-format msgid "" "Saved!\n" "Toolbar filename: %s" msgstr "" "Сачувано!\n" "Име датотеке траке прибора је: %s" #: ulng.rsmsgtoomanyfilesselected msgid "Too many files selected." msgstr "Превише датотека је одабрано." #: ulng.rsmsgundeterminednumberoffile msgid "Undetermined" msgstr "Неодређено" #: ulng.rsmsgunexpectedusagetreeviewmenu msgid "ERROR: Unexpected Tree View Menu usage!" msgstr "ГРЕШКА: Неочекивана употреба изборника прегледа гранањем!" #: ulng.rsmsgurl msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: ulng.rsmsguserdidnotsetextension msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsguserdidnotsetname msgid "" msgstr "" #: ulng.rsmsgusername msgctxt "ulng.rsmsgusername" msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ulng.rsmsgusernamefirewall msgid "User name (Firewall):" msgstr "Корисничко име (ватрени зид):" #: ulng.rsmsgverify msgid "VERIFICATION:" msgstr "ПРОВЕРАВАЊЕ:" #: ulng.rsmsgverifychecksum msgid "Do you want to verify selected checksums?" msgstr "Да ли желите да проверите означене збирне провере?" #: ulng.rsmsgverifywrong msgid "The target file is corrupted, checksum mismatch!" msgstr "Циљна датотека је покварена, збирна провера се не подудара!" #: ulng.rsmsgvolumelabel msgid "Volume label:" msgstr "Ознака уређаја:" #: ulng.rsmsgvolumesizeenter msgid "Please enter the volume size:" msgstr "Унесите величину уређаја:" #: ulng.rsmsgwanttoconfigurelibrarylocation msgid "Do you want to configure Lua library location?" msgstr "Да ли желите да подесите положај књижнице Луа?" #: ulng.rsmsgwipefldr #, object-pascal-format msgid "Wipe %d selected files/directories?" msgstr "Да ли да потпуно избришем %d означених датотека/фасцикли?" #: ulng.rsmsgwipesel #, object-pascal-format msgid "Wipe selected \"%s\"?" msgstr "Да ли да потпуно избришем одабрано „%s“?" #: ulng.rsmsgwithactionwith #, fuzzy msgid "with" msgstr "ширина" #: ulng.rsmsgwrongpasswordtryagain msgid "" "Wrong password!\n" "Please try again!" msgstr "" "Лозинка је погрешна!\n" "Молим, покушајте поново!" #: ulng.rsmulrenautorename msgid "Do auto-rename to \"name (1).ext\", \"name (2).ext\" etc.?" msgstr "Да ли самопреименовати у „име (1).нст“ „име (2).нст“ итд.?" #: ulng.rsmulrencounter msgctxt "ulng.rsmulrencounter" msgid "Counter" msgstr "Бројач" #: ulng.rsmulrendate msgctxt "ulng.rsmulrendate" msgid "Date" msgstr "Датум" #: ulng.rsmulrendefaultpresetname msgid "Preset name" msgstr "Име обрасца" #: ulng.rsmulrendefinevariablename msgid "Define variable name" msgstr "Одреди име променљиве" #: ulng.rsmulrendefinevariablevalue msgid "Define variable value" msgstr "Одреди вредност променљиве" #: ulng.rsmulrenenternameforvar msgid "Enter variable name" msgstr "Унесите име променљиве" #: ulng.rsmulrenentervalueforvar #, object-pascal-format msgid "Enter value for variable \"%s\"" msgstr "Унесите вредност променљивој „%s“" #: ulng.rsmulrenexitmodifiedpresetoptions msgid "Ignore, just save as the [Last One];Prompt user to confirm if we save it;Save automatically" msgstr "Занемари, само сачувај као [Last One];Упитај корисника да потврди да ли ће сачувати;Сачувај самостално" #: ulng.rsmulrenextension msgctxt "ulng.rsmulrenextension" msgid "Extension" msgstr "Наставак" #: ulng.rsmulrenfilename msgctxt "ulng.rsmulrenfilename" msgid "Name" msgstr "Име" #: ulng.rsmulrenfilenamestylelist msgid "No change;UPPERCASE;lowercase;First char uppercase;First Char Of Every Word Uppercase;" msgstr "Без измена;ВЕЛИКА СЛОВА;мала слова;Први знак велики;Први Знак Сваке Речи Велики;" #: ulng.rsmulrenlastpreset msgid "[The last used]" msgstr "[последње употребљено]" #: ulng.rsmulrenlaunchbehavioroptions msgid "Last masks under [Last One] preset;Last preset;New fresh masks" msgstr "Последња маска под претпоставком [Last One];Последња претпоставка;Нове свеже маске" #: ulng.rsmulrenlogstart msgctxt "ulng.rsmulrenlogstart" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Вишеструко преименовање" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposx msgid "Character at position x" msgstr "Знак на положају x" #: ulng.rsmulrenmaskcharatposxtoy msgid "Characters from position x to y" msgstr "Знаци од положаја x до положаја y" #: ulng.rsmulrenmaskcompletedate msgid "Complete date" msgstr "Потпуни датум" #: ulng.rsmulrenmaskcompletetime msgid "Complete time" msgstr "Потпуно време" #: ulng.rsmulrenmaskcounter msgctxt "ulng.rsmulrenmaskcounter" msgid "Counter" msgstr "Бројач" #: ulng.rsmulrenmaskday msgid "Day" msgstr "Дан" #: ulng.rsmulrenmaskday2digits msgid "Day (2 digits)" msgstr "Дан (2 цифре)" #: ulng.rsmulrenmaskdowabrev msgid "Day of the week (short, e.g., \"mon\")" msgstr "Дан у недељи (кратко, нпр. „пон“)" #: ulng.rsmulrenmaskdowcomplete msgid "Day of the week (long, e.g., \"monday\")" msgstr "Дан у недељи (потпуно, нпр. „понедељак“)" #: ulng.rsmulrenmaskextension msgctxt "ulng.rsmulrenmaskextension" msgid "Extension" msgstr "Наставак" #: ulng.rsmulrenmaskfullname msgid "Complete filename with path and extension" msgstr "Потпуно име датотеке са путањом и наставком" #: ulng.rsmulrenmaskfullnamecharatposxtoy msgid "Complete filename, char from pos x to y" msgstr "Потпуно име датотеке, знак од положаја х до у" #: ulng.rsmulrenmaskguid msgid "GUID" msgstr "ГУИД" #: ulng.rsmulrenmaskhour msgid "Hour" msgstr "Час" #: ulng.rsmulrenmaskhour2digits msgid "Hour (2 digits)" msgstr "Час (2 знака)" #: ulng.rsmulrenmaskmin msgid "Minute" msgstr "Минут" #: ulng.rsmulrenmaskmin2digits msgid "Minute (2 digits)" msgstr "Минут (2 знака)" #: ulng.rsmulrenmaskmonth msgid "Month" msgstr "Месец" #: ulng.rsmulrenmaskmonth2digits msgid "Month (2 digits)" msgstr "Месец (2 знака)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthabrev msgid "Month name (short, e.g., \"jan\")" msgstr "Име месеца (кратко, нпр., „јан“)" #: ulng.rsmulrenmaskmonthcomplete msgid "Month name (long, e.g., \"january\")" msgstr "Име месеца (пуно, нпр., „јануар“)" #: ulng.rsmulrenmaskname msgctxt "ulng.rsmulrenmaskname" msgid "Name" msgstr "Име" #: ulng.rsmulrenmaskparent msgid "Parent folder(s)" msgstr "Родитељска(е) фасцикла(е)" #: ulng.rsmulrenmasksec msgid "Second" msgstr "Секунд" #: ulng.rsmulrenmasksec2digits msgid "Second (2 digits)" msgstr "Секунд (2 знака)" #: ulng.rsmulrenmaskvaronthefly msgid "Variable on the fly" msgstr "Променљиво у ходу" #: ulng.rsmulrenmaskyear2digits msgid "Year (2 digits)" msgstr "Година (2 знака)" #: ulng.rsmulrenmaskyear4digits msgid "Year (4 digits)" msgstr "Година (4 знака)" #: ulng.rsmulrenplugins msgctxt "ulng.rsmulrenplugins" msgid "Plugins" msgstr "Прикљуци" #: ulng.rsmulrenpromptforsavedpresetname msgid "Save preset as" msgstr "Сачувај претпоставку као" #: ulng.rsmulrenpromptnewnameexists msgid "Preset name already exists. Overwrite?" msgstr "Име претпоставке већ постоји. Да ли га преписати?" #: ulng.rsmulrenpromptnewpresetname msgid "Enter new preset name" msgstr "Унесите ново име претпоставке" #: ulng.rsmulrensavemodifiedpreset #, object-pascal-format msgid "" "\"%s\" preset has been modified.\n" "Do you want to save it now?" msgstr "" "Претпоставка „%s“ је измењена.\n" "Да ли желите да је сачувате сада?" #: ulng.rsmulrensortingpresets msgid "Sorting presets" msgstr "Распоред претпоставки" #: ulng.rsmulrentime msgctxt "ulng.rsmulrentime" msgid "Time" msgstr "Време" #: ulng.rsmulrenwarningduplicate msgid "Warning, duplicate names!" msgstr "Упозорење, имена су удвостручена!" #: ulng.rsmulrenwronglinesnumber #, object-pascal-format msgid "File contains wrong number of lines: %d, should be %d!" msgstr "Датотека садржи погрешан број линија: %d, треба да буду %d!" #: ulng.rsnewsearchclearfilteroptions msgid "Keep;Clear;Prompt" msgstr "_Задржи;Очисти;Питај" #: ulng.rsnoequivalentinternalcommand msgid "No internal equivalent command" msgstr "Нема унутрашње одговарајуће наредбе" #: ulng.rsnofindfileswindowyet msgid "Sorry, no \"Find files\" window yet..." msgstr "Нажалост, још увек нема прозора „Пронађи датотеке“..." #: ulng.rsnootherfindfileswindowtoclose msgid "Sorry, no other \"Find files\" window to close and free from memory..." msgstr "Нажалост, нема другог прозора „Пронађи датотеке“ за затварање и ослобађање из памети..." #: ulng.rsopenwithdevelopment msgid "Development" msgstr "Развој" #: ulng.rsopenwitheducation msgid "Education" msgstr "Образовање" #: ulng.rsopenwithgames msgid "Games" msgstr "Игре" #: ulng.rsopenwithgraphics msgctxt "ulng.rsopenwithgraphics" msgid "Graphics" msgstr "Цртежи" #: ulng.rsopenwithmacosfilter msgid "Applications (*.app)|*.app|All files (*)|*" msgstr "" #: ulng.rsopenwithmultimedia msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ulng.rsopenwithnetwork msgctxt "ulng.rsopenwithnetwork" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ulng.rsopenwithoffice msgid "Office" msgstr "Уред" #: ulng.rsopenwithother msgctxt "ulng.rsopenwithother" msgid "Other" msgstr "Разно" #: ulng.rsopenwithscience msgid "Science" msgstr "Наука" #: ulng.rsopenwithsettings msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: ulng.rsopenwithsystem msgctxt "ulng.rsopenwithsystem" msgid "System" msgstr "Склоп" #: ulng.rsopenwithutility msgid "Accessories" msgstr "Прибор" #: ulng.rsoperaborted msgid "Aborted" msgstr "Обустављено" #: ulng.rsopercalculatingchecksum msgid "Calculating checksum" msgstr "Израчунавам збирну проверу" #: ulng.rsopercalculatingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum in \"%s\"" msgstr "Рачунам збирну проверу у „%s“" #: ulng.rsopercalculatingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Calculating checksum of \"%s\"" msgstr "Рачунам збирну проверу „%s“" #: ulng.rsopercalculatingstatictics msgctxt "ulng.rsopercalculatingstatictics" msgid "Calculating" msgstr "Рачунам" #: ulng.rsopercalculatingstatisticsin #, object-pascal-format msgid "Calculating \"%s\"" msgstr "Рачунам „%s“" #: ulng.rsopercombining msgid "Joining" msgstr "Спајам" #: ulng.rsopercombiningfromto #, object-pascal-format msgid "Joining files in \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Спајам датотеке из „%s“ на „%s“" #: ulng.rsopercopying msgid "Copying" msgstr "Умножавам" #: ulng.rsopercopyingfromto #, object-pascal-format msgid "Copying from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Умножавам из „%s“ у „%s“" #: ulng.rsopercopyingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Copying \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Умножавам „%s“ на „%s“" #: ulng.rsopercreatingdirectory msgid "Creating directory" msgstr "Стварам фасциклу" #: ulng.rsopercreatingsomedirectory #, object-pascal-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Стварам фасциклу „%s“" #: ulng.rsoperdeleting msgctxt "ulng.rsoperdeleting" msgid "Deleting" msgstr "Бришем" #: ulng.rsoperdeletingin #, object-pascal-format msgid "Deleting in \"%s\"" msgstr "Бришем из „%s“" #: ulng.rsoperdeletingsomething #, object-pascal-format msgid "Deleting \"%s\"" msgstr "Бришем „%s“" #: ulng.rsoperexecuting msgid "Executing" msgstr "Извршавам" #: ulng.rsoperexecutingsomething #, object-pascal-format msgid "Executing \"%s\"" msgstr "Извршавам „%s“" #: ulng.rsoperextracting msgid "Extracting" msgstr "Издвајам" #: ulng.rsoperextractingfromto #, object-pascal-format msgid "Extracting from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Издвајам из „%s“ у „%s“" #: ulng.rsoperfinished msgid "Finished" msgstr "Готово" #: ulng.rsoperlisting msgid "Listing" msgstr "Листам" #: ulng.rsoperlistingin #, object-pascal-format msgid "Listing \"%s\"" msgstr "Листам „%s“" #: ulng.rsopermoving msgid "Moving" msgstr "Премештам" #: ulng.rsopermovingfromto #, object-pascal-format msgid "Moving from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Премештам из „%s“ у „%s“" #: ulng.rsopermovingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Moving \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Премештам „%s“ на „%s“" #: ulng.rsopernotstarted msgid "Not started" msgstr "Није покренуто" #: ulng.rsoperpacking msgid "Packing" msgstr "Сажимам" #: ulng.rsoperpackingfromto #, object-pascal-format msgid "Packing from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Сажимам из „%s“ у „%s“" #: ulng.rsoperpackingsomethingto #, object-pascal-format msgid "Packing \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Сажимам „%s“ у „%s“" #: ulng.rsoperpaused msgid "Paused" msgstr "Застанак" #: ulng.rsoperpausing msgid "Pausing" msgstr "Застанак" #: ulng.rsoperrunning msgid "Running" msgstr "Покренуто" #: ulng.rsopersettingproperty msgid "Setting property" msgstr "Постављам својства" #: ulng.rsopersettingpropertyin #, object-pascal-format msgid "Setting property in \"%s\"" msgstr "Постављам својства у „%s“" #: ulng.rsopersettingpropertyof #, object-pascal-format msgid "Setting property of \"%s\"" msgstr "Постављам својства датотеци „%s“" #: ulng.rsopersplitting msgid "Splitting" msgstr "Дељење" #: ulng.rsopersplittingfromto #, object-pascal-format msgid "Splitting \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Делим „%s“ на „%s“" #: ulng.rsoperstarting msgid "Starting" msgstr "Покрећем" #: ulng.rsoperstopped msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: ulng.rsoperstopping msgid "Stopping" msgstr "Прекидам" #: ulng.rsopertesting msgid "Testing" msgstr "Пробање" #: ulng.rsopertestingin #, object-pascal-format msgid "Testing in \"%s\"" msgstr "Пробам у „%s“" #: ulng.rsopertestingsomething #, object-pascal-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Пробам „%s“" #: ulng.rsoperverifyingchecksum msgid "Verifying checksum" msgstr "Проверавам збир" #: ulng.rsoperverifyingchecksumin #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum in \"%s\"" msgstr "Проверавам збир у „%s“" #: ulng.rsoperverifyingchecksumof #, object-pascal-format msgid "Verifying checksum of \"%s\"" msgstr "Проверавам збир „%s“" #: ulng.rsoperwaitingforconnection msgid "Waiting for access to file source" msgstr "Чекам на приступ изворној датотеци" #: ulng.rsoperwaitingforfeedback msgid "Waiting for user response" msgstr "Чекам на одзив корисника" #: ulng.rsoperwiping msgid "Wiping" msgstr "Брисање" #: ulng.rsoperwipingin #, object-pascal-format msgid "Wiping in \"%s\"" msgstr "Брисање у „%s“" #: ulng.rsoperwipingsomething #, object-pascal-format msgid "Wiping \"%s\"" msgstr "Брисање „%s“" #: ulng.rsoperworking msgid "Working" msgstr "Рад" #: ulng.rsoptaddfrommainpanel msgid "Add at &beginning;Add at the end;Smart add" msgstr "Додај на &почетак;На крај;Паметно додавање" #: ulng.rsoptaddingtooltipfiletype msgid "Adding new tooltip file type" msgstr "Додај нову врсту напомена" #: ulng.rsoptarchiveconfiguresavetochange msgid "To change current editing archive configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Измени тренутне поставке уређивања складишта, или ПРИМЕНИ или ОБРИШИ тренутне" #: ulng.rsoptarchiveradditonalcmd msgid "Mode dependent, additional command" msgstr "Зависи од начина рада, додатна наредба" #: ulng.rsoptarchiveraddonlynotempty msgid "Add if it is non-empty" msgstr "Додај уколико није празно" #: ulng.rsoptarchiverarchivel msgid "Archive File (long name)" msgstr "Датотека складишта (дугачко име)" #: ulng.rsoptarchiverarchiver msgid "Select archiver executable" msgstr "Изаберите извршну датотеку сажимача" #: ulng.rsoptarchiverarchives msgid "Archive file (short name)" msgstr "Датотека складишта (кратко име)" #: ulng.rsoptarchiverchangeencoding msgid "Change Archiver Listing Encoding" msgstr "Измени шифровање списка сажимача" #: ulng.rsoptarchiverconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати: „%s“?" #: ulng.rsoptarchiverdefaultexportfilename msgid "Exported Archiver Configuration" msgstr "Извези поставке сажимача" #: ulng.rsoptarchivererrorlevel msgid "errorlevel" msgstr "ступањгрешке" #: ulng.rsoptarchiverexportcaption msgid "Export archiver configuration" msgstr "Извези поставке сажимача" #: ulng.rsoptarchiverexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Извоз %d чинилаца у датотеку „%s“ је завршен." #: ulng.rsoptarchiverexportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Изаберите ону(е) коју(е) желите извести" #: ulng.rsoptarchiverfilelistl msgid "Filelist (long names)" msgstr "Списак датотека (дугачка имена)" #: ulng.rsoptarchiverfilelists msgid "Filelist (short names)" msgstr "Списак датотека (кратка имена)" #: ulng.rsoptarchiverimportcaption msgid "Import archiver configuration" msgstr "Увези поставке сажимача" #: ulng.rsoptarchiverimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Извоз %d чинилаца из датотеке „%s“ је завршен." #: ulng.rsoptarchiverimportfile msgid "Select the file to import archiver configuration(s)" msgstr "Изаберите датотеку за извоз поставке(и) сажимача" #: ulng.rsoptarchiverimportprompt msgctxt "ulng.rsoptarchiverimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Изаберите ону(е) коју(е) желите извести" #: ulng.rsoptarchiverjustname msgid "Use name only, without path" msgstr "Само име, без путање" #: ulng.rsoptarchiverjustpath msgid "Use path only, without name" msgstr "Користи само путању, без имена" #: ulng.rsoptarchiverprograml msgid "Archive Program (long name)" msgstr "Програм сажимача (дугачко име)" #: ulng.rsoptarchiverprograms msgid "Archive Program (short name)" msgstr "Програм сажимача (кратко име)" #: ulng.rsoptarchiverquoteall msgid "Quote all names" msgstr "Наведите сва имена" #: ulng.rsoptarchiverquotewithspace msgid "Quote names with spaces" msgstr "Наведите имена са размацима" #: ulng.rsoptarchiversinglefprocess msgid "Single filename to process" msgstr "Једно име датотеке за обраду" #: ulng.rsoptarchivertargetsubdir msgid "Target subdirecory" msgstr "Циљна подфасцикла" #: ulng.rsoptarchiveruseansi msgid "Use ANSI encoding" msgstr "Користи шифровање АНСИ" #: ulng.rsoptarchiveruseutf8 msgid "Use UTF8 encoding" msgstr "Користи шифровање УТФ8" #: ulng.rsoptarchiverwheretosave msgid "Enter location and filename where to save archiver configuration" msgstr "Унесите положај и име датотеке где сачувати поставке сажимача" #: ulng.rsoptarchivetypename msgid "Archive type name:" msgstr "Назив врсте складишта:" #: ulng.rsoptassocpluginwith #, object-pascal-format msgid "Associate plugin \"%s\" with:" msgstr "Придружи прикључак „%s“ са:" #: ulng.rsoptautosizecolumn msgid "First;Last;" msgstr "Први;последњи;" #: ulng.rsoptconfigsortorder msgid "Classic, legacy order;Alphabetic order (but language still first)" msgstr "Уобичајен, стари распоред;Азбучни распоред (али језик првенствено)" #: ulng.rsoptconfigtreestate msgid "Full expand;Full collapse" msgstr "Потпуно прошири;Потпуно скупи" #: ulng.rsoptdifferframeposition msgid "Active frame panel on left, inactive on right (legacy);Left frame panel on left, right on right" msgstr "Дејствени оквир лево, мирујући десно (уобичајено);Лева оквирна површ на лево, десна на десно" #: ulng.rsoptenterext msgid "Enter extension" msgstr "Унесите наставак" #: ulng.rsoptfavoritetabswheretoaddinlist msgid "Add at beginning;Add at the end;Alphabetical sort" msgstr "Додај на почетак;Додај на концу;Азбучни распоред" #: ulng.rsoptfileoperationsprogresskind msgid "separate window;minimized separate window;operations panel" msgstr "одвојен прозор;умањен одвојен прозор;површ радњи" #: ulng.rsoptfilesizefloat msgid "float" msgstr "покретна тачка" #: ulng.rsopthotkeysadddeleteshortcutlong #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete will be registered, so it can be used to reverse this setting." msgstr "Пречица %s за „cm_Delete“ ће бити пријављена, тако да може бити коришћена за враћање ове поставке." #: ulng.rsopthotkeysaddhotkey #, object-pascal-format msgid "Add hotkey for %s" msgstr "Додај пречицу за %s" #: ulng.rsopthotkeysaddshortcutbutton msgid "Add shortcut" msgstr "Додај пречицу" #: ulng.rsopthotkeyscannotsetshortcut msgid "Cannot set shortcut" msgstr "Нисам успео да поставим пречицу" #: ulng.rsopthotkeyschangeshortcut msgid "Change shortcut" msgstr "Измени пречицу" #: ulng.rsopthotkeyscommand msgctxt "ulng.rsopthotkeyscommand" msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanoverrides" msgid "Shortcut %s for cm_Delete has a parameter that overrides this setting. Do you want to change this parameter to use the global setting?" msgstr "Пречица %s има одредницу која заобилази ове поставке. Да ли желите да измените одредницу и користите опште поставке?" #: ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopthotkeysdeletetrashcanparameterexists" msgid "Shortcut %s for cm_Delete needs to have a parameter changed to match shortcut %s. Do you want to change it?" msgstr "Пречици %s за „cm_Delete“ треба да се промени одредница д би се слагала са пречицом %s. Да ли желите да је промените?" #: ulng.rsopthotkeysdescription msgctxt "ulng.rsopthotkeysdescription" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ulng.rsopthotkeysedithotkey #, object-pascal-format msgid "Edit hotkey for %s" msgstr "Уреди пречицу за %s" #: ulng.rsopthotkeysfixparameter msgid "Fix parameter" msgstr "Исправи одредницу" #: ulng.rsopthotkeyshotkey msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkey" msgid "Hotkey" msgstr "Пречица" #: ulng.rsopthotkeyshotkeys msgctxt "ulng.rsopthotkeyshotkeys" msgid "Hotkeys" msgstr "Пречице" #: ulng.rsopthotkeysnohotkey msgid "" msgstr "<ништа>" #: ulng.rsopthotkeysparameters msgctxt "ulng.rsopthotkeysparameters" msgid "Parameters" msgstr "Одреднице" #: ulng.rsopthotkeyssetdeleteshortcut msgid "Set shortcut to delete file" msgstr "Постави пречицу за брисање датотеке" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeletealreadyassigned #, object-pascal-format msgid "For this setting to work with shortcut %s, shortcut %s must be assigned to cm_Delete but it is already assigned to %s. Do you want to change it?" msgstr "Да би ове поставке радиле са пречицом %s, пречица %s мора да буде додељена „cm_Delete“, али је већ додељена за %s. Да ли желите да је промените?" #: ulng.rsopthotkeysshortcutfordeleteissequence #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s for cm_Delete is a sequence shortcut for which a hotkey with reversed Shift cannot be assigned. This setting might not work." msgstr "Пречица %s за „cm_Delete“ је низ за који дугме Шифт не може бити додељено. Највероватније неће радити." #: ulng.rsopthotkeysshortcutused msgid "Shortcut in use" msgstr "Пречица је у употреби" #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext1 #, object-pascal-format msgid "Shortcut %s is already used." msgstr "Пречица %s већ постоји." #: ulng.rsopthotkeysshortcutusedtext2 #, object-pascal-format msgid "Change it to %s?" msgstr "Да ли је доделити %s?" #: ulng.rsopthotkeysusedby #, object-pascal-format msgid "used for %s in %s" msgstr "користи се за %s у %s" #: ulng.rsopthotkeysusedwithdifferentparams msgid "used for this command but with different parameters" msgstr "користи за ову наредбу са другачијим одредницама" #: ulng.rsoptionseditorarchivers msgctxt "ulng.rsoptionseditorarchivers" msgid "Archivers" msgstr "Програми за сажимање" #: ulng.rsoptionseditorautorefresh msgctxt "ulng.rsoptionseditorautorefresh" msgid "Auto refresh" msgstr "Самоосвежавање" #: ulng.rsoptionseditorbehavior msgctxt "ulng.rsoptionseditorbehavior" msgid "Behaviors" msgstr "Понашање" #: ulng.rsoptionseditorbriefview msgctxt "ulng.rsoptionseditorbriefview" msgid "Brief" msgstr "Сажето" #: ulng.rsoptionseditorcolors msgctxt "ulng.rsoptionseditorcolors" msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ulng.rsoptionseditorcolumnsview msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: ulng.rsoptionseditorconfiguration msgctxt "ulng.rsoptionseditorconfiguration" msgid "Configuration" msgstr "Поставке" #: ulng.rsoptionseditorcustomcolumns msgid "Custom columns" msgstr "Прилагођене боје" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist msgctxt "ulng.rsoptionseditordirectoryhotlist" msgid "Directory Hotlist" msgstr "Брзи списак фасцикли" #: ulng.rsoptionseditordirectoryhotlistextra msgid "Directory Hotlist Extra" msgstr "Додатни врући списак фасцикли" #: ulng.rsoptionseditordraganddrop msgid "Drag & drop" msgstr "Превуци и спусти" #: ulng.rsoptionseditordriveslistbutton msgid "Drives list button" msgstr "Дугме за списак уређаја" #: ulng.rsoptionseditorfavoritetabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfavoritetabs" msgid "Favorite Tabs" msgstr "Омиљени листови" #: ulng.rsoptionseditorfileassicextra msgid "File associations extra" msgstr "Додатно придруживање датотека" #: ulng.rsoptionseditorfileassoc msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileassoc" msgid "File associations" msgstr "Придруживање датотека" #: ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilenewfiletypes" msgid "New" msgstr "Нови" #: ulng.rsoptionseditorfileoperations msgctxt "ulng.rsoptionseditorfileoperations" msgid "File operations" msgstr "Радње над датотекама" #: ulng.rsoptionseditorfilepanels msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilepanels" msgid "File panels" msgstr "Површи датотека" #: ulng.rsoptionseditorfilesearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorfilesearch" msgid "File search" msgstr "Претрага датотека" #: ulng.rsoptionseditorfilesviews msgid "Files views" msgstr "Прегледи датотека" #: ulng.rsoptionseditorfilesviewscomplement msgid "Files views extra" msgstr "Додатни преглед датотека" #: ulng.rsoptionseditorfiletypes msgctxt "ulng.rsoptionseditorfiletypes" msgid "File types" msgstr "Врсте датотека" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabs msgctxt "ulng.rsoptionseditorfoldertabs" msgid "Folder tabs" msgstr "Листови датотека" #: ulng.rsoptionseditorfoldertabsextra msgid "Folder tabs extra" msgstr "Додатни листови датотека" #: ulng.rsoptionseditorfonts msgctxt "ulng.rsoptionseditorfonts" msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ulng.rsoptionseditorhighlighters msgid "Highlighters" msgstr "Истицање" #: ulng.rsoptionseditorhotkeys msgctxt "ulng.rsoptionseditorhotkeys" msgid "Hot keys" msgstr "Пречице" #: ulng.rsoptionseditoricons msgctxt "ulng.rsoptionseditoricons" msgid "Icons" msgstr "Сличице" #: ulng.rsoptionseditorignorelist msgctxt "ulng.rsoptionseditorignorelist" msgid "Ignore list" msgstr "Занемари списак" #: ulng.rsoptionseditorkeyboard msgid "Keys" msgstr "Тастери" #: ulng.rsoptionseditorlanguage msgctxt "ulng.rsoptionseditorlanguage" msgid "Language" msgstr "Језик" #: ulng.rsoptionseditorlayout msgctxt "ulng.rsoptionseditorlayout" msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ulng.rsoptionseditorlog msgctxt "ulng.rsoptionseditorlog" msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ulng.rsoptionseditormiscellaneous msgctxt "ulng.rsoptionseditormiscellaneous" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ulng.rsoptionseditormouse msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ulng.rsoptionseditormultirename msgctxt "ulng.rsoptionseditormultirename" msgid "Multi-Rename Tool" msgstr "Вишеструко преименовање" #: ulng.rsoptionseditoroptionschanged #, object-pascal-format msgid "" "Options have changed in \"%s\"\n" "\n" "Do you want to save modifications?" msgstr "" "Могућности су измењене у „%s“\n" "\n" "Да ли желите сачувати измене?" #: ulng.rsoptionseditorplugins msgctxt "ulng.rsoptionseditorplugins" msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ulng.rsoptionseditorpluginsdsx msgid "Search plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswcx msgid "Packer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswdx msgid "Content plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswfx msgid "File system plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorpluginswlx msgid "Viewer plugins" msgstr "" #: ulng.rsoptionseditorquicksearch msgctxt "ulng.rsoptionseditorquicksearch" msgid "Quick search/filter" msgstr "Брза претрага/услов" #: ulng.rsoptionseditorterminal msgctxt "ulng.rsoptionseditorterminal" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ulng.rsoptionseditortoolbar msgid "Toolbar" msgstr "Трака алата" #: ulng.rsoptionseditortoolbarextra msgid "Toolbar Extra" msgstr "Додатна трака прибора" #: ulng.rsoptionseditortoolbarmiddle msgid "Toolbar Middle" msgstr "Средишња трака прибора" #: ulng.rsoptionseditortools msgctxt "ulng.rsoptionseditortools" msgid "Tools" msgstr "Алатке" #: ulng.rsoptionseditortooltips msgctxt "ulng.rsoptionseditortooltips" msgid "Tooltips" msgstr "Напомене" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenu msgctxt "ulng.rsoptionseditortreeviewmenu" msgid "Tree View Menu" msgstr "Изборник прегледа гранањем" #: ulng.rsoptionseditortreeviewmenucolors msgid "Tree View Menu Colors" msgstr "Боје изборника гранања" #: ulng.rsoptletters msgid "None;Command Line;Quick Search;Quick Filter" msgstr "Ништа;Наредбена линија;Брза претрага;Брзи услов" #: ulng.rsoptmouseselectionbutton msgid "Left button;Right button;" msgstr "Лево дугме;Десно дугме;" #: ulng.rsoptnewfilesposition msgid "at the top of the file list;after directories (if directories are sorted before files);at sorted position;at the bottom of the file list" msgstr "на врху списка датотека:после фасцикли (ако се фасцикле приказују пре датотека); на одређеном положају;на дну списка датотека" #: ulng.rsoptpersonalizedfilesizeformat #, fuzzy msgid "Personalized float;Personalized byte;Personalized kilobyte;Personalized megabyte;Personalized gigabyte;Personalized terabyte" msgstr "Произвољни децимални број;Произвољни бајт;Произвољни килобајт;Произвољни мегабајт;Произвољни гигабајт;Произвољни терабајт" #: ulng.rsoptpluginalreadyassigned #, object-pascal-format msgid "Plugin %s is already assigned for the following extensions:" msgstr "Прикључак %s је већ додељен следећим наставцима:" #: ulng.rsoptplugindisable msgid "D&isable" msgstr "О&немогући" #: ulng.rsoptpluginenable msgctxt "ulng.rsoptpluginenable" msgid "E&nable" msgstr "&Омогући" #: ulng.rsoptpluginsactive msgctxt "ulng.rsoptpluginsactive" msgid "Active" msgstr "Радни" #: ulng.rsoptpluginsdescription msgctxt "ulng.rsoptpluginsdescription" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ulng.rsoptpluginsfilename msgctxt "ulng.rsoptpluginsfilename" msgid "File name" msgstr "Име датотеке" #: ulng.rsoptpluginshowbyextension msgid "By extension" msgstr "По наставку" #: ulng.rsoptpluginshowbyplugin msgid "By Plugin" msgstr "По прикључку" #: ulng.rsoptpluginsname msgctxt "ulng.rsoptpluginsname" msgid "Name" msgstr "Име" #: ulng.rsoptpluginsortonlywhenbyextension msgid "Sorting WCX plugins is only possible when showing plugins by extension!" msgstr "Распоређивање прикључака ВЦХ-а је могуће једино при приказу прикључака по наставку!" #: ulng.rsoptpluginsregisteredfor msgctxt "ulng.rsoptpluginsregisteredfor" msgid "Registered for" msgstr "Пријављен за" #: ulng.rsoptpluginsselectlualibrary msgid "Select Lua library file" msgstr "Одаберите датотеку књижнице Луа" #: ulng.rsoptrenamingtooltipfiletype msgid "Renaming tooltip file type" msgstr "Преименовање врсте датотеке напомене" #: ulng.rsoptsearchcase msgid "&Sensitive;&Insensitive" msgstr "&Осетљиво;&Неосетљиво" #: ulng.rsoptsearchitems msgid "&Files;Di&rectories;Files a&nd Directories" msgstr "&Датотеке;&Фасцикле;Датотеке и фасцикле" #: ulng.rsoptsearchopt #, fuzzy #| msgid "&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgid "Ignore &diacritics and ligatures;&Hide filter panel when not focused;Keep saving setting modifications for next session" msgstr "&Сакриј површ услова када он није у жижи;Чувај поставке измена за следећу седницу" #: ulng.rsoptsortcasesens msgid "not case sensitive;according to locale settings (aAbBcC);first upper then lower case (ABCabc)" msgstr "неосетљиво на величину слова;према поставкама локалитета (аАбБвВ);прво велика, па мала слова (АБВабв)" #: ulng.rsoptsortfoldermode msgid "sort by name and show first;sort like files and show first;sort like files" msgstr "распореди по имену и прикажи прву;распореди као датотеке и прикажи прву;распореди као датотеке" #: ulng.rsoptsortmethod msgid "Alphabetical, considering accents;Alphabetical with special characters sort;Natural sorting: alphabetical and numbers;Natural with special characters sort" msgstr "Азбучно, водећи рачуна о нагласцима;Азбучно са разврставањем по нарочитим знаковима;Природан распоред: азбучно и бројевно;Природно са разврставањем по нарочитим знаковима" #: ulng.rsopttabsposition msgid "Top;Bottom;" msgstr "Врх;Дно;" #: ulng.rsopttoolbarbuttontype msgid "S&eparator;Inte&rnal command;E&xternal command;Men&u" msgstr "Раздвајач&;&унутрашња наредба;&Спољна наредба;Изборник&" #: ulng.rsopttooltipconfiguresavetochange msgid "To change file type tooltip configuration, either APPLY or DELETE current editing one" msgstr "Ради измене поставки врсте датотеке напомене, или ПРИМЕНИ или ИЗБРИШИ тренутно уређивану" #: ulng.rsopttooltipfiletype msgid "Tooltip file type name:" msgstr "Врста имена&:" #: ulng.rsopttooltipfiletypealreadyexists #, object-pascal-format msgid "\"%s\" already exists!" msgstr "„%s“ већ постоји!" #: ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeconfirmdelete" msgid "Are you sure you want to delete: \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати: „%s“?" #: ulng.rsopttooltipfiletypedefaultexportfilename msgid "Exported tooltip file type configuration" msgstr "Поставке врсте датотеке напомена су извезене" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportcaption msgid "Export tooltip file type configuration" msgstr "Извези поставке врсте датотеке напомене" #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportdone" msgid "Exportation of %d elements to file \"%s\" completed." msgstr "Извоз %d чинилаца у датотеку „%s“ је завршен." #: ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeexportprompt" msgid "Select the one(s) you want to export" msgstr "Изаберите ону(е) коју(е) желите извести" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportcaption msgid "Import tooltip file type configuration" msgstr "Увези поставке врсте датотеке напомене" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportdone" msgid "Importation of %d elements from file \"%s\" completed." msgstr "Извоз %d чинилаца из датотеке „%s“ је завршен." #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportfile msgid "Select the file to import tooltip file type configuration(s)" msgstr "Изаберите датотеку за увоз поставке(и) врсте датотеке напомене" #: ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt msgctxt "ulng.rsopttooltipfiletypeimportprompt" msgid "Select the one(s) you want to import" msgstr "Изаберите ону(е) коју(е) желите увести" #: ulng.rsopttooltipfiletypewheretosave msgid "Enter location and filename where to save tooltip file type configuration" msgstr "Унесите положај и врсту датотеке где сачувати поставке врсте датотеке напомене" #: ulng.rsopttooltipsfiletypename msgid "Tooltip file type name" msgstr "Име врсте датотеке напомене" #: ulng.rsopttypeofduplicatedrename msgid "DC legacy - Copy (x) filename.ext;Windows - filename (x).ext;Other - filename(x).ext" msgstr "ДК обичајно - Умножи (х) имедатотеке.нст;Виндоуз - имедатотеке (х).нст;Остало имедатотеке(х).нст" #: ulng.rsoptupdatedfilesposition msgid "don't change position;use the same setting as for new files;to sorted position" msgstr "не мењај положај;користи исте поставке за нове датотеке;на положају по распореду" #: ulng.rspluginfilenamestylelist msgid "With complete absolute path;Path relative to %COMMANDER_PATH%;Relative to the following" msgstr "При довршавању укупне путање;Путања односна на %COMMANDER_PATH%;Односна на следећу" #: ulng.rspluginsearchcontainscasesenstive #, fuzzy msgid "contains(case)" msgstr "садржи(величина)" #: ulng.rspluginsearchcontainsnotcase msgid "contains" msgstr "садржи" #: ulng.rspluginsearchequalcasesensitive msgid "=(case)" msgstr "=(величина)" #: ulng.rspluginsearchequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchequalnotcase" msgid "=" msgstr "=" #: ulng.rspluginsearchfieldnotfound #, object-pascal-format msgid "Field \"%s\" not found!" msgstr "Нисам пронашао поље „%s“!" #: ulng.rspluginsearchnotcontainscasesenstive #, fuzzy msgid "!contains(case)" msgstr "!садржи(величина)" #: ulng.rspluginsearchnotcontainsnotcase #, fuzzy msgid "!contains" msgstr "!садржи" #: ulng.rspluginsearchnotequacasesensitive msgid "!=(case)" msgstr "!=(садржи)" #: ulng.rspluginsearchnotequalnotcase msgctxt "ulng.rspluginsearchnotequalnotcase" msgid "!=" msgstr "!=" #: ulng.rspluginsearchnotregexpr msgid "!regexp" msgstr "!регуларанизраз" #: ulng.rspluginsearchpluginnotfound #, object-pascal-format msgid "Plugin \"%s\" not found!" msgstr "Нисам пронашао прикључак „%s“!" #: ulng.rspluginsearchregexpr msgid "regexp" msgstr "регуларанизраз" #: ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield #, object-pascal-format msgctxt "ulng.rspluginsearchunitnotfoundforfield" msgid "Unit \"%s\" not found for field \"%s\" !" msgstr "Нисам пронашао јединицу „%s“ на пољу „%s“!" #: ulng.rspropscontains #, object-pascal-format msgid "Files: %d, folders: %d" msgstr "Датотека: %d, фасцикли: %d" #: ulng.rspropserrchmod #, object-pascal-format msgid "Can not change access rights for \"%s\"" msgstr "Нисам успео да променим права приступа за „%s“" #: ulng.rspropserrchown #, object-pascal-format msgid "Can not change owner for \"%s\"" msgstr "Нисам успео да променим власника „%s“" #: ulng.rspropsfile msgctxt "ulng.rspropsfile" msgid "File" msgstr "Датотека" #: ulng.rspropsfolder msgctxt "ulng.rspropsfolder" msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #: ulng.rspropsmultipletypes msgid "Multiple types" msgstr "" #: ulng.rspropsnmdpipe msgid "Named pipe" msgstr "Именована цев" #: ulng.rspropssocket msgid "Socket" msgstr "Утичница" #: ulng.rspropsspblkdev msgid "Special block device" msgstr "Нарочити блок уређај" #: ulng.rspropsspchrdev msgid "Special character device" msgstr "Нарочити знаковни уређај" #: ulng.rspropssymlink msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" #: ulng.rspropsunknowntype msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: ulng.rssearchresult msgid "Search result" msgstr "Излази претраге" #: ulng.rssearchstatus msgid "SEARCH" msgstr "Тражи" #: ulng.rssearchtemplateunnamed msgid "" msgstr "<неименовани образац>" #: ulng.rssearchwithdsxplugininprogress msgid "" "A file search using DSX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Претрага датотека коришћењем прикључка ДСХ је већ у току.\n" "Треба нам да се обрада заврши пре покретања нове." #: ulng.rssearchwithwdxplugininprogress msgid "" "A file search using WDX plugin is already in progress.\n" "We need that one to be completed before to launch a new one." msgstr "" "Претрага датотека коришћењем прикључка ВДХ је већ у обради.\n" "Треба нам да се обрада заврши пре покретања нове." #: ulng.rsselectdir msgid "Select a directory" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ulng.rsselectduplicatemethod msgid "Newest;Oldest;Largest;Smallest;First in group;Last in group" msgstr "Најновија;Најстарија;Највећа;Најмања;Прва у групи;Последња у групи" #: ulng.rsselectyoufindfileswindow msgid "Select your window" msgstr "Изаберите себи прозор" #: ulng.rsshowhelpfor #, object-pascal-format msgid "&Show help for %s" msgstr "&Прикажи помоћ за %s" #: ulng.rssimplewordall msgctxt "ulng.rssimplewordall" msgid "All" msgstr "Све" #: ulng.rssimplewordcategory msgctxt "ulng.rssimplewordcategory" msgid "Category" msgstr "Врста" #: ulng.rssimplewordcolumnsingular msgid "Column" msgstr "Стубац" #: ulng.rssimplewordcommand msgctxt "ulng.rssimplewordcommand" msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ulng.rssimpleworderror msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ulng.rssimplewordfailedexcla msgid "Failed!" msgstr "Неуспех!" #: ulng.rssimplewordfalse msgid "False" msgstr "Нетачно" #: ulng.rssimplewordfilename msgctxt "ulng.rssimplewordfilename" msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: ulng.rssimplewordfiles msgid "files" msgstr "датотеке" #: ulng.rssimplewordletter msgid "Letter" msgstr "Слово" #: ulng.rssimplewordparameter msgid "Param" msgstr "Одредница" #: ulng.rssimplewordresult msgid "Result" msgstr "Налаз" #: ulng.rssimplewordsuccessexcla msgid "Success!" msgstr "Успех!" #: ulng.rssimplewordtrue msgid "True" msgstr "Тачно" #: ulng.rssimplewordvariable msgid "Variable" msgstr "Променљива" #: ulng.rssimplewordworkdir msgid "WorkDir" msgstr "Радна фасцикла" #: ulng.rssizeunitbytes msgid "Bytes" msgstr "Бајтова" #: ulng.rssizeunitgbytes msgctxt "ulng.rssizeunitgbytes" msgid "Gigabytes" msgstr "Гигабајта" #: ulng.rssizeunitkbytes msgctxt "ulng.rssizeunitkbytes" msgid "Kilobytes" msgstr "Килобајта" #: ulng.rssizeunitmbytes msgctxt "ulng.rssizeunitmbytes" msgid "Megabytes" msgstr "Мегабајта" #: ulng.rssizeunittbytes msgid "Terabytes" msgstr "Терабајта" #: ulng.rsspacemsg #, object-pascal-format msgid "Files: %d, Dirs: %d, Size: %s (%s bytes)" msgstr "Датотека: %d, Фасцикли: %d, Величина: %s (%s бајта)" #: ulng.rsspliterrdirectory msgid "Unable to create target directory!" msgstr "Нисам успео да направим циљну фасциклу!" #: ulng.rsspliterrfilesize msgid "Incorrect file size format!" msgstr "Облик величине датотеке није исправан!" #: ulng.rsspliterrsplitfile msgid "Unable to split the file!" msgstr "Нисам успео да поделим датотеку!" #: ulng.rssplitmsgmanyparts msgid "The number of parts is more than 100! Continue?" msgstr "Број делова је више од 100! Да ли да наставим?" #: ulng.rssplitpredefinedsizes msgid "Automatic;1457664B - 3.5\" High Density 1.44M;1213952B - 5.25\" High Density 1.2M;730112B - 3.5\" Double Density 720K;362496B - 5.25\" Double Density 360K;98078KB - ZIP 100MB;650MB - CD 650MB;700MB - CD 700MB;4482MB - DVD+R" msgstr "Самостално;1457664B - 3.5\" висока густина 1.44M;1213952B - 5.25\" висока густина 1.2M;730112B - 3.5\" двострука густина 720K;362496B - 5.25\" двострука густина 360K;98078KB - ЗИП 100MB;650MB - ЦД 650MB;700MB - ЦД 700MB;4482MB - ДВД+Р" #: ulng.rssplitseldir msgid "Select directory:" msgstr "Изаберите фасциклу:" #: ulng.rsstrpreviewjustpreview msgid "Just preview" msgstr "Само преглед" #: ulng.rsstrpreviewothers msgid "Others" msgstr "Остало" #: ulng.rsstrpreviewsearchingletters msgid "OU" msgstr "ОУ" #: ulng.rsstrpreviewsidenote msgid "Side note" msgstr "Бочна белешка" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched1 msgid "Flat" msgstr "Равна" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched2 msgid "Limited" msgstr "Ограничена" #: ulng.rsstrpreviewwordwithoutsearched3 msgid "Simple" msgstr "Једноставна" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched1 msgid "Fabulous" msgstr "Велика" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched2 msgid "Marvelous" msgstr "Превелика" #: ulng.rsstrpreviewwordwithsearched3 msgid "Tremendous" msgstr "Огромна" #: ulng.rsstrtvmchoosedirhistory msgid "Choose your directory from Dir History" msgstr "Изаберите своју фасциклу из повести фасцикле" #: ulng.rsstrtvmchoosefavoritetabs msgid "Choose you Favorite Tabs:" msgstr "Изаберите своје омиљене листове:" #: ulng.rsstrtvmchoosefromcmdlinehistory msgid "Choose your command from Command Line History" msgstr "Изаберите своју наредбу из повести наредбене линије" #: ulng.rsstrtvmchoosefrommainmenu msgid "Choose your action from Main Menu" msgstr "Изаберите себи дејство из главног изборника" #: ulng.rsstrtvmchoosefromtoolbar msgid "Choose your action from Maintool bar" msgstr "Изаберите себи дејство из траке главног прибора" #: ulng.rsstrtvmchoosehotdirectory msgid "Choose your directory from Hot Directory:" msgstr "Изаберите себи фасциклу из брзе фасцикле:" #: ulng.rsstrtvmchooseviewhistory msgid "Choose your directory from File View History" msgstr "Изаберите себи фасциклу из повести прегледа датотека" #: ulng.rsstrtvmchooseyourfileordir msgid "Choose your file or your directory" msgstr "Изаберите себи датотеку или фасциклу" #: ulng.rssymerrcreate msgid "Error creating symlink." msgstr "Грешка приликом стварања симболичке везе." #: ulng.rssyndefaulttext msgctxt "ulng.rssyndefaulttext" msgid "Default text" msgstr "Подразумевано писмо" #: ulng.rssynlangplaintext msgctxt "ulng.rssynlangplaintext" msgid "Plain text" msgstr "Обично писмо" #: ulng.rstabsactionondoubleclickchoices msgid "Do nothing;Close tab;Access Favorite Tabs;Tabs popup menu" msgstr "Не чини ништа;Затвори лист;Приступи омиљеним листовима;Искочи изборником листова" #: ulng.rstimeunitday msgctxt "ulng.rstimeunitday" msgid "Day(s)" msgstr "Дан(и)" #: ulng.rstimeunithour msgid "Hour(s)" msgstr "Сат(и)" #: ulng.rstimeunitminute msgid "Minute(s)" msgstr "Минут(и)" #: ulng.rstimeunitmonth msgid "Month(s)" msgstr "Месец(и)" #: ulng.rstimeunitsecond msgid "Second(s)" msgstr "Секунда (е)" #: ulng.rstimeunitweek msgid "Week(s)" msgstr "Недеља(е)" #: ulng.rstimeunityear msgid "Year(s)" msgstr "Година(е)" #: ulng.rstitlerenamefavtabs msgid "Rename Favorite Tabs" msgstr "Преименуј омиљене листове" #: ulng.rstitlerenamefavtabsmenu msgid "Rename Favorite Tabs sub-menu" msgstr "Преименуј подименик омиљених листова" #: ulng.rstooldiffer msgctxt "ulng.rstooldiffer" msgid "Differ" msgstr "Упореди" #: ulng.rstooleditor msgctxt "ulng.rstooleditor" msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: ulng.rstoolerroropeningdiffer msgid "Error opening differ" msgstr "Десила се грешка при отварању програма за разлике" #: ulng.rstoolerroropeningeditor msgid "Error opening editor" msgstr "Десила се грешка при отварању уредника" #: ulng.rstoolerroropeningterminal msgid "Error opening terminal" msgstr "Десила се грешка при отварању терминала" #: ulng.rstoolerroropeningviewer msgid "Error opening viewer" msgstr "Десила се грешка при отварању прегледника" #: ulng.rstoolterminal msgctxt "ulng.rstoolterminal" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ulng.rstooltiphidetimeoutlist msgid "System default;1 sec;2 sec;3 sec;5 sec;10 sec;30 sec;1 min;Never hide" msgstr "Подразумевано на систему;1 сек;2 сек;3 сек;5 сек;10 сек;30 сек;1 мин;Никад не скривај" #: ulng.rstooltipmodelist msgid "Combine DC and system tooltip, DC first (legacy);Combine DC and system tooltip, system first;Show DC tooltip when possible and system when not;Show DC tooltip only;Show system tooltip only" msgstr "Упоредо користи ДК-ове и системске напомене, ДК-ове прво (обичајно);Упоредо користи ДК-ове и системске напомене, системске прво;Приказуј ДК-ове напомене кад је могуће и системске када није;Приказуј само системске напомене" #: ulng.rstoolviewer msgctxt "ulng.rstoolviewer" msgid "Viewer" msgstr "Прегледник" #: ulng.rsunhandledexceptionmessage #, object-pascal-format msgid "Please report this error to the bug tracker with a description of what you were doing and the following file:%sPress %s to continue or %s to abort the program." msgstr "Пријавите грешку буболовцу са описом радње коју сте примењивали на следећу датотеку: %s. Притисните %s за наставак или %s за излазак из програма." #: ulng.rsvarbothpanelactivetoinactive msgid "Both panels, from active to inactive" msgstr "Обе површи, од дејствене ка мирујућој" #: ulng.rsvarbothpanellefttoright msgid "Both panels, from left to right" msgstr "Обе површи, са леве на десну" #: ulng.rsvarcurrentpath msgid "Path of panel" msgstr "Путања површи" #: ulng.rsvarencloseelement msgid "Enclose each name in brackets or what you want" msgstr "Ставите свако име међу наводнике или како желите" #: ulng.rsvarfilenamenoext msgid "Just filename, no extension" msgstr "Само име датотеке, без наставка" #: ulng.rsvarfullpath msgid "Complete filename (path+filename)" msgstr "Потпуно име датотеке (путања+име датотеке)" #: ulng.rsvarhelpwith msgid "Help with \"%\" variables" msgstr "Помоћ са променљивом „%“" #: ulng.rsvarinputparam msgid "Will request request user to enter a parameter with a default suggested value" msgstr "Захтеваће од корисника да унесе одредницу са подразумеваном предложеном вредношћу" #: ulng.rsvarlastdircurrentpath msgid "Last directory of panel's path" msgstr "Последња фасцикла путање површи" #: ulng.rsvarlastdirofpath msgid "Last directory of file's path" msgstr "Последња фасцикла путање датотеке" #: ulng.rsvarleftpanel msgid "Left panel" msgstr "Лева површ" #: ulng.rsvarlistfilename msgid "Temporary filename of list of filenames" msgstr "Привремено име датотеке списка имена датотека" #: ulng.rsvarlistfullfilename msgid "Temporary filename of list of complete filenames (path+filename)" msgstr "Привремено име датотеке списка потпуних имена датотека (путања+име датотеке)" #: ulng.rsvarlistinutf16 msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM" msgstr "Имена датотека у списку у УТФ-16 са БОМ" #: ulng.rsvarlistinutf16quoted msgid "Filenames in list in UTF-16 with BOM, inside double quotes" msgstr "Имена датотека у списку у УТФ-16 са БОМ, унутар двоструких наводника" #: ulng.rsvarlistinutf8 msgid "Filenames in list in UTF-8" msgstr "Имена датотека у списку у УТФ-8" #: ulng.rsvarlistinutf8quoted msgid "Filenames in list in UTF-8, inside double quotes" msgstr "Имена датотека у списку у УТФ-8, унутар двоструких наводника" #: ulng.rsvarlistrelativefilename msgid "Temporary filename of list of filenames with relative path" msgstr "Привремена имена датотека списка имена датотека са односном путањом" #: ulng.rsvaronlyextension msgid "Only file extension" msgstr "Само наставци датотеке" #: ulng.rsvaronlyfilename msgid "Only filename" msgstr "Само име датотеке" #: ulng.rsvarotherexamples msgid "Other example of what's possible" msgstr "Други примери могућег" #: ulng.rsvarpath msgid "Path, without ending delimiter" msgstr "Путања, без завршног раздвајача" #: ulng.rsvarpercentchangetopound msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is the \"#\" sign" msgstr "Одавде до краја линије, указивач постотка-променљиве је знак „#“" #: ulng.rsvarpercentsign msgid "Return the percent sign" msgstr "Врати знак постотка" #: ulng.rsvarpoundchangetopercent msgid "From here to the end of the line, the percent-variable indicator is back the \"%\" sign" msgstr "Одавде до краја линије, указивач постотка-променљиве је поново знак „%“" #: ulng.rsvarprependelement msgid "Prepend each name with \"-a \" or what you want" msgstr "Претпостави свако име са „-а“ или произвољно" #: ulng.rsvarpromptuserforparam msgid "%[Prompt user for param;Default value proposed]" msgstr "%[Упитај корисника за одредницу;Предложена је подразумевана вредност]" #: ulng.rsvarrelativepathandfilename msgid "Filename with relative path" msgstr "Име датотеке са односном путањом" #: ulng.rsvarrightpanel msgid "Right panel" msgstr "Десна површ" #: ulng.rsvarsecondelementrightpanel msgid "Full path of second selected file in right panel" msgstr "Пуна путања друге избрисане датотеке у десној површи" #: ulng.rsvarshowcommandprior msgid "Show command prior execute" msgstr "Приказуј наредбу пре извршења" #: ulng.rsvarsimplemessage msgid "%[Simple message]" msgstr "%[Једноставна порука]" #: ulng.rsvarsimpleshowmessage msgid "Will show a simple message" msgstr "Приказаће једноставну поруку" #: ulng.rsvarsourcepanel msgid "Active panel (source)" msgstr "Дејствена површ (извор)" #: ulng.rsvartargetpanel msgid "Inactive panel (target)" msgstr "Мирујућа површ (циљ)" #: ulng.rsvarwillbequoted msgid "Filenames will be quoted from here (default)" msgstr "Имена ће бити наведена одавде (подразумевано)" #: ulng.rsvarwilldointerminal msgid "Command will be done in terminal, remaining opened at the end" msgstr "Наредба ће бити извршена у терминалу, остајући отворен на концу" #: ulng.rsvarwillhaveendingdelimiter msgid "Paths will have ending delimiter" msgstr "Путање ће имати завршне раздвајаче" #: ulng.rsvarwillnotbequoted msgid "Filenames will not be quoted from here" msgstr "Имена неће бити навођена одавде" #: ulng.rsvarwillnotdointerminal msgid "Command will be done in terminal, closed at the end" msgstr "Наредба ће бити извршена у терминалу, затварајући га на концу" #: ulng.rsvarwillnothaveendingdelimiter msgid "Paths will not have ending delimiter (default)" msgstr "Путање неће имати завршни раздвајач (подразумевано)" #: ulng.rsvfsnetwork msgctxt "ulng.rsvfsnetwork" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ulng.rsvfsrecyclebin msgid "Recycle Bin" msgstr "Корпа смећа" #: ulng.rsviewabouttext msgid "Internal Viewer of Double Commander." msgstr "Унутрашњи прегледник Двоструког наредника." #: ulng.rsviewbadquality msgid "Bad Quality" msgstr "Лоша каквоћа" #: ulng.rsviewencoding msgctxt "ulng.rsviewencoding" msgid "Encoding" msgstr "Шифровање" #: ulng.rsviewimagetype msgid "Image Type" msgstr "Врста слике" #: ulng.rsviewnewsize msgctxt "ulng.rsviewnewsize" msgid "New Size" msgstr "Нова величина" #: ulng.rsviewnotfound #, object-pascal-format msgid "%s not found!" msgstr "Нисам успео да пронађем %s!" #: ulng.rsviewpainttoolslist msgid "Pen;Rect;Ellipse" msgstr "Писаљка;Четвороугао;Лист" #: ulng.rsviewwithexternalviewer msgid "with external viewer" msgstr "са спољним прегледником" #: ulng.rsviewwithinternalviewer msgid "with internal viewer" msgstr "са унутрашњим прегледником" #: ulng.rsxreplacements #, object-pascal-format msgid "Number of replacement: %d" msgstr "Број замена: %d" #: ulng.rszeroreplacement msgid "No replacement took place." msgstr "Није било замене." #: umaincommands.rsfavoritetabs_setupnotexist #, object-pascal-format msgid "No setup named \"%s\"" msgstr "Нисам нашао поставку названу „%s“"